Креативщина
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Авторы просят художника не проявлять яркой творческой фантазии и построить на сцене обычную, стандартную квартиру.
— Эмиль Брагинский, Эльдар Рязанов. «Ирония судьбы, или С легким паром» (версия для театра)
Это статья-обобщение (рубрикатор). Авторов просят помещать примеры не сюда, а в соответствующие статьи.
Креативщина — это явление, когда ввиду скудных способностей к креативу пытаются проявить «креатифф» там, где это совсем не нужно. Или — там, где можно и с этим, но лучше бы без этого.
Противоположное явление — фичекат (отрезание лишнего).
Формы креатиффа[править]
- Визуальный разрыв канвы — новый дизайнер сиквела решил соригинальничать и своим креатиффом нафиг порвал целостность канвы.
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — новые персонажи могут не вписываться во вселенную произведения. Если этот персонаж выворачивает сеттинг наизнанку — это Орлангур.
- Надмозги — неуместный креатифф в переводе.
- Надмозг с прикрученным фитильком, когда сделана неуклюжая креативная попытка передать какой-то смысл и/или адаптировать текст к менталитету и привычкам носителей другого языка, называется Йопт In Translation. Особенно часто встречается при переводе названий/заглавий. Возможны варианты, что переводчик хочет передать игру слов или схожесть звучания, но целевой аудитории это не нравится, т.к. уже "прижился" другой вариант просто перевод "в лоб".
- Cценарист сиквела не знает сеттинга и рвёт
шаблонканон своим креатиффом, идущим вразрез с каноном.- Особо тяжёлый случай — когда он не только не знает сеттинга, но и не хочет его знать.
- Не в ладах с историей.
- Ряженые под фэнтези персонажи, если сделано не намеренно и/или не со вкусом.
- Римейк удачного фильма.
- Режиссёрские штучки в театре.
- Типа я Тарковский.
- Экшн-понос
- Редактор книги из лучших побуждений, искренне думая, что исправляет ошибку или упрощает восприятие произведения целевой аудиторией, запихивает анахронизмы и внутримировые несостыковки. Так, народный артист СССР превращается в народного артиста России (т. е. одним росчерком «креативщика» занижаются заслуги человека). Или в детской/подростковой книге упоминание советских передач заменяется упоминанием современных, при этом время и место действия остается прежним. К примеру, «Кабачок „13 стульев“» заменяют «Полем чудес». Это вместо того, чтобы сделать просто примечание.
- При переводе Аниме и Манги часто опускаются или «адаптируются» именные суффиксы, в результате чего размывается достаточно чёткое понимание «как кто и к кому относится» а так же рождаются перлы, например «Микурочка» или «РЮКОЧКАААА».