Не в ладах с диалектами

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Итак, вы намерены написать произведение в сеттинге провинции или города, который от вас далеко. А подумали ли вы, как будут звучать персонажи? Нет? Поздравляю, вы не в ладах с диалектами. Схожий троп не в ладах с жаргоном, когда профессионалы используют нехарактерные для них слова.

Почему это ошибка?

  1. Язык неоднороден, и даже разговорные слова отличаются в зависимости от региона.
    1. Если автор живёт в Киеве и хочет написать про Москву, никогда там не побывав, коренные москвичи часто превращаются в понаехавших украинцев. В этом случае вы ещё не в ладах с географией.
    2. А уж если действие происходит в деревне, то там язык слишком отличен от литературного.
  2. Автор никогда не слышал, как говорят люди, и пишет диалоги как сочинения в школе, то есть с полным отсутствием разговорной речи. Не надо так — вы же не пишете километры текста в Вконтактике?
Карта говоров русского языка европейской части страны. Азиатскую игнорируют

Но если вы написали «достоверно» речь героев, это тоже ошибка. Велика вероятность, что это клюква. Или её подвид. А как надо?

  • Во-первых, пишите так, будто переписываетесь с другом. Исключение — если вы пишете про СПБ XIX в.: приезжавшие иностранцы изучали русский язык по книгам, оттого питерский говор такой литературный. Но там тоже свои нюансы. Хотя и в современном Питере такого хватает.
    • Помните! Разговорный язык стремится к простоте — побольше сокращений и глаголов, поменьше причастий и деепричастий.
  • Во-вторых, изучите особенности местности, о которой собираетесь писать. В Москве акают, в Вологде окают, в Харькове или Ростове-на-Дону гэкают и т. д. Автор предоставит карту диалектов для начинающих.
  • В-третьих, если по сюжету персонажи должны балакать или говорить на пиджине/креольском языке, то нужно понимать, что без субтитров такое пускать нельзя. Ограничитесь стилизацией, усвойте особенности грамматики и фонетики. Уши зрителя тоже нужно жалеть.
  • В-четвёртых, не переусердствуйте — на чистом диалекте нигде уже давно нигде не говорят, даже по глухим деревням. Необходимо ясное и чёткое понимание, что соотношения «народный говор — литературный язык» на условные 1900, 1925, 1950, 1975, 2000 года очень разные, как и разные в речи людей разных поколений.
    • Например родная автору правки Самарская область — исторически самыми ранними вариантами местного русского языка были разные варианты старых окающих говоров XVI—XVII веков (нижегородские, ярославские, костромские), с XVIII века началось массовое переселение в область из Тамбовской и Пензенской губерний и акающие говоры быстро стали преобладать на большей части территории Самарской губернии и в самой Самаре, но даже в начале XX века были как обширные районы окающего говора и не были редкостью и в самой Самаре — даже упоминалось, что очень многие купеческие и прочие старожильческие семьи придерживались подчеркнуто окающего говора, были и районы чересполосного расселения носителей обоих вариантов, в XIX веке на юг области переселились из Черниговской и Полтавской губерний носители разных вариантов малороссийских диалектов — акающего северо-восточного Полесья и классического окающего поднепровского. Но уже повторное диалектологическое исследование 1970-80-х годов выявило очень резкое сокращение зоны окающего говора и практически полный выход из употребления малороссийских говоров. В современности же в области оканье уже встречается достаточно редко и чаще в речи старшего поколения.
  • В-пятых, не путайте просторечие и местный говор.
  • В-шестых, различайте говор и диалект. Говор — это отличия в произношении, а диалект — микроязык со своими правилами грамматики и фонетики, иногда очень далёкими от литературного языка, а также характерной лексикой. Говор распространён в городах, а диалект — в деревнях. Шокать и гэкать деревенскому парню недостаточно, он должен балакать.

