Аллюзия

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
— Никуда не годится. Ты выдаешь себя каждым взглядом, каждой интонацией; фальшь видна за версту — чтоб распознать ее, не надо быть эльфом, а они ведь куда проницательнее нас… Прости — я должен был сразу догадаться, что эта работа тебе не по плечу.
Владимир Высоцкий в «Место встречи изменить нельзя»Тангорн в «Последнем кольценосце»
…Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, Арда — Толкин и Семёнов, Буссенар и Дюма, Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте — без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики — в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом — подло?» — угадывается намёк на Буссенара: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло».
— Из ЖЖ Далина

Аллюзия (намек) — риторическая фигура, ссылка на историческое или политическое событие, или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.

Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».

Аллюзия отличается от цитаты тем, что не является дословной выдержкой, а от реминисценции — тем, что отсылает читателя/зрителя к совершенно конкретному произведению, а не заимствует из него.

Фэндом активно использует такие виды аллюзий, как Перекличка, На тебе! и Оммаж. Если вы приехали сюда ради отсылок к «сами знаете какой манге», то вам сюда.

Примеры[править]

  • В легендариуме Толкина была высокородная эльфийка, а позже — правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная, героичная, непреклонная, хоть и не без косяков. Её истинное имя было Нэрвен, что так и переводилось: «мужественная дева». (Ну, помните Галадриэль?.. Конечно, помните… Так вот это она и есть. У каждого толкиновского эльфа — по нескольку имён.) Наши дни, франшиза Dragon Nest (два полнометражных компьютерных мультфильма, а также MMORPG, продолжающая их сюжет). Там есть высокородная эльфийка, правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная (однако достаточно нежна и мила на вид), героичная, непреклонная, хоть и не без мелких косяков. И зовут её Нэрвин (ударение плавает: то Нэрвин, то Нэрвин, по обычаю местных эльфов).
    • А позже она берёт себе псевдоним Нарсилия (в ряде локализаций — Нарсиэль), что усиливает отсылку к Толкину. Это слово сконструировано из корней толкиновского конланга и переводится как «Солнечно-Лунная».
  • Сам толкиновский Легендариум как таковой полон отсылок к Библии.
  • В самых неожиданных местах можно встретить отсылки к малоизвестной в России, но очень любимой в США франшизе «Три чудака» (The Three Stooges, цикл короткометражных кинокомедий, а затем и телесериал), про придурков Ларри, Кёрли и Мо, которые вытворяют всякие глупости (например, ловят удочкой рыбу в аквариуме), а время от времени бьют друг друга по башке и тычут друг другу пальцами прямо в глаза.
    • ПЛиО, первый том. Три наёмника, охраняющие Кейтилин Старк — Лхарис, Курлекет и Мохор. Мартин признался, что сам не знает, зачем вставил эту аллюзию — «Три чудака» ему даже не нравятся.
    • «Звёздные войны, эпизод I: Скрытая угроза». В сцене, где зрителю показывают окрестности дома Уотто, где живёт рабыня Шми с сыном Анакином — можно видеть трёх роботов, принадлежащих Уотто. Роботы стукают и тыкают друг друга точь-в-точь как Ларри, Кёрли и Мо. Джордж Лукас — поклонник «Трёх чудаков».
    • Шарж на Трёх чудаков включён в мультфильм Текса Эйвери Hollywood Steps Out.
    • Tom and Jerry: A Mouse in the House. В сцене, когда Том и Буч устроили меж собой натуральный боксёрский поединок, Джерри тонко троллит их, взяв на себя роль и рефери, и служителя ринга, и тренера, причем опекающего ОБОИХ бойцов. Поскольку у них «бокс без правил», Джерри поочерёдно даёт обоим драчунам один и тот же совет: сначала ткни, мол, его пальцами прямо в шары а-ля Три чудака, потом отвесь ему пинка, и наконец — по башке его, по башке!
      • Tom and Jerry (2021). Том до того бестолков, что умудрился ткнуть пальцами в глаза a la Three Stooges… самому себе.
    • Из «Смертельного оружия 3» мы узнаём, что Мартин Риггз — тоже фанат «Трёх чудаков».
    • «Астерикс и тайное зелье» — козёл-мраккультист Сульфурикс ткнул Астериксу пальцами в глаза совершенно в стиле Трёх Чудаков. В финале мультфильма Гигантский Кентавр, состоящий из римских солдат (местный «Мега-Зорд») проворачивает этот номер уже с самим Сульфуриксом.

Театр[править]

  • Д. Хармс, абсурдная пьеса «Елизавета Бам» (1927). Имя и фамилия главной героини — зачем-то сделанная отсылка к вполне реальной художнице Елизавете Бём, умершей за несколько лет до революции в весьма солидном возрасте. И это при том, что протагонистка пьесы явно молода, а действие происходит никак не раньше конца 1920-х годов. Видимо, Хармс, как почти всегда, просто-напросто хотел «внести больше путаницы» (с) С. Курёхин.

Литература и фанфики[править]

Русскоязычная[править]

  • Николай Тихонов, 1936:

Про день, что не был бирюзов,
Про наших армий вихрь,
Про тех, что вышли из низов, —
Про маршалов моих.

— «Плывет над площадью пустой…» (из цикла «Парижская тетрадь»
  • Евгений Евтушенко, 1965:

И я оцепенело и виновно
не мог понять, что делается — словно
две разных жизни были у страны.

В одной — я строил ГЭС под вой шакалов.
В одной — Магнитка, Метрострой и Чкалов,
«Вставай, вставай, кудрявая…», и вихрь
аплодисментов там, в кремлевском зале…
В другой — рыданья: «Папу ночью взяли…» —
и — звезды на пол с маршалов моих.

— Поэма «Братская ГЭС», глава «Большевик»
  • Цепочка «классическое образование» — «серебряный век» — «а потом уже и анекдотов насочиняли».
    • Мандельштам:

Бессонница, Гомер, тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

— Бессонница, Гомер, тугие паруса…

Список кораблей
Никто не прочтет до конца; кому это нужно —
Увидеть там свои имена…
Мы шли туда, где стена, туда, где должна быть стена,
Но там только утро
И тени твоего лица.

  • Поэтессы туда же:

Каждого из земных
Вам заиграть — безделица!
И безоружный стих
В сердце нам целится.

В утренний сонный час,
— Кажется, четверть пятого, —
Я полюбила Вас,
Анна Ахматова.

— Марина Цветаева

Бился неровно пульс,
Мысли казались голыми,
Из пистолета грусть
Целилась прямо в голову.
[…]
В утренний сонный час,
Час, когда все растаяло,
Я полюбила вас,
Марина Цветаева…

— Земфира
  • Отсылка, почти затмившая оригинал:

Спасибо Вам, что в годы испытаний
Вы помогли нам устоять в борьбе.
Мы так Вам верили, товарищ Сталин,
Как, может быть, не верили себе.

— Михаил Исаковский, «Слово к товарищу Сталину»

В чужих грехах мы с ходу сознавались,
этапом шли навстречу злой судьбе,
мы верили вам так, товарищ Сталин,
как, может быть, не верили себе.

— Юз Алешковский, «Товарищ Сталин, вы большой ученый»
  • Братья Стругацкие очень любили этот приём. Если перечислять всё, то понадобится отдельная статья.
    • «Трудно быть богом»:
      • «— Я не могу месяц подряд спать на одних и тех же простынях. — Его величество по полгода спят и не жалуются…» — отсылка к протёртым простыням, на которых спал юный король Людовик XIV в романе А. Дюма «Двадцать лет спустя».
      • «В тесных коридорах [дворца] сталкивались подвыпившие гвардейцы, охранявшие особу короля, и подвыпившие штурмовики, охранявшие министерство. Резались отчаянно, а удовлетворившись, расходились, унося раненых» — отсылка к постоянным дуэлям мушкетёров короля и гвардейцев кардинала у него же.
      • «Одна из Мертвожорок, Висельников, Ограбиловок», хутора Смердуны — отсылка к поэме Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: «Заплатово, Дырявино, Разутово, Знобишино, Горелово, Неелово, Неурожайка тож».
    • «Отель „У погибшего альпиниста“» имеет подзаголовок «Ещё одна отходная детективному жанру». Это оммаж деконструкторской повести Фридриха Дюрренматта «Обещание. Реквием детективному жанру».
    • «Парень из преисподней» — Гаг обожал герцога Алайского так же, как Николай Ростов — Александра I.
    • В сценарии «Машина желаний» много отсылок к их же собственным книгам.
    • Пожалуй, стоит упомянуть два «официальных» фанфика авторства Вячеслава Рыбакова. Первый — «Трудно стать Богом» по повести «За миллиард лет до конца света». Сын главного героя Бобка (Борис) сказал: «Цум бефель, господин блоковый». Это цитата из повести «Попытка к бегству», не имеющей никакого отношения к «Миллиарду…» Второй — «Возвращения». Дауге, персонаж ранних книг из цикла Мир Полудня, сказал: «Славный мир. Веселый мир. Все шутят. И все шутят одинаково». Это слова отца Киуна, эпизодического персонажа из «Трудно быть богом» — повести, которая хотя и входит в тот же цикл, но её действие происходит на полтора века позже.
  • Владислав Крапивин, «Выстрел с монитора» — реттерхальмский гимназист Галиен Тукк как-то на исповеди признаётся пастору, что порою желает преподавателю латыни Ламму свалиться с моста через городской овраг и сломать себе если не шею, то хотя бы ногу. А в одном ГДРовском фильме 1983 один из персонажей произносит практически дословно такое же пожелание в адрес своего обидчика. Всё бы ничего… но фильм называется «Залп Ноева Ковчега».
  • Евгений Онегин — есть версия, что Зарецкий, организовавший дуэль Онегина с Ленским, был задумал именно как намёк на светского сплетника Загорецкого из пьесы Грибоедова «Горе от ума».
    • Ещё один прототип пушкинского Зарецкого — Фёдор «Американец» Толстой. В «Горе от ума» Фёдор Толстой, не названный по имени, упоминается отдельно от Загорецкого — это тот скандально-эпатажный деятель, который «в Камчатку сослан был, вернулся алеутом…».
  • Кир Булычёв, «Звёздный пёс» — учитель в школе для мерзких детей Добрец предстаёт пародией и на Ельцина, и на Ленина одновременно: «Но для того чтобы стать самыми как бы сильными, наглыми, подлыми хитрецами, вы должны, во-первых, учиться, во-вторых, учиться и, в-третьих, понимаешь, еще и еще раз учиться. Потому что только овладевший всеми знаниями, понимаешь, подлец сможет одолеть отличников и умников!»
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — к поэме Гёте «Фауст»:
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике черного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • В опере Гуно «Фауст» писатель услышал строчку «Дворянин Воланд идёт» (этим именем назвал себя Мефистофель; строка присутствует и в оригинальном тексте поэмы, благополучно не попадая в её переводы на русский).
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же, хотя гётевская Гретхен и булгаковская Маргарита Николаевна как персонажи мало схожи. Вообще, у Булгакова сознательная инверсия: Мастер обезумел и заключён в лечебницу (=тюрьму), а Маргарита добивается его спасения.
    • Эпизоды с Иваном Бездомным отсылают к истории Джона Стентона в «Мельмоте-скитальце».
    • И ещё много чего — см. «Отсылки у других авторов» в основной статье.
  • А. С. Пушкин назвал свой цикл по мотивам сербской поэзии «Песни западных славян». Явно не знает матчасти: сербы — южные славяне. Поэтому том БВЛ назвали «Песни южных славян». А вот бард А. Городницкий назвал стихотворение, как и Пушкин…
    • А как же лужицкие сербы?
      • Действие песен сборника происходит на Балканах, а не в Германии. Их автором якобы являлся балканский же бард Иакинф Магланович.
  • Повесть о Ходже Насреддине — Ходжа Насреддин вернул вдове Саадат отобранные менялой драгоценности. В романе «Чёрный город» Эраст Фандорин вернул вдове Саадат похищенного бандитами сына. У Акунина вдова Саадат — явный поклон Леониду Соловьёву.
  • «Преданья» — без отсылок Рудазов не Рудазов.
    • Светозар (имя небесного коня Всегнева) — один из распространённых вариантов перевода гэндальфовского Shadowfax’а.
    • Рыцаря, чью голову Великий Тодор демонстрирует Бове, звали Рожер дю Беллегард.
    • «А ты поезжай на Оловянные острова. Там тебе расскажут, что это за чудище такое — мираг».
    • Завулон — само по себе обыкновенное иудейское имя, встречается даже в Библии. Но почему-то не оставляет ощущение, что последнего хазарского бека Рудазов назвал так в расчёте на совсем другие ассоциации
    • Сказки Баюна чуть менее чем полностью об этом. В третьей книге кот собирается их записать, но не может. Потому что у него лапки.
    • «…сам ты содомит, и слуги твои — содомиты. Я же — Бэв д’Антон…»
    • А вот с гибелью Васьки Буслаева — внезапно, субверсия. Когда Рудазову на author.today задали вопрос, не реверанс ли это в сторону поединка Оберина Мартелла с Горой, он ответил так: "Вот сейчас обидно немножко. Перекапываешь старые легенды, делаешь аллюзии на бой Пересвета с Челубеем, заставляешь Буслаева погибнуть точно так, как в былинах (он там именно что выпендривался, споткнулся и тупо хряпнулся башкой), но все: «О, как в „Игре престолов“»! Ну право же, товарищи, тут немного другие первоисточники… Мартина я тоже люблю чрезвычайно, среди ныне живущих авторов он у меня чуть ли не на первом месте, но в данном случае — нет, никакой связи, никаких отсылок. Нелепая внезапная гибель — она много с кем приключалась, в том числе и с легендарными героями".
      • Ну, отсылки к Мартину здесь приписывают даже писавшему свои книги гораздо раньше Киру Булычёву (якобы планета Вестер — от «Вестерос»). И даже жившей вовсе в XIX веке Олимпиаде Шишкиной (а то, якобы, никто раньше Мартина не додумался, что умереть может каждый. Рудазова-то заподозрить ещё простительно.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — поведение Незнайки в Зелёном городе похоже на поведение Хлестакова. Подробнее здесь.
  • Борис Акунин вообще сделал себе имя на многочисленных аллюзиях в своих текстах, но бывает у него и инверсия этого приема. «Пелагия и чёрный монах» — герои встречаются с трогательным, по-детски наивным и мудрым персонажем по имени Лев Николаевич. Автор вспоминает князя Мышкина? А вот и нет. Это персонаж, актер по профессии и пациент психиатрической клиники из-за фактического отсутствия собственной личности, косплеит героя Достоевского (ибо без какой-либо роли жить не может, а эта одобрена главврачом как вполне безобидная). Попадаются ему «Бесы» — и он так же убедительно переходит на роль Ставрогина.
  • Тот же фокус что и Щербакова, проделала Вера Иванова, назвав Романом и Юлей героев своей повести «Пылающие сердца».
    • А в ее же повести «Фанатка» героиню зовут Таня Ларионова. Певца, внимания которого она хочет добиться любой ценой, конечно же, зовут Евгений.
  • Галина Щербакова написала повесть о влюбленных подростках, которые не могут быть вместе из-за конфликта между их родителями. Героев назвала… Роман и Юля. В экранизации «Вам и не снилось…» героиню, для приличия, переименовали в Катю.
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках». «Жили они по большей части в одной комнате с родителями, и родители, думая, что они спят, конечно же… Но они не спали и всё слышали. Справедливо все-таки замечено древними — во всем виноват квартирный вопрос» — отсылка к «Мастеру и Маргарите».
  • Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства» — в тексте неоднократно подчёркивается сходство короля Шеллара III с Шерлоком Холмсом.
    • А в «Обратной стороне пути» Шеллар получает тяжёлую травму ноги, изводящую его постоянными болями и вынуждающую ходить с тростью. Боль в ноге, трость, гениальность в сочетании с тяжёлым характером, привычка спасать людей, перешагивая через мораль и честь… А теперь вспомним, какой сериал, шёл одновременно с написанием «Хроник…»…
  • Виктор Пелевин, «Числа» — эпизод с чтением Достоевского после покушения в гей-клубе прямо отсылают к роману Юкио Мисимы «Исповедь маски» (только там этот кусок из Достоевского был эпиграфом). Сам Мисима появляется в том же сборнике как главный герой в рассказе «Гость на празднике Бон».

