Приспособить под язык

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вечный вопрос - адаптировать имена или нет

Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а приспосабливают под язык. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их или убирают, меняют местами и т. д. Может делаться для того, чтобы слово звучало более привычно и приятно для языка переводчика, или чтобы вызывало у читателей нужные ассоциации, или чтобы избежать эффекта Телепорно.

Вариант с прикрученным фитильком — если звучание слова не меняется (или почти не меняется), но в написании используются буквосочетания, характерные только для данного языка — например, звук «у» в английском передавать буквами «oo».

Фитилёк можно прикрутить и в другую сторону — не к сохранению слова, а как раз к переводу: можно сделать перевод имени/названия, но подобрать для этого такое слово, чтобы оно было созвучно с оригиналом (или просто не нарушало бы общего звучания) и при этом более-менее подходило бы по смыслу.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С прикрученным фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин [1], хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо капризно изуродованы переводчиками до неузнаваемости, и таких примеров не меньше.
    • В переводе Немировой река переведена как Брендивина. Точно и буквально переводится, но зачем-то КистяМур не захотели этого. А вот фамилию Брендибак никто из переводчиков не стал переводить буквально, поскольку по-русски она звучит как «бренди-олень» (по той же причине Buck’а из Far Cry 3 не стали переводить, хотя тогда объяснялась бы татуировка-олень у него на груди). А вообще во всех переводах хватает приспособленных под язык имён и названий, за исключением ужасного буквалистского «перевода» от Каменкович и Каррика, где их ничтоже сумняшеся транслитерировали, выбросив ВСЮ игру слов, которая так часто встречается в книгах Толкиена (особенно в повести «Фермер Джайлс из Хэма» — пародии на сказки с кучей языковых шуток) и диалогах персонажей в них. Остальные переводчики хоть как-то стараются её передать, поэтому и необходимо приспособление их под язык.
      • «Ужасного буквалистического перевода К&К»? Это вы ещё перевод Грузберга не видели, с его Гандалвом, Голдбэрри, и прочими Везертопами.
  • «Хроники Нарнии» — здесь пример не с именами. Переводчики Афиногенов-Воседой-Волковский, которые отличились жутким переводом «Властелина Колец», с «Нарнией» успешно справились и даже сумели приспособить под русский язык заголовки рецептов в кулинарной книге великанов-людоедов: в оригинале на одной странице Mallard (дикая утка), Man (человек) и Marsh-wiggle (болотный человек-лягушка). Они сделали это, сменив птицу и поменяв число на множественное (Ласточки, Люди, Лягвы-мокроступы). А у других переводчиков игра слов не сохранена, названия не на одну букву (классический вариант — Дикая утка, Человек, Квакль-бродякль), и чтобы их прочитать, персонажам (детям) приходится переворачивать множество страниц огромной великаньей книги. Сами бы попробовали…
  • Некоторые имена в английском переводе Муми-троллей: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
    • Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д.
  • Астрид Линдгрен: Пеппи Длинный Чулок исходно звали «Пиппи».
  • Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф Дриззт До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться Дзирт До’Урден.
  • Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось.
  • Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о Гарри Поттере, в русских переводах стал Саламандером.
    • Поправка — в «Росмэновском» переводе он Скамандер, в «Махаоновском» — Саламандер. (Вообще в «Фантастических тварях» используется «Махаоновский» перевод в тех случаях, когда нет противоречия с переводом фильмов про Гарри).
    • При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину.
      • А вот зовут его буквально Тритон. Спивак решила оставить оригинальное имя как есть, но сохранить отсылку к амфибиям.
    • В некоторых переводах именно ГП, где он просто упоминался как автор учебника, он Обмандер: переводчики сочли, что в этой фамилии корень scam (мошенничество).
  • Повесть Венора Винджа «Куки-Монстр»: Роб Ласк (Rob Lusk) превратился в Роберта Койтса, потому что в одном месте его фамилия сравнивалась со словом «lust» (вожделение), которое русском переводе превратилось в «коитус».
  • «Меч Истины» — в пятой книге одного из персонажей зовут Фитч, а хозяин его презрительно называет «Фетч» («принеси»). В русском переводе он стал Несаном (для хозяина Несуном).
  • Stephenson, Stefenson и Stevenson всегда переводятся как «Стивенсон». То же самое и с другими похожими фамилиями. Для благозвучности.
    • Произносятся они тоже одинаково, это больше издержки английского, который из других языков тянет и произношение, и написание разом, плодя чудовищное количество исключений.
  • Имена различных древних учёных, канонизированных как святых, обычно переводят по нашим святцам: Фома Аквинский в оригинале «Томас Аквинат» (Томас из Аквина), а со французскими ещё непонятнее — Гильберт Порретанский был в оригинале «Жильбер из Пуатье». Всё ради согласования имён, которые были заимствованы из латыни, но были приспособлены под разные европейские языки. Всё ради того, чтобы христианство оставалось единым хотя бы в именах святых.

