Акцент в адаптации

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Бить баклуши та-а-ак утомительно. Ник-а-ада бы не подумала, шо это тратит так много моей маны! А ты-то, ты чьих будешь? Шо ж те надобно? Вопрошать желаешь? Ну, аз есмь Юмено Химико. Прекрасная волшебница, ибо всяк людина знает меня, у кого не поинтересуйся!
Любимый способ изобразить кансайский диалект Юмено в постановках

Явление акцента в адаптации заключается в том, что в этом случае переводчик заменяет акцент или диалект в речи персонажа в оригинале на какой-либо из родного языка самого переводчика. Примечательно, что это явление также может использоваться при выражении каких-либо национальных или региональных стереотипов о той или иной стране.

Стоит признать такие вещи.

  1. Как мы высмеиваем речь украинцев или петербуржцев, так они высмеивают кокни или техасцев. И нужно это как-то передать на русском! Попроще с иностранцами: если какой-нибудь мексиканец разговаривает на местном суржике, ещё как-то можно заменить английский на русский, оставив испанский как есть: Смотри, какая мучача, Санта Мария мадре де диос!
  2. В английском языке ещё со времён Великого сдвига гласных большую роль играет произношение (вспомните хотя бы шибболет из «Моей прекрасной леди»: The rain in Spain stays mainly in plain). В русском языке очень мало известных разновидностей произношения (ма‑асковское тянутое «а», северное «оканье» или южнорусское фрикативное «г»). Чаще географическая и социальная принадлежность определяется лексикой (поребрик = бордюр), или словами-паразитами («чай», «никак»).
  3. Русскоязычная популяция гораздо более однородна, чем англоязычная: русскоговорящие живут на более компактной территории, и их меньше, как меньше и приехавших в Россию иностранцев (может, гастарбайтеры XXI века изменят дело). Здесь арабам несколько проще: они могут взять какой-нибудь египетский или магрибский диалект.

Примеры[править]

Литература[править]

Аудиокниги[править]

  • Терри Пратчетт, «Правда» — гномы говорят с украинским акцентом.

Кино[править]

  • В смешных переводах ст. о/у Гоблина встречается шутки ради.
  • В русском дубляже трилогии приквелов «Звёздных войн» выражено на примере гунганов, говорящих на кяхтинском языке, так же неймойдианцы говорят с грузинским акцентом.
    • И в обоих случаях Гоблин это спародировал в своем смешном переводе «Буря в стакане».
  • «Дэдпул» — в русском дубляже Колосс говорит на стереотипном сибирском диалекте.
  • Avatar — акцент человеческой речи на`ви в русском дубляже многим кажется похожим на армянский.
  • «Розовая пантера» середины двухтысячных. Таксист, в оригинале говоривший просто с русским акцентом, в русской локализации заговорил то ли с украинским, то ли с кубанским.

Телесериалы[править]

  • Game of Thrones:
  • «Затерянный мир» — ещё дальше: в оригинале английский язык менялся на немецкий, в переведённой версии — русский на украинский.

Мультфильмы[править]

  • «Атлантида: Затерянный мир» — в русском дубляже Винни говорит с грузинским акцентом и прямым текстом назван грузином, хотя в оригинале он итальянец. Впрочем, учитывая, что на кавказца он со своим орлиным носом и мощными усищами действительно похож, сойдёт за годный креатив.
  • «Замбезия» — персонаж Изи в оригинале говорит как типичный чернокожий из гетто. В русском дубляже он взял имя Изя и начал говорить с еврейским акцентом.
  • «Отель Трансильвания» — педаль в пол: тётя Нюся, жена Фрэнка (Франкенштейна), говорит на чистом украинском. А не суржиком случайно?
    • Упырь-прораб в начале говорит с «равшанским» акцентом. «Нацальника»!
  • «Сезон охоты» — мексиканские скунсихи Роза и Мария в русском дубляже говорят со стереотипно одесским акцентом.
  • В Гоблинском переводе «Шрека 2» Кот говорит не с испанским, а кавказским (как упоминалось — грузинским) акцентом.
    • В испанском переводе, он говорит с андалузским акцентом.
  • Zootopia — в украинском переводе переводе все говорят с разными сочными акцентами, но почему родители Джуди говорят с еврейским — загадка. То ли отсылка к идише мамэ, то ли к самой короткой шутке негр загорает еврей-колхозник, то ли родной городок Джуди они поняли как штетл.
  • В «Тачках» Мэтр (Tow Mater) разговаривает с сельским акцентом южных штатов. В украинской озвучке это изобразили в виде адового суржика. А имя персонажа, кстати, адаптировали как «Сырник» (от «Буксирник»).

Мультсериалы[править]

  • Aqua Teen Hunger Force — Карл в оригинале говорит с мексиканским акцентом, а в русской адаптации с грузинским.
  • «Кунг-фу Панда: Удивительные легенды» — у крокобандитов, а особенно у Фунга, ярко выражен именно грузинский акцент.
  • «Утиные истории» — в оригинале Магика де Гипноз говорила с восточно-европейским акцентом, в русском дубляже он стал карикатурно-немецким.
  • «Южный парк»: в одном из переводов реднеки стали говорить с южнорусским (кубанским) акцентом: «Из-за этих hадов у нас нет работы»!
  • «Человек-Паук» 1994 г. — в оригинальном комиксе у доктора Октавиуса никакого акцента не было, но в этом мультсериале актер озвучания подарил ему сильнейший немецкий акцент, сохранившийся в одном из русских дубляжей.

Аниме и манга[править]

  • Часто встречается при адаптации осакского диалекта в дубляжах. К примеру, в англоязычных дубляжах персонажи, говорящие на осакском диалекте в оригинале, говорят с бруклинским или южным акцентом.
  • Hellsing — снова англоязычный дубляж. К примеру, отец Александр Андерсон и его ученицы Хайнкель Вульф и Юмико Такаге говорят с шотландским акцентом.
  • JoJo’s Bizarre Adventure — в озвучке от AniDub Мохаммед Абдул говорит с четким то ли кавказским, то ли среднеазиатским акцентом, но ни разу не арабским.
  • Rozen Maiden — в европейских адаптациях Хина Ичиго говорит с сильным французским акцентом (француженка, как-никак).
  • Lazy Dungeon Master — в русском переводе ранобэ павуэранский диалект Ичики, фэнтезийную кальку кансайского, удачно передать не удалось — взамен переводчики использовали словечки-паразиты и лёгкая стилизация под деревенский говор.
  • Little Busters! — в русском неофициальном озвучании Кудрявка Анатольевна Стругацкая заговорила на суржике.
  • Hoshi no Kaabi — Король Дидиди в американском дубляже заговорил с южным акцентом.
  • Africa no Salaryman — в официальном дубляже каппа говорит как еврей с Привоза.

Видеоигры[править]

  • Gun — эпизодический мексиканец в русской локализации заговорил с грузинским акцентом. Вышло неплохо.
  • Русская озвучка Dota 2 от студии Strategic Music. Конечно, акценты были и в оригинальной доте, но совсем не такие!
  • Русская озвучка Commandos 1 от Фаргуса дала шпиону «грузинский» акцент. Он, кстати, француз.
  • Русская озвучка Warcraft III и знаменитый грузинский (а в оригинале — гэльский) акцент наездника на грифоне (ну дварф, значит — горец!). Ямайский акцент троллей переведен как среднеазиатский.
  • Любительская русская озвучка Syphon Filter  — китаянка Лианг Синг заговорила с украинским акценнтом.
  • League of Legends — обновлённый Пантеон получил акцент, который многие приняли за какой-то кавказский. Есть основания полагать что совпадение с грузино-итальянцем Винни из «Атлантиды» (см. мультфильмы) не случайно.
  • The Punisher — в оригинале Русский говорил по-английски с русским акцентом, в дубляже он заговорил по-русски с каким-то эстонским или похожим акцентом.
    • С аналогичным акцентом разговаривает якудза. В оригинале он, естественно, был японским.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы