Книга по игре по книге

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Люди, может, я и идиотка, но я не понимаю этот блондинизм книг из серии «Сталкер»… какой нахер Калугин, Орехов и Степанов??? Есть ведь офигенные Стругацкие! В чём понт «книги по игре по книге»?
КОРЕЙСКАЯ драма, которая снята по комиксу, который сделан по книге, которая написана по мотивам ЯПОНСКОГО фильма, который снят по КИТАЙСКОЙ книге, которая написана по мотивам ТИБЕТСКИХ народных историй.
Новеллизация экранизации новеллизации, пропущенная через азбуку глухонемых. Копия копии. Симулякр. Седьмая вода на киселе.
— Евгений Лукин

Как было уже написано, проще что-то приписать к имеющемуся миру, чем придумать новый. Каждая вторая мама этим и занимается, придумывая сказку про игрушки ребёнка — отсюда выросли Жаконя, Винни-Пух и Чебурашка. Отсюда же много бездарных фанфиков (вот экстремальный пример). Да и до того, как медиамагнаты раскинули щупальца по всему миру, не раз было: кто-то достаёт книгу из другой культуры и пересказывает на свой лад.

Бывает, что цепочка производного творчества уводит так далеко, что от источника мало что остаётся.

Родственный троп — адаптация диктует образ.

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Христианская Библия. Ветхий Завет унаследован от иудаизма, который согласно некоторым гипотезам является наследником существовавшего в Древнем Египте монотеистического культа Атона, переделанного из политеистической древнеегипетской религии, полученной объединением местечковых верований во время образования Египта. По другим гипотезам — концепция единого бога была позаимствована из зороастризма[1]. Многие христианские обряды (например, причастие хлебом и вином) также имеют позднеегипетские параллели. А само христианство делится на католичество, православие, англиканство и прочее, а ещё есть псевдохристианские секты
    • Ещё есть ислам, полученный творческой переработкой иудаизма и христианства, и сикхизм, возникший в среде индуизма и ислама. И множесто новейших синкретических учений вроде культа Бахаи, в которых используются еще и буддийские или индуистские мотивы.
  • Неоязычество — язычество, реконструированное из фольклора, в виде которого сохранились остатки языческих верований, многие из которых сами по себе являются результатом адаптации культов из одних культур к другой почве (к примеру, римский культ, сформировавшийся под культурным влиянием греческих колоний, позднее освоивший заимствования из египетских, сирийских, вавилонских культов).
  • Многие персонажи кино-, теле- и мультэкранизаций получили огромную популярность в народе, что породило массу анекдотов. Нас, впрочем, интересуют не сами анекдоты, а то, что многие авторы, в свою очередь, уже обращаются к образам персонажей из них. См. Русский квест.
    • «Чапаев» братьев Васильевых по роману Фурманова.
    • Штирлиц из «Семнадцати мгновений весны» по Ю. Семёнову.
    • Поручик Дмитрий Ржевский из фильма Э. Рязанова «Гусарская баллада». Его иногда кроссоверят с его современниками — персонажами толстовской эпопеи «Война и мир» (что несомненно вдохновлено экранизацией последней — киноэпопеей С. Бондарчука).
    • Шерлок Холмс (В. Ливанов) из телефильмов И. Масленникова: «Элементарно, Ватсон: у нас украли палатку!»
    • Персонажи мультипликационной трилогии Фёдора Хитрука о Винни-Пухе по книге Милна, переведённой Заходером.
    • Равно как и персонажи мультфильмов по книгам о Чебурашке.
  • Особый финт с тройкой богатырей — Ильёй Муромцем, Добрыней Никитичем и Алёшей Поповичем. Как тройка они появились на написанной по былинам картине Васнецова (в былинах иногда появлялись вместе, но никогда — в виде конкретной триады, да и Алёша был не таким значимым, как два других), но оттуда тройка попала обратно в фольклор, на этот раз уже не в былины, а в анекдоты. Кстати, как отмечают некоторые ценители фольклора, в анекдотах образ богатырей даже ближе к былинному, чем тот, который пытаются создать в современном творчестве вроде фильмов, мультиков, иллюстраций и литературных редактур былин.
    • Всё-таки Васнецову было чем вдохновляться. В былине о первом появлении Ильи Муромца в Киеве Добрыня вполне конкретно говорит, что именно Илья должен стать главным богатырём, а он, Добрыня, и Алёша Попович — его помощниками.
  • «Повесть о Варлааме пустыннике и Иосафате царевиче» — средневековый пример: биография Будды, перелицованная в биографию равноапостольного индийского царевича Иосафата.
  • «Красная Шапочка» — когда была снята готическая версия истории, по ней вышла книга-новеллизация, в печатном издании которой вместо последней главы ссылка на сайт, где эту главу можно прочитать. Только вот сайт англоязычный…

Театр[править]

  • «Бременские музыканты», на основе мультфильма, о котором в свою очередь можно почитать в соответствующем разделе. Есть ещё и балет на льду.
  • Мюзикл «Последнее испытание» — постановка, составленная из песен по полёвке по книжной серии, по сути являющейся новеллизацией партии в D&D.
    • Очень сомнительный пример. Изначальные несколько песен действительно написаны к полевке, но основаны на книжной саге. Песен этих, если автору правки не изменяет память, было около трёх (в мюзикле больше тридцати), так что постановку из них составить сложно. А то, что Сага - новеллизация партии в DnD - миф, хотя количество версий происхождения книжной серии и даёт повод для сомнений в этом.
  • Мюзикл «Анастасия» — педаль в пол: адаптация мультфильма (с изменением сюжета — Распутин и вся мистика в мюзикле отсутствуют), который основан на одноимённом фильме, основанном на одноимённой пьесе, в свою очередь, основанной на легенде об Анастасии.
  • Мюзикл «Wicked» («Злая») основан на книге Грегори Магуайра «Жизнь и приключения злой западной колдуньи из Страны Оз». Книга, в свою очередь, является фанфиком-деконструкцией фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года, который являлся экранизацией романа «Удивительный волшебник из Страны Оз» 1900 года.
  • Кукольный мультфильм (точнее, телеверсия кукольного спектакля, но «на правах мультфильма») «Приключения Пифа» (ТО «Экран», 1970). Снят по пьесе Е. А. Жуковской, пересказывающей сюжеты нескольких французских комиксов про Пифа. Кроме того, пьеса не раз ставилась в театрах и был записан аудиоспектакль.
    • В ту же копилку были пересказы оригинальных комиксов за авторством вышеупомянутой Жуковской, М.Астрахана и Г. Остера, иллюстрированные В. Сутеевым.
    • Кстати, оригинальные комиксы в СССР тоже переводились, но позднее — в 1980-х, и «дозированно» (печатались в «Науке и жизни», один раз в «Веселых картинках» "6 за 1989 г.)
  • Балет «Чиполлино» Карэна Хачатуряна 1974 г. Основан на его же музыке из одноимённого мультфильма 1961 г. В некоторых постановках (кто в курсе, подскажите конкретней) костюмы и декорации максимально приближены к мультипликационным.
  • Спектакль С.Намина «Алиса в стране чудес». Пересказ фильма Т.Бартона и аудиоспектакля В.Высоцкого. От первого — сюжет, от второго — песни.
  • Мюзикл «Тампль-зонг-экстрим». Пародия на мюзиклы "Тампль" и "Финрод-зонг", который, в свою очередь, основан на "Лэ о Лэйтиан" Дж. Р.Р. Толкиена.