Мультфильмы[править]

  • Ловушка для кошек: В русском переводе крысу Писси назвали Патти, в украинском переименовали в Мисси. Если бы оставили всё как есть, случился бы эффект Телепорно.
    • Что интересно, эффект таки случился. Когда на русский переводили сиквел. Потому что там имя гангстерше адаптировать не стали и называли, как в оригинале, Писси.
  • Пёс Bolt в России стал Вольтом. Ну, действительно: не Болтом же его называть. А так — оба слова имеют отношение к электричеству (bolt = грозовой разряд).

Мультсериалы[править]

  • Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Кржемилек и Вохомурка.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора).
    • Штучка же. А Рокфора зовут Монти и в паре серий, не выходивших в официальном «диснеевском» прокате Первого канала (и потому озвученных другой командой).
      • «Штучка» — это как-то уж совсем не по-детски. Могли неправильно понять.
    • В Украине Гаечку обозвали Пружинкой.
    • Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции (киборг и редкостный недотёпа) из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом.
      • Не, мультики про инспектора Гаджета стали по «Джетиксу» крутить уже в начале нулевых где-то. А мультсериал про Спасателей лет на десять раньше пришёл в Россию, чуть ли не сразу после распада Союза.
  • «Утиные истории» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы (Зигзаг Маккряк, Винт Разболтайло, Поночка и т.д. и т.п.). Русский вариант — чуть ли не единственный, где они хотя бы остались английскими.
    • Мало кто в детстве обращал внимание, что Билли и Вилли — это две разные уменьшительные формы одного и того же имени Уильям.
      • Не только. В английском языке существуют другие имена, которые могут быть так сокращены (как в русском, например, Гошей могут звать и Георгия, и Григория). Тройняшек вполне могли наречь Биллиусом, Уилбертом и Диллоном, например.
      • Их зовут Роберт (???, каким образом Роберт это Билли - непонятно, но полное имя у него такое), Вилфорд и Дилфорд.
  • «Аватар: Легенда об Аанге» — девушку, воина Киоши в русском переводе сначала назвали Суюки, во втором сезоне Зуки, а в третьем снова Суюки. В оригинале же она имеет имя Suki.
  • «Чокнутый» — друга Чокнутого, постоянно распадающегося на части кролика, в оригинале так и звали Fall Apart Rabbit. В русской озвучке весьма емко и удачно перекрестили в Шалтая.

Аниме и манга[править]

Адаптация имен — частое явление при показе аниме для широкой аудитории в англоязычных странах. Отсюда юмор западного аниме-коммьюнити, которое само придумывает персонажам того или иного тайтла вестернизированные имена и в шутку приписывает каналу 4kids.

  • «Детектив Конан» (в англоязычной трансляции — «Case Closed», то есть «Дело закрыто») — обычно стараются сохранить первую букву оригинальных имен главных героев: Ран Мори — Рейчел Мур, Аюми (Ayumi) — Эми (Amy), Мицухико — Митч, Гента (Genta) — Джордж (George), Ай Хайбара — Анита Хейли, Дзюдзо Мэгурэ — Джозеф Мегвайр, Соноко Судзуки — Серена Себастиан и т. п. Поскольку сеттинг остается японским, такие имена в нем смотрятся весьма странно.

Видеоигры[править]

  • StarCraft 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»[2] стали «Ангелами Аида».

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — Демоническая боевая машина Черепушка Кхорна. Звучит весело и в меру зловеще. Да вот только в оригинале название скучное и абсолютно не зловещее — Skull Cannon от слов череп и пушка.
    • Таки наоборот — получился бафос-нежданчик. Оркам такую игру слов простить можно, но это же убийственно серьёзные кхорниты!
    • Полиция Империума, Adeptus Arbites, в русском переводе из А́рбитес (ни в коем случае не Арбайтес!) превратились в Арбитрес. Перевод как нельзя удачный — помимо более простого произношения, у русского игрока\читателя этот вариант еще и вызывает (явно подразумевавшиеся в оригинале) ассоциации со словом «судья».

Примечания[править]

  1. Ещё раньше сами хоббиты приспособили под Всеобщий эльфийское название Берендуин (река Берена), превратив его в понятный любому хоббиту Брендивин (Brandywine). Судя по всему, игра слов, как и двойственность названия реки, от Кистямуров ускользнула. Или они имели в виду слова «бренди дуем», как у нас алкоголики «вино дуют».
  2. Отсылка к богине Хель из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «Hells Angels».
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы