Произведение-оммаж
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Бывает, что в произведение включены аллюзии на другие произведения. Бывает, что эти аллюзии расширены до целых сцен и образных параллелей — это называется оммаж. А бывает, что весь сюжет произведения выстроен как отсылка на другое произведение, и это как раз наш случай. Только вот есть и обратная сторона: в то время как «оммаж» означает почтение, тащить к себе огромные куски чужого произведения — это эпигонство или вообще плагиат. Наш случай — прежде всего то, что недостаточно известно, чтобы плагиатить его было выгодно, или наоборот уже стало такой классикой, что оформилось в нечто вроде жанра, в рамках которого обвинять произведения в сходствах попросту глупо.
Особо популярные образцы[править]
- Похититель Рождества
- Типа Индиана Джонс
- Типа Крепкий Орешек
- Типа я Джульетта
- Типа я Кафка
- Типа я Лоуренс Аравийский
Примеры[править]
Литература[править]
- «Плоский мир» очень любит такое:
- «Вещие сестрички» — «Макбет» Уильяма Шекспира.
- «Дамы и господа» — его же «Сон в летнюю ночь».
- «Маскарад» — «Призрак Оперы» Гастона Леру.
- «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — книга следует сюжетной канве «Приключений Буратино», перенесённых в современность и сдобренных изрядной долей психоделики. Персонажи тоже отсылают к героям сказки Толстого: главный герой Филипп — Буратино, его отец Карл — папа Карло, пан Болеслев Черногук — Карабас-Барабас, Мирра Жукотовская — Мальвина, её друг Арсений — пудель Артемон, Павел Дякель — Пьеро, детектив в разноцветном наряде Дмитрий Шутихин — Арлекин.
- «Некоторые вопросы теории катастроф» Мариши Пессл — по одной из версий, сюжет построен на основе «Тайной истории» Донны Тартт.
- Золотой Ключ, или Похождения Буратины — оно самое, как по словам автора, так и на деле. Вот только оммаж намного больше оригинала, и потому между строчек уместилось очень много всё меняющих подробностей.
- Нил Гейман — Книга Кладбищ. Как можно понять из названия — оммаж на Книгу Джунглей.
- Добрая половина произведений Акунина, в частности фандоринского цикла. Сборник «Нефритовые чётки» весь состоит из произведений-оммажей (к «Собаке Баскервилей», «Незнакомцам в поезде» и т. д.), а «Ф. М.» отсылает к произведениям Ф. М. Достоевского.
- Вернор Виндж «Болтунья» — переделка хайнлайновского «Звёздного зверя» (с реверансом в сторону Хайнлайна).
- Дмитрий Гайдук «Джатака о деревянном бодхисаттве» — опять-таки, пародия на Буратино.
- Гордон Диксон «Мистер Супстоун» — очевидная (и подсвеченная) отсылка к сказочному сюжету, известному у нас как «каша из топора». Впрочем, не является пересказом в стиле «Теперь в космосе!».
- Метавселенная Рудазова без интертекста не стоит, но некоторые рассказы из «Правого ботинка» и «Паргоронских баек» (в частности, «Три гохеррима») додавливают педаль до тропа.
- Стивен Кинг и Джо Хилл «Полный газ», дорожная история с грузовиком-убийцей — откровенный оммаж «Дуэли» Мэтисона и Спилберга.
Аниме и манга[править]
- Mahou Shoujo Madoka Magica — сравнение Хомуры с Фаустом, Мадоки с Гретхен, Саяки с русалочкой из сказки Андерсена. Последнее в русскоязычной среде безнадёжно загублено связанным с матерным именем парня каламбуром: Кёсукэ ушёл ко суке.
Видеоигры[править]
- «Петька и Василий Иванович» очень любят такое:
- «Петька 2: Судный день» — пародирование местами «Терминатора».
- «Петька 4: День независимости» — ну понятно, аллюзия на одноименный боевик Ролланда Эммериха.
- «Петька 5: Конец игры» — много оммажей и даже дословных цитат из «Чапаев и пустота» Пелевина.
- «Петька 6: Новая реальность» — «Дозоры» Лукьяненко.
- «Петька 7: Золото партии» — седьмая часть «Leisure Suit Larry» в советском антураже.