Литература[править]

  • Метапример — фанон, как явление: фанфик по мотивам фанарта на косплей фанарта по фанфику — это норма.
  • S.T.A.L.K.E.R. — эталон. Книги выходят по игре, сделанной по фильму, снятому по очень отдалённым мотивам книги. От первоисточника Стругацких мало что осталось.
    • Педаль в асфальт — а ведь всё это дело ещё и экранизировать могут!
      • Экранизации собственно игры пока нет, но сериал Чернобыль: Зона отчуждения создан явно по мотивам.
        • А еще в 2021 есть аниме про пикник, обочину и лесбиянок!
    • Одна польская студия анонсировала игру Chernobylite на основе собственно сборной солянки из серии книг. Это при том, что в книгах сложилось фактически несколько отдельных вселенных, многие из которых далеко ушли от самих игр про Меченного и Шрама. Ждём релиза, чтобы честно записать в раздел видеоигры.
  • Э. Р. Распе в 1785 г. написал небольшую книгу «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России» сильно по мотивам рассказов (или баек) настоящего Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена и историй, приписываемых ему. Потом книжку пересказал на немецкий Г. А. Бюргер, добавив ещё и отсебятины (точнее — актуальных аллюзий). Потом приключения барона дополнялись Г. Шнорром (книга «Дополнение к приключениям Мюнхгаузена», последнее десятилетие XVIII в.) и К. Л. Иммерманом (в 1839 г., хотя это уже сиквел про внука того самого барона-враля). Вот на основе такого совместного творчества создавались преимущественно оригинальные сценарии фильмов/мультфильмов/спектаклей, а также комиксов/диафильмов/игр. В СССР благодаря К. И. Чуковскому барон стал популярным сказочным персонажем.
    • В СССР был выпущен мини-мультсериал «Приключения Мюнхаузена». Также первые четыре серии были новеллизированы в наборах открыток, причём с очень подробными иллюстрациями.
  • Мэри Шелли, «Франкенштейн, или современный Прометей» — и десятки пьес и фильмов, бесчисленное количество спин-оффов и появлений в произведениях, вообще никак не связанных с оригиналом.
    • Пьеса «Самонадеянность, или судьба Франкенштейна» Ричарда Пика ещё при жизни автора и с её молчаливого одобрения ввела в канон горбуна, помощника безумного учёного. В пьесе его зовут Фриц.
    • Самый известный фильм, «Франкенштейн» 1931 г. с Борисом Карловым в роли монстра, снят по одноимённой пьесе Пегги Уэблинг (которая, кстати, стала литературным первопроходцем ошибки, назвав Франкенштейном именно монстра, а не учёного). Кодификатор Монстра с электродами в голове. В его сиквеле «Сын Франкенштейна» впервые появляется калека по имени Игорь.
  • «Руслан и Людмила» — по былине Еруслан Лазаревич, вольно пересказывающей Шахнаме и местами Рамаяну.
  • Брэм Стокер, «Дракула» — отдалённый пересказ истории реального Дракулы, который, в отличие от книжного, вампиром не был. Потом — фильм «Дракула Брэма Стокера» Копполы. И, наконец, по этому фильму Фред Саберхаген (тот самый, который писал про берсеркеров) написал роман «Дракула Брэма Стокера». Правда, сюжет там очень близок к классическому стокеровскому, разве что добавили романтическую линию с прижизненной любовью Дракулы, на которую очень сильно похожа Мина.
    • Говорят, что Саберхаген пытался ещё заключить контракт на написание книги по фильму «Франкенштейн Мэри Шелли» (но что-то не срослось). Исключительно ради удовольствия увидеть на обложке: «Франкенштейн Мэри Шелли. От автора „Дракулы Брэма Стокера“».
    • Почти все современные версии Дракулы являются вампирами. Но в игре Vlad Tepes Dracula князь (да, князь, а не граф, и не Трансильвании, а Валахии) Влад Цепеш Дракула — крайне положительный персонаж, защищающий своё княжество.
  • Сказка «Три поросёнка» за авторством Сергея Михалкова. Советские детишки и не догадывались, что это пересказ сюжета диснеевского мультфильма 1933 года, который в свою очередь снят по мотивам английской народной сказки. Причём в англоязычной версии у поросят не было личных имён, и Михалков взял имена из французского перевода мультфильма (и кстати, да, модный бренд Naf Naf реально называется в честь поросёнка из сказки). Ну, и не стоит забывать, что на основе версии Михалкова тоже есть мультфильмы, кукольные спектакли, пластинки и т. п. Также вариант Михалкова переводился и на другие языки, в том числе и на английский.
  • Михаил Харитонов, «Похождения Буратины» — переложение сюжета «Буратино», который, в свою очередь, основан на «Пиноккио».
  • А. Волков, цикл «Волшебник Изумрудного города» — начался с пересказа американской сатирической сказки, закончилcя своим каноном, замкнутым продуманным миром и инопланетянами.
    • Хотя больше под троп подходит кукольный советский мультсериал по книгам Волкова.
    • Особая статья — российский мультфильм «Приключения в Изумрудном городе»: де-юре — по оригиналу Баума, де-факто — нечто среднее между версиями Баума и Волкова. Продолжения (уже компьютерные) сдвинулись к Волкову окончательно — они про Урфина Джюса.
    • Циклы Юрия Кузнецова и Сергея Сухинова — уже переделка Волкова, местами с вкраплениями из Баума.
  • Сначала был рассказ Луиса Ламура «Подарок вождя Кочиса». Потом его экранизация «Хондо» (1953). А потом вышел одноимённый роман-новеллизация… от того же Луиса Ламура.
  • Частично серия советских книг «Фильмы-сказки» 1950-х гг. В книгах были представлены новеллизации советских мультиков, часть которых снята по литературным произведениям (в том числе и по народным сказкам). Т. о. «Золотая антилопа», «Аленький цветочек», «Как медведь трубку нашёл», «Снеговик-почтовик», «Ореховый прутик», «Два жадных медвежонка», «Храбрый заяц», «Пес и кот» и ещё как минимум столько же — это сюда. См. http://shaltay0boltay.livejournal.com/163961.html и http://soviet-life.livejournal.com/1384048.html
  • Цикл Артура Кларка «Космическая одиссея» и одноимённые фильмы.
    • Изначально был ранний (ещё 1948 года) рассказ Кларка «Часовой» про обнаружение инопланетного артефакта на Луне.
    • В середине 1960-х Стэнли Кубрик решил снять научно-фантастический фильм и обратился к Кларку за помощью. На пару с Кларком они написали роман, использовавший мотивы «Часового» и ещё пары кларковских рассказов. Замысел был в том, чтобы создать роман специально как основу для экранизации.
    • На основе романа был написан сценарий и снят культовый фильм «Космическая одиссея 2001 года» (1968). В фильме, однако, астронавты летели не на Сатурн, как в романе, а на Юпитер.
    • Вскоре после выхода фильма был опубликован и сам роман «2001: Космическая одиссея». Хотя книга писалась совместно с Кубриком, на обложке был указан только Кларк.
    • В 1982 г. Кларк написал роман «2010: Одиссея Два», которая, внезапно, является продолжением не книги, а фильма. Дело в том, что как раз в это время подоспели новые данные о спутниках Юпитера (в первую очередь о возможном наличии покрытого льдом океана на Европе), поэтому писать про Юпитер Кларку стало интереснее, чем про Сатурн.
    • В 1984 году по второму роману был снят фильм «Космическая одиссея 2010». Режиссёром был Питер Хайамс («Козерог-1», «Конец света»).
    • Позднее Кларк написал ещё два продолжения («2061: Одиссея Три» и «3001: Последняя одиссея»), но их (пока) не экранизировали. Кстати, учитывая хронически рваную канву в романах, сам Кларк говорил, что ни один из них не является прямым продолжением ни любого из предыдущих, ни фильмов — они все описывают события, происходящие в пусть и похожих, но параллельных Вселенных.
  • К. Булычёв, повесть «Тайна третьей планеты» (1997 г.), а также одноимённые комикс 1980-х, аудиоспектакль 2000-х, компьютерные и настольные игры. Повесть является новеллизацией-пересказом мультфильма, снятого по мотивом повести Булычёва «Девочка с Земли» (в другом варианте — «Путешествие Алисы»). Т. к. мультфильм получился настолько удачным, поэтому не раз адаптировался в другие жанры. К тому же с коммерческой точки зрения, если сборник произведений про Алису Селезнёву назвать «Тайна третьей планеты», то вероятность того, что книги раскупят, возрастёт.
    • Игра «Перевал» для советского компьютера БК — клон игры Freddy Hardest по сюжету мультфильма «Перевал», снятого по мотивам романа «Поселок» Кира Булычева.
  • В одной из статей упоминается новеллизация «Парка Юрского периода» за авторством некоего Ивана Сербина. Вот только сам «Парк Юрского периода» — экранизация романа Майкла Крайтона.
    • Разница в том, что фильм заимствовал от крайтоновской книги-первоисточника только основные мотивы и чуть больше половины сюжетных ходов. Тогда как Сербин сделал довольно точную литературную запись фильма, с некоторой художественной обработкой.
    • И ещё по «Парку Юрского периода» есть несколько игр, в каждой из которых сюжет весьма сильно разнится.
  • Сказки Владимира Сутеева «Про Бегемота, который боялся прививок» и Фёдора Хитрука «Каникулы Бонифация» — это новеллизации советских мультфильмов, снятых по сказкам Милоша Мацоурека.
  • Барри Брукс Лонгиер и Дэвид Герролд, «Враг мой» (1985). Новеллизация одноимённого фильма (1985), который снят по одноимённой повести всё того же Барри Брукса Лонгиера (1979), собравшей в своё время и Хьюго, и Небьюлу.
  • Павел Асс и Нестор Бегемотов, «Штирлиц, или Как размножаются ёжики»: книга вдохновлена анекдотами о Штирлице, основанными сами знаете на чём. Потом последовало несколько сиквелов и приквелов, к вдохновителям также прибавились анекдоты о Василии Ивановиче и Петьке — ведь, как известно, фамилия ординарца Чапаева была Исаев, — и о Никите Сергеевиче Хрущёве. В конце концов вышло продолжение-перезапуск, игнорирующая все другие части, кроме самой первой.
  • Виктор Пелевин, «Чапаев и Пустота» — во многом обращается именно к анекдотам про Чапаева, что даже подсвечивается. Хотя персонажи Пелевина равно далеки и от исторических прототипов, и от персонажей Фурманова-Васильевых, и от анекдотических персонажей.
    • А у некоего Николаенко aka Dr.Noise из юмористических набросков на тему пелевинского Чапаева и программиста Пети из рекламы Нескафе получилась неплохая киберпанк-юмор-мистика повесть «Измерение кинетического червя».
  • «Кто подставил кролика Роджера». Сначала был роман Гэри Вульфа «Кто зацензурил кролика Роджера?», в котором главные герои расследовали убийство этого самого Роджера. Потом по очень отдалённым мотивам этого романа Земекис снял свой гениальный нео-нуарный фильм. А потом Гэри Вульф написал ещё два романа о Роджере — и эти романы продолжили историю фильма, а не первой книги. В частности, в первой книге Джессика Кролик — аморальная, эгоистичная звёздочка, влюбившаяся в Роджера только благодаря магии. А вот во второй и третьей книге, как и в фильме, она — верная и благородная подруга Роджера.
  • У всех диснеевских мультфильмов есть новеллизации. У «Горбуна из Нотр-Дама» и «Алисы в стране чудес» — тоже! В выходных данных или даже в аннотации автором таких новеллизаций часто называют самого Уолтера Диснея, умершего в 1966 г.
  • Целая серия детских книжек с записями песен под названием «Поющие мультяшки» от компании «Умка». Половина мультиков снята по мотивам литературных произведений: «Приключения поросёнка Фунтика» (В. Шульжик), уже упомянутый «Летучий корабль», «Простоквашино» и др.
    • У фильма Тима Бёртона про Алису тоже есть новеллизация, весьма немаленькая книга. Такая вот новеллизация фильма по мотивам игровой адаптации мультфильма по книге. Автор этой правки прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали.
  • У многих бразильских сериалов есть новеллизации, причём написанные российскими авторами. В том числе и у сериала «Берег мечты», снятого по мотивам двух повестей Жоржи Амаду — «Мёртвое море» и «Открытие Америки турками».
  • Книги Тимоти Боггса про Геракла (в частности, «Огненный Меч Гефеста», «Заклятье сына Зевса», «Гнев богини Геры» и пр.) и комиксы «Удивительные странствия Геракла» являются адаптациями соответствующего телесериала. Последний, как нетрудно догадаться, снят по мотивам (возможно, что даже сильно по мотивам) древнегреческих мифов.
  • Трилогия-новеллизация «Восставшие из ада» Оларда Диксона по серии фильмов, основанных на повести Клайва Баркера… Сам Олард Диксон в плане эксцентричности будет ещё и похлеще Клайва — это действующий шаман (отчего его версия, хоть и неплохо написанная, местами лихо выносит мозг). Книга по фильму по книге, написанная действующим шаманом — в 1990-е было возможно всё!
  • Кристофер Вуд роман «Джеймс Бонд и Мунрейкер» (1979), т. е. новеллизация фильма «Лунный гонщик» (Moonraker, 1979), снятого сильно по мотивам одноимённого романа Я. Флеминга.
  • Кристи Голден, «Варкрафт». Новеллизация экранизации игры.
    • И это при том, что фильм иногда называют вольной экранизацией книг «Последний страж» Джефа Грабба и, в меньшей степени, «Рождение Орды» всё той же Кристи Голден (в первом «Варкрафте» сюжета практически не было, и его раскрыли в книгах по вселенной).
      • Поправка: предыстория сюжета первого Варкрафта рассказывается в двух рассказах (об орках — от лица Гароны, о людях — от лица Лотара). В итоге выходит так: книга Кристи Голден — это книга по фильму по книгам по играм по рассказам.
    • Её же «Валериан и город тысячи планет» — новеллизация фильма по мотивам комикса.
  • «Мультивизор. Светофор» 1987 г. Саратовское книжное издательство, 1987 г. Главные герои — Малыш и Карлсон, причём мультяшные. Кто автор сказки, по которой был снят мультик, все помнят. Содержание же «Мультивизора» — стихи о ПДД, излагаемые при участии вышеназванных персонажей, т. е. как бы продолжение мультдилогии. По современным меркам это фанфик, изданный официально.
  • Раймонд Фэйст — автор обширного фэнтезийного цикла «Riftwar Saga». По этой вселенной есть игры «Betrayal at Krondor» и «Return to Krondor». Фэйст не является сценаристом этих игр, однако он написал их новеллизации! Такая вот канонизация.
  • Лев Гурский, роман «Досье детектива Дубровского». Является литературной адаптацией одноимённого сериала, снятого по мотивам его же произведения «Перемена мест». Также планировался сериал-сиквел «Поставьте на чёрное», но не задалось, поэтому сценарий Гурским был переработан в роман.
  • Книжная тетралогия «Артур и минипуты» — новеллизация ранних набросков сценария к фильмам, сюжет которых Люк Бессон создавал, руководствуясь устными рассказами своего друга Патрика Гарсиа. А в русском переводе ко многим эпизодам ещё и приложили свою руку «креативные» толмачи…
  • «Код да Винчи» по книге от альтернативных историков. Более того, в сюжете эта самая книга ещё и упоминается.
    • А ведь есть ещё «Тайна кода да Винчи» Гарольда Голда — где герои ведут своё историческое расследование в стиле «Кода да Винчи», опираясь в том числе… на книгу «Код да Винчи»!
  • В 1990-х выходила на русском красочная детская книжка, пересказывающая один из классических выпусков «Вуди Вудпеккера», основанный на сказе Шарля Перро «Красная Шапочка», основанной на народной сказке. Причём самого Вуди там звали… дядя Перо.
  • Вадим Коросылёв, «Королева Зубная щётка» — новеллизация советского мультфильма, снятого по мотивам сказки Софьи Могилевской «про Машеньку и зубную щётку».
  • «Десятая жертва» Роберта Шекли, новеллизация одноимённого итальянского фильма 1965 года, снятого по отдалённым мотивам рассказа «Седьмая жертва» того же Роберта Шекли.
  • Легендарные книги про Черепашек-Ниндзя родом из 90-х, и не только о них (по сути своей — пересказы популярных в то время боевиков, многие из каковых имели под собой литературные первоисточники, с заменой главных героев на Черепашек, Бэтмена или даже львёнка Симбу).