На других языках[править]

  • Художественные произведения Кирилла Еськова состоят из оных (см. эпиграфы).
  • В романе «A Big Boy Did it and Ran Away» автор Кристофер Брукмайр часто делает ссылки на различные игры: так, одного из персонажей — бойца SAS — зовут капитан Шепард; так же там присутствует персонаж доктор Фримен как отсылка к Гордону Фримену.
  • Отсылка к «Алисе в Зазеркалье» содержится в романе О.Генри «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
  • Представьте: нашу героиню зовут Гермиона, она очень добра и мила, ей приходится пострадать от незаслуженных обвинений и некоторое время пробыть в заключении, куда более длительный промежуток времени — в состоянии окаменения, её любимый человек мучает её своей чудовищной ревностью (особенно к их лучшему другу), после замужества Гермиона рожает своему любимому сначала сына, а потом дочь… Это «Гарри Поттер»? Нет, «Зимняя сказка» Шекспира. Прозрачную (особенно для англоязычных читателей) отсылку на которую автор «ГП» и делает всеми этими ненавязчиво совпадающими мотивами.
    • А может быть, вообще «Саламин» Уильяма Стирнса Дэвиса? Тоже добрая и милая героиня по имени Гермиона, тоже оказалась в разлуке с любимым мужем, подвергаясь при этом опасностям, и даже сына родила вдалеке от него. Автор написал сей роман задолго до Роулинг, но уж Шекспира-то мог бы прочесть?
      • Вот только у Ирины Измайловой героиня по имени Гермиона совсе-е-ем другая! Хотя у её мифического прототипа — возлюбленной Ореста, воссоединившейся с ним несмотря на все беды, что ему довелось пережить, черты наших героинь и есть. Или, вернее, Шекспир мог вдохновиться именно ею, а уж за ним — и другие авторы.
  • Создаётся впечатление, что в цикле «Кайафас Каин» Сэнди Митчелл инквизитором Вейл и её командой весьма мягко и светло аллюзирует на инквизитора Эйзенхорна Дэна Абнетта.
    • Оба инквизитора служат в Ордо Ксенос и придерживаются пуританских взглядов, притом если Эйзенхорн убеждённый амалатианин (в начале, потом скатился в радикализм), для которого даже общение с ксеносами неприемлемо, то Вейл придерживается более умеренных взглядов и не находит никаких проблем в союзе с ксеносами против общего врага.
    • У обоих на службе старые магистры всяческих наук — уставший от бремени знаний Убер Эмос и тарахтящий как пулемёт Карактакус Мотт.
    • Эйзенхорн несильный (в начале), но весьма опасный псайкер, способный подчинять людей голосом. Вейл же держит в команде штатного псайкера Ракель, которая не в ладах с головой и скорее играет роль псионического радара.
    • У Эйзенхорна в команде находится бывший арбитр Годвин Фишинг. Полицейский до мозга костей, сильный, крутой, плечистый и донельзя законопослушный (что в итоге его и погубило). У Вейл в команде тоже находится бывший арбитр, Пелтон. Молодой полицейский-ковбой, который, вместо того, чтобы провалить задание из-за недоверия начальства, завершил его таким эпическим размахом, что его чуть не казнили коллеги (ибо не по уставу), но благо Эмберли проходила мимо. А ещё это явная отсылка к Максу Пейну. Причём если почитать само представление Пелтона, получится краткий пересказ сюжета первой части.
    • Эйзенхорн знаком с техножрецом Гиардом Буром, тысячелетним магосом, с соответствующими знаниями и тараканами адмехов в голове. В команде Вейл есть явно не настолько старый техножрец Янбель, для которого ржавая свалка — это ржавая свалкаи, а не кладбище даров Бога-Машины.
    • Ну и, пожалуй, подойдёт и сравнение Елизаветы Биквин и Ферика Юргена (хоть последний и не постоянный член свиты Вейл). Комментарии будут лишними.
  • ПЛиО — Джордж Мартин страсть как любит своеобразные отсылки-пасхалки:
    • Старки… Ланнистеры… Ну, конечно, аллюзия на Войну Алой и Белой Роз, в которой Йорки противостояли Ланкастерам!
    • Маргери Тирелл по ряду аспектов неиллюзорно так напоминает Маргариту Медичи-Наваррскую (ту самую «королеву Марго»). Но Маргариту, как известно, в подростковом возрасте трахали её бисексуальные братья. Трахал ли некогда Маргери её бисексуальный брат?.. Вопрос остаётся открытым. В саге, казалось бы, и без того хватает инцестов… Но из книги ясно, что девственность Маргери где-то успела потерять ещё в самом нежном возрасте (автор не объясняет, с кем именно, а сама молодая леди уверяет, что «неосторожно села верхом на лошадь по-мужски»). А в экранизации Лорас и Маргери беззастенчиво заходят друг к другу в спальни, как с себе домой.
    • Сын влиятельного политика по фамилии Старк обещает девушке по фамилии Фрей жениться, но не сдерживает своего обещания. В результате погибают люди, а клану Старков нанесён непоправимый удар и его политическое влияние сводится к нулю… Ну, разумеется, та же коллизия — и с теми же фамилиями персонажей — налицо в книге Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать», культовой в США!
    • Вчитайтесь-ка в историю Джораха Мормонта. Джорах покинул отчий дом, отправился в далекую страну и там растратил свое имение, повинуясь капризам блудливой женщины. Он опустошил себя, потерпел нужду… Да это же почти один в один библейская притча о блудном сыне! С той лишь разницей, что Джорах Мормонт не явился к отцу с раскаянием: являться было уже не к кому, отца убили мятежники.
    • Упоминание об «архимейстере Ригни, утверждающем в своих трудах, что ход истории подобен вращению колеса» — это отсылка к Роберту Джордану, он же Джим Ригни, с его «Колесом Времени».
    • Некоторое родство образа Джоффри с Драко Малфоем, подсвеченное самим Мартином. Драко иногда грозил «Мой отец узнает об этом!». Джоффри в одной сцене произнёс «Моя матушка узнает об этом!». Седьмое пекло, да эти два отрока даже внешне похожи!
    • Обида Джона Сноу на то, что его назначили стюардом [то есть по АХЧ]. «Я-то мечтал быть разведчиком!». А Сэм Тарли в ответ: «А я в детстве мечтал быть волшебником, и что?». Англоязычные настольщики и вообще фанаты фэнтези ухохатываются: ranger и wizard — это не только «разведчик» и «волшебник», но и «следопыт» и «маг», то есть получается отсылка к Арагорну и Гэндальфу. Хуже того: «Steward» у Толкиена ещё и «Наместник» (в Гондоре).
    • И т. п.
  • Терри Пратчетт в Плоском мире также обожает использовать данный прием. Аллюзии на Античность и Средневековье, страны от Викторианской Англии до Китая и многое другое всегда порадуют читателей.
    • «Стража, стража!» — Ваймс разгоняет погромщиков, вломившихся в дом леди Сивиллы, взяв наизготовку дракончика и сообщив, что хотя он и не может сказать, осталось ли еще у ящера горючее, но громилам стоит задать себе вопрос, повезет ли им.
    • «Патриот»:
      • В оригинале книга называется Jingo, то есть скорее «квасной патриот», что отсылает к популярной песне времен русско-турецкой войны 1877-78, содержащей угрозы в адрес Российской империи, против которой Британия задействует корабли, людей и деньги; патриций Ветинари объясняет городской аристократии, что для войны с Клатчем у Анк-Морпорка нет ни кораблей, ни людей, ни денег.
      • Криворукий цирюльник Суини Джонс, неумышленно убивавший своих клиентов, отсылает к мюзиклу «Суини Тодд».
      • Журналы «Bows and Ammo» и «Warrior of Fortune» отсылают к реально существующим изданиям «Guns and Ammo» и «Soldier of Fortune», чьей аудиторией являются любители огнестрела и наемники.
  • Марк Твен в «Принце и нищем» при появлении Майлса Гендона напрямую ставит отсылку к дону Сезару де Базану (судя по развитию событий, это даже не «Рюи Блаз» Гюго, а «Испанский дворянин» Дюмануара и Д’Эннери, по которому у нас снято два фильма). И есть такое подозрение, что (будущий) граф Кентский, сопровождающий (якобы) безумного короля по большим дорогам и не минующий по пути позорного столба — это тоже отсылка, к «Королю Лиру».
  • Сами Дюмануар и Д’Эннери в этом плане тоже хороши. Они берут героя «Рюи Блаза» (даже не объясняя, как ему удалось выбраться из передряги, в которой покинул его Гюго), берут парнишку по имени Ласарильо (недвусмысленная ассоциация с известнейшим плутовским романом «Ласарильо с Тормеса»), потом ставят их в ситуацию из «Дон Кихота», и, к бурным аплодисментам публики, разворачивают эту ситуацию на 180 градусов.
  • Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах», книга «Барраяр» — на мятежников произвела сильное впечатление голова их предводителя Фордариана, отрубленная Константином Ботари по приказу Корделии. Аллюзия на библейскую героиню Юдифь, отрубившую голову ассирийскому полководцу Олоферну.
    • Там же: сцена в «Игре форов» когда Майлз присоединяется к «мятежникам», стоящим раздетыми на морозе, была вдохновлена историей сорока севастийских мучеников.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Фильм «В 6 часов вечера после войны» получил название по фразе из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
  • Л. И. Гайдай был одним из немногих, кто в СССР в 1960-е смог полностью посмотреть несколько первых фильмов Бондианы — «Доктор Ноу», «Из России с любовью», «Голдфингер» (видимо, на даче у С. В. Михалкова).
    • Гайдаю после этого очень запал в душу повторяющийся гэг с Бондом, бросающим свою шляпу с большого расстояния и всё равно попадающим ею точно на вешалку, так что шляпа там повисает (а Манипенни каждый раз восторгается). И Гайдай как примется пародировать эту сцену — и в «Наваждении» (Шурик умудрился метнуть иглу с ниткой точно в подушечку, висящую на стене, как будто это дартс, хотя без суперспособностей обычную иглу, да еще с продетой в нее ниткой, так не метнёшь — и не попадёшь в цель нипочём), и более буквально в «Кавказской пленнице» (тов. Саахов мечет свою белую кепку и невероятным образом попадает ею точнёхонько на вешалку).
    • Шеф из «Бриллиантовой руки» — явный косплей Блофельда.
    • «Кавказская пленница» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.
      • Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
  • «Чародеи»: имена альфа-пары отсылают к русской народной сказке про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а фамилия директора — к шамаханской царице (явной волшебнице) из «Сказки о золотом петушке».
  • Телефильм «Небесные ласточки» — Андрей Миронов в роли Селестена напевал песенку из «Соломенной шляпки», где сыграл Фадинара.
  • «Книга мастеров» просто набита отсылками на всё подряд. Видимо, пытались сделать что-то вроде «сказочного „Голого пистолета“». Не получилось.
  • «Последний богатырь: Корень зла» позаимствовал расправу с превратившимся в не очень крупное животное антагонистом из «Хроник Спайдервика»: там хобгоблин Пискун сожрал превратившегося в ворона огра Мульгарата, а у нас Колобок сожрал превратившуюся в сову Варвару.
    • Вообще «аллюзий» во всей трилогии так много, что это уже откровенно тянет на другой троп.
  • «Красный призрак» буквально пестрит отсылками на вестерны, вплоть до музыкальной темы и отдельных планов.

Совместное производство[править]

  • «Балканский рубеж» же! Один из подчинённых выдаёт о героически погибшем персонаже Гойко Митича: «Добрый человек был! 70 лет, а прыгал как Чингачгук!»
  • «За спичками» Леонида Гайдая и Ристо Орко: насмешливая отсылка к известному высказыванию Чехова, а заодно своеобразная пародия на троп «Ружьё не для стрельбы». В одной из важных сцен на стене висит ружьё, и на него трудно не обратить внимание. Но за весь фильм оно так и не стреляет! Фиг вам, дорогой Антон Павлыч!

Зарубежные фильмы[править]

  • «Леон» — сама завязка (порядочный и сентиментальный человек, из которого общество сделало преступника, удочеряет сироту) явно отсылает к Жану Вальжану и Козетте из «Отверженных».
  • «Двойной удар» (Double Impact), где Ван Дамм играет (причём божественно) две очень разных роли. В центре сюжета — близнецы-рукопашники, из которых один — якобы маменькин сынок, а другой, на пару минут постарше — агрессивный, но душевный жлоб; по ходу дела между брательниками случается распря, причём, в том числе, поводом послужила девушка одного из них; оба брата противостоят очень опасной мафии, в рядах которой много рукопашников (и одна из них, крутая лесбиянка, мимоходом немножко вожделеет упомянутую девушку одного из братьев); тот из двух братьев, который старшенький и бандит, якшался с этой мафией, пока наконец решительно с ней не порвал; во время одного из поединков могучий мускулистый злодей кидается в героя (причём в младшего из братьев) металлическими бочками… Да ведь весь фильм — одна большая отсылка к франшизе Double Dragon! В 1990-е некоторые даже воспринимали эту ленту как «неофициальную вольную экранизацию дубльдракона».
  • «День независимости» — инопланетяне защищены от человеческого оружия силовым полем. Удается его отключить с помощью компьютерного вируса. Да ведь это явная аллюзия на «Войну миров», где марсиане погибли, заразившись земными бактериями.
  • «Дикая штучка (1987)» — с первых кадров и до конца является аллюзией на историю Тарзана, только перенесённой в городские реалии.
  • «Добейся успеха: Всё за победу» — названия соперничающих команд чирлидеров Ракеты (Jets) и Акулы (Sharks) отсылка с классическому мюзиклу «Вестса́йдская исто́рия» там такие же названия носили банды-соперники.
  • «Кровавый кулак 2050» (фильм 2005 года с Мэттом Маллинзом) — главный герой, как водится, сражается с целой толпой гопников. Один из них, здоровенный негр, поднимает над головой металлическую бочку — и швырь её в героя! (Тот увернулся.) И снова здравствуй, самая первая часть Double Dragon!
  • К знаменитой сцене с ножом из «Крокодила Данди» (1986) — «Разве это нож?.. Вот ЭТО — нож!» — кто только не отсылал. Навскидку вспоминаются сцены из «Агента» (1991) с Чаком Норрисом и из «Астерикса на Олимпийских играх» (2008), с одним и тем же текстом: «Разве это удар?.. Вот ЭТО — удар!».
  • «Люди в чёрном: Интернэшнл» — присутствуют отсылки на знаменитые фантастические франшизы: «Звёздные войны», «Назад в будущее», «Чужой», «Тор». Ну и к предыдущим частям, конечно.
    • А также на Арчера. То есть Бондиану.
  • «Люди в чёрном-3» — отсылка к фильму «Хэнкок», в котором также играл главную роль Уилл Смит:

Джей: Вообще-то, мистер Уорхол, я ваш большой поклонник.
Агент W (он же Энди Уорхол): О, спасибо. (агенту Кею) Кто этот придурок?
Джей: Эй-эй, как насчёт профессиональной этики?
Агент W: Что ты сказал, придурок?
Джей: Ну-ка скажи это ещё раз.
W: Ты просишь?
Джей: Настаиваю.
W: Придурок.
Кей: Агенты…
Джей: Знаешь, я вот щас ваще без проблем наваляю Энди Уорхолу!

  • «Маска» — сцена, в которой протагонист, сидя за столиком, по-мультяшному «сходит с ума» от сексапильной певицы, представляет собой отсылку-пародию на культовые мультфильмы Текса Эйвери «Red Hot Riding Hood», «Swing Shift Cinderella» и «Little Rural Riding Hood».
  • «Никто» — в банде главного злодея есть чернокожий русский бандит у которого отец был эфиопом. Явная отсылка на Жмурки.
  • «Обитель зла» — на повесть Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (главную героиню зовут Элис/Alice, хотя зритель узнаёт об этом только из финальных титров, а центральный компьютер называется «Красная королева»).
  • Классический триллер «Отчим» (1987). Самые первые кадры фильма — откровенная отсылка к культовой видеоигре Paperboy, которая на момент выхода фильма существовала всего-то около двух с половиной лет, но уже снискала немалую популярность.
  • «Первому игроку приготовиться» Без комментариев.
  • «Пипец» — сцена расстрела бандитов от первого лица, через прибор ночного видения. Пародийная отсылка к играм жанра «стрелялка от первого лица», а также старого жанра «интерактивный фильм-тир» (особенно к дилогии Crime Patrol от Роберта Гриба).
  • «При исполнении», первый фильм энниалогии — «Да, мадам!». Почти в самом начале фильма крутая главная героиня участвует в запредельно-динамичной погоне за маленькой бандой дерзких и жестоких грабителей-отморозков. Догнав последнего (остальных продырявила пулями), она наставляет на него карабин — и принимается отсылать к Грязному Гарри: «Я не знаю, сколько здесь [в карабине] осталось патронов. ХОЧЕШЬ РИСКНУТЬ?!».
  • «Смерть ей к лицу» — куча их! Живой Элвис Пресли и Джим Моррисон, фраза «Она жива», отсылающая к фильму «Чудовище Франкенштейна», дата принятия зелья бессмертия Хелен — 26 октября 1985 года — в которую в другом фильме Земекиса тоже произошло экстраординарное событие…
  • «Солнце, сено» от чешского режиссёра Зденека Трошки.
    • Первый фильм обыгрывает пьесу «Ревизор» — протагонист приезжает в деревню, а потом председатель колхоза узнаёт, что парень — сын депутата и явно направлен с проверкой. Но самое смешное, что в конце так и оказывается! В смысле, родство подтверждается, а насчёт проверки указаний не было.
    • Второй фильм, где Венца и Блажена смогли лишь тайно обвенчаться из-за ссоры родителей, напоминает «Ромео и Джульетту». Подсвечено: книга несколько раз промелькнула в кадре.
  • Когда в 1988 году советские люди смотрели в пиратских видеосалонах четвёртые «Челюсти», они недоумевали: на что рассчитывала Эллен, вдова шерифа Броуди (главного героя первых двух фильмов)? Почему она в ОДИНОЧКУ попёрлась в море на яхте, искать встречи с дьявольской акулой, конкретно охотящейся за членами её, Эллен, семьи? Что она собиралась делать с акулой — обматерить или сразить силой своего презрения?.. Дело в том, что советские люди не читали Лавкрафта. А вот авторы фильма — читали. И по их задумке — Эллен тоже читала. Вот она и затеяла пронзить акулу бушпритом яхты. И пронзила, что характерно (правда, ей в этом помогли соратники, догнавшие яхту чуть позже).
  • Эмир Кустурица, «Чёрная кошка, белый кот» — среди эпизодических героев есть певица Чёрный Обелиск, дама весьма крупного телосложения, которая вытаскивала из доски гвоздь, зажав его между ягодицами. Но сначала был роман Эриха Марии Ремарка «Чёрный обелиск», в котором у одной из героинь был весьма боевой афедрон, и она могла выдернуть забитый до половины гвоздь или раздавить орех. Её муж неплохо выигрывал, заключая пари…
  • «Эквилибриум» — отсылок там очень много, в основном на Хаксли и Оруэлла, порой мелькает Брэдбери.

Телесериалы[править]

Отечественные сериалы[править]

  • «Брат за брата», первый сезон, пятнадцатая серия. Полковник Кравчук в кабинете прокурора (своего друга и начальника) обращает внимание на бронзовую статуэтку Фемиды, стоящую на столе — и выдаёт прямую цитату из пьесы А. В. Сухово-Кобылина «Дело»: «Ну, мечом она, конечно, сечёт… а вот на весах?». Прокурор, явно не знакомый с классикой и поведшийся на троллинг, переспрашивает задумчиво и с интересом: «А что на весах?». Кравчук с удовольствием завершает цитату: «А вот на весах — варварка! — торгует».
  • «Герой по вызову»:
    • Вторая серия, сцена с лже-самоубийцей — отсылка к сцене с самоубийцей из первого фильма франшизы «Смертельное оружие» (1985).
    • Четвёртая серия, сцена в боулинге — отсылка к сцене беседы Жеглова с Копчёным в бильярдной в «Место встречи изменить нельзя». Более того, Илья Туманов (персонаж-мент) осознаёт перекличку и отыгрывает отсылку нарочно, внутрисюжетно. А это, оказывается, была ещё и внутрисюжетная «постановка» для девушки и прессы — с парнем Илья заранее договорился!
    • Шестая серия, когда менты едут унимать разборку, устроенную протагонистом. То, как в кадре показана мигалка — отсылка к американскому пародийному мини-сериалу «Полицейский отряд!» и его спин-оффу — трилогии фильмов «Голый пистолет».
    • Седьмая серия, когда Лутошин испытывает взрывчатку («Маловато!», «…А теперь много. Но ведь это прекрасно!») — отсылка к «Новым приключениям неуловимых».
  • В телесериале «Глухарь» хватает аллюзий.
    • В одной из серий третьего сезона решили буквально экранизировать школьную похабную припевку, исполняемую на мотив «Сердце красавицы»: «Если красавица на …й бросается — будь осторожен: триппер возможен!». Не вовремя Агапов решил присоединиться к очередному сексуальному приключению Лёши Черенкова… Чего доброго, потомки скажут, что эта припевка сочинена по мотивам микросюжета из «Глухаря»! Но это не так: припевка известна как минимум с 1970-х годов, а сериал создавался в 2007—2010.
    • Глухарёв по пьяной лавочке выложил на Youtube свою обличительную речь, после чего ему пришлось уволиться из милиции. Это намёк на выступление майора Алексея Дымовского.
    • После того, как Денис Антошин попал под влияние коррумпированного, бандитоподобного и безжалостного ментовского начальника Станислава Карпова и мало-помалу сам вошёл в роль «оборотня в погонах», начал находить пользу и вкус в крышевании и рэкетировании бизнесменов — Антошин отращивает чахлую эспаньолку «как у Дениса Евсюкова» (Антошин и с лица похож на Евсюкова, и является его тёзкой). Но евсюковское злодеяние — расстрел ни в чем не повинных граждан на почве внезапного «съезда крыши» — совершает в конце третьего сезона не Антошин, а сам Карпов.
  • «Дельта», первый сезон, третья глава («Икорная лихорадка»). Муж-неадекват кидается на жену — сейчас покалечит или даже убьёт! Жена в ужасе запирается в кладовке. Муж-маньяк требует «Открой!», а когда не находит понимания — начинает рубить дверь топором. Жена в кладовке слышит удары топора, корчится от страха и кричит. Узнали отсылку? Да, к «Сиянию» Стэнли Кубрика. (При том, что в «Сиянии» это, в свою очередь, было отсылкой к какой-то старой телепередаче.)
    • Четвёртая глава того же сезона («Клад»). Алёна: «А где Андрей?». Татьяна: «Уплыл, но обещал вернуться». Отсылка ко второму мультфильму о Малыше и Карлсоне — правда, Карлсон там не уплывал, а улетал.
  • «Кухня» — 1 сезон 16 серия. Речь главы миграционной службы о гастарбайтерах является аллюзией на речь Ганса Ланды о евреях в фильме Тарантино «Бесславные ублюдки».
  • Вы, разумеется, смотрели «Место встречи изменить нельзя»? Кто ж его не смотрел… Хорошо помните последнюю серию? Ещё бы. А теперь внимательно посмотрите главу «Горячий сезон» из второго сезона «Лесника». Конкретно — сцену ближе к финалу, когда Зубов, Дронов, лётчик и спецназовцы проводят операцию по освобождению заложников из притона «Браги» (Брагинского). В особенности же не спускайте глаз с лётчика.
    • Тот же «Лесник», тот же второй сезон, глава «Пистолет». Скоробогатов косит под Тони Старка: «Андрей Даниилович Скоробогатов. Бизнесмен. Депутат. Плейбой» (в оригинале: «Тони Старк. Гений. Миллиардер. Плейбой. Филантроп»).
    • А одна из глав «Лесника» в довольно мелких подробностях, с выдумкой и мягким юмором, копирует сюжет культового американского кинобоевика «Коммандо» (1985), так что получился не плагиат, а именно данный троп. Существует омерзительный российский кинофильм «День Д», он — пример, как не следует делать аллюзии на «Коммандо» (и на что бы то ни было). Ну а данная серия приключений лесника Зубова — пример хорошей, годной отсылки к тому же первоисточнику.
    • Есть в «Леснике» и глава, явно отсылающая к шекспировской «Ромео и Джульетте». Подробности здесь.
    • Четвёртый сезон, глава «Лекарь». Рафинад (злобный криминальный барон, в ресторане): Хочешь сладкого? Казаков (полностью «подмятый» им чиновник): Спасибо, я не люблю сладкого. Рафинад: А зря. Нервы успокаивает, восстанавливает серотонин. (Тоном безапелляционного приказа.) Давай, угощайся!.. (Узнали отсылку? Ну конечно же, шварцевский «Дракон». Дракон (Ланцелоту): Ешь! Ланцелот: Я не хочу. Дракон: Ничего, ешь.)
      • Глава «Жизнь за короля». В предфинальном рукопашном бою Зубова с Кузнецовым последний (огромный, зверообразный боец) в какой-то момент пытается кинуть в Зубова попавшуюся под руку стальную бочку. Отсылка к игре Double Dragon и к фильму «Двойной удар» (где была как раз-таки отсылка всё к тому же Double Dragon). Зубов ещё раз проявил себя как прагматичный боец. И вообще некоторые сцены в этой главе (с Кристианом, с гопниками и с Зубовым) — ещё и немножко оммаж файтингам и бит-эм-апам 1980-х и 1990-х.
      • Глава «Рукописи не горят» содержит демонстративную отсылку к «Двенадцати стульям», а также к их гайдаевской экранизации. Борис Иваныч Тулов в ресторане «подкатывает» к двум очаровательным стервам-подругам. Он сперва прикидывается таким человеком, для которого, когда он видит прекрасных дам, «деньги не играют никакого значения»(с) — но, когда видит в меню цены, совсем по-воробьяниновски произносит «Однако!» и заказывает… нет, не «огурцы солёные, два, и водки большой графин», а «яйцо под майонезом — три, картошки фри — тоже три, водки — триста… нет, четыреста». И напивается до изумления… правда, деньгами швырять после этого не начинает.
        • Зато принимается подражать Лукашину из «Иронии судьбы». Обоим случайный встречный сказал «Меньше пить надо!». Только Лукашин, мучительно протрезвевая на морозе, сдавленным голосом приговаривал «Пить-надо-меньше!.. Надо-меньше-пить!..», а Тулов в блаженном окосении выдавливает из себя, улыбаясь как сытый кот: «Пи-ить меньше не на-адо… И больше не на-адо…».
      • В главе «Деревенский блюз» — отсылка к фильму «Двойной капкан»: «Не стой за спиной. Не люблю».
  • «Папины дочки»:
    • Женька: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • Директриса: Получишь ты свои пятьсот рублей. Но только из уважения к твоему маленькому сыну. Даша: — У меня дочь! Ср. «Семнадцать мгновений весны», допрос Кэт Штирлицем.
    • «Ну она и трепло! Если бы ей к языку прикрепить динамо-машину, она бы целый дом обеспечивала энергией!» Ср. в миниатюре Жванецкого в исполнении Райкина: «Вот балерина — крутится. Крутится, крутится, аж в глазах рябит. Прицепить ее к динамо — пусть ток дает в недоразвитые районы».
    • Бабушки прекратили своё яростное соперничество за любовь внучек, найдя общее: обе страдают от радикулита. Ср. рассказ О.Генри «Родственные души»: и вор, и его жертва страдали от ревматизма.
    • Вся 87-я серия — жирный намёк на книгу Марка Твена «Принц и нищий»: Тамара и её двойник благородных кровей, рублёвская жена Виктория Сокольская, случайно меняются местами. Первой это очень понравилось, второй — нет.
    • Серия про озабоченную пациентку («Здравствуй, врач! Я изменяю своему мужу») — явная отсылка к фильму «Все леди делают это». Не просто сюжетная линия такая же, но и концовка похожа на одну из сцен фильма: обо всех изменах она рассказывает мужу, но это просто её фантазии… или нет?
      • Точно? там тоже совершенно противоестественное обращение вместо «здравствуйте, доктор»? Или всё же отсылка немного не туда? Как насчёт «Здравствуй, Двач»?
  • «Простые истины» — тоже достаточно. Начиная с любимого приема сериалов «название серии — отсылка к песне/книге».
    • Один из примеров — серия «Хеллоуин для влюбленных»: «— Интересно, как оденется Пушкин [учитель астрономии и физики]? — Наверное, в костюм Гоголя». Это отсылка к анекдотам Натальи Доброхотовой-Майковой и Владимира Пятницкого из «Весёлых ребят» (а не Хармса), многие из которых начинаются «Однажды Гоголь переоделся Пушкиным», а один анекдот — самодеконструкция: «Однажды Пушкин переоделся Гоголем… тьфу, … мать!»
    • В другой серии отличника пытаются «развести» на помощь творческому коллективу: «Ты не понял? Они называют тебя бездарным!» Не подействовало. «Пиратской копией Эйнштейна». Тоже не подействовало. И так далее и так далее… «И инфантильным интровертом». Дальнейшее становится похоже на «так они называли меня червяком?»
    • В серии «Джентльмены» явная отсылка на «Аристократку» Зощенко: «Я ей сдуру предложил десерт, так она как начала заказывать, я понял, что с рестораном не расплачусь».
  • «Учитель в законе», третий сезон. Актёр Михаил Горевой, играя Циркача, намеренно отсылает к образу Джокера из американских комиксов. Рожа не размалёвана (она просто бледная и протокольная), но множеством других чёрточек эта аллюзия подсвечивается — вплоть до того, что Циркач любит носить пурпурные пиджаки и рубашки.
    • Пурпурный пиджак в свое время вообще считался визитной карточкой у криминальных кругов и так называемых «новых русских». Но Циркач, похоже, читал комиксы от DC или хотя бы смотрел их экранизации — намеренно имитирует поведенческую джокеровщину.
  • Боярский, играющий инспектора Лестрейда в телесериале «Шерлок Холмс» (2014), внезапно с интонацией своего д’Артаньяна выдаёт: «Ненавижу французов!»

Зарубежные сериалы[править]

  • Farscape — лаксианин Ка Д’Арго, повсюду таскает с собой меч, содержащий встроенный бластер, а также… правильно — являющийся ключом, который нужен для работы с лаксианской техникой.
    • Синдром поиска глубинного смысла — в принципе не особо напрягая извилины его имя можно интерпретировать, как «Ка с Арго». Интересно, к кому он получается ближе. Калаид? Канф? Кастор? Сцена гибели наводит на мысли о том, что скорее всего Кеней.
  • «24»:
    • Президент Чарльз Логан — аллюзия Буша-младшего. От Буша ему досталось попытка нормализации отношений с Россией, военная кампания под предлогом нахождения у недружественной организации химического оружия (которое появилось не без участия Америки) с целью отжатия нефти и также вездесущая война с терроризмом.
    • В втором сезоне группа бизнесменов пытается взорвать Лос-Анджелес, чтобы Америка начала войну с одной ближневосточной страной. Это же одна из конспирологических теорий о 11 сентября.
    • В предпоследнем сезоне Джек Бауэр ради мести за свою возлюбленную пытается убить президента России, тем самым развязав Третью мировую войну. То же самое было в предпоследним сезоне «Баффи — истребительницы вампиров» с Ивой.
    • В 7 сезоне появилась президент Эллисон Тейлор. У нее в конце сезона начались проблемы в отношениях с мужем. А в 8 сезоне она ради своей политической карьеры сотрудничает как бы с врагами Америки. Аллюзия на Хиллари Клинтон. А её слова, что Америка не ведет переговоров с террористами, и отказ отдать террористам президента Хасана, чтобы обезвредить грязную бомбу, — уже на решение Барака Обамы обменять одного пленного солдата на 5 лидеров Талибана.
    • В 7 сезоне группа коррумпированных сотрудников спецслужб пытается устроить авиакатостофу путем взламывание диспетчеров и столкновения двух самолетов, а также пытается взорвать завод. Аллюзии на 5 сезон 1 и 2 серию англиского сериала Призраки. А также в обоих сериалах появляется неоднозначный араб, которому никто не доверяет, но который пытается мирным путем решить проблему терроризма в исполнение Александра Сиддига.
  • Много этого добра в «Ганнибале». Особенно много аллюзий делается в сторону Библии и религии в целом.
  • «Гримм» — в сериале вообще много отсылок к известным произведениям, но рекордсменом по праву может считаться серия 6х08, которая мало того, что неприкрыто отсылает к роману «Франкенштейн, или Современный Прометей», так ещё и одного из персонажей зовут Виктор Шелли, что без полунамёков отсылает одновременно к Виктору Франкенштейну (создавшего в романе знаменитого монстра) и к Мэри Шелли, написавшей вышеупомянутый роман.
  • «Игра престолов» — Джейме, пробравшись в горящий и разрушающийся Красный Замок, утешает Серсею: «Мы вместе, только это важно». У группы Metallica есть прославленная песня с таким же названием (Nothing Else Matters).
    • Высосано из МПХ. У Rammstein есть песня «Ich will», так что, мы делаем миллиард аллюзий на нее, когда чего-то хотим?
  • Клиника — действия сериала происходит в клинике под названием «Святейшее сердце», чьё название является отсылкой на праздник Святейшее Сердце Иисуса.
  • «Мыслить, как преступник»:
    • 3 сезон, 14 серия. Агенты ФБР выясняют, что убийца работает клоуном в балагане «Legacy». Когда агенты разговаривают с владельцем балагана, голова одной из них частично закрывает вывеску и остаётся видно только «…gacy». Это аллюзия на серийного убийцу Джона Уэйна Гейси (Gacy), который тоже подрабатывал клоуном.
    • В серии с маньяком, который разговаривает со скелетом матери и убивает блондинок, жирно намекнули на «Психо» Альфреда Хичкока.
    • В серии со свихнувшимся учителем-китайцем явно проглядывает другой жирный намёк — на триллер «Семь».
    • Маньяк Мистер Страшила, использовавший галлюциногенный газ — это же Пугало. В дальнейшем он использует хитрые механические ловушки, что намекает уже на Джона Крамера
    • В одной из серий появляется живущий в лесу уродливый маньяк, порожденный связью брата и сестры. В скольких фильмах ужасах это обыгрывалось!
  • «Сверхъестественное» весь об этом. Начиная с названия серий, которые отсылают на другие фильмы\песни\книги и заканчивая самими диалогами.
  • «Шерлок» содержит отсылки не только к оригинальным произведениям Конан Дойла, но и к американскому сериалу «Приключения Шерлока Холмса» 1939—46 годов. Именно оттуда — великан, ломающий хребты, высказывания про грядущий холодный восточный ветер и утверждение, что Холмс — человек вне времени.

Телевидение[править]

  • «Деревня дураков», серия «Охота» — Баба хлещет вмурованного в стену Мужика зонтиком, а тот повторяет: «Мама!… Мама!». Надо, муженёк, надо!
  • Киножурнал «Ералаш», новелла «Сорок чертей и одна зелёная муха». Геннадий Хазанов, играющий нового учителя, отсылает к итальянскому комику Джорджо Габеру (и немного пародирует его), а Евгений Моргунов (директор школы) точно так же поступает с другим знаменитым итальянским комиком-эксцентриком — Лино Банфи.
  • По заказу Сбербанка был снят рекламный ролик про любовь двух котэ на фоне фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!».

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Алёша Попович и Тугарин Змей». Цыгане обступили персонажа, попели-поплясали, забрали ценное и оставили взамен животное? Это же побег Даньки в «Новых приключениях неуловимых»!
  • «Белка и Стрелка. Звёздные собаки»:
    • Жизнь Вени в статуе «Рабочий и колхозница» напоминает о том, как Гаврош жил в статуе слона.
    • Слова Вени «Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — вот сейчас науке станет известно» — видоизменённая фраза пьяного лектора из фильма «Карнавальная ночь».
    • Слова Були «Муля, не нервируй!» — знаменитая фраза героини Фаины Раневской из фильма «Подкидыш» (в усечённом виде).
    • Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракодил».
  • «Кот Леопольд» — множественные аллюзии на фильмы «Джентльмены удачи», «Белое солнце пустыни», «Кавказская пленница», «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика». И даже на диснеевскую короткометражку о танцующих скелетах!
  • «Падал прошлогодний снег». Когда Мужик восклицает «Ох уж эти сказочники!» — это цитата из рассказа кн. В. Ф. Одоевского «Живой мертвец». Ф. М. Достоевский взял её эпиграфом к своему дебютному роману «Бедные люди».
  • «Пес в сапогах»: гасконец встречает в Англии деловитого пинчера-сыщика, который упоминает о своём методе. Для придания большего сходства с Шерлоком Холмсом пса озвучил каноничнейший Холмс советского кино — Василий Ливанов.
  • «Подводные береты» (экранизация шуточной повести Эдуарда Успенского) — отсылок много, и все они пародийные:
    • Дельфиниху тов. Павлову, оказывается, зовут Изольда (в книге эта деталь приведена не была). Но и по книге и по мультфильму известно, что она влюбится в дельфина по имени Тристан.
    • Личное дело Павловой носит номер 306. В 1950-е годы был такой советский детективный фильм — «Дело № 306».
    • Согласно официальной характеристике, у Павловой характер «южно-черноморский, нордический», и она «не замужем».
    • И номер 008 на борту военного корабля.
    • Ожившие из айсберга птеродактили-кайдзю-явный намёк на японский фильм «Легенда о динозавре и гигантской птице». (Отсылку явно подразумевал сам Успенский: в мультфильм эти летающие ящеры перекочевали прямиком из книжного оригинала.)
  • «Халиф-аист» — одной из жертв колдуна-живодёра стал крокодил, которого насильно «очеловечили» с помощью порошка. Неужели отсылка на антропоморфного Крокодила Гену, которого, как и злого колдуна, озвучивал Василий Ливанов?

Зарубежная анимация[править]

  • «Анастасия» — Дмитрий и Владимир, парочка аферистов, где один — неотразимый в своей наглости молодой человек, идейный вдохновитель и основная движущая сила, а другой — пожилой экс-предводитель дворянства, мечтающий вернуть былой статус. На дворе 1927 год, страну ещё колбасит после смены власти, и на фоне сей неразберихи дуэт затевает грандиозную аферу, сулящую в финале огромный куш и счастливую жизнь вдали от Родины. Вот только в процессе то деньги кончатся не вовремя, то на подделке документов чуть не спалят, то с намеченного маршрута придётся сойти и долго топать пешком… Постойте-ка, что-то это всё неуловимо напоминает.
    • Вполне вероятно, что создатели познакомились с похождениями героев Ильфа и Петрова благодаря фильму Мела Брукса «Двенадцать стульев».
  • «Двенадцать подвигов Астерикса». Среди птиц, обитающих на Острове Наслаждений, есть одна (явно самец), очень напоминающая птицу Дурошлёпа (Dingbat) из мультфильмов Пола Терри.
    • Кайус Пупус, смотритель испытаний, немножко отсылает к Друпи, со своим крохотным ростом (меньше Астерикса!), монотонным голосом и вечной невозмутимостью. И это к тому же карикатура на какое-то реальное лицо? По графике очень похоже на портретный шарж.
  • «Приключения мультяшек: Как я провёл каникулы»: сцена с играющим на банджо опоссумом-хиллбилли — аллюзия на совершенно не детский фильм «Избавление».
  • «Русалочка»: Эрик побеждает морскую ведьму Урсулу совсем как Йохансен Ктулху — протаранив кораблем.
  • «Том и Джерри»:
    • В одном из ранних выпусков — «Кот-кегельбанщик» — на кота Тома обрушивается всё содержимое урны, то есть несколько килограммов сигарного и сигаретного пепла. Том энергично вырывается из горы пепла, в пасти у него короткая курительная трубка… и на очень короткое время он прищуривает один глаз и осклабляет губы в характерной ухмылке. Отсылка к традиционному облику моряка Попая!
    • «Том и Джерри: Кот-робинзон» (His Mouse Friday, 1951). Том на плоту в открытом море, после кораблекрушения. Жрать нечего. Немногочисленные консервы он давно съел. Обычно на Томе нет обуви — но сейчас есть. И вот он снимает эти кожаные ботинки и собирается ими питаться, а предварительно втягивает ртом их шнурки, как макароны. Отсылка к классическому фильму Чарли Чаплина «Золотая лихорадка» (авторы мультфильма всю свою жизнь фанатели с Чаплина).
    • В другом чаплинском фильме богач гонял персонажа Чарли, пока бывал трезв — а как напьётся, так временно с ним «задруживается». А теперь посмотрите мультфильм Tom and Jerry: Part-Time Pal.

Мультсериалы[править]

Отечественные мультсериалы[править]

Пародия на MK
  • Бурдашев — герой рассказывает разные байки в которых очень много отсылок на разные события, личности, медийные проекты и т. д.
  • «Маша и Медведь» — аллюзии есть почти что в каждой серии, это одна из изюминок сериала.
    • В одном из выпусков «Тома и Джерри» кот Том получил по балде — и начал вести себя как мышь Джерри. В одной из серий Медведь получил по башке, и с ним случилось помрачение рассудка: он начал вести себя как гиперактивная Маша.
    • В серии «Следы невиданных зверей» (4-я) Медведь, чтобы показать Маше зайца, рисует на снегу кролика Кроша из мультсериала «Смешарики».
    • Серия «С волками жить…» (5-я) практически полностью построена по рассказу О. Генри «Вождь краснокожих», а также по самой известной у нас в стране экранизации — фильм Леонида Гайдая «Деловые люди». А вот музыкальное оформление взято из «Чертёнка с пушистым хвостом» (сюжет которого также основан на этом рассказе).
    • Серия «Позвони мне, позвони!» (9-я) почти повторяет басню Льва Толстого «Лгун», где главный персонаж паникует каждый раз на пустом месте, и помощь ему вовремя не приходит.
      • Впрочем, этот сюжет бродячий, известный еще с Эзопа, если не раньше. Так что, возможно, конкретной аллюзии на Толстого нет, а есть очередная реализация все той же идеи.
    • Маша с зайцем играют в хоккей клюшками с надписями «Чемпион 1242» и «Чемпион 1380». Любопытно, что обе даты — отсылки к двум крупным сражениям из истории нашей страны: Ледовому побоищу и Куликовской битве соответственно.
    • В серии «Приятного аппетита!» (24-я) Маша делает из теста маску убийцы из серии фильмов ужасов «Крик».
    • Серия «День кино» (42-я) отсылает к целому ряду известных фильмов: «Форрест Гамп» (начало мишкиного сценария), «Зорро» (его или её косплеит Маша в своём воображении), «Титаник», «Белоснежка и семь гномов», «Кинг-Конг», «Аватар», «Звёздные войны» (оттуда взят Имперский марш). Если вглядеться в «смежные помехи» на экране телевизора, можно заметить кольцо. Это отсылка к фильму «Звонок».[1]
    • Доктор Уотсон в экранизациях настолько часто изображается в виде низенького пожилого толстяка при длинном молодом Холмсе, что это уже стало киноканоном. В серии «Запутанная история» (45-я) авторы поприкалывались над штампом: роль Уотсона исполняла Свинья, а Холмсом назначила себя Маша.
    • Серия «Пещерный медведь» (48-я) прямо построена по сюжету советской классики «Иван Васильевич меняет профессию», музыкальная тема взята оттуда же. Есть также и аллюзии на «2001 год: Космическая одиссея».
    • В серии «К вашим услугам» (60-я) Мишка сконструировал и собрал робота, чтобы помогал по дому. Дальше робот выходит из под контроля и устраивает восстание машин, но влюбляется в китайского андроида Машуко (аллюзия на реально существующую канадскую женщину-робота Aiko). Но присмотритесь к отечественному роботу: за исключением головы, конечно, (глаз у него взят из «Космической Одиссеи») но манера передвигаться, вытягиваться вверх и бить током из пальца — ничего не напоминает? Да это же страшный робот-заяц из «Ну, погоди!».
    • Серия «С любимыми не расставайтесь» (61-я) построена по известному произведению Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь, явно отсылает к «Алисе в Стране чудес», а плюшевый медведь, покидающий дом, отсылает к заистерившему и ревнующему медведю из мультфильма «Старая игрушка».
  • «Подозрительная Сова» — как в случае со «Смешариками» и «Машей и Медведем», аллюзии являются основной фишкой этого мультсериала
    • Кроколлектор- маньяк крокодил, отсылает на двух культовых голливудских маньяков, первый это Ганнибал Лектор из-за имени и Пила из-за подражания
    • в 6 сезоне 16 серии — главные герои рассказывают истории по мотивам известных фильмов такие как 300 спартанцев, Оно и Брат 2
    • Третий Рыбх — государство под водой управляемый Китлером, является копией на Третий Рейх и Адольфа Гитлера. История становления государства также является копией реального прихода к власти нацистов в Германии, а также расовые теории нацистов в обеих государствах присутствует.
    • 7 сезон серия 2 — Лемурзин пародирует известное ТВ шоу, «Большие игры»
  • «Приключения капитана Врунгеля» — позвонив по телефону-автомату, де ля Воро Гангстерито бьет по нему кулаком, и из него выпадает монетка, по которой он звонил. Вполне возможно, что отсылка на эпизод из «Бриллиантовой руки», где то же самое делал Лёлик. Только у Лёлика целый «джекпот» высыпался (всё, что было в автомате?), а тут скромнее. Да и «шеф, всё пропало!» явно из того же фильма…
  • «Смешарики» удостоены отельной страницы под аллюзии.
    • В отличие от Лунтика, они просто кишат бонусами для более зрелой аудитории.
    • Для продвижения полнометражки «Смешарики. Начало» успели снять пародию на Mortal Kombat (см. видео). Причем, пародия оказалась верной первоисточнику. Со сценами крови.
    • На официальном сайте Смешариков в одно время можно было поиграть в браузерную MMO «Шарарам». А также там продавали костюмы из Наруто.
    • Серия «Ёжик в тумманости» полная аллюзия на мультфильм «Ёжик в тумане»

Зарубежные мультсериалы[править]

  • Martin Mystery — сюжет одной из серий похож на «Нечто», а сам паразит похож на Венома.
  • RWBY — буквально КАЖДЫЙ персонаж здесь — отсылка. Иногда и не одна.
  • Villainous — не помнит демон-бизнесмен Блэкхэт сколько он убил героев… прямо как вампир Дио Брандо: «А ты помнишь сколько муравьёв ты раздавил?»
  • Yin Tang Yo — Повелитель Тьмы похож на Аку из «Самурая Джека». Банда котят — на ту самую Hello Kitty. А в одной серии были «Черепахи — Тай Чи из восьмидесятых», похожие на Черепашек-Ниндзя.
  • Аватар: Легенда об Аанге — мегаполис Ба Синг Се, блестящий внешне и прогнивший изнутри, с коррумпированной власть явно отсылает к Бэйсинг-Сити из «Города грехов».
  • Аватар: Легенда о Корре — антагонисты совершенно неприличным образом срисованы с реальных деятелей истории.
    • Лидер организации, ставящей целью отнять и поделить у привилегированных классов, сам тем не менее принадлежащий к ним и таскающий с собой усатого подручного, а затеял он это всё, чтобы отомстить за брата — Амон или Владимир Ильич Ленин?
      • На самом деле субверсия, так как ничего революционного Амон никогда не хотел, его единственной целью было становление лидером Республиканского города, а уж мстить за брата и вовсе никогда не собирался (самолично лишил его магии и пожалел об этом только тогда, когда его план был разрушен).
    • Мистик, много постранствовавший среди скал и снегов, мастерски управляющийся с духами и утверждающий, что стремится к духовному равновесию, а на деле страдающий банальным демонопоклонничеством — Уналак или Николай Константинович Рёрих?
    • Философ, подведший идейную основу под анархию и деятельно претворяющий её в жизнь собственными руками — Захир или Михаил Бакунин (если посмотреть на лицо обритого наголо Захира, то ещё и от Сунь Ятсена что-то есть)?
    • Военный, свергший монархию и провозгласивший империю, которая грозила всему цивилизованному миру — Кувира или Наполеон Бонапарт?
Одного или двух ещё можно было бы списать на непреднамеренное совпадение — но не всех же сразу!
  • «Вселенная Стивена» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
    • В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли кое-кого в самой концовке «Евы».
    • В официальных артах к сериалу существуют фото Жемчуг на стуле в знаменитой «позе Синдзи».
    • А в одной из филлерных серий, где Стивен помогал своей знакомой разносчице пиццы есть сцена 1 в 1 копирующая сцену из «Евангелиона», только вместо гигантских роботов там… гигантские куски пиццы.
    • В серии, где самоцветы сражаются со своими копиями, Жемчуг разрубает своего клона пополам своей глефой после чего она что делает? Правильно, раздваивается! Ни дать, ни взять, Аска против Израфила!
    • Весь сюжет серии с говорящим названием «САМОЦВЕТНЫЙ БУР» уже и есть жирнейший намек на другое мегауспешное детище Gainax, отсылки к которому будут встречаться с поразительной частотой.
    • Эпизод «Назад в амбар», где под конец сражения на мехах между Жемчуг и Перидот первая отвешивает противнику удар в челюсть («ПРИГОТОВЬ ЗУБЫ!»).
      • В том же «Назад в амбар» сцена, в которой Перидот своим ботом избивает Жемчуг, отсылает к сцене из первых Мстителей, где Халк так же избивает Локи.
    • А мех Перидот по своей конструкции («лицо-корпус» и прикрепленные к нему конечности) подозрительно смахивает на типичного Ганмена, в частности Лаганна.
    • Внешность Перидот (очки-гогглы и выражение лица), которой для схожести с Симоном только бура и маленькой кротосвинки не хватает.
    • Оружие Сардоникс, молот, способен трансформироваться в бур, который уж точно ПРОНЗИТ НЕБЕСА!
    • Кроме бура, у Сардоникс есть очки характерной формы (разве что со сглаженными углами). А Сугилит — аллюзия на Камину жирнее некуда.
    • БЕЗГРАНИЧНОЕ СЛИЯНИЕ Самоцветов!
      • А вот как раз нет. В английском дубляже фраза звучит как «Super Ultra combining», никаким «Fusion» здесь и не пахнет.
    • Наконец, продемонстрированный Гранат в эпизоде «Тур по телепортации» всамделишный ГИГА ДРИЛЛ БРЕЙКЕР!
    • Как же можно было обойти вниманием чемпионов по отсылкам? В той же серии с водяными копиями Гранат, сражаясь со своим клоном, обрушивает на него ураган кулаков (а копия, в свою очередь, на свой «прототип»), правда, без характерного «MUDAMUDAMUDA!» и «ORAORAORA!»
    • А «Звёздный Ларс» автору правки кажется довольно прозрачной отсылкой на Звёздного Лорда aka Питера Квилла из Стражей Галактики.
  • Гравити Фоллз без этого не Gravity Falls.
  • «Звёздные войны: Войны клонов». В серии, где Падме проводит переговоры с Оно Кондой, правителем Родии — он её упрекает: «Где была Республика, когда нас… (и описывает какие-то невзгоды Родии)?». Отсылка к знаменитому монологу Теодена из фильма П. Джексона — «Где был Гондор, когда…».
    • В другой серии присутствует сцена, когда джедай успевает в последний момент проскочить в закрывающуюся дверь, а потом (рискуя рукой) ещё и свой световой меч ухватить, и только после этого мембрана захлопывается. Отсылка к знаменитой сцене из фильма «Индиана Джонс и храм судьбы», только там Генри Джонс-младший спасал свою драгоценную шляпу.
    • Ещё одна серия («Наёмники») — откровенный римейк «Семи самураев», только в сеттинге ЗВ. Собственно, и титр в начале предпослан: «Памяти Акиры Куросавы».
    • В арке, действие которой происходит на Мортисе (где обитают Отец, Дочь и Сын), внешность Сына — отчётливая и намеренная отсылка к облику Куан Чи из франшизы Mortal Kombat. Вот только две линии, идущие через весь череп, у Куан Чи чёрные, а у Сына красные; а в остальном сходство просто поразительное. Авторы как бы намекают нам, что Сын и Куан Чи — разумеется, не одно и то же существо, но вот проклятие, которое эти двое носят в себе, вполне может быть одинаковой или схожей природы. Да, совершенно верно, ни у Сына, ни у Куан Чи это не грим, у них рожи — и головы в целом — сами по себе такие.
  • «Охотники на драконов»: подсвечено, что местное золотое трио — «великан, коротышка и щенок». Совсем как в «Астериксе и Обеликсе», на второй том комикс-серии которых даже есть ненавязчивая отсылка на обороте обложки второго тома комикс-серии «Охотников». Также авторы спокойно сослались на «галльскую троицу» в интервью.
  • «Первобытный» — четвёртый эпизод отсылает на первый фильм о Риддике, только вместо затмения тут фаза луны.
    • Отсылка к Халку в пятом эпизоде (когда Копьё, налакавшись зелья обезьян-людей, превратился в синюшного гиганта).
    • Девятый эпизод неуловимо тонко отсылает к первому «Хищнику»[2].
  • «Удивительный Мир Гамбола» — во всех сериях этого мультфильма есть по несколько отсылок и пародий на разные медийные проекты, примеры:
    • Серия «Безделие» («The Vegging»). На телефон Гамбола поступает звонок, и неизвестный звонящий предлагает котёнку сыграть в игру (что является отсылкой на фильм «Крик»). После этого из телевизора выходит длиноволосое худое антропоморфное существо (отсылка на фильм «Звонок»).
    • Серия «Игра» («The Game»). Практически целиком — отсылка к культовому фильму «Джуманджи». И там, и там есть очень опасная настольная игра, которая создаёт всякие неприятности как для героев, так и для остальных жителей города. Череда неприятностей прекратится только тогда, когда игра будет закончена. И в мультфильме, и в фильме игра завершается на последнем издыхании персонажей.
      • Похожая серия была в «Симпсонах» и «Все псы попадают в Рай».
    • Серия «Клетка» («The Cage»). Мистер Корнель в сердцах случайно пробивает кулаком стену. В эту дыру заглядывают Гамбол и Дарвин, и в неё же, постепенно удаляясь, перемещается ракурс камеры (намёк на сцену из фильма «Побег из Шоушенка»). Также директор Браун упомянул, что дыру в стене школы проделали заключённые.
  • «Базз Лайтер из Звёздной Команды» — NOS-4-A2, XL и роборотень отсылают на Дракулу, монстра Франкенштейна и оборотня из культовых фильмов ужасов соответственно.
  • В переводе, но этим и примечательно: персонажи мультфильмов «Looney Tunes» на русском языке говорили фразу «Боже, как я погорел!» во время самоподрыва или пострадав от огня (что в данном мультсериале типично). Автору правки понадобилось вырасти и посмотреть фильм «Весна», чтобы понять, к какой сцене отсылали переводчики (к дурацкой попытке Бубенцова понтоваться перед Маргаритой Львовной).

Комиксы[править]

  • Сравните новый образ Харли Квинн с сестрами Воэман из «VtM: Bloodlines»…
  • «Астерикс»! Несколько десятков томов комикса — попросту солянка из отсылок.
  • «Артур, справедливое привидение» из французских комиксов — несомненная отсылка к «Касперу, дружелюбному привидению» из американской франшизы. Но если Каспер пугает злодеев, то Артур раздаёт им люлей!
  • «Беспокойный агент». По ходу сюжета упоминается, что по сравнению с суперагентом Эркюлем-«Геркулесом» пресловутый Джеймс Бонд — «не более чем тупой полицейский». Отсылка к фильму «Доктор Ноу», где главзлодей оскорбляет Джеймса Бонда: «Я почти ощутил вас как равного себе… Я подумал было, что у нас может найтись для вас место… А вы оказались не более чем тупым полицейским».
  • «Хранители». Для англоязычного читателя Озимандия — в первую очередь сонет П. Б. Шелли о древнем могучем царе, «владыке всех времен, всех царств и всех морей». Только вот его царство давно исчезло, и осталось от него лишь изваяние самого Озимандии. Учитывая, что делают газетчики в конце открытого финала, есть над чем подумать и чего испугаться.
    • По мнению некоторых, в частности, Клима Жукова, так будет правильнее и, в общем-то, так Озимандии и надо.

Аниме и манга[править]

  • По умолчанию чуть ли не в каждом втором аниме можно услышать от зрителей незабвенное: «ЭТО ЧТО!? ОТСЫЛКА К ДЖОДЖО
    • Сама Жожа является целым кладезем отсылок к рок-музыке. Подробности — вот здесь.
  • Becchin to Mandara пополам с соседним тропом играет с отсылками в режиме полнейшего абсурда, даром, что все главные герои психически больны, а повествование соткано из бесед с психиатром, предсмертных глюков и просто бреда. Тут и выглядывающая из-за угла Рэй Аянами в невероятно бафосной сцене, где поехавший смотритель без штанов, тряся половыми органами, называет себя принцем Аситакой, а Вельвет бьёт его трубой по башке. И Gundam, про который Мандала тараторит как заведённая (это у неё не единственный вербальный тик!), и даже стилизация под JRPG в паре фреймов!
  • Black Lagoon пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку».
    • Перестрелка между колумбийской мафией[3] — непрекрытая отсылка на «Отчаянного», а дальнейшая погоня — прямая цитата из второго «Терминатора».
    • Эмблема на U-1234 отсылает к Das Boot
    • Название ЧВК из первой арки «Extra Order» — аллюзия на Executive Outsomes, а используемый наемниками Ми-24А — отсылка на использование Executive Outcomes МИ-24В во время войны в Сьерра-Леоне.
  • Charlotte — зашкаливающее количество аллюзий на Code Geass, а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру (но не получилось, не фартануло).
  • Chichi ga Loli na Mono de — отец-лоли решает, несмотря ни на что, пробраться в школу на родительское собрание к сыну Котобуки в компании с лоли-таракашкой Чико…в картонной коробке. Правда, когда по школе разносятся слухи о ходячей коробке, он наносит на нее спрей и делает ее невидимой. Теперь по школе бродят слухи о призраке маленькой девочки, а сам Котобуки видит две пары маленьких ножек в пустоте, благодаря чему и ловит лоли.
  • А сам Code Geass в свою очередь содержит до фига отсылок на цикл Gundam. Разве что в Гиассе мехи существенно поменьше ростом и космических колоний нету — а так вполне могла бы быть очередная вселенная в гандамовском мультиверсе. Как и Aldnoah:Zero.
  • Goblin Slayer — в произведение полно отсылок на D&D и творчества Толкина.
  • Gosick — Викторика и Кудзё явно отсылают к Ниро Вульфу (гений сыска, который почти не выходит из библиотеки, выращивает орхидеи, любит поесть и отличается вздорным характером) и Арчи Гудвину (каждую серию делает всю оперативную работу и до конца не может угадать, что же случилось).
    • Голос той же Викторики напоминает голос старушки, а в руке она когда задумывается, держит трубку- Мисс Марпл и Шерлок Холмс?
  • Gintama — если не пародирует.
  • Ijiranaide, Nagatoro-san — когда Сэмпай представляет себе, что может остаться на второй год и Нагаторо с подругами станут его сэмпаями, происходит прямая цитата из Shingeki no Kyojin с Нагаторо и подружками в роли титанов.
  • Naruto — прибытие Саске на бой 1/4 финала Экзамена Чуунина против Гаары подозрительно напоминает прибытие Эша на бой 1/16 финала Лиги Индиго против Риччи из 1 сезона Покемонов.
    • В итоге оба ещё и проиграли. Но если один из-за слабости и не в рамках экзамена, то другой — из-за лени Чаризарда.
      • итог последней битвы Наруто и Саске подозрительно напоминает итог последней битвы Дена/Драго и Маски/Гидраноида из 38 серии 1 сезона Bakugan.
  • Sailor Moon — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую Ecto-1.
    • А ещё там в арке о Мудреце была демоница-дроид, насылающая смертельные сны, с рогом на лбу-явный намёк на Даггота из фильма «Конан-разрушитель».
  • Senki Zesshou Symphogear — пример того, как делать не надо. Мало того что само аниме является монстром Франкенштейна, сшитым из кучи других аниме, так это ещё и дополняется поверхностными отсылками. Почему Кохината Михо Мику носит такое имя — понять ещё можно, она непосредственно связана с пением. Но какое отношение гибрид Мисато и Рицуко, доктор Сакурай Рёко, имеет к Сакуре Кёко?
    • В ту же копилку — фраза: «Так ты экспериментировала над Татибаной? И над Канадэ?» Вот какой вообще смысл для героини называть Хибики по фамилии? Зато на выходе мы получили фразу, в которой есть слова «Татибана» и «Канадэ», что просто офигенно остроумно, так что к чёрту логику!
    • Также там есть сцена, где военные ведут огонь по гигантской особи Шума, повторяя сцену из NGE. Вот только Шум не обладает даже той мизерной уязвимостью для «обычного» оружия, которой обладали Ангелы. И в отличие от первого эпизода NGE, здесь люди имеют дело со своим врагом уже достаточно долго, и должны знать его особенности. Так что опять таки, непонятно, какой в этой сцене внутримировой смысл.
    • А ещё там есть сцена, где Финэ наказывает Крис электротоком, что, по идее, должно отсылать к Lyrical Nanoha, где Фэйт терпела побои от матери. Вот только здесь в сцену добавили пошлый юрийный фансервис.
  • Shoujo Fujuubun — сказки, сочиненные героем для Ю, своими сюжетами отсылают к другим работам Нисио Исина: Zaregoto, Kanagatari, Ningen и те самые Gatari.
  • Yuri Kuma Arashi — дано: школа-интернат для девочек, где Невидимый Шторм (общество) приговаривает к смерти всех выбивающихся из толпы, чтобы тех съели воюющие с человечеством медведицы, которые тайно проникают в мир людей из-за гигантской стены, а в центре сюжета любовь между девушкой и медведицей. При этом сами члены Шторма тоже демонстрирует однополое влечение. Режиссёр поясняет: «Медведи считаются очень милыми, однако на самом деле они опасны, и мы боимся быть съеденными». Всё ещё непонятно? А теперь натягиваем на ситуацию с ЛГБТ в Японии. Юри-жанр и однополые влюблённости считаются милыми (вспомнить только литературу S-класса), но только в качестве школьного/несерьёзного увлечения или предмета любования в искусстве, в то время как реальные права гомосексуалов в традиционном японском обществе весьма и весьма ограничены.
  • «Война на Венере»: генерал Донар похож на Гирена Заби из Mobil Suit Gundam.
  • Насуверс — особо яркие отсылки на эту вселенную есть в Shokugeki no Soma, Oreimu, Keijo, Soul Eater и поздних частях Sword Art Online.

Визуальные романы[править]

  • Ace Attorney — во все поля! Подробности — здесь.
  • Danganronpa: Trigger Happy Havoc — Мондо Овару казнили, заставив рассекать на мотоцикле внутри шарообразной клетки, по которой пустили ток, в результате чего его тело превратилось в масло — да, сливочное, которое на хлебушек. Это отсылка к народной сказке о двух тиграх, которые так лихо гонялись друг за другом по дереву, что тоже расплавились до состояния масла.
  • Little Busters!:
    • Куд в одной из сцен предлагает Канате брелок, напоминающий белое существо, которое говорит «пико-пико»… Да это же Потэто из Air! Поклонникам творчества Key отсылка кажется ещё забавнее, поскольку Куд и владелица собаки Кано родились в один и тот же день — 12 июня.
    • Упомянутый Кёске приём под названием Shuffle Time явно отсылает нас к одноимённой мини-игре из третьей «Персоны».
    • Битва Куругаи с катаной и Масато с игрушечным пиратом в бочке. Масато уверен в победе потому, что он «человек, который делает невозможное возможным» — явная отсылка к Mobile Suit Gundam SEED.
    • Отсылка к Code Geass: когда Куд ловит мяч в бейсболе, то она может сказать «Да, милорд!» (на удивительно правильном иностранном языке, кстати).
    • Также когда Харука Сайгуса жалуется на дисциплинарный комитет, из её уст звучат следующие слова: «В последнее время они как Гэндальф — совершенно не дают мне проходу
    • Когда она же доказывает своё мастерство в бейсболе, звучат фанфары прям в стиле Final Fantasy.
Сайгуса Харука уже не «Бесполезная»!
— Сайгуса
  • Long Live the Queen — если Бриони останется жива и унаследует от тёти Джулианны кристалл Люмена, то на картинке эпилога мы увидим девушку в костюме волшебницы, который подозрительно смахивает на наряд Сейлор Венеры.
  • Monster Girl Quest:
    • Сара в своих воспоминаниях выглядит как классический белый маг из Final Fantasy. Бонусные баллы за то, что она сбежавшая принцесса.
    • Наряд Лили практически идентичен наряду взрослой Ридии из Final Fantasy IV.
    • Страница 65537 очень сильно напоминает остроухую, неулыбчивую версию Ёмико Ридман из R.O.D the TV.
    • Одна из жительниц Деревни Счастья спрашивает себя, может ли она использовать пчёл для атаки, но тут же приходит в выводу, что это похоже на какую-ту глупую игру и оставляет эту идею.
    • Девушка-Минотавр в третьей главе жалуется, что у неё есть трудности с производством молока, потому что во время последней битвы стрела попала ей в колено.
    • Отсылка от английских переводчиков, когда Лоли-Вампир восклицает: «Я ужас, летящий на крыльях ночи!»
  • Rewrite — Котори в детстве носила свитер с изображением стегозавра и надписью «Gao Gao Stegosaurus», что является ещё одной отсылкой к Air.
  • «7 дней лета» — концовка «Вдоль, а не поперёк», несмотря на то, что там никто и не вскрывается, ибо и других способов хватает, отсылает к «Вскрываемся!» в англоязычной версии оригинала.
    • Отсылки к серии игр Mass Effect (с узнаваемым саундтреком из второй части) в руте Алисы и к S.T.A.L.K.E.R. в руте Слави.
    • Ну и конечно переработанная знаменитая музыкальная тема из «Терминатор 2: Судный день», которая звучит в некоторых вариантах концовок Мику. И да, это не просто совпадение.
    • Все главные герои называют своё альтер-эго «Тайлер Дёрден». Эта прямая отсылка к «Бойцовскому клубу» Чака Паланика.
    • …И целая куча других отсылок, пародий и прямых цитат из самых знаковых и популярных произведений мировой культуры 80-90-х годов.

Музыка[править]

  • «Орлёнок» — обращение протагониста к орлёнку отсылает к стихотворению А. С. Пушкина «Узник», лирический герой которого обращался к орлу.
  • Рок-опера TODD: в сцене «Смерть на балу» в тексте от автора есть фраза «Как денди лондонский одет, в цирюльню заходит франт». Первая часть фразы — прямая цитата из «Евгения Онегина».
  • А. Городницкий, «Испанская граница» — «Каталонские лавры над бойцами шумят». Отсылка к стихотворению К. Симонова «Генерал» (памяти Мате Залки): «Над ним арагонские лавры / Тяжелой листвой шелестят». Оба текста посвящены гражданской войне в Испании.
  • Алькор:
    • «Атлант» — написана тем же размером, что и песня А. Городницкого «Атланты», исполняется на похожую мелодию, и даже строчка «Атланты держат небо» звучит перед исполнением своей песни на концерте.
    • «Цена» — напоминает песню Высоцкого: «Мне бы расплатиться жизнью этой / За букет с нейтральной полосы».
    • «Ушедшим», «А я ухожу или я остаюсь, / Но разве от этого легче?» — опять Высоцкий, «Братские могилы».
    • «Драккар» — звездолёт с таким именем говорит про своего пилота: «И давно уже сварганен „Фицияльный“ некролог!».
      • «‎Ответ на Рейд» — оттуда же. «Как настырны вы, земляне, — даже оторопь берёт…» (Сергей Пыхтин).
    • «Правила боя» — «Но можно дать последний и решительный бой». Узнаёте?
    • «Десант» — «Пусть телефоны, как в насмешку, неизменны — / Иных не стало, а те далече». Ну да, «Евгений Онегин», глава 8, строфа LI и последняя: «Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал».
    • «Война Роз» — «Ой, тяжело в деревне без нагана! / Да и с наганом — тоже тяжело». Конечно, упоминание нагана в контексте средневековой войны смешит. Но Николай Рубцов примерно в 1969 сочинил:

Я гляжу на жизнь
сквозь дно стакана.
Водка — зло!
А может, и не зло?
Тяжело в деревне без нагана.
И с наганом — тоже тяжело.

Здесь толчком или опорой послужило народное выражение «тяжело в деревне без нагана».

  • Песня Высоцкого «Нечисть в городе» («От скучных шабáшей / cмертельно уставши…») известна почти что всем и каждому. Там есть такая строфа:

Намокший, поблéкший, насупился Леший, но вспомнил, что здесь его друг Домовой. Он начал стучаться: «Где друг, домочадцы?»

А те отвечают: «Запой».
— .
«Домовой»
Не видали вы такого

в давнем прошлом Домового странного! Домочадцы Домового притащили из столовой пьяного.

И за стол его впихнули, и в стакан ему «штрафную» булькали. Хмель здоровия дороже! Налились на пьяной роже буркалы.

Вот те штука, ты смотри-ка: то, что он не вяжет лыка, мало нам! Видно, сбила с панталыка Домового Вероника Павловна.

Но её вы не браните: одиноко Веронике- вдовушке. Удивительно хреново ей одной без Домового в дóмушке!

Почему это выглядит так, будто здесь какая-то отсылка?.. Потому что тут и есть отсылка — к гораздо более ранней и КРАЙНЕ малоизвестной песне того же Высоцкого, спетой им всего раз (и кажется, не на сцене, судя по посторонним шумам и жуткому «фону» на плёнке).

  • «Гражданская оборона» обожала музыкальные отсылки:
    • «Тоталитаризм». Рифф пытается повторить мотив из Rolling Stones — Satisfaction.
    • «Жека уже в Гамбурге». Инструментальный сёрф на мотив из Beatles — Run for your life.
    • «Новое Солнце». J. Last и его «Одинокий пастух».
  • «Монгол Шуудан», «Винни-Пух» — «Об этом, товарищ, не помнить нельзя» (известная советская песня «Огромное небо»). —
  • Infornal Fuckъ, «Песня старого конфедерата» — «Уланы с пёстрыми значками, драгуны с конскими хвостами» («Бородино» Лермонтова).
  • Ennio Morricone — The Wild Horde. «Полёт Валькирий» Вагнера, сыгран на кантри-инструментах.
  • Группа Crystal Castles взяла себе своё красивое название в честь одноимённой классической видеоигры с игровых автоматов, в своё время (1983) умеренно популярной.
  • Бухенвальд Флава — Моя борьба. Припев явно пародирует припев хита Басты «Моя игра». 
  • Лорд Пневмослон, ставший названием альтернативного проекта Нейромонаха Феофана, впервые появляется в чёрно-юморных статьях Дани Шеповалова.

Интернет[править]

  • Board James — Не преднамеренное использование тропа. В видео «Dream Phone» на вопрос Джеймса «Чего ты хочешь?» Мечтофон отвечает «Я просто хочу сыграть в игру». Хотя, это, по идее, отсылка к фразе «Я просто хочу сыграть в ё*анную игру!» из прошлого видео серии.

Примечания[править]

  1. В Википедии сказано, что есть отсылки к «Миссия невыполнима», «Крёстный отец», «Мизери». Интересно, какие?
  2. Вы только посмотрите на лицо Копья, когда Клык удалось пустить кровь ночному монстру — на нём буквально читается знаменитое «Его можно ранить, значит, можно и убить!»
  3. Которая на самом деле из Венесуэлы
Основы
Базовые понятияАмплуаАнахронизмАрхетипЖанрКанонКодификатор/ТропнеймерКонфликтМотив (Библейскиеигральных карттела) • Ожидания от полаПафосПервопримерПерипетияПерсонажПроизводное творчествоРазвитие персонажаСеттингСимволСпойлерСюжет/ФабулаТроп/Штамп (бесконечный тропБуря клише/Троп на тропеВнутримировой примерДо того, как это стало мейнстримомТроп-бумерангУбитый штамп vs Вымышленный штамп vs Неубиваемый троп) • ФанатыЦензура/ПристойностьЦенностиЭкспозицияЭпизод-фокусЮмор/сатира Реальность и вымысел: Будущее не оправдало ожиданий vs Мета-пророчествоЖизнь подражает искусству (Прискорбное совпадение) • История вмешивается в сюжетОсновано на реальных событияхОтвратительная обратная связьРеальная жизнь vs РепрезентацияРеальность нереалистичнаТак всё и было (Ктулху уничтожил динозавров) • Художественная правда
Значимость ролейАнтагонист (героический антагонистнет антагонистасмена антагониста) • Бенефис бетыДевтерагонистПротагонист (протагонист-злодейПротагонист-неудачникпротагонист-ребёнокнет протагонистафальшивый протагонист) • Тритагонист

Дофига персонажей (Кто все эти люди?) vs Демографический минимализмОчень одинокий петухГреческий хор

Неважный важный персонажСиндром Тринити
Хорошо и плохоНе баг, а фича (Нарочито плохо) • Так плохо, что уже хорошоХорошо, но плохоФатальный недостаток
НаправленияКлассицизмСентиментализмРомантизм (Шкала романтизма против просвещения) • Реализм (критическийсоциалистический) • НатурализмМодернизм (Футуризм) • ПостмодернизмМетамодернизм
ПриёмыВерсия для бедныхДешёвая драмаНалить водыНатяжной диалогОтрастить бородуПарадокс славы/Прочитать о себе книгуПовторяющееся началоПоминальникСарказмЧетвёртая стена (опора на четвёртую стенуразрушение четвёртой стеныЧетвёртая стена тебя не спасёт)

Аллюзия: Автор подмигиваетВизуальная отсылкаКопипастаМета-шуткаНа тебе!ОммажПасхальное яйцоПерекличкаПроизведение-оммажПрямое упоминание

Структура: Билд-ап и пей-оффМопед не мойОбрамлениеШкатулочный романШоу внутри шоу
ХронологияСтарше, чем грязьСтарше, чем феодализмСтарше, чем печатьСтарше, чем парСтарше, чем радиоСтарше, чем интернет
Автор и ещё авторЗаимствованиеКоллективное творчествоНепреднамеренное совпадение (нет, не тот) • Пародия (Эффект большой крокодилы) • ПересказПлагиат/СамоплагиатПраво переводчика (Канонический переводчикУстоявшийся неточный перевод) • Совместное творчествоЭпигонство (Прицепиться к трамваю)
Автор и произведениеАвтор-творец=бог-творец: Воля БожияОдобрение Божие‎Ошибка БожияПожимает Бог плечамиСлово БожиеФальшивое слово Божие (Лелуш Шрёдингера)

Авторский произвол: А я сказал — негодяй!Авторский беспределБог из атомной бомбыБог из машины vs Дьявол из машиныБог-уборщикИгра в мяч (геройский мячзлодейский мячидиотский мяч) • Идиотская тайнаПодгонка под ответРояль в кустах (оркестр в кустахчёрный рояль) • Удобная потеря информацииУши автораХронология всмяткуХудожественная вольностьЧто за фигня, автор?

Авторский обоснуй: • Иммунитет протагониста vs Просто они не героиМетафизическая броняСюжетная броня (Спасение каноном)

Прочее: Автор пишет про свой возрастАвтор пишет про свой полАвторский набор штамповДа я даже не старался!Концепция измениласьЛавкрафт писал правду!Нежданный любимец автораНе знает сеттинга (не продумал сеттинг) • Неприязнь создателя к своему творению (не хочу об этом вспоминатьПерсонаж против автора vs Пигмалион против Галатеи) • Несуществующее произведение/Третий том «Мёртвых душ»/Труднодоступное произведение/ФичекатПриключения автора (Адаптация творческого процесса) • Проснулся знаменитымСиндром Джорджа Мартина (Когда б вы знали, из какого сораПроизводственный ад) • Собирать отказыТворческий кризисТочку ставит смертьУбрать своё имя из титровУже не торт (синдром Савицкого) vs Теперь тортЭффект альфыЭффект «Реквиема по мечте»Эффект ЧуковскогоЯ ошибся, всё было не так
Автор и публикаБонусы (билингвальныйдля взрослыхдля гениевдля местныхдля пересматривающихдля современниковдля фанатов (конфетка для фанатов)) • Во всём виновата Дока 2! vs Я прочёл много детективовВремя не пощадило vs Отомщено временемЗрители — гении vs Публика — дураКорейцы любят StarCraft vs Евреи ненавидят Вагнера vs Чхать мы хотели на гайдзиновКонъюнктурный пересмотр/Прогнуться под фанатовКоролевский жираф (Эффект завышенных ожиданий) • Критики могут ошибаться/Проблема противоположных оценок (Эффект Незнайки-художника) • Крючки для читателейНе читайте мои книги!Не читал, но восхваляю vs Не читал, но осуждаюНикто не смотрит Шекспира (Гомер немного предсказуем) • Миллион самоотсылокМультики — это для детей vs Мультфильмы для взрослых — это «Южный парк» vs Мультики для детей — это стыдно vs Аниме — это жестокие порномультикиПублика — сволочьОшибка позиционированияСоздатели перегнули палкуФансервис (Доктор ФансервисМисс Фансервис (Мама ФансервисПрекрасная старицаЯгодка опять) • Мистер Фансервис (Серебряный лис) • Профессор ФансервисСоблазнительная монашка) vs Фан-диссервисЦелевая аудитория (Промах с аудиторией) • Эффект Стрейзанд
РассказчикиPOV-персонажБожественный рассказчикБолтливый рассказчикДоктор ВатсонИсмаилНенадёжный рассказчикПосмертный рассказчикСкрытный POV-персонажСтранный рассказчик (Животное в роли рассказчикаЗловещий рассказчик)
Роды творчестваФольклорТеатрКомплексные франшизыЛитератураКиноТелесериалыМультфильмыМультсериалыМангаАнимеКомиксыНастольные игрыВидеоигрыВизуальный романМузыка
ПрочееМассовая культураРаньше трава была зеленее