Адаптированное имя

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мое имя Питер Блад. Испанцы знают меня под именем дон Педро Сангре, а француз, если ему нравится, может называть меня Ле Сан.
Капитан Блад не только адаптировал имя, но и переводил фамилию («кровь»).

Наш герой оказался в другой стране, другом мире или просто в чужой культурной среде. И решил взять новое имя, более привычное для окружающих, чем его родное. Иногда это бывает сопряжено со сменой религии.

Бывает, что герой с рождения пользуется двумя «разнокультурными» именами. Например, он выходец из смешанной семьи, и родственники одной национальности называют его своим именем, а родственники другой — своим.

См. также Европейские имена: значение и происхождение.

Примеры[править]

Фольклор[править]

Приходят три еврея к попу креститься. Поп им катехизис вручил — читайте, мол, а сам открывает святцы:
— Тебя как зовут?
— Борух[1].
— Будешь Борис. Не однозначно[2], но однозвучно. А тебя как зовут?
— Зеев[3].
— Будешь Олаф[4]. Не однозвучно, но однозначно. А тебя как зовут?
— Сруль[5].
— Хм… Будешь Акакий[6] И однозвучно, и однозначно!

— В другом варианте креститься приходили мусульмане. Акакием был наречён бывший Насрулла.
  • Анекдот, повторяющий соль вышеприведённого, где родители просто решили назвать ребёнка Сруль и попросили крестить этим именем.
  • Анекдот про американского шпиона Джона Кляссера, внедренного в СССР как Иван Альбомдлямарков.
  • Анекдот про французского ашкенази по фамилии Кацман, решившего скрыть происхождение переводом фамилии. «Кацман» дословно — кошкин человек. Небольшая грамматическая ошибка, и полученный chat l’homme даёт на слух… «Шалом».
    • Кошки не при чем. Кац восходит к выражению на иврите, означающему «праведник».
  • Анекдот про телефонный звонок. «Позовите, пожалуйста, Мойшу» — «Здесь такой не проживает» — «А Мишу?» — «Мойша! Тебя к телефону».
  • И анекдот про латышскую крестьянку и ее собаку. «Шарикас! Шарикас!» — «Гавс! Гавс!». ТруЪ латышский собакен никогда не допустит, чтобы его называли русской кличкой!
  • Субверсия: «Родители правильно сделали, когда назвали меня Изяславом. Теперь когда надо — я Изя, а когда не надо — Слава».
  • Анекдот времён корейской войны: «В небе над Кореей доблестно сражаются китайские лётчики-добровольцы Ван Ю Шин и Ли Си Цын».
    • Аналогично про Вьетнам (попало в песню Чижа «Фантом»)
  • Союзники СССР Коля Бобров (Бабрак Кармаль) и Федя Костров (сами понимаете кто).
  • Байка про студента, который в период борьбы с космополитизмом ссылался в своей диссертации на некого доцента Однокамушкина. Это был Альберт Эйнштейн.
  • Гарик Кувшинов. Или Игорь Гончаров?
    • На самом деле, для сохранения оригинального колорита имени, скорее Вася[7]
  • Анекдот про грузина, разыскивающего больницу имени Писписмария. «СсыМашко» как-то неприлично звучит.
  • И ещё один анекдот: «Как ваша фамилия?» — «Сахаров». — «Точнее». — «Сахарков». — «Ещё точнее». — «Сахарковский». — «А если подробнее?» — «Сахаро́вич.» — «А если ещё подробнее?» — «Цукерман».

Приходит индеец в паспортный стол.
— Я хочу поменять имя.
— Почему?
— Видите ли, оно очень длинное. Мои друзья-бледнокожие его не выговаривают.
— Ну и как ваше имя?
— Большой дикий орел, падающий с неба.
— Действительно… И какое же новое имя вы хотели бы выбрать?
— Плюх…

Знакомятся грузин с армянином:
— Мэня зовут Вано. По-русски — Иван.
— А мэня Акоп. По-русски — Траншея.