Кино[править]

  • Фильм-балет (СССР, 1968 г.) «Лебединое озеро», на основе балета П. И. Чайковского, созданного по мотивам европейского фольклора.
  • Причудлива история фильма «Неуловимые мстители»:
    • В 1921 г. по дороге из Костромы в Баку, которая вместо трёх запланированных дней затянулась на целый месяц, Павел Бляхин написал приключенческую повесть «Красные дьяволята». Главными её героями были о брат и сестра по фамилии Недоля, в середине сюжета к ним ещё присоединился китаец Ю-ю, в прошлом работник китайской прачечной. В «Дьяволятах» была ещё куча тропов, не вошедших в «Неуловимых». В ней герои совершают героическое самопожертвование, прикрывая отход товарищей. В результате главную героиню захватывают в плен бандиты и подвергают злодейской пытке, а затем ведут на расстрел, но она спасается благодаря прибытию кавалерии. Однако пытки и казнь девушки-подростка показались сценаристам слишком жестокими для юношеской аудитории, хотя в условиях гражданской войны такое творилось сплошь и рядом всеми сторонами.
    • В 1923 г. книга была экранизирована, и место китайца занял афроамериканский мальчик Том Джаксон, бывший уличный акробат. Потом сняли несколько продолжений фильма.
    • В 1967 г. вышел ремейк «Неуловимые мстители», в котором в качестве нацмена взяли «родного» цыгана, добавили в команду умника и поменяли фамилию главных героев. Что заставило сценариста дать им в отцы реального махновского командира — неизвестно. Впрочем, учитывая псевдокоммунистическую риторику атамана Бурнаша, это могло быть сознательной фигой в кармане. В период работы над сценарием C. Ермолинcкий хорошо изучил историю махновского движения. Федор Щусь не мог появиться в сценарии случайно. С другой стороны, в повести Бляхина главным антагонистом героев был сам великий Батька Махно, что в немалой степени способствовало его популярности среди советских детей. Сценаристы фильма решили не злить цензуру и низвели противника до уровня третьесортного атамана.
    • В 1998 г., когда наша страна ещё считалась самой читающей, Григорий Кроних написал роман-новелизацию первого фильма о мстителях «Великолепная четвёрка». Здесь тоже не обошлось без сиквелов, в которых действовали дети и внуки героев гражданской войны в России, и сборник со всеми частями назвали «Приключения неуловимых мстителей». Фамилию брату и сестре зачем-то снова сменили — теперь они Ларионовы. Только автор не додумался, почему Сидор Лютый называл Даньку щусёнком, ибо это слово в книге осталось, несмотря на другую фамилию героя. Кстати, суеверного Игната Терехова в новеллизации переименовали в Савелия.
  • Закрученная история с «Телохранителем» Акиры Куросавы. Хорошо известен его ремейк Серджио Леоне — с переносом действия из Японии на Дикий Запад. Менее известно, что в свою очередь фильм Куросавы переиначивал роман Дэшила Хэммета «Кровавая жатва», где действие тоже происходило в Америке, но во времена Великой Депрессии. А фильм Леоне получил два сиквела, из которых последний признан наиболее шедевральным. Причём юридически сиквелами они не являлись, но их объединял режиссёр и образ Безымянного Героя в исполнении Клинта Иствуда. А потом эти три фильма всё-таки объединили в новеллизациях, да ещё другие приключения Безымянному Стрелку придумали. Свой сиквел был и у «Телохранителя» (сиквелы вестерна не имеют к нему отношения).
    • Ещё менее известно, что «Кровавая жатва» — далеко не единственный источник «Телохранителя». Сам Куросава в качестве главного источника вдохновения называл нуарный фильм «Стеклянный ключ» по роману того же Дэшила Хэммета, а образ главгероя навеян фильмом «Шейн», действие которого происходило как раз на Диком Западе (кстати, в обоих фильмах в главной роли был один и тот же актёр Алан Лэдд).
    • Стоит упомянуть, что круг успел ещё и замкнуться: очередной ремейк «Last man standing» (с Брюсом Уиллисом, известный у нас как «Герой-одиночка») снова перенёс время действия в 20-е годы прошлого века, где и происходило действие романа Хэммета. От оригинала осталась только общая идея: герой решает поссорить местные группировки, чтобы они перебили друг друга.
    • И еще раз, но уже начисто перемешав антураж Японии и Дикого Запада, все та же история воплотилась в фильме «Сукияки вестерн Джанго».
  • Похожая история с «Семью самураями» того же японского режиссёра. У них есть целый сонм ремейков, из которых самый признанный — тоже вестерн (но уже не спагетти, а американский) «Великолепная семёрка». Последующие ремейки могли ссылаться одновременно и на «Самураев», и на «Семёрку». Также у «Великолепной семёрки» были свои сиквелы, но они уже плохи.
  • «Лига выдающихся джентльменов». Исходный комикс был кроссовером, переосмысливающим массу изначально литературных персонажей. Персонажи фильма же значительно отличаются и от исходного комикса, и от литературных первооснов.
  • «Ван Хельсинг» — с прикрученным фитильком, но всё-таки явно отсылает к классической серии фильмов ужасов компании Universal 1930—1950 гг., которые, в свою очередь, по большей части являются экранизациями уже литературной классики ужасов — «Дракула», «Франкенштейн» и так далее. А сам образ Ван Хельсинга как профессионального охотника на вампиров происходит скорее из фильмов студии Hammer, где его играл Питер Кашинг.
  • Тор и прочие скандинавские божества из киновселенной Marvel. Экранизация комиксов сильно «по мотивам» древнескандинавской мифологии.
  • Шерлок Холмс:
    • «Шерлок Холмс», немой фильм 1916 г., один из старейших фильмов про Шерлока Холмса, основан не на книгах Конан Дойля, а на пьесе Уильяма Джиллетта (играющего и пьесе, и в фильме главную роль).
    • «Мистер Холмс», фильм 2015 г., основан не на книгах Конан Дойля, а на романе Митча Каллина «Пчёлы мистера Холмса».
    • А вот с фильмом Гая Ричи вышла субверсия: сначала заявлялось, что фильм является экранизацией комикса, однако потом выяснилось, что это просто рекламный трюк, а комикс был создан по заказу самого Ричи для визуализации сценария. Впрочем, ближе к книгам фильм от этого не стал.
  • Был советский фильм «Планета бурь» (1961) по одноимённой повести Александра Казанцева. Его купили в США, перемонтировали, переозвучили, и получился фильм «Путешествие на доисторическую планету» (1965 г.) с несколько иным, но похожим, сюжетом. Более того, спустя пару лет этот фильм снова перемонтировали, щедро добавили эпизодов с фансервисными амазонками (а заодно несколько сцен из советского же фильма «Небо зовёт») — и получился ещё один фильм, «Путешествие на планету доисторических женщин» (1968 г.). Амазонки живут первобытно-общинным строем и при помощи шаманизма (магии или её аналога) мешают осваивать космонавтам планету.
  • Гоблинские смешные переводы. Сами по себе ещё могут сойти за пародию, но по ним тоже, в свою очередь, были написаны книги и созданы видеоигры.
  • Фильм «Годзилла против Мотры: Битва за Землю» (он же «Возвращение динозавра»; ゴジラVSモスラ Gojira tai Mosura, 1992 г.). По большому счёту является ремейком-кроссовером фильмов «Годзилла против Мотры» (1964) и «Мотра» (1961). Последний же является экранизацией журнального романа «Загадочные феи и Мотра» (яп. 発光妖精とモスラ) автор произведения Синъитиро Накамура (яп. 中村真).
  • «300 спартанцев» Зака Снайдера и его сиквел сняты по графической новелле в жанре фэнтези, основанной на фильме 1962, который, как и они, во многом не в ладах с историей (правда, не в таких убойных дозах).
    • «Сиквел кино, которое сделано по мотивам комикса, который основан на более старом кино, который основан на греческой пропагандистской легенде, которая основана на реальных событиях». (http://vikond65.livejournal.com/607420.html?thread=24196028)
  • После того, как Брайан Де Палма в 1976 году экранизировал «Кэрри» Стивена Кинга, все следующие адаптации романа (а их хватает: ещё один фильм, телефильм и две версии мюзикла) основываются скорее на фильме, чем на книге. Изменения, внесённые в сюжет экранизации, неизменно сохраняются (смерть Кэрри в родительском доме, а не на улице, Маргарет вместо Крис в качестве «финального босса» и пр.).
  • «Алиса в Стране чудес» Тима Бертона. Основано не столько на книге (точнее, обеих книгах об Алисе), сколько на диснеевском мультфильме 1950-х, приправленном фирменным готической стилем режиссёра.
  • «Гардемарины». Вначале был роман Нины Соротокиной «Трое из навигацкой школы», который была экранизирован в 1987 году. Экранизация настолько затмила оригинал, что впоследствии книга выходила под заголовком «Гардемарины (Трое из навигацкой школы)».
    • В 1992 г., между вторым и третьим фильмами, в тверском издательстве «Книжный дом» был выпущен сборник за авторством Юрия Нагибина, Нины Соротокиной и Светланы Дружининой под общим названием «Гардемарины, вперёд!» В него вошло три повести: собственно «Гардемарины, вперёд» (по сути, компиляция событий оригинальной книги и фильма), «Виват, гардемарины!» (практически дословная новеллизация второго фильма) и «Новые приключения гардемаринов» (новеллизация по сценарию третьего, на тот момент ещё не вышедшего, фильма). При этом аннотация сборника утверждает, что все три повести написаны по изначальному роману.
    • Позднее также вышли романы о гардемаринах самой Нины Соротокиной «Свидание в Петербурге», «Канцлер» и «Закон парности». Общего между оригинальной второй книгой и вторым фильмом только факт знакомства Никиты с Фике во время путешествия в Россию и его клятва на постоялом дворе близ города Риги, причём в книге это всё упомянуто только в качестве воспоминаний этих персонажей. Вскользь также упомянут запрет брака по Уставу до 22 лет, но, в отличии от фильма, Корсак его сумел обойти. В остальном «Свидание в Петербурге» скорее детектив, в котором всё крутится вокруг убийства на балу, ареста Никиты (по ошибке) и свержения Лестока.
    • Примерно также и соотношение третьих книги и фильма: общего здесь только интрига вокруг переписки великой княгини с Апраксиным и высокая оценка её личности со стороны императрицы Елизаветы. Действие происходит 1757 году, в разгаре Семилетняя война. А ещё в этой части свергли Бестужева. Тройка герое в ходе повествования оказывается на втором плане, на первый выходит конфликт приближённых императрицы и молодого двора.
    • Четвёртая (и последняя) книга продолжает историю третьей, акцент снова переносится на тройку героев, благодаря усилиям которых получается ликвидировать шпионскую сеть в Петербурге. Апраксин умирает под следствием. В самом конце упоминается, что в хрониках о войне 1812 года упоминается старец Никита Оленев, которому в то время было уже 87 лет.
  • Леонид Нечаев:
    • «Рыжий, честный, влюблённый» снят по мотивам пьесы «Никто не поверит» Георгия Полонского, которая написана по мотивам литературной сказки Яна Экхольма «Ура лисёнку Людвигу!» (на русском языке более известна под длинным названием «Тутта Карлсон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и др.»). Редкий случай, когда все три произведения великолепны, каждое в своём жанре.
    • Музыкальный фильм «Не покидай» (1989 г.) снят по одноименной пьесе того же Полонского, основанной, в свою очередь, на сказке Уильяма Теккерея «Кольцо и роза».
  • Кристофер Ишервуд, роман «Прощай, Берлин» (1939) → Джон Ван Друтен, пьеса «Я — камера» (1951) → мюзикл «Кабаре» (1966) → фильм «Кабаре» (1972).
  • «Клятва» (2001), фильм Шона Пенна с Джеком Николсоном. Фильм снят по роману Фридриха Дюрренматта «Обещание. Реквием детективному жанру». Роман, в свою очередь, является более тёмной и острой адаптацией германского фильма «Это случилось при свете дня» (1958), который был снят по сценарию того же Фридриха Дюрренматта.
  • Главгерой фильма «Робин Гуд: Начало» скопирован с главгероя сериала «Стрела», которых является адаптированным комиксным персонажем Зелёная Стрела, который основан на фольклорном персонаже Робин Гуд, у которого был реальный прототип (или прототипы).
  • Советская «Снежная королева» основана на пьесе Евгения Шварца, по мотивам сказки Г. Х. Андерсена.
  • «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит»: до фильма Тима Бёртона был мюзикл Стивена Сондхейма, написанный по мотивам одноимённой пьесы Кристофера Бонда, а пьеса была основана на бульварном романе середины XIX века «Жемчужная нить», который в свою очередь позаимствовал Суини Тодда из городской легенды. А был ли реальный прототип — никто не знает.
  • Фильм «Dinasty Warriors» — фильм по играм, которые сделаны по мотивам книги, написанной на основе реальной истории.
  • «Красавица и чудовище» — игровой ремейк диснеевского мультфильма, снятого по мотивам сказки Жанны Бомон, которая является отредактированной версией сказки Сюзанны Вилльнёв, которая является литературной обработкой популярного сказочного сюжета, восходящего к мифу об Амуре и Психее, изложенному в романе Апулея «Метаморфозы», который является расширенной версией романа Псевдо-Лукиана «Осел», который основан на более раннем романе, не дошедшем до наших дней. Впрочем, последние два пункта вносить в список не вполне корректно, учитывая, что у Псевдо-Лукиана про Амура и Психею ничего нет.
  • «Тимур и его команда» (1976) — фильм снят по одноимённой повести А. Гайдара, являющейся, в свою очередь, новеллизацией одноимённого фильма 1940 года.
  • Обе «Вестсайдские истории», основанные на одноименном мюзикле, который в свою очередь, основан на той повести, «что нет печальнее на свете»...

Телесериалы[править]

  • "Однажды в сказке" - с фитильком, но образы многих персонажей основываются на диснеевских экранизациях.

Телевидение[править]

Комментарий к скрытому видео: Drutten och Gena
Drutten och Gena
  • Шведские Гена и Чебурашка (Drutten och Gena) в соответствующей телепередаче. Только на этот раз с советскими мультяшными и уж тем более, с книжными, у них мало общего. По сути фанфик.
  • «Академия собственных ошибок, или Братья Пилоты спасают Россию» и «Чердачок Фруттис». Впервые братья Пилоты Шеф и Коллега появились в мультфильме А. Татарского «Следствие ведут колобки» по рассказу Э. Успенского. Там они именовались братья Колобки. Шеф был мультипликационным воплощением Колобка (того самого, который, пройдя приключения, стал частным детективом), а Коллега — Булочкина (человек). После мультфильма Шеф и Коллега зажили собственной жизнью, отличной от литературных прототипов. Да и с Карбофосом у них закадычная вражда, проходящая в заклятую дружбу, затянулась надолго, в отличие от цикла рассказов.
  • * Клуб «Веселые человечки», позаимствовавший основанного на Пиноккио Буратино.

Мультфильмы[править]

Комментарий к скрытому видео: Muffin and the Squeaking shoes
Muffin and the Squeaking shoes
  • Советские мультики про ослика Мафина помнит кто? В частности «Мафин и его весёлые друзья» (Волгоградское телевидение 1953 г.), «Ослик огородник», «Про паучка, с которым никто не дружил», а также адиоспектакль «Мафин и его весёлые друзья» (1974 г.). Это адаптации произведений Энн Хогарт в соавторстве с мужем Яном Бусселлом. Книжка, в свою очередь, основана на английском сериале с марионетками и циклом кукольных спектаклей. Кстати, авторами постановок были Хогарт и Буссел. И в оригинале был мул, а не ослик.
    • Есть и английский рисованный мультсериал. Но тут авторы старались быть ближе к исходной стилистике кукольно-игрового сериала-спектакля.
  • «Летучий корабль». Сначала была русская народная сказка про героя и его друзей со сверхспособностями. Потом (1979 г.) был снят одноимённый мультфильм очень сильно по мотивам. Он оказался настолько популярен, что уже мультфильм адаптировался: два аудиоспектакля с исходными песнями, несколько новеллизаций (в том числе и современная «умная» http://www.v3toys.ru/index.php?nid=55547) и несколько комиксизаций. Да и в школах время от времени ставят спектакли по мультику.
  • «Дом, который построил Джек» 1976 г. Сначала было английское стихотворение. Потом его перевёл-х пересказал С. Я. Маршак. Это стихотворение вполне могло входить в сценический репертуар артистов разговорного жанра — в частности, И. Ильинский исполнял стихотворение на эстраде. Собственно его вариант и был экранизирован, и ещё были добавлены безумие и гротескность от режиссёр А. Хржановского.
  • Приключения братьев Пилотов, а именно «Братья Пилоты снимают клип для MTV», «Братья Пилоты иногда ловят рыбу», «Братья Пилоты готовят на завтрак макарончики», «Братья Пилоты по вечерам пьют чай», «Братья Пилоты вдруг решили поохотиться», «Братья Пилоты показывают друг другу новогодние фокусы». Впервые братья Пилоты Шеф и Коллега появились в мультфильме А. Татарского «Следствие ведут Колобки» по рассказу Э. Успенского. Там они именовались братья Колобки. Шеф был мультипликационным воплощением Колобка (того самого, который, пройдя приключения, стал частным детективом), а Коллега — Булочкина (человек). После мультфильма Шеф и Коллега зажили собственной жизнью, отличной от литературных прототипов. Да и с Карбофосом у них закадычная вражда, проходящая в заклятую дружбу, затянулась надолго, в отличие от цикла рассказов (где он, кстати, был Хлорофосом).
  • «Бременские музыканты». Мультфильм был создан на основе пьесы-мюзикл Ю. Энтина, Ген. Гладкова и В. Ливанова, которая, в свою очередь, основывалась на сказке братьев Гримм про то, как животные ушли от своих неблагодарных хозяев, чтобы стать в г. Бремене музыкантами, но не дошли, а осели в избушке, отобранной у разбойников. После были сняты ещё два мультфильма.
  • «Приключения кузнечика Кузи» — мультфильм по мотивам сказки «Дневник кузнечика Кузи» Михаила Пляцковского, но с песнями взятыми с пластинки по этой сказке. А кок-шимпанзе Замри в этом мультфильме срисован с обложки этой пластинки.

Мультсериалы[править]

  • Франшиза «Equestria Girls», отпочковавшаяся от четвёртого поколения сериала «Мои маленькие пони», которую породила соответствующая линейка игрушек от Hasbro.
  • Японские трактовки истории про Гену и Чебурашку — рисованная и кукольная. Рисованная — сериал из мини-серий по мотивам мультика. Кукольная — первый мультфильм ремейк советского, а последующие — ещё одни альтернативные приключения героев.

Комиксы[править]

  • Мультсериал «Бэтмен» 90-х годов по мотивам комикса. А потом стали выходить комиксы по этому мультсериалу. А мультсериальный эпизод «Безумная любовь» основан нна одном из выпусков этого комикса.
  • Комикс о черепашках-ниндзя от издательства Archie изначально создавался по мотивам сюжета первого мультсериала, который в свою очередь создавался по мотивам комиксов Mirage.
  • «Injustice: Gods Among Us» — комикс по игре по комиксу.
  • Кинематографическая вселенная Marvel имеет свою серию посвящённых ей комиксов.
  • В комиксах от Арчи по играм Sonic the Hedgehog была подсерия по вселенной аниме Sonic X (даже сделали там адаптационную любовную линию главгада доктора Эггмана с эксклюзивной для аниме домработницей Эллой). А в последнее время давят педаль в асфальт и добавляют персонажей из всех мультфильмов по Сонику и из комиксов от других контор.
  • Существуют официальные комиксы по Carmageddon: Reincarnation, которая является ремейком оригинального Carmageddon — а эту игру в свою очередь изначально делали по культовому трэш-фильму «Смертельные гонки-2000».
  • Batman: Arkham — сначала были комиксы (кажется, Фрэнка Миллера, но тут я не уверен) о том, как психи захватили Аркхэм, и продолжения, о выделении для преступников закрытого района города. Вдохновившись ими, игроделы сделали совершенно потрясающие игры Batman: Arkham Asylum и Batman: Arkham City. А уже по этим играм были нарисованы комиксы, раскрывающие события, в играх не отражённые (например, доставку преступников в Аркхэм Сити и чем они занимались, пока Бэтмена рядом не было).
  • Комикс Почтенного Стирпайка «Обитаемый остров» от студии А. Лебедева (2009) является комиксной адаптацией фильма, снятого по книге братьев Стругацких. При этом в некоторых деталях комикс использует сюжетные ходы именно книги, а не фильма.
  • Комиксы из журнала «Колобок» из рубрики «Твои любимые мультфильмы» (конец 1980-х и начало 1990-х), точнее часть таковых. Т. е. комикс-адаптации мультиков, снятых по народным сказкам и авторским произведениям. При этом в версии художника персонажи выглядят совсем не так, как на экране. В некотором роде это «изюминка», хотя целевой аудитории могло и не понравиться.
  • У автора этой правки были в детстве комиксы «Парк юрского периода», сделанные точно по фильму. И герои были похожи на актёров, и сюжетные ходы были из экранизации (Хаммонд выжил, Дженнаро погиб и т. д.).
  • «Fables: The Wolf Amoung Us» — комикс-новеллизация (аж на 50 номеров) игры от Telltale The Wolf Among Us, приквела к серии комиксов «Fables».

Веб-комиксы[править]

  • Partially Clips: пародируется. Один дальнобойщик предлагает другому послушать аудиокнигу «Человек-паук 2». Второй дальнобойщик переспрашивает: «Ты предлагаешь мне аудио-версию книги, написанной по сиквелу фильма, снятого по комиксу»?

Аниме и манга[править]

  • «Лебединое озеро», на основе балета П. И. Чайковского, созданного по мотивам европейского фольклора.
  • Аниме Fate/Zero было снято по одноимённому ранобэ Уробути Гена, который, в свою очередь, отталкивался от визуального романа Fate/Stay night компании Type-Moon.
  • Аниме Made in Abyss по одноимённой манге, которая в свою очередь основана на видеоигре Elebits: The Adventures of Kai and Zero.
  • Манга «Врата Штейна» (Steins;Gate) по одноимённому аниме по одноимённому визуальному роману…
  • Hellsing жи есть! Элементы истории Дракулы-Алукарда цельнотянуты и из оригинала Бэма Стокера, и из адаптаций, а образы второстепенных персонажей во многом основаны на ранних хентайных работах Хирано.
  • Record of Lodoss War - аниме по серии ранобэ, представляющих новеллизацию настольной ролевой игры по Dungeons & Dragons.

Видеоигры[править]

  • «Братья Пилоты. По следам полосатого слона», «Братья Пилоты. Дело о серийном маньяке», «Братья Пилоты. Обратная сторона Земли», «Братья Пилоты. Олимпиада», «Братья Пилоты 3D. Дело об Огородных вредителях», «Братья Пилоты 3D. Тайны Клуба Собаководов», «Братья Пилоты. Загадка атлантической сельди», «Братья Пилоты. Догонялки». Впервые братья Пилоты Шеф и Коллега появились в мультфильме А. Татарского «Следствие ведут колобки» по рассказу Э. Успенского. Там они именовались братья Колобки. Шеф был мультипликационным воплощением Колобка (того самого, который, пройдя приключения, стал частным детективом), а Коллега — Булочкина (человек). После мультфильма Шеф и Коллега зажили собственной жизнью, отличной от литературных прототипов. Да и с Карбофосом у них закадычная вражда, проходящая в заклятую дружбу, затянулась надолго, в отличие от цикла рассказов.
  • «Чебурашка в Городе механических человечков» (2006), «Чебурашка. Домик для Чебурашки. Логика 1» (2007), «Чебурашка в зоопарке. Логика 2» (2007), «Письмо для Чебурашки» (2007), «Чебурашка. Ушастые истории» (2007), «Чебурашка учит английский язык» (2008), «Чебурашка. Похищение века» (2010), «Чебурашка. Что? Где? Когда?» — на основе образов из мультфильмов.
  • Видеоигра Dante’s Inferno: субверсия. Игра написана по мотивам «Ада» Данте, но первоисточник напоминает о-очень отдалённо: достаточно сказать, что в игре Данте, вооружённый косой Смерти, спасает свою возлюбленную из когтей Сатаны, попутно раздавая люлей всем обитателям ада. Так вот, по игре издали книгу, иллюстрированную в стиле игры… но сама книга — всё тот же классический «Ад» Данте.
    • А вот аниме «Dante’s Inferno» — вполне себе пример. Анимация в том же стиле, что и в игре, да и методы решения проблем у местного Данте тоже на уровне «дать в грызло демону и порвать ему позвоночник».
  • Серии квестов про Штырлица и про Петьку и Василия Ивановича, черпающие вдохновения в анекдотах по мотивам «Семнадцати мгновений весны» и «Чапаева».
  • Серия стратегий Dune от Westwood. Сюжет игр не имеет практически ничего общего ни с романами Фрэнка Герберта, ни с экранизацией Дэвида Линча. Однако визуальный ряд, особенно в последних играх, явно был вдохновлён фильмом. Например, в Dune 2000 ментат дома Харконнен сам и барон являются копиркиными Питера де Врийе и Владимира Харконнена. А Копек и Гансенг Харконнены в Emperor: Battle for Dune — почти вылитые Глоссу Рабан и Фейд-Раута.
  • Существует игра по фильму «Street Fighter» (если кто не в курсе — он в свою очередь по одноимённой франшизе игр).
    • Аналогично с автоматным файтингом от SNK Double Dragon, сделанным по экранизации известной игровой франшизы.
  • Любой уважающий себя голливудский блокбастер имеет игру-другую по мотивам. Если фильм при этом является экранизацией книги, получается игра по фильму по книге.
    • Например, «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth» по фильмам Питера Джексона или «Alice in Wonderland» по экранизации Тима Бёртона.
    • Или достаточно популярная в своё время «Batman Returns» (1992-93 гг.) в разных версиях. Сделана по мотивам одноимённого фильма, снятого по мотивам соответствующих комиксов.
  • Игры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни» по мотивам новеллизации гоблинского перевода джексоновского Властелина Колец, который, в свою очередь, экранизация книги Профессора! Настоящий вывих мозга.
  • Gwent: The Witcher Card Game — доработанный вариант игры внутри «Ведьмака 3», который делали по книгам Сапковского.
    • А потом, на основе этой мультиплеерной сессионки, поляки выпустили однопользовательскую игру, сюжет которой вольно пересказывает некоторые события оригинальной книжной серии.
  • Watchmen: The End Is Nigh: приквел к довольно вольной экранизации комикса Watchmen Зака Снайдера.
  • Существует мобильная игра «Тайны следствия», сделанная по мотивам одноимённого телесериала, который в свою очередь является вольной адаптацией серии книг Елены Топильской о Маше Швецовой.
  • X-Men Origins: Wolverine — игра по отдалённым мотивам фильма, который, в свою очередь, весьма вольно интерпретировал сюжет серии комиксов о Росомахе Origin (Wolverine). Тем не менее, игра, в отличие от фильма, была принята на «ура», не в последнюю очередь благодаря великолепному геймплею, который позволял почувствовать себя тем, кем и является на самом деле Росомаха — бешенным берсерком, оставляющим за собой кучу трупов. Также особо следует отметить усилия сценаристов игры, которые они приложили, чтобы сгладить нестыковки оригинального фильма со вселенной комиксов про Людей Икс (в частности, концовка неиллюзорно намекает, что действия игры (и фильма) происходят в стёртой временной линии арки комиксов «Дни минувшего будущего». И это было сделано ещё до того, как это стало каноном в кинематографической вселенной Людей Икс!).
  • Sword Art Online: сначала были ранобэ про выдуманную MMO action-RPG. По этим ранобэ сняли аниме, а потом по аниме сделали несколько action-RPG — правда, хоть и с многопользовательским режимом, но не MMO, так что круг ещё не замкнулся.
  • Constantine — игра по мотивам фильма «Константин: Повелитель тьмы», который был сделан по комиксу Hellblazer. Однако сюжет отличается от фильма, и довольно сильно.
  • История этой игры. Вначале был Quake. Потом Valve на основе движка Quake сделали GoldSrc, на нём сделали Half-Life, а мультиплеер из Quake сделали модом — Deathmatch Classic. После этого XashXT был сделан движок Xash3D, полностью совместимый и с Quake и с Half-Life, для этого также использовались Id Tech 1-3 и DarkPlaces Engine. И наконец, команда Flying With Gauss сделала свой форк этого движка — Xash3D FWGS, портировав его на Android и портировав на Android множество модов. Для этого лаунчера также добавили что-то из мода Adrenaline Gamer, поддержку мода Three-Wave CTF и поддержку карт из оригинального Quake (включая оригинальный Three-Wave CTF) и Quake Remake для оригинального Xash3D. И это всё при том, что на оригинальном Deathmatch Classic онлайн никогда не превышал… стоп! Там же было 120, а не 629, точно же было!
  • C Portal было целых две таких истории. Вначале была игра Narbacular Drop. Потом Гейб позвал разработчиков делать Portal. Потом…
    • …фанаты сделали флэш-игру Portal: The Flash Version. По ней они сделали маппак для основного Portal. Valve увидели этот маппак и, немного переделав некоторые карты, добавили их в Portal: Still Alive для Xbox 360. Потом кто-то другой перенёс эти карты обратно на ПК и, добавив оригинальный маппак, сделал мод Portal: Still Alive.
    • …другие студенты сделали игру Tag: The Power of Paint. Гейб увидел её и позвал разработчиков делать Portal 2, и таким образом там появились гели. А потом собралась команда мододелов и они сделали Aperture Tag: The Paintgun Testing Initiative, единственный платный мод на Portal 2.

Музыка[править]

С каверами нередко бывают весьма закрученные истории.

  • Была ирландская народная песня «Whiskey in the Jar» о злоключениях одного разбойника. В начале 1970-х на своеобразную мелодию её исполнила ирландская рок-группа Thin Lizzy. А в конце 1990-х на ту же своеобразную мелодию и с тем же вариантом текста, но более жёстко её исполнила группа Metallica. Также есть мнение, что мотивы версии Thin Lizzy звучат в советском мультфильме «Пластилиновая ворона». А после этого появился филк-кавер и на песню, и на мультфильм сразу…
  • Многим известна финская «Полька Евы». Возможно, на её возникновение повлияла русская народная мелодия «Смоленский гусачок». Так вот, существовала себе эта мелодия, даже звучала в одном старом финском фильме, но популярность приобрело исполнение квартета народной музыки Loituma, который к обычным куплетам добавил также куплет на тарабарщине. От этой версии и пошли многочисленные каверы и пародии, причём, часто только куплет на тарабарщине и исполняется. Як-цуп-цоп парви каридола… (На самом деле — яццу цоппари виккари доллан.)
  • Есть традиционная восточно-средиземноморская песня «Мизирлу» — неспешная и загадочная (говорят, если поставить её задом-наперёд, получится Хава-Нагила, но это уже из области надуманного). В 1960-х выходит бодрая сёрф-роковая версия американского музыканта Дика Дэйла. А настоящую популярность эта версия получает, будучи ещё чуть более ободрённой, в девяностых, когда звучит в фильмах «Криминальное чтиво» и «Такси».
  • «Black Betty» изначально была народной песней афроамериканских рабочих и каторжников. «Ram Jam» переделали её в более бодрое и ритмичное произведение. «Spiderbait» немного изменили кавер и создали на его основе уже свой вариант песни, тоже весьма популярный.
  • Гимн СССР/России же!
    • В 1936 году была «на злобу дня» написана песня «Жить стало лучше, жить стало веселей», популяризирующая известную шутку Вождя. Авторы — А. Александров и Лебедев-Кумач.
    • В 1938 г. они на основе той же мелодии создали «Песню о партии» — бодрую, маршевую и с совершенно другими словами. Тов. Сталин её одобрил, только сказал «Чуть помЭдленнее…»
    • Появилась другая аранжировка (1939) — более медленная и торжественная, под названием «Гимн партии большевиков».
    • В конце 1943 г. эту мелодию приняли в качестве Гимна СССР (взамен Интернационала). Слова для него (третьи по счёту) написали Сергей Михалков и Габриэль Эль-Регистан.
    • После XX съезда Гимн сочли неприличным, так как «Нас вырастил Сталин — на Верность народу…», и стали исполнять вообще без слов.
    • В 1970 Михалков переделал где-то треть текста, где про Сталина и Армию, и получился новый вариант гимна.
    • В 1991 году и этот вариант… хм… стал не актуален за отсутствием СССР. Но непотопляемый Михалков вскоре представил третий вариант слов на ту же музыку, которые и были утверждены в качестве Гимна России в 2000 году. При этом в качестве соавтора до сих пор поминают несчастного Эль-Регистана, помершего ещё в 1945 г.
      • К слову, на одобрение, кроме варианта самого Михалкова, предлагался другой вариант текста, где изменения по сравнению с советским гимном были минимальны (всего с десяток слов, если не меньше), но законодатели сделали выбор в пользу текста, перелопаченного с авторской теплотой. И плевать, что Российская Федерация официально светское государство — «хранимая Богом», и всё тут. На то, что исполняют гимн по радио так, что разобрать можно только первые одну-две строчки, тоже плевать.
    • Наконец, трижды автор Гимна, величайший поэт всех времён и народов, Михалков в 2009 г. отправился на Тот Свет. Злые языки утверждают, что он по пути успел сочинить ещё два варианта Гимна на ту же музыку Александрова — один для рая и другой для ада — ибо ещё не знал, куда попадёт…
  • С гимном Германии тоже история интересная. Сначала австрийский композитор Йозеф Гайдн написал (под влиянием мотивов народных песен, с которыми был хорошо знаком) музыку на стихи поэта Лоренца Гашка, посвящённые императору Священной Римской империи Францу II. После падения СРИ, это музыка стала фактическим гимном Австро-Венгрии (текст же после смерти Франца II несколько раз менялся). Потом немецкий поэт Август Генрих Гофман в середине XIX века написал на эту музыку собственные стихи — «Песнь немцев», та самая, где «Дойчланд, Дойчланд, юбер аллес». «Песнь немцев» завоевала огромную популярность в народе, и в Веймарской республике она стала официальным гимном страны (к тому времени у неё появился ещё и «аддон» в виде четвёртого куплета, дописанного поэтом Альбертом Маттеи). В последующем, в гитлеровской Германии исполняли только первый куплет «Песни немцев» — тот самый, где про «юбер аллес», в послевоенной ФРГ гимн исполняли вообще без слов, ну а после объединения ФРГ и ГДР гимном официально стал третий куплет, посвящённый любви к родной стране, так как на первые два, повествующие о немецком превосходстве, как-то неодобрительно косились в мировом сообществе.
  • Народную песню House of the rising sun популяризировала группа Animals, причём в их версии остался только текст, а мелодия вполне себе оригинальна, да и вот этот характерный гитарный перебор придумали они. И именно на мелодию и аранжировку Animals в дальнейшем опирались многочисленные кавер-мэйкеры. Вообще явление кавера на кавер в музыке не редкость, но это один из наиболее ярких примеров.
  • Was Wollen Wir Trinken же — Бретонская народная песня «Ev chistr 'ta Laou» сначала была исполнена Алланом Стивелом (Son Ar Chistr) в 1970 была переведена на немецкий и исполнена голландской группой Bots (Zeven dagen lang). Сейчас же насчитывается как минимум полсотни различных каверов и переводов на другие языки (в том числе и русский).
  • «Sarie Marais» — походная бурская песня была сначала заимствована англичанами, затем превратилась в медленный марш Французского Иностранного легиона, а во времена Гражданской войны в России стала «Кронштадтским маршем».
    • Слова адаптировали оригинальные или написали свои?
  • «God’s Gonna Cut You Down» — народная песня, написанная не позже начала XX века. Однако, практически все современные исполнения и ремиксы этой песни основываются не на оригинале песни, а на версии Джонни Кэша, записанной в 2006 году. Дело в том, что песня изначально была госпелом и звучала соответственно, но Кэш переработал госпел просто в песню.
  • Очень частое явление в фэндоме Touhou Project. Сначала автор серии, ZUN, пишет для одной из своих игр какой-нибудь музыкальный трек. Потом какая-нибудь фанатская музыкальная группа делает аранжировку этого трека. Потом другие фанаты на эту аранжировку делают анимированный клип (впрочем, чаще клип делают сами авторы аранжировки). А потом на этот клип третьими фанатами делаются всевозможные пародии, причём часто они ещё и утекают в другой фэндом. Как итог, представители этого фэндома знают только про пародию и не в курсе, что это пародия на клип по аранжировке музыкальной темы из Touhou Project.
    • Историю клипа Bad Apple!! можно считать просто квинтэссенцией тропа. Сначала в 1998-м был написан оригинальный трек — тема 3-го уровня 4-й части серии Lotus Land Story. Потом в 2007-м фанатская группа Alstroemeria Records выпустила песню-аранжировку этой темы, как часть альбома Lovelight с другими Тохо-аранжировками. Потом 2008-м один из фанатов под ником Mu выложил на сайте NicoNicoDouga (Японский аналог Ютуба) текстовое видео, в котором описал концепт и примерную хореографию фанатского клипа по данной песне, и попросил других фанатов анимировать этот клип. Идея получила популярность, и множество разных фанатов разными способами пытались притворить её в жизнь, пока наконец в 2009-м один из них под ником あにら не выложил тот самый теневой клип, ставшим огромным хитом. После этого произошёл настоящий взрыв фанатских версий Bad Apple!!, до конца не утихший до сих пор: люди делали каверы песни, меняли текст, запускали клип на всём, что только можно, и делали версии с персонажами других фэндомов, на которые, в свою очередь, уже члены этих фэндомов начинали делать каверы. В итоге, Bad Apple!! стал настоящим символом Touhou Project, и, в частности, её фэндома, коллективными страданиями которого данный клип появился на свет.
  • Песня «Красный смех», записанная для двух трибьютов «Гражданской обороны» — это кавер на кавер. Просто так сложилось, что оригинальную песню «Инструкции по выживанию» начисто затмила летовская версия.
  • «Гимн демократической молодёжи мира» (1947) Льва Ошанина сначала попал на альбом «Улица Свободы» (2003 год) группы «Тараканы», а 15 лет спустя (уже в версии «Громыки») оказался на трибьют-альбоме самих «Тараканов».
  • «Going to the Run» Golden Earring (1991) → «Беспечный ангел» Ария (1999) → «Гусар-архангел» Дореволюціонный Совѣтчикъ (2015).
  • Известный ютубер-каверщик RADIO TAPOK (настолько приглянувшийся группе Sabaton, что выпустил кавер на «Attack of the dead men» РАНЬШЕ официального релиза) сочинил песню о защите Москвы в стилистике группы. Теперь сами Sabaton готовят выпустили на неё кавер.
  • «Белая армия, черный барон» → «Arbeiter von Wien» (слова с нуля на ту же музыку) → «Avusturya İşçi Marşı» (турецкий текст — перевод немецкого, а не русского).
  • Вместе с амбивалентная песня: «Santy Anna» → «Da sind wir aber immer noch» (Oktoberklub) → «Doch da sind wir aber immer noch» (Франк Реннике). Версия от ультраправого певца явно следует Oktoberklub, а не оригиналу — при противоположном идейном посыле.
  • Каверы на «Cantigas do maio» (в частности, от Sétima Legião) явно следуют версии Жозе Афонсу, сильно доработанной в сравнении с народной песней.
  • Во многих версиях «L’Estaca» вместо столба в оригинале стены от Качмарского.
  • «When Johnny Comes Marching Home» → Стэн Джонс, «Ghost Riders In The Sky» → кавер от Джонни Кэша → Eire Og, «SAM Song».
  • Распространенное явление среди филков. Зачастую первоисточником для филка по фэндому является не исходная песня, а филк на нее, созданный в другом фэндоме. «С воплями назгулы улетают вдаль» вдохновлялось «Медленно ракеты улетают вдаль», а не исходным «Голубым вагоном».