Про иностранные языки есть троп слишком правильный иностранный язык. Различия между диалектами немецкого, английского и французского языка намного глубже, чем в любом славянском (за исключением словенского, у которого, несмотря на относительно небольшие территорию распространения и количество носителей, в силу территориальных принадлежностей разных частей Словении разным государствам в исторические времена и естественных преград в виде гор, насчитывается около 50 диалектов с разной степенью взаимопонимания[1]). Нередко львиная доля юмора построена на особенностях произношении некоторых персонажей. С итальянским языком дело совсем плохо — с лингвистической точки зрения его диалекты вообще относят к трем разным подгруппам романских языков. По легенде, Камилло Кавур (политик, который считается отцом Италии) после 1-й сессии общеитальянского парламента, выслушав там всё многообразие «итальянского» языка, сказал: «Италию мы создали теперь осталось создать итальянцев». А без легенд итальянцы сами для себя делают субтитры, когда персонажи в фильмах и сериалах выезжают из Рима (который тоже внезапно не 100 % литературный эталон — нормативный итальянский основан на флорентийских диалектах) в какую-нибудь калабрийскую деревню. Аналогично и в Германии, судя по воспоминаниям отца автора правки. А про северокитайский (один из его изводов, путунхуа, является государственным языком КНР и Тайваня) и говорить нечего: многие его так называемые диалекты по сути являются отдельными, взаимонепонятными языками (например, юэ, на котором говорят в Гуанчжоу и Гонконге; он испытал сильное влияние языков Индокитая вроде вьетнамского, так как юг Китая был присоединён достаточно поздно: в III-II веках н.э., соответственно, проживавшие на этих территориях племена и народы не до конца ассимилировались, по крайней мере, в языковом плане).

Если автор поверхностно изучил вопрос, то это противоположный ему троп Смищной аксэнт.

Примеры[править]

Фольклор[править]

— Девушка, а вы москвичка?
— Да, а шо?

  • В некоторых вариантах анекдота девушку спрашивают, является ли она коренной москвичкой.
  • В других вариантах анекдота она ещё добавляет: «Нехай це буде моею тайною». Либо заменяет таким образом вопрос утверждением.

Театр[править]

  • Бернард Шоу, «Пигмалион» — профессор Хиггинс в ладах с предметом в режиме педаль в лондонское метро («Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу»), его товарищ полковник Пикеринг — более поверхностно. Необразованная уличная цветочница Элиза Дулиттл произнесла что-то наподобие «Не расстраивайтесь/огорчайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки». Передать это на русском сложно, но переводчики пытаются: в одном переводе (Полина Мелкова, Н. Рахманова) — «Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки», в другом (Мелкова) — «Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки».

Человек с записной книжкой (обернувшись к нему). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?
Прохожий. Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?
Человек с записной книжкой. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров.
Цветочница. Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата — четыре шиллинга шесть пенсов в неделю…
Саркастический прохожий. Может быть, вы знаете, откуда я родом?
Человек с записной книжкой. Из Хокстона.

Прохожий. Мы для вас — тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.
Саркастический прохожий. Да, скажите-ка — откуда вот он взялся?
Человек с записной книжкой. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.
Джентльмен. Совершенно верно.
Дочь. Но где Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.
Человек с записной книжкой (про себя). Эрлскорт. …Ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
Мать. Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
Саркастический прохожий. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама.
Человек с записной книжкой (услужливо). Бедлама.

Человек с записной книжкой. Наш век — это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Дайте три месяца, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам.

— С этим номером можно выступать в мюзик-холле
  • Традиционная комедия дель арте в Италии. В уважающих себя труппах диалектам подражали правдоподобно, в дешёвых — путали и перевирали безбожно.
    • Арлекину и Бригелле полагалось говорить с бергамским диалектом (северо-запад Италии, этакий смешанный итало-окситанский с глотанием слогов и окончаний говор). В Италии тамошние уроженцы считались хитрыми и изворотливыми проходимцами, а выговор — смешным. Этакие местные «денщики Шельменко».
    • Панталоне давали венецианский выговор — в Италии это ассоциируется с нуворишами и снобами. Краткий и чёткий, скучно-чопорный по итальянским меркам. По ассоциации похоже на старый академический петербургский выговор: «как пишется, так и говорится», то есть «карова», «булошная», «щас» не котировались.
    • Доктор — болонский выговор. Болонья — итальянский извод Кембриджа и Оксфорда, и ассоциации соответствующие. Болонский говор хоть и близок к нормативному флорентийскому, но отличается особой мозголомно-витиеватой грамматикой и набором нетипичных словечек — в исполнении мастера зал от него гарантировано лежал со смеху.

Литература[править]

  • Александр Дюма, «Три мушкетёра». Автор правки не знает, как верно передавались акценты условно франкоязычных героев (например, д’Артаньян — гасконец), но глубоко сомневается, что швейцарские гвардейцы начала XVII в. говорили на литературном немецком XIX в. Алеманнский диалект настолько своеобразен, что сходу его и за немецкий не примешь.
    • Попытка выставить юного виконта Рауля де Бражелона прошаренным лингвистом — он распознал в наемнике говорящим на «жуткой смеси немецкого и голландского языка» итальянца, ну, во-первых нижне-франконский диалект немецкого языка действительно стоит посередине между литературными немецким и нидерландским, а во-вторых — например в абсолютном большинстве диалектов итальянского нет звуков, похожих на «х», а его частотность в немецком и голландском очень высока — так что гипотетическому итальянцу так-сяк пришлось бы его научиться выговаривать даже при неидеальном владении, а в-третьих — наемниками чаще были уроженцы северной Италии, чьи диалекты и выговор часто очень своеобразны и он даже мог бы и не понять флорентийский диалект Рауля.
  • Оскоромился даже М. Ю. Лермонтов в «Песне о купце Калашникове». Акать в Москве начали только после Смутного Времени, равно как прогрессивно оглушать сочетания аффрикат с согласными. Во времена Ивана Грозного «калашный ряд» ещё не говорили и никакого купца Калашникова быть ещё не могло, только Колачников.
    • Однако, в знаменитой (По фильму "Иван Васильевич меняет профессию") "Песне о нашествии крымских татар на Русь в 1572 году" все-так "ш": "А еще есть на Москве Семьдесят апостолов, опришенно Трех святителей".
  • Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» — Тони Уэллер шпарит на откровенно жутком кентском диалекте, чуть ли не под каждой его репликой в оригинальных изданиях стоят сноски, а в «пириводах» его говор передан обычным просторечием. Его сын Сэм говорит на смеси этой речи, уличного лондонского кокни и литературного английского, при необходимости ловко меняя их соотношения, на чём построена немалая часть юмора.
  • Ю Несбё, «Призрак» — урка Андрей якобы должен обладать «резким, отрывистым» южносибирским говором, но при этом его голос звучит мягко и плавно, что удивляет его подельника Сергея — по идее, носителя нормативного русского. Интересно, что имел в виду автор-норвежец (у которого были консультанты, хотя книга всё равно полна клюквы), поскольку диалекты Южной Сибири (интересно где это ?) вроде как не отличаются особой спецификой и не известны резким говором.
    • При этом с норвежским языком аверсия — автор хорошо знает многочисленные диалекты своей страны. Диалект часто указывается среди прочих характеристик персонажа, Харри по говору понимает, из какого города приехал человек, и т. д. Вероятно, отсюда и клюква с русскими говорами — автор не мог представить, что в разных уголках такой большой страны язык практически одинаков.
      • Скажем даже больше — едва ли не в каждой норвежской деревне исторически был свой говор, а 5-10 соседних уже имели свой местный диалект и проблемы со взаимопониманием могли начаться уже на противоположном берегу фьорда или реки и это молча про многочисленные деревни по горным долинам. Собственно поэтому-то норвежцы из разных областей страны между собой в XIX веке предпочитали общаться на… датском языке ! Да и литературный язык язык поэтому забацали на основе датского — уж слишком глубоко различаются диалекты языка и даже сейчас не удается всё это многобразие привести к чему-то среднему.
    • Знал бы он, что казахский, каракалпакский и ногайский языки (!) отличаются меньше, чем диалекты норвежского между собой — был бы в шоке!
      • Турецкий, туркменский, гагаузский и половина говоров крымскотатарского – та же история в другой тюркской подгруппе.
  • «Дети против волшебников» — когда Надя Еропкина добирается до жилья Пегги по прозвищу Тухлая Ветчина, то изъясняется с ней на английском («не зря всё-таки училась в спецшколе»). Даже если не учитывать, как именно учат английскому в этих спецшколах, вряд ли школьные знания сильно помогли бы Наде с аборигенкой шотландской глуши — фраза Пегги «Ах, мое сладкое дитя» наверняка звучала бы не нормативным Oh my sweet child, а скорее Och mah sweet bairn, да еще и с густым акцентом.
  • Алла Драбкина, «Записки бывшей двоечницы»: речь Журавлины такова:
    …Скажи-ка, дядя, ведь ня да-ром
    Москва, спаленная пожаром,
    Хранцузу отдана…
    «Сперьва» она возила «назем» на быке Григории, потом «дерьгала» лен, потом ходила «за грибам» и «грабила» сено. Русисты-диалектологи, скажите, пожалуйста, в какой местности так говорят? Автор правки в детстве не нашла. А дефекта речи у героя не было?
    • Не было. Герой — школьница из деревни, перешедшая в городскую школу.
    • Тут скорее неумелое авторское подражание просторечию из серии «слышал звон…». «Сперьва», «дерьгала» — по аналогии со старорежимными «четверьг» и «верьх», «за грибам» — нет аналогов, «грабить сено» — нормальное просторечие, вместо «грести сено»
      • Солянка из разных диалектов, возможно, с примесью просторечия. «Назём» — во всех словарях помечено как «областное», в «Этимологическом словаре» Фасмера — как «вятское», «за грибам» — возможно, из Костромской области, где говорят «рукам», «ногам», «ня на-до» — типичное яканье, характерное, например, для Белгородской области, но подозрительно схожее с белорусским…
      • Автор правки знакома с восьмидесятичетырехлетней уроженкой Удмуртии (проживающей в Казахстане около шестидесяти лет), которая с наступлением осени регулярно задаёт вопрос "За грибам ходила? " Автор сих строк отвечает сдержанно, но выпадение одной-единственной буквы раздражает неимоверно.
        • До сих пор встречается в Карелии, причём не только в глухих деревнях. Автор правки своими ушами слышал в Петрозаводске.
  • Владимир Даль, «Говор» — внутримировой пример (и, заодно, реальная жизнь):
В это время доложили мне, что пришли два старца с сборною памятью. Я уже слышал об них; они разъезжали несколько времени по нашему уезду и обратили на себя по разным обстоятельствам некоторое внимание. Они вошли; один был старичок хворого вида и молчаливый, а другой молодец собой и красавец, ловкий, бойкий, но, впрочем, держал себя также очень прилично. Я их посадил, начал расспрашивать и удивился с первого слова, когда молодой сказал, что он вологжанин. Я еще раз спросил: «Да вы давно в том краю?» — «Давно, я все там». — «Да откуда же вы родом?» — «Я тамодий», — пробормотал он едва внятно, кланяясь. Только что успел он произнести слово это — тамодий вместо тамошний, как я поглядел на него с улыбкой и сказал: «А не ярославские вы, батюшка?» Он побагровел, потом побледнел, взглянулся, забывшись, с товарищем и отвечал, растерявшись: «Не, родимый». — «О, да еще не ростовский!» — сказал я, захохотав, узнав в этом «не, родимый», необлыжного ростовца.

Не успел я произнести этих слов, как вологжанин мне бух в ноги: «Не погуби!…»

Под монашескими рясами скрывались двое бродяг с фальшивыми видами и сборною памятью; мой ростовец был сидельцем на отчете, унес выручку и бежал. В раскольничьих скитах нашел он пристанище и доселе шатался по разным местам, собирая подаяние.
  • Анатолий Рыбаков «Кортик»/«Бронзовая птица»/«Выстрел» — никогда не бывавший в Москве (вероятно, всю жизнь проживший то ли в Черниговской, то ли в Киевской области) Генка Петров изъясняется на чистом русском языке без всяких там украинизмов (в отличие от солдат, с которыми протагонист некоторое время путешествует в эшелоне). В Москве, соответственно, Генка никак не выделяется речевыми особенностями.
  • Аркадий Бухов, «Рождение языка» — внутримировой пример. Самобытный и народный (настолько, что его никто понять не может: жена редактора рязанская и кивает на вологодских, вологодские отпираются и намекают на псковцев, псковские же говорят, что это новочеркасский язык) стиль популярного писателя Зиновия Бедрыкина оказался бессмысленной мешаниной слов, понатасканных из самых разных диалектов и говоров.

Кино[править]

  • «Ёлки 1914» — герои новеллы про медведя, действие которой происходит в Воронежской губернии, говорят на вполне себе современном просторечии. Не, если бы так разговаривал барин, то эту условность можно было понять. Но вот его слуги и крестьяне (в т. ч. и главный герой новеллы — медведь Санчо деревенский дурачок Сенька) должны были хотя бы шокать и гэкать, чего в фильме не наблюдается. Для создания местного колорита можно было вполне использовать даже современный местный говор.
  • «Союз спасения» — в этот раз накосячили с питерским говором: переборщили с литературностью языка героев настолько, что они говорят сплошными цитатами. А как говорилось выше, у этого говора есть свои нюансы. Кроме того, не все герои выросли на Севере.
  • «Бобро поржаловать» — аверсия: в оригинале используется пикардийский язык, который был «адаптирован» на русский Андреем Бочаровым в виде абсолютно нового диалекта.

Телесериалы[править]

  • «Чики» — уже встречались в статье про казаков. Сериал страдает патологической любовью к литературному языку. Мало того, что уроженец Кабардино-Балкарии пишет про ставропольскую или краснодарскую станицу, так герои вообще (если убрать весь мат) говорят не так, как люди в обычной жизни.
  • «Выжить после» — в первых сериях один из персонажей произносит слово «шо», и это при том, что все персонажи москвичи или как минимум несколько лет живут в Москве. А типичного для москвичей аканья не слышно.
    • В третьем сезоне Митя выдаёт себя за уроженца Зеленограда, местные ему верят. Но он говорит слишком литературно, потому его можно раскусить на раз-два: Зеленоград находится между московским и тверским говором, произношение должно быть средним.
      • Да и в целом актёры, играющие местных, порой косячат. Например, Крысы стОличные, а не стАличные. Всё-таки поясните этот момент.
  • «Молодая гвардия» — спорный пример. У всех актёров хорошо поставленный украинский акцент. Но райцентры, где происходит действие, больше тяготеют к диалектам, однако ни одного диалектного слова так и не прозвучало — только литературный русский и украинский.

Мультфильмы[править]

  • Шрек, будучи жителем глухой провинции, в оригинале говорит с шотландским акцентом, но в русском дубляже ему не дали даже южнорусского говора, который традиционно ассоциируется с деревней (хотя опыт у Алексея Колгана, озвучивавшего Шрека, есть — в том же 2001 г. он начал озвучивать персонажа «Тушите свет» Хрюна Моржова). Частично подходит под троп.
  • Домовёнок Кузя по-вологодски окает.

Музыка[править]

  • Исполняя песни, посвящённые пОмОрам и купцам, Алькор («КОрмщик») и Александр Городницкий («СОлОвки») тщательно проговаривают безударные «О». Трудно сказать, насколько правдоподобно.
    • Согласимся, что его «оканье» звучит неестественным и натужным, не тянет даже на родное автору правки волжское и уж тем более верхневолжское, на аутентичное поморское вообще непохоже. Долгое «о» нетипично для славянских языков, особенно в неударных слогах, его ассимиляция везде разная.

Реальная жизнь[править]

  • Мик Джаггер, солист The Rolling Stones, неоднократно критиковался за преувеличение своего лондонского уличного говора. По отзывам, певец владеет им довольно поверхностно, часто употребляет неверно и даже один раз опозорился на интервью: когда раздражённая его «фальшивым кокни» журналистка резко перешла на настоящий кокни, он оказался не способен его полноценно понимать и поддерживать разговор.

Различные говоры[править]

Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605e13138_19663067
наглядно
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605e33502_45826280
Если интересно, как говорили 100 лет назад
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605e4bef6_90646432
Как говорят в Твери?
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605e6f038_84770854
Расстановка точек над старомосковским произношением
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605e97246_27013254
Несмотря на сказанный бред, в интервью отчётливо слышен говор
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605ead287_19509280
Характерный для Владивостока говор
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605ec2909_15960571
Уральский говор
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605ed98d1_70233118
Колоритный северный говор
Ошибка в виджете Youtube: unable to write file /var/www/lur/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66206605ef6479_62308309
Знаменитый одесский акцент, который отличается от общего украинского акцент.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
Незнание матчасти
МатчастьАнатомияАрифметикаБраунизацияГеографияГеологияДатыЗначения словЛогистикаМореплаваниеМузей всякой всячиныНеобоснованный апокалипсисСеттингСистема образованияТехникаУстаревшие научные теории (лженаукаЛаСУРс) Нарочитое пренебрежение матчастьюРагнарёкоустойчивость(Никогда не нужно промывать форсункиХайвей в отличном состоянии)
Физика и астрономияВечное полнолуниеГравитация (гравитация сосёт) • Закон квадрата-кубаКонвекцияКосмический холодЛёгкое золотоПерегрузкиПлавать в лавеПорядок величинБезотказные ловушкиХимия (Бензин — это взрывчатка)
Оружие и металлургияБезобидные холостые патроныБесконечный боезапасВерный боевой афедронВсе пули — трассирующиеГолливудский глушительДля боя нужно спешитьсяЗвук клинка, извлекаемого из ноженМеч за спинойНеправильно держит пистолетНепрактичная броняОружие бывает только стрелковоеОтлить мечСтограммовый фугасищеСтрельба из гранатомёта в комнатеТехнология Шрёдингера (какие ещё копья?лезть в бой без щита) …
Тактика и стратегияБросить командование ради абордажаГлупая спецслужбаДилетант вместо оперативникаДля боя нужно спешиться (Все ходят пешком) • Идиотские тренировкиМэри-цзыНеправильные радиопереговорыНе знает униформистикиОцепление не нужноФэнтезийный замок
История, общество и культураАристократия из фольгиБогословиеДресскодПолитология (бюрократияюриспруденция (Полицейское фэнтези) • Эффект набега орков) • ИскусствоКриминологияЛишь бы не как у людейМифологияТелеграф, телефон и бильд-аппаратЧинопочитаниеЭффект «Реквиема по мечте» (Все мультфильмы снял Дисней) • Язык (ДиалектыОномастика)
БиологияАвтоконьАфриканская кукабара/Полярные медведи и пингвины/Не в ладах с палеонтологиейБесконечный кислородБиохимических барьеров не существуетМедицинаНе в ладах с наркотикамиСотряс — не простатит, за часок пролетитУбить акулу ножом
ЭкономикаБизнесГлупое казиноОбед — серебро, ночёвка — золотоСмехотворно высокая цена vs Смехотворно дешёвый подкуп vs Смехотворно низкая наградаТриметаллическая денежная системаЭнерговалюта
ИскусствоМолодой Талантливый авторМолодой Талантливый ХудожникНе умеет монтироватьРисование
ШтампОсновы
  1. По аналогичным причинам в виде гор почти такая же ситуация у русинского языка: правда диалектов насчитывается примерно четыре, без учёта говоров отдельных сёл и деревень.