  • Анекдот про Волка, Зайца и Хомяка, собравшихся эмигрировать в Китай. «Я буду братец Вуй… А я буду братец Зуй… Знаете, я лучше не поеду.»
  • Михаил Задорнов, решив разнообразия ради отвлечься от своих любимчиков ещё на кого-то, рассказывал восхитительные истории об украинской манере адаптировать имена, доходящей до полного идиотизма (мальчику по имени Август в документы якобы записали Серпень).
    • Интересно, знал ли маэстро Задорнов, что его же собственное имя — адаптированное, причём именно что в украинских краях. Пока «Михаи́л» не просочилось в русский язык, было принято говорить «Миха́ил». То же самое с именами Викто́р, Саму́ил, Ко́ндрат и тому подобное (Успенский Б. А. История русского литературного языка).
    • А ещё Задорнов рассказывал историю о своём знакомом по фамилии Зюзюкин, который эмигрировал в США и теперь жалуется, что его там принимают за китайца — Зю Зю Кин.
    • Также Задорнов изредка упоминал, как русские, переезжая в США, меняют свои имена на американские аналоги: «Был Федька — стал Фред. Был Ванька — стал Джон. Был Петька — стал Питер, причём полный.»
      • Обыграно к Камеди Клабе, когда пародируемый Задорнов обижается, что в американском посольстве его называют Майклом.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»: «…Звала Полиною Прасковью и говорила нараспев».
  • И. С. Тургенев, «Первая любовь» — главного героя зовут Владимир, но Зинаида называет его на французский манер месьё Вольдемар.
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир» — пленного французского барабанщика Венсана (Vincent) казаки переделали в Весеннего, а мужики и солдаты — в Висеню. «В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике».
  • Н. С. Лесков, «Штопальщик» — история о том, почему русский портной Лапутин, не имеющий среди родственниках ни единого француза, сменил фамилию на Лепутан.
  • Михаил Булгаков, «Собачье сердце» — после превращения в человека пёс Шарик стал Полиграфом Полиграфовичем Шариковым. Причём имя выбирал по календарю, подсунутому Швондером, а фамилию милостиво согласился «наследственную принять».
  • Маяковский, «Маруся отравилась» — «Он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье „Электротехник Жан“».
    • «Клоп» — аналогично Иван Присыпкин стал Пьером Скрипкиным. Странно, почему не Жаном? Возможно, адаптировал только фамилию как имя+фамилию, а собственное имя отбросил.
  • А. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина» — Зоя Монроз. Звучит загадочно-иностранно, как «Легенда о Монтрозе» Вальтера Скотта. Но настоящая фамилия девушки — Мороз. А самого Гарина в Париже, чтобы не обламывать язык о русское имя, называют Пьером Гарри.
  • Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля» — по нашу сторону четвёртой стены. Старпом Лом получил такую странную фамилию в честь друга писателя — капитана по имени Иван Ман, впоследствии прославившегося в качестве полярника. Некрасов просто перевёл немецкое «Mann» («человек») на французский — «l’homme», что читается, как «Лом».
  • Николай Носов:
    • «Незнайка в Солнечном городе» — в регистрационной книге солнечногорской гостиницы Незнайка записался как «Автомобильный путешественник Незнам Незнамович Незнайкин», а Пачкуля Пестренький последовал его примеру и вывел «Иностранец Пачкуале Пестрини».
    • «Незнайка на Луне» — разбогатевший на продаже соли Пончик стал зваться господин Понч.
  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — когда Максим Каммерер назвал своё имя, жители Страны Отцов решили, что это имя и фамилия вместе, и стал он для саракшианцев «Мак Сим».
  • Владислав Крапивин:
  • Еремей Парнов, «Ларец Марии Медичи» — сын белоэмигранта Андрей Свиньин превратился во Франции в Андрэ Савиньи. Натура, впрочем, осталась свинской: во время войны был коллаборационистом и доносчиком, потом совершал и другие злодейства, в том числе двигающие сюжет.
  • Дарья Донцова, «Белочка во сне и наяву» — про подозреваемого известно, что восточные родственники по материнской линии зовут его именем Малик, но найти его не так легко, потому что в паспорте у него другое имя, русское, и вне семьи его Маликом никто не называет.
  • Дмитрий Емец, «Мефодий Буслаев»:
    • Дафна для конспирации в среде смертных называется Дашей, полностью — Пименовой Дарьей Афанасьевной. Вредная Улита даже фамилию покрасивше выбрать не дала.
    • Валькирии выбирают себе новые имена. По крайней мере у Таамаг имя валькирии созвучно человеческому: в миру она Тамара.
  • Метавселенная Рудазова — встречается:
    • Имена Плывущих адаптируются всегда — у них речь состоит из визуальных знаков, а не звуковых, вот и приходится изощряться.
    • Исидор Яковлевич Эйхгорн при первой попытке представиться полным именем был немедленно зарегистрирован парибульскими правоохранительными органами как Исидоряка. В дальнейших странствиях по Парифату он уже представлялся по фамилии — во избежание.
  • Андрей Валентинов, «Диомед, сын Тидея» (авторизованный фанфик по «Одиссею, сыну Лаэрта» этих ваших хвалёных Олдей) — заглавный герой вовсе не возражает называться именами, которыми нарекают его покорённые народы, такими, как Дамеда или Маурус.
  • И. Дравин, цикл «Чужак» — двоюродный брат протагониста при поступлении на королевскую службу в целях скрытия биографии сменил имя с Игоря на Ингвара. Позже Влад узнаёт, что фамилию «Истрин» род получил аналогично, от полулегендарного викинга по прозвищу Ледяной Тур.
  • Дмитрий Суслин, «Рыцарь Катерино» — нетрудно догадаться, что в нашем мире это девочка Катя.
  • А. Бушков, «Россия, которой не было», глава «Незадачливый король Ежи». Текст, найденный в папке с документами о XV в. «Король Ежи Третий, и без того слабый умишком, растерял последние мозги, когда до него дошли вести об успехах мятежников. Королева Катажина помогать ему отказалась напрочь, бедняга просто извертелся, пытаясь хоть что-то придумать. Только в его дурную башку ничего умного и не приходит — а мятеж тем временем разрастается, и наш Тадеуш, будь уверен, показал себя с самой лучшей стороны, рад за него. Встретил здесь князя Михала — он без особой охоты едет в Колонию нанимать солдат. Даже если у него что-то и получится, королю это поможет, как мертвому припарки… Я ему на это намекнул, после чего мы с князем поссорились напрочь». Речь о каком-то короле Польши? Нет, на самом деле письмо написано в конце XVIII в. «Ежи Третий» — Георг Третий, английский король, и в самом деле слабый на голову. «Мятежники» — американские повстанцы. «Королева Катажина» — не супруга бедняги «Ежи», а русская императрица Екатерина II, и в самом деле отказавшаяся помогать Англии в войне против восставших колонистов. «Князь Михал» — какой-то английский герцог по имени Майкл (в польском слово «ксенже» с равным успехом может обозначать и «князя», и «герцога», что создаёт помехи даже опытным переводчикам). Загадочная Колония, где набирает солдат герцог Майкл, — на самом деле немецкий город Кёльн, по-польски «Коlоnia». «Тадеуш» — это, конечно же, польский генерал Тадеуш Косцюшко, участвовавший в войне американцев за независимость. (Пример вымышлен, как честно предупредил автор: это всего лишь наглядная демонстрация того, как историки могут добросовестно заблуждаться).
    • Да, тема популярная у фольк-хисториков, дескать, был фон Блюм, во Франции стал де ла Флёр, в России — Цветков, а тупые историки думают, что это три разных человека. Только тупые историки такое проверяют.
  • «Космоолухи» — леразийский врач, с которым Вениамин хлестал минералку, на родном языке носит имя «Обладатель зеленой шкуры с множеством цветных пятен». Люди называет его просто — доктор Луг.
  • Юрий Петухов, «Звёздная месть» — Серёга Синицкий, уроженец Новорыбинска, обасурманился окончательно, до беспамятства и полуутраты языка, и заменил своё имя на отфранцуженное Серж Синицки.
  • Борис Акунин, «Детская книга» — дальний родственник из-за границы объясняет Ластику, что все Фандорины — это потомки рыцаря фон Дорна, осевшего в России.
    • в России осел не сам рыцарь Тео де Дорн, а его потомок — вюртембергский мушкетёр и авантюрист Корнелиус фон Дорн. Причём сам Эраст Фандорин и его потомки прямыми потомками фон Дорнов не являются — его прадед, Самсон Фандорин, был усыновлён Данилой Фандориным.
    • Это ясно ещё с «Азазеля», «Фон Дорном» Фандорин подписывался шутки ради и для конспирации. А в «Шпионском романе» главный герой — другой потомок этого немца, просто Дорин.
  • Алексей Иванов, «Пищеблок» — братья Сергей и Матвей Иероновы сменили имена на «революционные» Серп и Молот.
  • «Старая крепость» Владимира Беляева, часть «Город у моря»: «Надоело, видишь, ей скромное имя Ольга, назвала себя Марлен. Ну, а подружкам только подавай! Они сами такие: вчера еще были Варвары, Даши, Кати, а как заглянули к Рогаль-Пионтковской, перекрестились на заграничный лад: Нелли, Марго, Лизетты… В слесарно-сборочном даже одна Беатриче объявилась — Авдотья в прошлом…

— Скажи… а Анжелика — тоже заграничное имя? — спросил я мимоходом.
— Ты про дочку главного инженера? Тоже перекрест. Правда, более скромный. По метрике — Ангелина. Всего две буквы исправила».

