Путает слова
— В чем дело, граждане затопляемые? — важно спросил второй мужик. — Мы санитарная бригада, ведем очистку территории. По распоряжению санэпидстанции.Непонятное слово показалось Настасье издевательским.
— Какой ишо сам-аспид-стансыи? — сейчас же подернулась она. — Над старухами измываться! Сам ты аспид! Обои вы аспиды ненасытные! Кары на вас нету. И ты меня топором не пужай. Не пужай, брось топор.
Национальная религия японцев – сионизм
Этот троп близок к бутанице пукв, но в данном случае человек путает похожие по звучанию, но разные по смыслу слова и выражения. Научное название этого явления — малапропизм. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «Скрипучие сердца и сапоги одетые», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также Ненамеренное коверкание имён и стремительный домкрат.
Зачастую отыгрыш данного тропа, применённого именно к названиям городов и стран, закономерно приводит уже к другому тропу. Особенно такой ход популярен в комедийных фильмах.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- Множество анекдотов обыгрывают этот троп, например:
— Передайте, пожалуйста, за проезд.
— У меня руки заняты, вот грузин стоит, он передаст.
— Кто передаст, я передаст! Да ти сам передаст! Папа твой — передаст! И дэти твои вырастут передастами!
— Папа! Херню хочу!
— Держи, Вовочка, помой и запомни: это называется «Хурма»
- «Ух, какое же я чмо!..» — «Не чмо, а мачо! Хотя чмо ты и есть, если даже это запомнить не можешь!»
- С Баша. Маленький мальчик: «Мама, там конеёбов показывают!» (передача про каннибалов).
- «Про кремень и кремний, гель и гелий на задолбалях уже было. Теперь вторая серия, на этот раз на Баше. Мракетолог, поместивший батарейку в рекламу „Магнелиса Б6“, уберите её оттуда. В „Магнелисе“ магний, а в батарейке марганец. Такие, как вы, не отличают Швецию от Швейцарии, Австрию от Австралии, Гонконг от Конго, калий от кальция… Кстати, прочитайте на досуге как-нибудь „Бивиса, Батхеда и прикладную химию“, там прямо про вас».
Литература[править]
- И.Гончаров, «Обломов» — главный герой перепутал Астрахань и Архангельск.
- А. П. Чехов, «Новая дача» — старый кузнец Родион Петров. Добрый дед питал к семье инженера Кучерова искренне добрососедское уважение, в отличие от склочных и вороватых односельчан, и потому все его укоризненные слова в адрес деревенских понимал по-своему. Просьбу «платить той же монетой» кузнец понял буквально, как призыв заплатить инженеру денег за обиду, а угрозу «презирать» крестьян принял за обещание «призирать» (то есть помогать в старости и бедности) лично его с семьей.
- Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — Оська. Кодификатор для русского читателя. Он ещё и переставляет буквы в словах, но любим мы его именно за это.Подробнее...: «Он путал помидоры с пирамидами. Вместо „летописцы“ он говорил „пистолетцы“. Под выражением „сиволапый мужик“ он разумел велосипедиста и говорил не сиволапый, а „велосипый мужчина“. Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал:
- — Мама, намажь мне брамапутер…
- — Боже мой, — сказала мама, — это какой-то вундеркинд!
- Через день Оська сказал:
- — Мама! А в конторе тоже есть вундеркинд: на нём стукают и печатают.
- Он перепутал „вундеркинд“ и „ундервуд“[1].
- …
- — Джек поехал на Курагу охотиться на шоколадов… а сто диких балканов как накинутся на него и ну убивать! А тут ещё из изверга Терракоты начал дым валить, огонь. Хорошо, что его верный Сара-Бернар спас — как залает…
- И я должен был догадываться, что у Оськи в голове спутались курага и Никарагуа, Балканы и каннибалы, шоколад и кашалот; артистку Сару Бернар он перепутал с породой собак сенбернар… А извергом он называет вулкан за то, что тот извергается.
- …
- Оська путал духовное сословие с духовым оркестром.
- …
- — У нас завтра утром будет варфоломеевская ночь.
- Оська, и наяву всегда путавший слова, спросонок говорит:
- — Готтентотов убивать? Да?
- — Не готтентотов, а гугенотов, и не гугенотов, а внучков, и не убивать до смерти, а бить.
- — Лёля, а в Риме, в цирке, тоже троглодиторы представляли?
- — Не троглодиторы, а гладиаторы, — говорю я. — Троглодиты — это…
- — Папонты пасутся в маморотниках, — повторяет Оська во сне.
- …
- — Ты, папа, говорил, что держишь комиссара на конфорке.
- — Дурындас! На камфоре мы его держим.
…
- — Выговорить не можете, а еще алфизик!
- — Не алфизик, а алхимик! — так же сердито сказал Кириков.
…
- „Если есть возможность достать в Москве материал на пелёнки, купи какого-нибудь там полумадама“. Тут же была приписка Оськиной жены: „Господи! Ответственный работник, диаматчик, Беркли и Юма прорабатывает, никогда ни одного тезиса не спутает, а вот вместо мадаполама — полумадам пишет“.
- …
- — Хватит петь эти самые гамадрилы.
- — Оська, — воскликнул я, — пора уже знать: не гамадрилы, а мадригалы!
- — Тьфу! Осталась дурацкая путаница с детства… Кстати, Лёля, разъясни, пожалуйста, мне раз навсегда: драгоман и мандрагор — кто из них переводчик и кто — ягода?»
- Слова путал и Лёля, когда играл в Швамбранию. «Нью-Шлямбург был весь иллюстрирован. (Ошибка: адмирал хотел написать „иллюминован“)». Или «небольшой однобортный корабль. (Опять ошибка: однобортными бывают пиджаки, а не пароходы)».
- А Семён Игнатьевич Кириков, анархист, спекулянт, самогонщик и немного учитель истории, никак не мог запомнить слово «Швамбрания» и предложил кучу вариантов: Швабрия, Швамбромания, Швамбургия, Швамбардия.
- Оська его упрекал: «Выговорить не можете, а еще алфизик» (вместо алхимик).
- Марсель Пруст, «Содом и Гоморра» из цикла «В поисках утраченного времени» — директор гостиницы в Бальбеке: он назвал мастака простаком, представительный вид предСТАТЕЛЬным, и ещё много раз путал слова, иногда по Фрейду.
- Лев Успенский, «Слово о словах» — упомянута некая дама, назвавшая своего зятя аллигатором. На самом деле он был ирригатором — специалистом по орошению почвы.
- Этот же пример упоминает К. И. Чуковский в работе «Живой как жизнь». Там же встречаются «конвульсия из трех докторов» (вместо консилиум), «косметическое пространство» (без комментариев) и довольно изящный неологизм «весь мой гармонизм испорчен» (вместо организм).
- Николай Носов, рассказ «Автомобиль»:
─ Конечно, «Москвич», ─ говорит Мишка. ─ Посмотри, какой у него капор.
─ Это у девчонок бывает капор, а у машины ─ капот! Ты посмотри, какой кузов.
Мишка посмотрел и говорит:
─ Ну, такое пузо, как у «Москвича».
─ «Кузов» я сказал, а не «пузо»! Эх, ты! Не понимаешь, а лезешь!
─ А у «Волги» разве есть буфер? Это у «Москвича» ─ буфер.
─ Буфер ─ это у вагона на железной дороге, а у автомобиля бампер.
— Интересно, что это брокеры делают на бирже? — удивился художник Шушкалов. — Брокеры же — это такие цыплята.
— Ничего подобного, — возразил художник Шуйский, — брокеры — это то, в чем кипятят воду.
— Цыплята — это бройлеры. Для воды служат бойлеры, — объяснила Шапокляк. — А мой племянник Вова — брокер. Он лучший брокер в Простоквашинске, а может, во всем мире. Он продаёт и покупает акции.
- Брокер — этот то, который «всех продаст, купит, а потом снова продаст, но уже дороже».
- Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек».
- Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, фразеологизмы и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется весьма привлекательной.
- — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна.
- …
- — Обожаю морские вольтажи [вместо «вояжи»]. Путешествия у меня в крови.
- …
- — Так вот, она [Сьюзен] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж.
— Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему.
— Ты имеешь в виду экзему? — спросил я робко.
— Нет-нет, — сказала она. — Эмблему. Весь покрываешься идиотскими красными точками.
- Его же «Путь кенгурёнка» — бывшая медсестра Герта.
- Его же «Путь кенгурёнка» — бывшая медсестра Герта.
— Вот приходит женщина, которая не сумела уберечься. Обыкновенное дело, скажете вы, так нет же, он её посылает к геологу.
— К кому? — переспрашивали мы, заранее предвкушая её ответ.
— К геологу… ну, знаете… из этих паршивых надувал, которые воображают, будто им всё известно про женские внутренности… помнёт ваши овалоиды, и пять гиней кошке под хвост…
- Романы Фредерика Дара о Сан-Антонио: инспектор Берюрье — непробиваемый жлоб и деревенщина — постоянно употребляет невпопад учёные слова и иностранные имена.
- «Пелагия и красный петух» — эксцентричный пророк Эммануил/Мануйла любит к месту и не к месту вставлять «книжные» слова, иногда путая их значения (например, «есть у меня одна гипотенуза»).
- Евгений Лукин, «Рекомендация» — бывший участковый Толь Толич вообще-то говорит правильно, но когда Портнягин согласился ему помочь и не взял денег сразу, предложил хотя бы коньяк оплатить, «а то как-то не камуфло». Портнягин полагает, что имелось в виду всё-таки «комильфо».
- Марчелло Арджилли, «Десять городов» — юная жительница Поэтонии Катерина с рождения путает рифмующиеся слова, причем, как назло, в основном со сменой смысла на противоположный (отвечает на приглашение «Очень надо!» вместо «Очень рада!», в результате чего создается ощущение, что идти она не хочет). Сограждане очень не сразу разобрались, в чём проблема.
- Вопрос, что мешало самой Катерине, уже не малышке, подумать о противоположном слове и, таким образом, сказать нужное… То же самое повреждение мозга, очевидно, и мешает. У Доктора Хауса вроде бы был схожий случай. Ну да ладно, мы в сказке.
- Екатерина Вильмонт, «Шалый малый» — второстепенная героиня перепутала Литву и Ливию.
Кино[править]
- «Двенадцать месяцев» (1972) :
Гофмейстерина: Ну разве на свете бывают такие ягоды, как черница и голубица?
Профессор: Не черница и голубица, госпожа Гофмейстерица, а черника и голубика.
Гофмейстерина: Не Гофмейстерица, а Гофмейстерина.
Профессор: Да, простите, я ошибся. Черника и голубика, госпожа Гофмейстерика.
- «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» — Ипполит, вернувшись с мороза: «Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…».
- Здесь — непонятно, этот ли троп, или «Береставляет пуквы». Дело в том, что интеллигентный Ипполит мог не знать, что по-блатному «подогреть», в частности, означает «накормить и напоить нуждающегося (или истощённого, или измученного) человека». С другой стороны, если он знал, то спьяну вполне мог перепутать.
- «Кто подставил кролика Роджера» — в оригинале лидер бадны хорьков при всей своей интеллектуальности злоупотребляет (вероятнее всего, ненамеренно) малапропами.
Телесериалы[править]
- «Папины дочки» (возможно, аллюзия на Кассиля).
- Пуговка: «— Это бабушкин волейбол. — Пуговка, не волейбол, а валидол!»
- Она же называет обитателя Рублёвки «аллигатором». Олигарх? «Такого зверя я не знаю».
- Было использовано в детском сериале «В доброй чайной» с канала «Радость моя» (серия «Новое меню»).
— Это салат! Называется — оливье… Его в Москве подают в трактире, который называется «Экипаж».
— Эр-ми-таж!
- «Счастливы вместе» — этим частенько грешит Света.
- «Доктор Хаус» — в 10 серии второго сезона «Трудности перевода» в больницу Принстон-Плейнсборо попадает журналист Флетчер Стоун, который внезапно стал вместо связной устной и письменной речи выдавать какую-то ахинею. Хаус заявляет, что малапропизмы возникают не на пустом месте: люди с нарушениями речи часто заменяют ими слова, близкие по смыслу и по звучанию. Члены команды Хауса расшифровывают слова Флетчера: им удаётся понять, что говоря «воск» он подразумевает мозг, а «полярный медведь» на самом деле означает биполярное аффективное расстройство. Как выяснилось, пытаясь избавиться от него, журналист тайно отправился в Южную Америку, где ему сделали операцию на мозге. От биполярного расстройства его она, конечно, не излечила, зато во время операции горе-доктора заразили больного церебральной малярией. https://www.emhc.ru/stati/maljarija-cerebralnaja.html
- «Пёс» — Игорь Гнездилов, если в первом сезоне у него была чётко поставленная дикция, то во втором он начал путать слова. Начиная с третьего сезона, эту тему доводят до абсурда:
Телевидение[править]
- «Уральские пельмени»:
— Мне ваш дедушка сказал, что он олигарх.
— Не олигарх, а олигофрен!
- Михаил Задорнов, «Я никогда не думал»: "Не думал, что еще при нашей жизни молодое поколение, которое выберет пепси, «Макдоналдс» и заботу о тамагочи, будет путать Самсона с «Самсунгом», Рериха с Рюриком, Рембрандта с Риббентропом, а Сару Бернар с сенбернаром" (последнее — явная отсылка к "Кондуиту и Швамбрании", см. выше в разделе "Литература").
Интернет[править]
- Павел Ершов в своей «Разборке» ЧГК назвал мемуары Григория Александрова «мемориалами». Но признал свою ошибку.
- Вот-вот, обычно именно такие интелектуаналы и лезут в блохеры: всех поучать и всё разбирать.
- SUPER_VHS в одном из «Честных трейлеров» случайно назвали литовца латышом. В следующем ролике поиронизировали над этим: «Мы приносим свои извинения и хотим сказать, что с уважением относимся к латышам, литовцам и другим народам Латинской Америки».
Музыка[править]
- Тимур Шаов, «О пользе и вреде снобизма». Герой песни Сартра путает с сортиром, а Ван Гога путает с Ван Даммом.
Видеоигры[править]
- «Петька и ВИЧ спасают галактику» — Петька сетует на то, что доблестная красная армия всё никак не победит всех антисоветских элементов, в том числе и антихристов. Чапаев же тактично поправляет своего ординарца — «Да не „антихристов“, а анархистов!»
- Там же эпичное не в ладах с историей: в том же моменте среди противников главных героев упоминаются махновцы. Где Петька и ВИЧ нашли их на Урале — тайна великая есть.
- «Петька и ВИЧ 3» — троп уже от лица самого Василия Ивановича. Он был против, чтобы Петька на нём ставил экскременты. В смысле, был против того, чтобы над ним экспериментировали.
Реальная жизнь[править]
- Австралия и Австрия, без пяти минут кодификаторы тропа в реальной жизни. Путают их даже на высшем уровне, например, некоторые президенты. Новостные издания тоже грешат этим. В аэропорту австрийского Зальцбурга существует специальный стенд для тех, кто совершил эту оплошность. Видать, часто путают…
- В Австрии вообще очень популярны таблички «Здесь нет кенгуру», которые продаются в сувенирных лавках как магниты и футболки с рисунками — и всё по той же причине. Дело в том, что туристы со всего мира ездят посмотреть на кенгуру именно в Центральную Европу (хотя увидеть их там можно разве что в Венском зоопарке) — и этот факт так прочно закрепился за Австрией, что даже умудрился стать её визитной карточкой.
- А вот интересно, ищет ли кто-нибудь кенгуру в других частях бывшей империи Габсбургов — в Венгрии, Чехословакии или на Западной Украине? Климат там более или менее тот же самый, так что если допустить, что кенгуру прыгают в окрестностях Вены (и там же водятся утконосы, ехидны, сумчатые
тётки с ребёнком в слингеволки и коалы), вполне вероятно встретить их и под Львовом. Причём отпуск во Львове будет намного дешевле, чем в Вене. - Кстати, выход есть. Изменить в английском языке написание названия страны на самоназвание Österreich — и тогда никто путать не будет. Впрочем, австрийцам такая путаница выгодна: туристы тратят бабло там, а не в Австралии.
- Можете смеяться, но именно в этой статье до текущей правки Австралия с Австрией тоже были перепутаны, ибо некто, расставлявший ссылки, умудрился прикрутить к Австралии ссылку на статью «Замки, вальсы и штрудели», а к Австрии — соответственно, «Кенгуру и каторжники». Поправлено.
- И зря. Человек ничего не путал< а именно что умудрился: старался, петросянил, надеялся свет забавить.
- Словению и Словакию путают ещё чаще, и если в русском языке они прилично отличаются, то ихней корявой латиницей они именуются Republika Slovenia и Slovenska Republika, знать бы еще, где какая. Также в ходу: Литва и Латвия, КНР и КНДР, Ирландия и Исландия, Белград и Белгород…
- Швеция и Швейцария. Дополнительного маразма добавляет манера называть швейцарцев «швейцарами».
- Иранцев особенно бесит путаница с иракцами. Во-первых, иранцы не арабы, и говорят на своем языке (пусть и использующим модифицированный арабский алфавит). Во-вторых, к арабам персы издавна относятся… свысока. В-третьих, Иран значительно более развитая страна. Доходит до предложений переименоваться обратно в Персию, чтобы придушить это популярное заблуждение.
- Не повезло и многим постколониальным странам:
- Собственно Гвинея (бывшая Французская Гвинея), Экваториальная Гвинея (бывшая Испанская Гвинея), Гвинея-Бисау (бывшая Португальская Гвинея) и Новая Гвинея (вообще в Океании).
- Вплотную к ним примыкают Гайана (бывшая Британская Гвиана) и Французская Гвиана.
- Республика Конго (бывшее Французское Конго) и Демократическая Республика Конго (бывшее Бельгийское Конго и недолго Заир).
- В РФ нередки случаи попадания вместо (Великого) Новгорода в Нижний Новгород (и наоборот), вместо Ростова Великого в Ростов-на-Дону, вместо Архангельска в Астрахань, вместо Самары в Саратов или Саранск, вместо Ангарска Нижнеангарск и т. п. В Красноярске за путаницу с Краснодаром могут и рёбра пересчитать. В СССР также было два Кингисеппа, причем очень недалеко друг от друга.
- В Херсонской области есть два города областного значения — Каховка и Новая Каховка. Приехать не туда не-местному проще простого. Для вящего вывиха мозга — местные в разговоре любят сокращать Новую Каховку до просто «Каховки»
- Житковичи (Беларусь) и Житомир (Украина).
- Боровичи (Россия) и Барановичи (Белоруссия).
- В Ростове-на-Дону и вовсе анекдотичная ситуация — с главного автовокзала города ходят автобусы в Донецк и… Донецк! Первый — небольшой райцентр в Ростовской области, а второй — уже областной центр соседней Донецкой области, расположенной на территории Украины, а не России. Перепутать рейсы и осознать ошибку на государственной границе — да запросто! Несмотря на то, что в расписании обычно указывают возле названия города пометку (РФ) или (УКР).
- Белгород и Белгород-Днестровский…
- Знали бы вы, как громко и нецензурно выражался автор правки, когда один из работавших в его штате дальнобойщиков, обладающий явно небольшим умом, уехал в Тобольск (Тюменская область, Сибирь) вместо Подольска (Московская область), увёз вместе с собой груз, который уже несколько дней ждали в Подольске, и сообщил об этом недоразумении, только лишь доехав до Екатеринбурга!
- Был случай, когда свеженанятого и в общем-то довольно молодого водителя поставил в тупик груз, который следовало доставить в Петропавловск (Казахстан). Подумав о другом Петропавловске, который Петропавловск-Камчатский, он уже было заявил о невозможности выполнения заказа (ибо до Камчатки по автодорогам доехать невозможно), и только лишь получив сопроводительную документацию к грузу, осознал свою ошибку и взялся за работу. Конечно, когда всё выяснилось, груз отправился куда надо, и на Камчатку никто не поехал, но, тем не менее, случай засчитан.
- Две подмосковные станции Ярославского направления: Фрязино и Фрязево. Перепутать и уехать на стрелке не туда — раз плюнуть, а вот чтобы вернуться куда надо, придётся попрыгать.
- Педаль в пол — Фрязево вообще-то станция Горьковского направления.
- Во Фрязево приходит и главный ход Горьковского направления, и боковая ветка Ярославского (через Мытищи — Щёлково — Монино). Отсюда, кстати, ещё один источник путаницы: из Фрязево в Москву можно уехать по двум разным маршрутам, и если вам надо куда-то в промежуточный пункт, может выйти нехорошо.
- Педаль в пол — Фрязево вообще-то станция Горьковского направления.
- Локальный случай для Москвы — районы Бибирево и Бирюлёво. Внезапно, без фитилька — пусть город и один, но расстояние между районами сопоставимо с расстоянием между подмосковными городами: Бибирево — это самый северный район в пределах МКАД, Бирюлёво Западное — соответственно, самый южный в тех же границах, Бирюлёво Восточное же не многим ближе. Итого выходит чуть больше 35 километров. Соответственно, топонимы, берущие свои имена от тех мест, например, Бибиревская и Бирюлёвская улицы, затрагивает всё та же проблема.
- В обозримом будущем, посли открытия новых веток московских диаметров, куда входит и Казанское направление, данный факт может вызвать серьёзную проблему: сейчас на картах метро, на которые ежедневно ориентируются сотни тысяч пассажиров, есть только станция метро «Бибирево». Сколько же людей уедет не туда, когда на той же карте, но уже на другом конце города, появятся платформы «Бирюлёво-товарная» и «Бирюлёво-пассажирская»?
- Это ещё что. В метро default city издавно совершенно невозбранно существуют 2 пары станций Смоленская и Арбатская на разных ветках метро. НЕ узловые/пересадочные. Назначайте на них встречи, ога.
- Автор правки, владеющий торговой точкой в Бутово, вспоминает случай, когда клиент искал его всё в том же Бибирево. Казалось бы, спутать трудно… Но клиент всё-таки смог.
- В той же Москве имеется Берингов проезд. То, что его порой путают с Новым Беринговым — это еще полбеды, они рядом. Но курьеры и их руководство, которые явно не в ладах с географией, а возможно, с орфографией, норовят написать это название через два Е, и любезный навигатор уводит их в Береговой проезд, который вообще в другой части города за 15 км от Берингова!
- В США много городов-тёзок, поэтому нередки и случаи попадания вместо Мемфиса, штат Теннеси, в какой-нибудь другой Мемфис (во Флориде или Техасе, например), или путаницы между Питерсбергом, Виргиния, и Питтсбургом, Пенсильвания.
- Поэтому там принято к названию города (за исключением совсем уж знаменитых) приписывать шифр штата.
- И не только города. В этой стране, где столица находится в городе Вашингтон, есть целый штат Вашингтон… Находящийся на другом конце материка. Именно поэтому каждый американец обязательно уточняет, о городе или штате идёт речь.
- Экс-президент Украины Виктор Янукович перепутал Бебеля с Бабелем. Надо было уж заодно и Гоголя с Гегелем!
- Существует известная скороговорка о том, что образованный человек отличает Гоголя от Гегеля, Гегеля от Бебеля, Бебеля от Бабеля, Бабеля от кабеля, кабеля от кобеля, а кобеля от суки, необразованный же знает лишь последнее различие.
- А его преемник Порошенко обозвал автокефалию УПЦ КП автоФЕКАЛИЕЙ.
- Статья из эпиграфа о Беглове
- Ментовка, 38 (Здание ГУВД Москвы по адресу ул. Петровка, дом 38), разумеется!
- К слову, досталось и газете с аналогичным названием, впоследствии превратившейся в просто «Ментовку».
- К сожалению может быть и так, что человек путает слова из-за перенесённой болезни — это называется афазия. К примеру, отец автора правки, после инсульта часто путает слова, вызывая у окружающих удивление и непонимание. Это и смешно и грустно одновременно.
- Документированный случай, когда пациент получил афазию необычного типа после травмы в ДТП. Ему не только было трудно нормально выражать свои мысли (вместо «повернул руль» у него получалось «навернул дрын», а вместо «голова болит» — «калоша бучит»), но и воспринимать речь других людей — с его точки зрения, они тоже несли какую-то ахинею, смысл которой приходилось угадывать. Пострадала и письменная речь — на просьбу написать свою фамилию больной нагородил целую строчку из одних согласных букв.
- Еврейский сионизм и японский синтоизм, казалось бы, не имеют друг с другом ничего общего. Ан нет, предприимчивые блогеры находят много других совпадений…
- Разнообразные почти совпадающие аббревиатуры. Пример уже был приведён выше — КНР (Китайская Народная Республика) и КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика)
- Профессиональные или жутко заумные слова, употребляемые в узком кругу общения — в том случае, когда их употребляет непосвящённый человек, неумело пытающийся блеснуть своими познаниями. Например, автору правки доводилось слышать, когда человек, пытавшийся выдать себя за столяра-плотника, обозвал фрезер (фрезерный станок) ферзём (шахматная фигура, «королева»).
- Это уже ближе к домкрату.
- Почти всегда подобное случается с людьми, изучающими язык. Это может быть как и второй (иностранный) язык, так и язык, который станет для изучающего его ребёнка первым и родным.
- В такой казус удосужился попасть российский хоккеист Александр Овечкин после матча регулярного чемпионата Национальной хоккейной лиги (НХЛ) против «Сент-Луис Блюз» — во время интервью рассказывая о заброшенной шайбе, он умудрился перепутать слова shoot и shit.[2] В итоге, приблизительный перевод видеозаписи его послематчевого интервью стал выглядеть так:
Мы слишком упростили нашу игру. Оши выиграл вбрасывание, достал для меня шайбу. У меня была возможность поср*ть, и я поср*л.
- Вольный пересказ истории с пикабу. Русский турист в Пизе наведался в табачную лавку. Сильно утомившись во время долгой поездки и находясь слегка в поддатом состоянии, герой истории решил поприветствовать продавца, но вместо положенного «Buona sera» (Добрый вечер) обгадился словосочетанием «Buona sega». Продавец сказал «спасибо» и стал ржать, как ненормальный. И лишь только на следующее утро наш герой узнал о том, что с итальянского языка слово «sega» переводится как «мастурбация»…
- Нарковойна в Мексике для русскоговорящего человека иногда воспринимается неадекватно из-за путаницы в наименованиях противоборствующих сторон: наркокартели и наркокаратели (Первые — наркомафия, вторые — мексиканские федеральные службы).
- Просто эксПЕРИменты и эксКРЕменты
- Отец автора правки как то выдал вместо «диффузия» «лунфазория».
- Слова «конвекция» и «конвенция» путают многие. Автор правки тоже поначалу спутала.