Аудиопостановки[править]

  • «Бременские музыканты», «Летучий корабль» и «Тайна третьей планеты».
    • Аналогично аудиоспектакли 1990-х и 2000-х, которые представляли собой звук из мультфильма, к которому добавлялись реплики рассказчика, записанные гораздо позднее. «Волшебное кольцо» (не путать с аудиоспектаклем 1970-х, тот что именно по сказке, где главного героя звали Мартын), «Бобик в гостях у Барбоса», «Маугли» (тоже не путать с более ранними постановками) и проч.
  • «Невероятные приключения Буратино» (выходила на пластинках в серии «Сказка за сказкой») в инсценировке Л. Закашанской c музыкой А. Рыбникова, песнями на стихи Б. Окуджавы и Ю. Энтина. Не столько адаптация сказки, сколько адаптация фильма Нечаева.
  • «Трое из Простоквашино» (1990-х, не путать с более ранней адаптацией, в которой были электрическое солнышко и трактор Митя) — адаптация мульттрилогии, созданной по мотивам книг.
    • Солнышко и трактор были в литературном первоисточнике. Это точно была адаптация мультфильма?
      • Вероятнее всего, вначале были адаптации мультфильма 1975-го года, ныне практически забытого.
  • «Волк и семеро козлят на новый лад» — аудиоспектакль по мультику, сделанному по мотивам русской народной сказки. Причём до того, как стать русской народной, «Семеро козлят» были европейской народной сказкой.
    • В 1990-х вышла новеллизация «Козлят на новый лад» за авторством Ю. Энтина.
  • Аудиоспектакль (СССР, 1965 г.) «Лебединое озеро», на основе балета П. И. Чайковского, созданного по мотивам европейского фольклора.

Прочее[править]

  • Иоакимовская летопись де-факто представляет собой конспект Татищевым взятых им на время тетрадей своего знакомого-монаха, который, в свою очередь, выписал их из самой летописи. А учитывая то, что сей источник датируется XVII веком, то у него, скорее всего, был протограф (летопись, описание событий из которой использовались в более поздних летописях), причём не один…
  • Атлантида известна в основном с пересказов диалогов Платона, который использует старую легенду для иллюстрации своих идей (подробнее см. «Потерянные континенты» де Кампа). Современные авторы в своих произведениях куда только её не помещали — дно океана, Арктика, Антарктида, некоторые острова, другая галактика
  • Где-то на рубеже XII—XIII веков неизвестный английский поэт создал на англо-нормандском языке поэму о рыцаре Бэве из Амтона. К концу XIII века её пересказали на франко-венетском, затем перевели на итальянский и, с существенными изменениями, обратно на английский. В XV веке изрядно переработанный сюжет включил в свою италоязычную поэму «Французские короли» Андреа да Барберино, а к началу XVI века из текста поэмы и нового английского перевода склепали переложение на сербохорватский. В 1540-х годах хорватский текст переложили на белорусский, решительно поменяв герою мотивацию: место вассального долга и верности сюзерену заняла любовь к родине. Затем с белорусского перевели на русский и создали серию лубочных картинок, которые несколько раз переиздавали, слегка меняя имена и сюжеты. В итоге рыцарь Бэв из Амтона превратился в богатыря Бову-королевича, его меч Кларенца — в меч-кладенец, а побеждённый Бэвом и ставший его союзником рыцарь Пуликане с телом собаки и торсом человека — в кентавра Полкана.
  • «Трансформеры» — линейка игрушек, породившая мультсериалы, которые в свою очередь стали вдохновением для следующего поколения произведений.
  • H&K G3 — в 1945-м году Маузер предоставляет прототип автоматической STG 45 (M), который, в связи с окончанием Второй Мировой, в серию не пошёл. После войны на её основе в Испании разработали винтовку CETME Modelo A под патрон 7.62x51, а уже она легла в основу винтовки G3 выпускавшейся на фирме Hecler & Koch (представляющей из себя реорганизованный после войны Mauser).
  • Творчество про Сиреноголовых (в основновном на Youtube) основано на оригинальной крипипасте. Которая в свою очередь явно вдохновлена персонажами из древней и частично вообще утраченной крипипасты «Я убил Камероголового» (август 2008). Сам образ Камероголового явно вдхновлён одноимённым перформансом на улицах Сиэттла в июле 2008 года. А участники перформанса взяли свой образ с обложки британского издания романа Кори Доктороу «Иладший брат».
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
  1. Тот факт, к моменту рождения Зороастра иудаизм существовал уже не одно столетие, авторов гипотез не останавливает