  • Волкодав — и кунса и его сына звали Винитар, но отец (более известный как Людоед), изменил ими на аррантский манер — Винитарий.
  • Алексей Лютый, серия «Рабин Гут» — имена троицы переиначили на скандинавский лад. Иван Жомов — Ивар Жомовсен, Сеня Рабинович — Сеннинг Робинсен, Андрей Попов — Анддаль Поповсен. Друзья в восторг не пришли.
  • А, С Пушкин, «Барышня-Крестьянка» — Лиза, она же Бетси (Лиза->Лизавета->Елизавета->Элизабет->Бетси)

На других языках[править]

  • Виктор Гюго, «Собор Парижской Богоматери» — Феб был не первым, кто обломал язык о «бусурманское имечко» Эсмеральда. Она уже было предложила звать её французским именем Готон (Маргарита). «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность»), «Эсмеральда» — смарагд, изумруд.
  • Л. Буссенар, «Герои Малахова кургана»: французский солдат не узнал единокровного брата-русского, потому что тот представился Павлом Михайловичем (без фамилии, что для офицера странно), и француз решил, что Михайлович — это фамилия. «В России называют по отчеству… Нашего отца зовут Мишель. Значит, я — Павел Михайлович. Фамилия моя Бургейль!»
  • Агата Кристи
    • «Убийство Роджера Экройда» — Пуаро отошёл от дел, переехал в небольшую деревню и занялся выращиванием тыкв. Местные жители называют его мистер Порротт, а он не поправляет их, дабы сохранить инкогнито.
    • «Смерть в облаках» — мистер Эр Кюль Про.
  • Легендариум Толкина — здесь имена переводятся всегда, в том числе с языка на язык внутри одной культуры. Вот так квенийский Телепорно становится синдаринским Келеборном…
    • Переводчикам Профессор сам заповедал: имена именно что адаптировать по смыслу (кроме тех, что на собственно толкиновских конлангах, а таких добрых две трети), так как они все значащие. Ну и понеслось лайно по трубам: Торбинс, Брендискок, Ристания, Всеславур
  • Р. Желязны, «Хроники Амбера» — на Земле Корвина знают как Карла Кори.
  • Книги о Гарри Поттере — Когтевран на самом деле Рэйвенкло, а Пуффендуй — Хаффлпафф. Зачем понадобилось переводить названия факультетов (и фамилии их основателей, а в последних книгах пришлось менять их имена, чтобы они начинались с одной буквы с фамилиями) — сам тот-кого-нельзя-называть не разберёт. В классическом переводе ещё и Снейп стал Снеггом.
    • Рэйвенкло был переведён в Когтевран для удобства образования от него прилагательных
    • Мария Спивак в своём переводе оттянулась на максимум, переведя добрую половину всех имён и фамилий в соответствии с тем, как она понимает персонажа. Например, тот же Северус Снейп/Снегг стал Злодеус Злей (при переиздании был ретконут в Злотеуса, что немногим лучше). И ведь ему ещё повезло — Батильда Жукпук и Невилл Длиннопоп не дадут соврать.
      • Но что характерно — как раз названия факультетов она не переводила.
    • И конечно же, пример внутри самого семикнижия. Лорд Волдеморт — это анаграмма от его настоящего имени Том Марволо Реддл (Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort).
  • Лаура Эскивель, «Малинче» — главная героиня, индейская возлюбленная конкистадора Эрнана Кортеса, приняла крещение и стала Мариной. Причем она возмущена, что новое имя ей выбрали по созвучию, а не по значению.
  • Том Клэнси приписывает русским привычку переводить имена иностранцев на русский и добавлять адаптированные отчества. Так Джек Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем (Джек — уменьшительное от Джон или Джонатан, то есть Иван. Кстати, с отчеством можно было тоже поработать, если допустить, что Эммет — это мужская форма имени Эмма, а Эмма — это сокращение от Эммануэль (и то и другое, правда, версии, есть и другие), то можно было бы и «Иван Иммануилович»), его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем, британский бизнесмен Энтони Холдейн, сын Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем). Такое действительно практиковалось веке в XIX (см. Реальная жизнь), но для конца 1980-х уже давно совершенно не характерно.
  • Илая Вэнто из новой трилогии Тимоти Зана чиссы «перекрестили» в Илай’вэн’то, сокращенный вариант — Айвэнт (просьбы имперца в стиле «тогда уж называйте просто по фамилии» почти все чиссы проигнорировали) по своему образцу — длинное имя с двумя апострофами, короткая форма образуется из того, что между апострофами плюс буквы перед и после — Митт’рау’нуруодо — Траун, Мит’рас’сафис — Трасс.
    • Что странно, ведь в новом каноне, имена чиссов начинаются именно с фамилии. Если в старых книгах Траун был из семьи Нуруодо, но в новых он из семьи Митт (и вообще родился он Киву’рау’нуру, тобишь Вурауном, прежде чем его приняла влиятельная семья Митт и он стал Митт’рау’нуру (суффикс «-одо» он получил значительно позже за заслуги перед другой семьёй). В общем, Илая следовало звать Вэнто’ил’ай. Скорее всего, чиссы просто не разобрались в человеческих именах.
    • Кстати, «Траун» тоже может считаться адаптированным именем, ибо в оригинале оно звучит скорее как Срон. Но без телепорно и с намеком на немцев, ибо автор вдохновлялся Роммелем.
    • А уж что тви’лекки сделали с именем и фамилией Веджа Антиллеса! Увы, если произносить так, как пишется, то переводиться это будет довольно неприлично. Поэтому на Рилоте комэск известен как Веджан’тиллес, в переводе «Убийца звезд», а над нормативным произношением подхихикивают недоброжелатели.
    • Это ничто по сравнению с тем, что сделал горе-переводчик новеллизации оригинальной трилогии. А сделал он… Клина Антилла! Помощнице Леи Винтер в переводах 90-х тоже досталось. Она стала Зимой. Почему не додумались до Луки Небохода или Горечи Отверженной (Или Нефритовой Горечи. «Мара Джейд» можно перевести пятнадцатью способами, в том числе матерными, ибо «Джейд» — имеет огромный диапазон значений, от «нефрит» до «шалава», «Мара» связано с «Мариам» — «Горечь», то есть Марией) автору данной правки не очень понятно.
  • Крейг Рассел, «Кровавый орёл»: детективы предполагают, что прозвище Сын Свена, которым подписывается серийный убийца, — это не только аллюзия на знаменитого Сына Сэма, но ещё и адаптация настоящего имени маньяка. И поэтому поначалу ошибочно подозревают некоего Свенсона, подходящего под типаж. И теория таки была верна, только с фамилией ошиблись. Маньяком оказался не скандинав Свенсон, а шотландец МакСвейн. Фамильная приставка «Мак» как раз и означает «сын».
  • С. Моэм, «Непокореннная» — насильник героини влюбляется в нее и сближается с ее родителями. Те, сменив гнев на милость, начинают звать его Жаном вместо Ганса.
  • Октав Бельяр, «Вестник из глубины времён» — Ромуальдо Баццоли, попав в далекое прошлое, стал впоследствии известен как Ромул.
  • Джонатан Л Ховард. «Йоханнес Кабал, некромант» — демон-генерал Астрепаг Бельфохур (Тёмный Генерал Адских Орд! Отец Разрушения! Похититель Невинности!) начинал свою карьеру как Распрепай Бедокур, Похититель Молока и Запутыватель Шнурков (в оригинале: Ragtag Slyboots — Ratuth Slabuth).
  • Эдогава Рампо. Этот псевдоним есть ничто иное как адаптация имени Эдгара Аллана По на японский лад.
  • Мартти Ларни, «Четвёртый позвонок» — Иеремия Суомалайнен при отъезде в США сменил имя на Джерри Финн, а Исаака Риверса когда-то звали Ийсакки Йокинен.
  • Гарри Кемальман, цикл о рабби Смолле — как выясняется, его предок-эмигрант носил ашкеназскую фамилию Котн (от ивр. «катан» — малый), один из его сыновей адаптировал свою по смыслу — в Small, а другой — по созвучию, в Cotton, то есть «Хлопок».

