Не в ладах с культурой
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Конечно, культурология, литературоведение и прочие гуманитарные дисциплины аналогичного толка — это тоже наука. Но автор или переводчик, который находится не в ладах именно с культурой, обычно допускает ляпы, сегодня очевидные любому достаточно эрудированному человеку. Чтобы уличить его в этом, специализированных знаний не требуется. В особенности это относится к ошибкам, которые допускали авторы и переводчики доинтернетной эпохи, но и современные последователи идеи «тяп-ляп и в продакшн» могут быть на ножах с культурным багажом человечества.
К разряду культурных ляпов относятся:
- Грубые, анекдотичные ошибки из области биографий общеизвестных исторических лиц, по большей части разнообразных творцов (а-ля «Ну, рисуй, рисуй… Моцарт!» или «Почему „Муму“ Тургенев написал, а памятник Пушкину поставили?») и их общеизвестных же, классических и культовых произведений (например, незнание персонажей, места и времени действия, истории создания).
- Незнание исторически сложившихся правил перевода некоторых терминов, имен, названий книг и фильмов (в основном этим грешат, конечно, переводчики, но иногда попадаются те, кто таким недобросовестным толмачам поверил и понес фальшивый свет истины дальше).
- Незнание культурных особенностей страны, в которой происходит действие произведения (опять же привет переводчикам и их жертвам, которые, например, массово отправляют чопорных англичан в публичные дома вместо пабов, а также отдельный привет авторам фанфиков про Японию).
- В целом те ошибки, которые может допустить разве что человек, имеющий дома две книги — букварь и ту синюю.
Примеры[править]
- «Понедельник начинается в субботу» — «А вот попробуйте найти глубокую внутреннюю связь между сверлящим свойством взгляда и филологическими характеристиками слова „бетон“». Будет трудненько, так как у отдельного слова, неважно, «бетон» или «вагон» или «батон», не может быть «филологических характеристик»: филология изучает ТЕКСТ.
- Поправка от филолога: отдельные слова филология тоже изучает, этим занимаются такие её разделы, как фонетика, лексика, словообразование и морфология. Но понятие «филологические характеристики» в филологии (по крайней мере современной) не используется никак, но было ли так в годы написания романа?
- «47 ронинов» с Киану Ривзом — не знаю как в английской версии, но в переводе ронины говорят «больше мы не самураи», хотя ронины продолжали считаться самураями.
- Переводы «Танца смерти» Стивена Кинга переводчиками, настолько далекими от американской культуры, насколько это вообще возможно. К примеру, в одном из таких переводов сменила пол героиня фильма «Изгоняющий дьявола».
- В переводе статьи Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» неэрудированный переводчик не опознал упоминание «Шагреневой кожи» Бальзака и ничтоже сумняшеся приписал тому новое произведение «В шкуре дикого козла».
- Может, все это идет от Сирита Ангола Толкиена и Великого слепого скрипача, Найрлатотепа, Г. Ф. Лафкрафта?— Перевод «Темной Башни», попавший сперва в пиратские библиотеки, а потом и в продажу, когда библиотеки захватил Литрес
- Михаил Задорнов как-то рассказал офигительную историю про американскую авиакомпанию, на чьём рекламном буклете изображена стюардесса с букетом красных гвоздик. О да, авиакомпания смеётся над смертью! А ничего, что в США красные гвоздики — это символ Дня Матери? Да и вообще, в ряде стран красные гвоздики — это символ любви, как и розы!
- Бушковский Сварог, ещё находясь в монгольском гарнизоне до «попадания», услышал из репродуктора «Прощай, король, прощай!» и при этом «в уме сказал про певицу матерное», ещё и с обоснуем самому себе «как будто её когда-нибудь могли подпустить беседовать к королю, да ещё разрешили тыкать». Увы, хотя «гражданские» подчас недооценивают интеллект и эрудицию кадровых офицеров, здесь явно пример этой статьи — начиная с неумения воспринимать текст: даже если бы речь реально шла о короле, прощаются явно не с правящим монархом. А контекст ярко подсвечивает уважительное обращение к человеку совсем другой профессии (хотя, вопреки популярному заблуждению — не артисту а завершавшему свою спортивную карьеру футболисту Олегу Блохину.