Сетевая[править]

  • Персонажи фикрайтера Hell-Land. Путешественница по мирам и вселенным Джулия «Травел» Пристмен-Левил до замужества и становления гражданкой Межмирья звалась как Юлия Дьяченко(Пополам с Назвать персонажа в честь себя). А мать гг Сломанные души, Хана Кавамура, до побега в Японию и последующего замужества звалась Ханна. Плюс этот же автор, исходя из любимого фанфика «Первый художник» (кроссовер Снежной Королевы и Библии), начал сокращать имя Каина Адамсона до скандинавского Кай. Да и его фамилия означает Сын Адама, пусть по факту тот его биологическим отцом не был.

Кино[править]

  • «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» — гарсон Луи, который до эмиграции из России носил имя Леонид.
  • «Ларец Марии Медичи» — француз Савиньи оказался белогвардейцем Свиньиным.
  • «Назад в будущее» — предки доктора Брауна изначально иммигрировали в США из Германии и были фон Браунам[8], однако убрали приставку из фамилии во время Первой мировой войны.
    • В оригинале не просто убрали приставку, а сменили написание с «Braun» на «Brown», но по-русски это сложно передать.
  • «Дежа вю» — нью-йоркский гангстер Мик Нич на самом деле Микита Нечипорук.
  • «Шельменко-денщик» — родовитый пан Шпак категорически не хочет отдавать дочь за офицера Скворцова: может, его предки скворцами торговали? Но оказалось, что у основателя рода Шпака было два сына, один из которых подался в Москву и адаптировал фамилию на местный лад.
  • «Семейные хлопоты», комедия о конфликте в русско-татарской семье — родственники не могут решить, русским или мусульманским именем назвать новорожденного. В одной из концовок решают дать мальчику имя Александр, но религиозная бабушка-татарка вздыхает: «Только я все равно Искандером буду звать…»
  • «Повод» — военный пенсионер назвал свою собаку Гаубица, но односельчане регулярно звали ее просто Пушкой. К неудовольствию хозяина: «Не Пушка, а Гаубица!» Какое из имён больше нравилось самой псине, неизвестно.
  • «Властелин колец» — в переводе Гоблина Фродо Бэггинс стал Фёдором Сумкиным, Сэм — Сеней, Гондор — Гондурасом, Мордор — Мордовией.
    • Но Сарумяна, сына Вассермана, все равно ничем не перекрыть.
    • Туда же можно записать его перевод первого эпизода «Звёздных войн», где джедаи-кришнаиты Погон и Павиан помогают королеве Задолбале с помощью пацана по-имени Эникей Сковородкер и чукотского рэппера Джаги-Джаги Бздинкса.
  • «Раз, два — горе не беда!» — Жан-Жан, «по-вашему — Иван Иванович». И Маша-Люся, она же Мария Луиза.
  • «Пришельцы» — потомок Жакуя-Обалдуя сменил фамилию на более благозвучную Жакар. В третьем фильме как раз и показано что сменить имя посоветовали соратники Робеспьера.
  • «Щит и меч» — разведчик Белов взял себе немецкую фамилию Вайс (Weiß — белый).
  • «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди» — ресторанная певица Маша Звёздная, она же агент ЦРУ Мэри Стар.
  • «Стиляги» — такими именами пользуется большинство стиляг: Мэлс становится Мэлом, Федя — Фредом, и так далее.
  • «Попугай, говорящий на идиш» — герой Янкель Лапидус из Вильно, он же Ян, он же Джек, Жан и Жак Лапиду.
  • «Молодой Франкенштейн» — потомок доктора Франкешнтейна американизировался и просит называть себя «Франкестин»; в ответ горбун Игорь сообщает, что он тоже не Игорь, а Айгор.
  • «Круиз по джунглям» — персонаж Скалы зовёт себя Фрэнк, но его настоящее имя Франциско и ему почти 400 лет.
  • «Шан-Чи и легенда десяти колец» — сбежавший от отца-Мандарина Шан-Чи зажил обычной жизнью и сменил имя на Шон. Узнав об этом, его подруга Кэти насмехается над такой прекрасной конспирацией: «А если бы тебя звали Майк, ты бы взял имя Мишель?» Собственно папаша этого горе-конспиратора всегда знал, где его отпрыск.

Телесериалы[править]

  • «Гибель империи» — в серии «Тёзка императора» герои искали заглавного персонажа, и только в финале они узнали, что помощника находившегося у них на подозрении владельца ресторана зовут Полек — это форма имени Наполеон.
  • «ТАСС уполномочен заявить» — наш разведчик быстро просёк суть и попросил Центр пробить различные варианты русских имени и фамилии, которые могут соответствовать американскому Айвен Белью.
  • «Танго втроем» — Катя называет Эстебана «Стёпа», пополам с ласковое прозвище.
  • «Агентство НЛС» — Диссертация при знакомстве с главными героями представилась им Дашей. Под такой уменьшительно-ласкательной формой её все и знали, пока во втором сезоне родители девушки не раскрыли правду.
  • «Чем мы заняты в тени» — вампиры не слишком утруждаются такими мелочами, как запоминание имени фамильяра Гильермо, поэтому частенько называют его Гизмо.
  • «Альф» — в знаменитом украинском переводе от канала ICTV (кто помнит, тот помнит) вместо упомянутого в сериале никому в постсоветских краях не известного американского журналиста сделали отсылку к тогда мегапопулярному украинскому телеведущему по имени Мыкола Вересень (по паспорту Николай Константинович Сытник), адаптировав его имя на американский лад, как «Николас Септембер» («Вересень» означает именно «Сентябрь»).
  • «Ясновидец» — в одной серии фигурирует персонаж по имени Ян, но Шон упорно называет его Джан. А в другой он же переименовал индуса Раджеша в Роджера.
  • «Секретные материалы» — при трансляции по ОРТ эпизода «Девочка, встань» и его продолжения использовали библейский вариант имени Иеремия (дабы сохранить библейские мотивы), что сильно резало слух зрителей, уже привыкших к «нормальным» американским именам (особенно тем, кто смотрел перед этим «Невероятные приключения Джонни Квеста», где есть тёзка этого персонажа — Джеремайя Сёрд); при трансляции на ТВ3 уже исправили — Джереми.
  • «Грань» — постоянная шутка. Уолтер Бишоп никак не может запомнить как зовут Астрид и постоянно называет её разными созвучными именами и словами: Астра, Астор и так далее вплоть до Астерикса.
    • Кстати, отец Уолтера доктор Роберт Бишофф сменил фамилию на более английскую после Второй мировой.
  • «Друзья»:
    • 1 сезон, 21 серия. Джо Триббиани (полное имя Джозеф) пытается придумать себе звучный псевдоним. Сначала он с подачи Чендлера берёт имя Джозеф Сталин, понятия не имея, кто это такой. А в сцене после титров останавливается на Джордано Бруно.
    • 4 сезон, 12 серия. Чендлер Бинг выписывает ТВ-гид на имя Чанандлер Бонг, или если совсем уж точно — мисс Чанандлер Бонг.
    • 6 сезон, 2 серия. Рейчел жалуется друзьям, что начальница на работе назвала её Ракель, а никто не стал её поправлять. И теперь все коллеги так Рейчел и зовут, а курьеры к вечеру уже стали называть её Рокки.

Мультфильмы[править]

  • «Кот Базилио и мышонок Пик»: Базилио — сценическое имя, а настоящее — самое что ни на есть русское традиционное кошачье Вася.

Мультсериалы[править]

  • «Утиные истории» — братья Гавс в оригинале были Beagle Boys, то есть парни Бигль (бигль — порода охотничьих собак), а ещё в оригинале у каждого из них было ещё и аллитеративное имя, что полностью потерялось в русском варианте.
    • С (внучатыми) племянниками Скруджа вышел зигзаг — в переводе сериала они превратились в Билли, Вилли и Дилли (первые два ещё и разные формы одного и того же имени — Уильям), а вот в других проектах, где появляются эти персонажи, имена оставляют оригинальные — Хьюи, Дьюи и Луи, что порождает некоторую путаницу в головах отечественных зрителей.
  • «Приключения Джеки Чана» — Демон неба Ши Ву принял облик обычного американского школьника — ровесника Джейд — и взял для конспирации имя Сеймур Джакузиц. Дабы сохранить игру слов, в локализации его ненадолго переименовали в Сэй Му. «Я Сэй Му… Сеймур».
  • «Симпсоны»
    • Барт — враг Скиннера номер два, а на первом месте таинственный граффитист Эль Барто, чью личность Скиннер никак не может раскрыть.
    • Перебравшись в Италию, Сайдшоу Боб сменил имя на Роберто (Боб это Роберт).
    • С Лизиной помощью садовник Вилли научился хорошим манерам и сменил имидж, преобразившись в утончённого джентльмена по имени Дж. К. Виллингтон эсквайр (Groundskeeper Willie — G.K. Willington Esq).
  • «Футурама»
    • Зойдберг примеряет (виртуально) новый панцирь в мексиканском стиле. «Эй, гринго, это я — Эль Зоид. Пришёл испортить вашу воду».
    • Лила маскируется под мужчину и записывается в армию. А когда Зепп Бранниган спрашивает имя, она едва не называет настоящее, но на ходу исправляет его на Ли Лемон.
  • «Даша-путешественница» — заглавная героиня на самом деле никакая не Даша, а Дора. А бычка Бенни переименовали в Борьку.
    • В поздних сезонах он стал Бенни, как и в оригинале.
  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — в украинской локализации СпанчБоб превратился в Боба Губко́.
  • «Гриффины» — в одном из флэшбэков французы чествуют Питера, совершившего в двадцатых годах перелёт через Атлантику: «Вива, Пьер Гриффин».
  • «Царь Горы» — каджунская семья Билла Дотерива называет его Гийомом, на французский манер.
  • «Стрипперелла» — пластический хирург доктор Кесарян и также выдаёт себя за владельца модного агентства по имени Нарасек Роткод (doctor Cesarian — Nairaseс Rotcod).

Комиксы[править]

  • Вселенная DC — Марсианский Охотник (J’onn J’onzz) в человеческом облике на Земле представляется Джоном Джонсом, аналогично Miss Martian (M’gann M’orzz) как Меган Морс.
    • Аналогично и Супермен, Кал-Эл, — Кларк Кент или Карл Кант.
  • Вселенная Marvel — Красный Череп, чье настоящее имя Иоганн Шмидт, находясь в США инкогнито, брал псевдоним Джон Смит.
    • В одной из сюжетных арок он, замаскировавшись под конгрессмена, и вовсе использовал анаграмму своего суперзлодейского прозвища как имя — Делл Раск (Red Skull наоборот).

Аниме и Манга[править]

  • «Наруто» — уже само знание о наличии Тоби в этой статье поможет вам без труда угадать, кто скрывается под его маской. Это Учиха Обито, якобы погибший до начала основных событий
  • JoJo’s Bizarre Adventure: Vento Aureo — Джорно Джованна при рождении звался Харуно Сиобана. Потом мать-японка вышла замуж за итальянца, и имя мальчика адаптировали под язык страны его отчима.
  • «Хеллсинг» — противники Алукарда, поражённые тем, насколько его мощь превосходит их слабые силы, нередко вопрошают: «ДА КТО ТЫ ВООБЩЕ ТАКОЙ?!». А ведь для ответа на этот вопрос достаточно лишь прочитать его имя наоборот.
  • Paradise Kiss — часть героев из носит европейские имена и героиню тоже прозвали Кэролайн, хотя она Юкари. Хотя тут дело не в смене культур, а всего лишь в выпендрёже студентов-дизайнеров.
  • Kyou Kara Ma-O! — Веллер предложил маме героя назвать его Юлием, раз тот родился в июле. Мама согласилась. Но в японской адаптации получилось Юри.

Видеоигры[править]

  • Operator's Side — американец Джо Пауэрс это немец Джозеф Крафт, убийца родителей Рио.
  • Fallout 3 — доктор Брон (Brown) на самом деле доктор Браун (Braun).
  • Star Wars: Knights of the Old Republic II: The Sith Lords — дроид G0-T0 для своего альтер-эго криминального авторитета взял имя Гото.
  • Mass Effect 3 — Джеймс Вега называет Стива Кортеза Эстебаном. Себя Хайме при этом не называет.
  • TES
    • Morrowind — охотник за головами уже несколько месяцев безуспешно пытается выследить и изловить беглого раба-аргонианина по имени Хейдж-Ай (Haj-Ei). В поисках ему помогает проводник-аргонианин Прячущий-Глаза (Hides His Eyes).
    • Skyrim — бретонец-забулдыга Сэм Гевен, который предлагает пари — кто кого перепьёт, на самом деле Даэдрический Принц Сангвинн, принявший человеческий облик, чтобы подшутить над Довакином.
  • Prey — можно найти запись разговора Сары Элазар с психологом, где выясняется, что по документом Сару зовут Сараи, но её мать американизировала это имя.
  • Chrono Trigger — в оригинале настоящее имя Марли — Марлидия.
  • Syberia 2 — некоторые русские персонажи переименовывают американку Кейт Уолкер в Катю. Так полковник Емельянов называет её Катюша, космонавт Борис Шаров — Катенька, а бандит Иван Бугров — почему-то Катя-партизанка.

Визуальные романы[править]

  • «Клуб романтики», «Тени Сентфора» — Эйра Мария Писада (или, если кратко, Писада Эйра) превратилась после смерти в монстра по имени Писадейра.

Интернет[править]

Канал, Skyeng. Джордона называют сэром Жорой, а Дэниэл иногда превращается в Дениса и Даню.

Музыка[править]

  • Александр Кальянов, «За кордон». «Звался Стасом — там он будет Стив».
    • Что интересное, Стив — это Stephen, то есть Стефан, то есть Степан.
  • Михаил Шуфутинский, «Зизи». Девушка стала так прозываться, став моделью международного уровня, «а во дворе ее мы звали просто Зинка» ©.
  • Дворовая песня «Фантом» (наиболее известная в перепевке «Гражданской обороны» и «Чиж & Co») — во Вьетнаме лётчик Ли Си Цын (см. Фольклор) тоже воевал. Если верить вьетнамцам, самолёт главного героя сбил именно он.
  • Орига — покойная японская певица русского происхождения. Её настоящее имя Ольга Витальевна Яковлева.
    • Русская художница Orika «в миру» тоже Ольга. Корсакова.
  • Алексей Воробьёв выступал за рубежом под именем Алекс Спэрроу (Sparrow — воробей). Корсары, молчать!
  • Виктор Чайка по паспорту имеет фамилию Сигал. Псевдоним он взял в конце 80-х, чтобы дистанцироваться от актёра Стивена Сигала, который был в те годы популярен: все принимали настоящую фамилию за бафосный псевдоним.

Реальная жизнь[править]

  • По-русски персонажи иудейского священного писания в христианстве называются по-другому: Моше стал Моисеем, Шломо — Соломоном, Ноах — Ноем, Иешуа — Иисусом[9]. Разве что Адам остался Адамом. А разгадка одна: заимствование в европейские языки шло через Септуагинту — грекоязычный перевод Ветхого Завета.
    • В современном английском языке имена персонажей Нового Завета сохраняют традиционное звучание, прошедшее через греко-латинский фильтр (Jesus, Judas, James), а имена их ветхозаветных тёзок приближены к исходному еврейскому звучанию (Joshua, Judah, Jacob).
    • В исламе те же персонажи стали, соответственно, Мусой, Сулейманом, Нухом и Исой. Ева у евреев — Хава, у мусульман — Хавва. Поскольку арабский язык тоже семитский, трансформаций имена прошли гораздо меньше.
    • В целом классический арабский был более архаичным языком, чем даже древнееврейский периода вавилонского плена, когда священное писание было записано, а до этого оно передавалось чисто устно, закономерно искажаясь — поэтому арабские варианты имён могут быть ближе к аутентичным ветхозаветным же.
  • Знаменитые крестильные имена Вера, Надежда и Любовь — именно адаптация (калька) греческих имён Пистис, Элпис и Агапе. А вот мать их София (Софья, мудрость) не адаптировалась, что дало повод для русофобских хохмочек насчёт того, что мудрость в наших палестинах за добродетель не считается.
    • При этом, учитывая, что святые эти были этническими итальянками, им полагалось бы носить латинские имена Fides, Spes и Caritas (как они, собственно, и именуются в западной традиции). София, что характерно, опять осталась неадаптированной.
  • Явления обрусения христианских имён: Иван в старину был Иоанн, Илья — Илия, Семён — Симеон, Юда (сейчас не в ходу, но фамилия Юдин соврать не даст) — Иуда, Фёдор — Феодор… Если копнуть глубже, то и устаревшие варианты этих имён не изначальные, а были адаптированы, тот же Симеон был Шимон, а Иоанн — Йоханан.
  • Вообще нередко адаптированные имена начинают жить отдельно от основных. Георгий, Юрий и Егор — это одно имя. Алёна некогда отпочковалась от Елены. Оксана — это украинизированная Ксения.
    • Или дошедшие разными путями — Серж Саргсян не даст соврать[10]; аналогично в испаноязычных странах можно встретить и Вольдемаров, и Владимиров (опционально — чуть приспособленное к испанской фонетике имя «Владимиро»).
    • Для испаноязычных два библейских Иакова (ветхозаветный и апостол) породили не два (как у англоязычных Джейкоб и Джеймс), а четыре имени — Диего, Сантьяго, Хайме и Хакобо.
  • Фанские клички.
  • Веками было нормой в королевских и царских семьях. Западная принцесса, выходя замуж за православного князя или царя, меняла религию и имя, то же делали православные царевны, выходя замуж за принцев из католических и протестантских родов. Так шведская принцесса Ингигерда перед браком с Ярославом Мудрым стала Ириной, Зоя Палеолог — Софьей, принцесса Виктория Алиса Хелена фон Гессен Дармштадт унд бей Рейн — Александрой, и т. д. В ранние века это могло ещё объясняться дачей нового имени язычникам при крещении, позже — уже нет, так как православные, католики и часть «традиционных» протестантов взаимно признают Таинства друг дружки и переходящих из одной Церкви в другую не перекрещивают.
    • Занятные эволюции прошла София Августа Фредерика фон А́нгальт-Цербстс-Дорнбург, ставшая Екатериной II. Домашним именем её было Фредерика, и, видимо, именно по созвучию с ним выбиралось новое. Августа звучала бы слишком по-немецки, тогда как будущая государыня старалась стать в России «своей в доску», а София вызывала бы непрошенные ассоциации с сестрой Петра Первого, отношение к которой на фоне культа самого Петра было понятно каким. Так что её назвали в честь Екатерины I, причём при крещении дали даже такое же отчество «Алексеевна» (её реального папу звали Кристиан Август Ангальт-Цербстский). Подобное присвоение постороннего отчества и потом наблюдалось при перекрещивании иностранных невест: например великая княгиня Наталья Алексеевна на самом деле Вильгельмина Людвиговна, а Елизавета Алексеевна — Луиза Карловна.
      • Так все таки «переходящих из одной Церкви в другую не перекрещивают» или «наблюдалось при перекрещивании иностранных невест»?
        • Таинство крещения не повторяли, но по новой проводили обряд наречения имени, который обычно предшествует таинству крещения. Чтобы с ходу уловить разницу, надо хоть немного понимать чинопоследование, чем большая часть народа похвастаться не могла, вот в языке и закрепилось это «перекрещивание».
  • В европейских языках общехристианские (еврейские, греческие и латинские по происхождению) имена адаптируются всегда: так, папа римский Франциск на родном испанском зовётся Франсиско, по-французски Франсуа, а по-английски Фрэнсис. А вот со строго местными именами традиция уже везде разная.
    • Со славянскими языками срабатывает уже не всегда: царь Иван Грозный в современном английском будет всё же Айвен, а не Джон, а вот Пётр Первый — таки Питер.
    • В свою очередь, при переводе на русский работает только с монаршими именами: король Иоанн Безземельный и худородный Джон Фавро в оригинале тёзки. Принцесса Элизабет стала королевой Елизаветой II, её наследник принц Чарльз, случись ей присоединиться к большинству раньше сына, станет Карлом III (ну, или выберет в качестве тронного имени любое из полудесятка своих — а то предыдущие два Карла процарствовали не очень-то удачно), принц Уильям — Вильгельмом V. И, разумеется, никаких отчеств!
      • Не только на русский. Например, император Священной Римской империи Карл IV подрабатывал ещё и чешским королём Карелом I, а Карл V — испанским королём Карлосом I.
      • Знаменательное исключение — испанский король Хуан-Карлос, которого почему-то Иоанном-Карлом не переводили. А вот его сын инфант Фелипе, стоило бате отречься от престола, моментально стал Филиппом VI. Правда, многие СМИ, привыкшие, что он Фелипе, продолжили звать его на автомате Фелипе VI. В принципе, раз герцогиню Кембриджскую Кэтрин те же СМИ до сих пор запросто зовут уменьшительным именем и девичьей фамилией (а она носит титул дольше, чем Филипп VI сидит на троне), удивляться такой инерции не приходится.
      • Как ни странно, не работает с нидерландскими, скандинавскими, португальскими и бразильскими монархами — там сплошные Виллемы, Кристианы, Афонсу, Диниши, Луиши, Педру и Жуаны, а не Вильгельмы, Христианы, Альфонсы, Дионисии, Людовики, Петры и Иоанны.
      • То же самое с монархами карликовых государств — так, Монако сейчас правит князь Альбер II, а Люксембургом — великий герцог Анри. Видимо, дело в том, что они именно князья и герцоги, а не короли.
  • Иностранцы на русской службе, понаехавшие при вышеозначенном Петре и далее в XVIII—XIX в., периодически тоже назывались русифицированными (или германизированными при отсутствии аналогов) именами. Так, Витус Ионассен Беринг стал зваться Иваном Ивановичем, а француза Франсуа, сына Жана, могли звать Францем Ивановичем. Но в современном русском это правило действует только для монархов (отчего возможны приколы типа «Капитан французского линкора Шарль Мартелль был полным тезкой легендарного Карла Мартелла»). Из более позднего: советский физик Бруно Максимович Понтекорво, отца которого звали Массимо.
  • В Чехии принято заменять имена иностранцев чешскими аналогами (при наличии таковых). Кроме того, женщинам обязательно модифицируется фамилия суффиксом -ова — так появилась британский премьер Малгожата Тетчерова. Если не модифицировали — значит, сочли мужиком, как однажды было с Нино Бурджанадзе в газетной заметке (приняли грузинское женское имя Нино, которого отродясь не слыхали, за итальянское мужское имя Нино).
    • В отличие от похожих русских, представляющих собой устаревшую форму отчества, женские чешские фамилии образуются не от имени/прозвища какого-либо предка, а от фамилии мужа. То есть, если у чешки фамилия Соколова, у ее мужа — Сокол, а не Соколов. Если муж русский, и от того Соколов, то Соколовова!
    • Учитывая разницу в транскрипции, Чернов запросто станет Херновым.
    • Чехи не используют имя Марина (хотя в календаре оно есть). Так что Марины становятся Мариями, Марьянами или Мартинами. Если же брать соответствующую святую, то будет Маркета.
  • С прикрученным фитильком — изменение русских имён на французский лад среди русского дворянства в начале XIX в. Пьер Безухов, Элен и Анатоль Курагины, Катишь, Мари Болконская… См. также пример из Тургенева в разделе Литература.
    • У арабов-христиан в Сирии и особенно в Ливане французские версии имен потеснили местные: ср. ливанца Пьера Жмайеля с египтянином Бутросом Бутросом-Гали (у обоих местные версии имени «Петр»).
    • В весёлые девяностые то же пошло в американскую сторону — каждый второй Денис стал Дэном. Хотя и Франция сохранилась — Сергеи не менее массово превращались в Сержей, а то как раз стало на слуху слово «гей»…
  • Принято среди части эмигрантов, а также у евреев вне зависимости от страны проживания (Сарра — Софья, Мендель — Михаил). У автора этой правки в советское время отец и дядя русифицировали еврейские имена, а сам автор правки после репатриации в Израиль — напротив, ивритизировал русское имя. А Михаил Михайлович Жванецкий (†2020) на самом деле был Маньевич, как написали на надгробии (отец был Эммануил).
  • Также у представителей других этносов, живучих в иноязычной среде: татарка Зухра — Зоя, армянка Рузанна — Анна… В некоторых случаях это оправдано — например, довольно трудно произнести имя Мнацакан, в других нет — Марат, но в обоих случаях кавказец предпочтёт, чтобы его называли Миша.
    • В русскоязычной среде татар и кавказцев друзья называют русскими уменьшительно ласкательными. Например, Рамзана будут называть Ромой. До кучи сотни забавных случаев, когда они просили называть их созвучным именем, если оно сложное для русского уха. Но обычно татары носят не традиционные, а итальянские имена, которые тоже руссифицируют в уменьшительно формах.
    • Китайцы, живущие в России или ведущие дела с русскими тоже мигом берут себе русское имя (то же, в принципе, справедливо и для других стран). Не столько потому, что китайское имя может быть сложнопроизносимым, сколько потому, что никогда не угадаешь, с каким тоном его будут произносить северные варвары (мелькал здесь пример с Фёдором Пинским, ставшим для ивритоязычного сержанта Пидором Финским — вот примерно такой эффект может произвести смена тона с точки зрения китайца).
      • С Европой то же самое — автор правки лично общалась в Лондоне с китаянкой, настаивавшей, чтобы европейцы звали ее Дженис. Реально она звалась Чжун Ин.
      • Автор правки общался с Линдой (Линь Фань) и Милли (Мриналини).
      • Китайцы, живущие в Китае, не очень разбираются в русских именах, поэтому девушка Миша или Коля — обычное дело. Но когда узнают, быстро меняют.
  • Инверсия тропа: каждому новобранцу французского Иностранного легиона при поступлении меняют имя, сохраняя лишь инициалы (иногда только фамилию) и национальность — лакомая возможность для разного рода преступников[11]. Так, Виктор Попов может стать Владимиром Полудиным, Огаст Бойд — Энтони Батлером, Эрих-Карл Зауэр — Эрвином Шульцем.
  • Крёстное имя в наше время (раньше было проще — пользовались святцами) часто выбирают по созвучию с гражданским именем. Так Милана может стать Меланией, а Яна — Анной (хотя имя Яна — именно в такой форме, как производное от «Иоанна» — в святцах тоже имеется), Зейнаб — Зинаидой. Другим вариантом является выбор имени-кальки: Светлану крестили имением Фотиния, но с 1943 г. церковь установила тождественность Светланы и Фотинии, поэтому Светлану могут крестить любым из двух имён.
    • Японская художница Ямашита Рин после крещения стала Ириной. А вот Тагава Кэри-Хироюки созвучием заморачиваться не стал и нарёкся Пантелеймоном.
  • «Сталин» — не такой уж и псевдоним: это фактически дословный перевод фамилии Джугашвили («сын стали») на русский язык. Строго говоря, этимология фамилии дискуссионна, и есть другие версии её происхождения[12]. В разрезе данного тропа важно, что сам носитель и автор адаптации считал истинной именно эту. Впрочем, на єтот счёт тоже есть разные версии вплоть до романтических отношений с некой Сталью.
    • Черчиль и Рузвельт между собой называли его Дядюшка Джо (Uncle Joe). Сам Сталин об этом знал и не обижался.
    • Памятник Сталину в Праге прозвали «Большой Пепик» (чешское уменьшительное от Иосифа).
    • Дед музыканта Петруса Ратайчика до эмиграции носил фамилию Джугашвили (утверждал, что родственник, но это не точно). Сам Петрус решил восстановить историческую справедливость, но адаптировал фамилию (а заодно и имя) на американский манер и прославился как Питер Стил.
  • Пример злоупотребления гугл-переводчиком. Российские списки для голосования в Севастополе готовили по старым украинским. «И по невнимательности, наверное, перевели фамилии: Горобец стал Воробьём, Жах — Ужасом, а Кажан — Летучей Мышью».
  • Хельмут Нойштедтер, покинув нацистскую Германию, осел в Австралии и сменил фамилию на Ньютон. Прославился как фотограф.
  • Писатель Жорж Сименон является потомком русского солдата Семена, воевавшего с Наполеоном, заболевшего на обратном пути и оставшегося на ферме под Льежем, где его выходила дочь фермера. Остался во Франции, женился на француженке. (И такие дезертирства не были единичными).
  • Лев Успенский в книге «Слово о словах» утверждает, что русская фамилия «Козодавлев» — искажённое немецкое «Кос-фон-Дален». Однако Вики не согласна: это выдумка XVIII в., а фамилия исконно русская.
    • А вот писатель Фонвизин действительно происходит от немца фон Визена.
  • Геннди Тартаковски, само собой, Геннадий, но, видимо, для американцев это труднопроизносимо.
  • Лаури Тёрни, финнский офицер, знаменитый «солдат трёх армий» и ветеран Зимней войны и Второй мировой войны, после побега в США сменил имя на Ларри Торн. И отправился на третью войну, Вьетнамскую, с которой ему уже вернуться было не суждено.
    • До Тёрни на волне националистического подъёма 1920-х голов финны всячески боролись с проявлениями свеномании. Шведоязычное население страны, бывшее как наиболее образованное в имперскую эпоху, ради карьеры часто предпочитали именоваться по-фински. Президенты Кюёсти Каллио и Юхо Паасикиви, соответственно, Густав Каллиокангас и Юхан Хелльстен, генерал Ялмар Сииласвуо изначально носил фамилию Стрёмберг, ну а Маннергейма и Свинхувуда до конца жизни финны именовали не иначе как «Кустаа» и «Укко-Пекка».
  • Дед актёра Дэвида Духовны эмигрировал в США из Бердичева и носил фамилию Духовный. А отец, родившийся в Нью-Йорке, — уже Духовны.
  • Айзек Азимов вообще-то Исаак.
  • Разошедшаяся по интернетам байка о том, как мужик заказывал некий товар через интернет. Фамилия заказчика была Суббота. Англоязычный почтовый оператор её от большого ума перевёл как Saturday, а его русский коллега не нашёл ничего умнее, как результат его потуг затранскрибировать. В результате получателем отправления значился некто Сатурдяй.
    • Увы, частая проблема при доставке покупок из-за границы. Автор правки, Телегина по паспорту, была явно удивлена, что ей пришло извещение на имя Ирины Картер.
  • Основатель баскского национализма Сабино Арана составил целый список придуманных им деиспанизированных баскских имен, использовав либо уже не употреблявшиеся в его время старые баскские версии имен, либо кальки вроде Долорес — Некане («боли/страдания») и Педро — Кепа («камень»), некоторые прижились. Также по идейным соображениям меняли имена ирландские националисты (Edward de Valera — Eámon de Valera, Thomas Gill — Tomás Mac Giolla) и жители Финляндии со шведскими корнями (имя заменялось на аналогичное финское, фамилия — на созвучную или калькированную).
  • Известный американский иллюстратор Эрнест Чириака. Это американизированная версия греческого имени Анастассиос Кириакакос.
  • Дед писателя и журналиста Чака Паланика эмигрировал из Украины и фамилия его была Палагнюк.
  • Дед миллиардера Марка Кьюбана эмигрировал из России и адаптировал свою фамилию Хабениский в Кьюбан.
  • Ilze Falb — вообще-то, просто перевод настоящих имени и фамилии автора (не сказать, что точный, но подходящий по смыслу: Falb — это название буланой масти на немецком).

Примечания[править]

  1. ивр. «благословенный». Тезка малого пророка Варуха.
  2. Этимология неясна. Первоначальной формой дохристианского имени крестителя Болгарии считается «Богорис», но это неточно. Возможно, исконно славянское имя, сокращение от «Борислав», но скорее это как раз в тему статьи.
  3. ивр. «волк»
  4. То же самое по-скандинавски. Король Олаф Святой вполне православен и в святцах наличествует.
  5. Идишское уменьшительное от Израиль.
  6. греч. «тот, кто не делает зла», от того же корня «акация». С учётом отрицательного значения префикса ἀ- получается скорее антонимично, чем «однозначно»...
  7. «Гарри» — либо Гарольд, либо Генрих, оба имени «королевские», при этом «Гарри» — имя самое простецкое. Аналогично Василий — с одной стороны «Император», с другой — просто Вася. Роулинг вообще такие сочетания любит, «Гермиона Грейнджер» — это для англичанина примерно как для русского Марионелла Владимировна.
    • Гарри — полное имя.
  8. намек на родство с Вернером фон Брауном?
  9. В Ветхом Завете (ТаНаХе) встречается несколько персонажей с таким именем, причём у самого известного и почитаемого — Иисуса Навина — оно приводится в более архаичной форме Иегошуа. А вот форма Ешу, которой иудейские ортодоксы называют основателя христианства (в оригинале разница в одной букве) — искусственная и расшифровывается как проклятие в адрес «лжемесии».
  10. Считай, Сергей Сергеев, только фамилия — по традиционной армянской версии, Саргис (Саркис), а имя заимствовано из французского.
  11. Через Интерпол всё же проверяют.
  12. Вплоть до того, что Джуга — это искажённое Юда (в принципе, своя логика в этом есть: «ju» может читаться и как «джу», и как «ю», а латинская «g» очень уж на русскую «д» в рукописном варианте похожа; более того, реальные фамилии Югов и Югин, по одной из версий (не народная этимология!) тоже образованы от этого корня), и подразумевается вовсе не крестильное имя, ну вы таки поняли
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы