Йопт In Translation
Вкратце
Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал
Йопт In Translation — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что простой перевод и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложен, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурен.
Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.
Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.
Следует понимать, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не «тупые» переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали (хотя бывают и отдельные случаи, когда не улавливают тонкостей оригинала). А потом маркетологи заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и придумывают новое «креативное» название (со словами «сага», легенда», «в Вегасе», и т.п.), а то и вовсе мимикрируют под название ранее успешного фильма.
Применения[править]
Выдумка, рассказы[править]
В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми[1] о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского!
- Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост или амфору-переросток.
- Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель.
- В ивритской версии, профессия Иосифа и соответственно Иисуса называется hанагар, что в современном Израиле как раз человек работающий с деревом (плотник, столяр, краснодеревщик). Не следует забывать, что переводили Новый завет не для больших учёных, а так, чтоб его текст был понятен простому люду. Поэтому надо было выполнить два условия, профессия связанная с деревом, но при этом, чтобы занимающийся этой профессией был достатком ниже среднего. В итоге для греков иисус был тектоном, для французов масоном (но не каменьщиком, а тем, кто строил самые распространённые т.е. деревянные дома), а на Руси стал обручником (изготовителем деревянных обручей для бочек). По мнению же религиовелов, с большой долей вероятности Иосиф и Иисус были краснодеревщиками работавшими со своим материалом (то есть большинство полученных после выполнения заказа средств уходило на закупку нового сырья)
- Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
- У Исайи (7:14) требовали чуда в доказательство его слов. Нет ничего необычного в том, что молодая женщина да ещё и находящаяся в законном браке (ну или как минимум будучи обручена) приимет во чреве и родит сына, вообще-то в не знавшем контрацепции Израиле молодые женщины преимущественно этим и занимались, в перерывах между ведением хозяйства. Эту хохму с "молодой женщиной" придумали еврейские толкователи в Средние Века, чтоб от них уже отвязались с одним таким Сыном Девы.
- Житийная литература утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
- В посланиях Павла о бессеменном зачатии тоже не упомянуто, хотя именно в них религия Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) окончательно превращается в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего). Молчит о нём и Евангелие от Марка. Ещё интересней, что у Матфея и Луки о нём говорится через запятую с мессианской родословной Иисуса от Давида по линии Иосифа, что, очевидно, не составляло противоречия ни для авторов, ни для слушателей. А то, что согласно всем четырём евангелистам родственники и соплеменники не замечали в Иисусе ничего необычного, как раз вполне достоверно: небесные знамения, прибытие волхвов, впечатлившие иерусалимских коэнов вопросы — всё это происходило в Иерусалиме и окрестностях, а не в Галилее, и без широкого круга свидетелей, так что если какие-то слухи доходили на родину, воспринимались скептично (отсюда и постоянный лейтмотив: покажи нам чудо в своём отечестве), и даже для матери и братьев тускнели на фоне непримечательной обыденности.
- Для Матери ничего не "тускнело". "Сохраняла в своем сердце" связанные с Сыном события и Его проповеди, у Луки об этом сказано.
Зэ Атр[править]
Буквально[править]
Старый[править]
- Книги, составившие Ветхий Завет (особенно Пятикнижие) писались на протяжении нескольких веков, причём нередко благочестивые левиты поясняли ставшие тёмными места, вписывая более поздние легенды и предания. В итоге получилась настоящая чересполосица, написанная языком разных эпох, и множество т.н. гапаксов (слов, которые употребляются только в одном месте и о значении которых остаётся только догадываться). Несколько помогает греческий перевод Семидесяти толковников, из которого можно узнать, как эти слова переводились. В итоге даже в очень тщательно проработанном Синодальном переводе встречаются странные места, где переводчики явно перестарались. Например, «исправляй сына своего и к умервлщлению его не стремись душой своей» (Притчи 19:18, перевод очень дословный и приблизительный) каким-то образом превратились в «наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его».
- Будь неладен Николай Любимов со своей переводческой креативщиной. В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а п̶р̶о̶с̶р̶а̶т̶ь̶с̶я̶ кишки очистить». И что же позволил себе Любимов?! Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
- Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
- Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
- Ради рифмы и не такое сделаешь. Все-таки при переводе стихов с необходимостью сохранить рифму, размер и общее звучание приходится считаться.
- Иногда король из «шотландского» становится «жестоким».
- Ещё под «королём Шотландским» можно понимать короля скоттов, более могущественного племени, которое исторически покорило пиктов, создав Шотландию. А фраза «There rose a king in Scotland» вполне может означать «Появился король в Шотландии», то есть он был не иноземцем, а уроженцем страны, который стал её королём. С реальным владыкой скоттов и первым королём Шотландии Кеннетом I как раз такое и произошло.
- А обличение собственных предков… Что ж, с точки зрения наших современников или даже современников Стивенсона, средневековые нравы действительно выглядят дикими. Князя Владимира в адаптациях русских былин тоже изображают, мягко говоря, не положительным персонажем.
- Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
- Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
- Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».
- Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (т. е. гном) в тетралогии только один: гном Альберих, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
- Не один - как минимум есть еще его брат Миме, воспитатель Зигфрида, да и в целом нибелунги упоминаются. Однако кольцо действительно принадлежало (исходно) одному конкретному нибелунгу.
- «Герой нашего времени» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.
Антиутопится[править]
- «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
- В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
- Типичный пример отечественной школы перевода, которая чаще техническая, а литературному переводу в лучшем случае обучают на семинарах, причём обучают их такие же бывшие технические переводчики. Выпускник таких семинаров сперва переводит, а потом уже анализирует (а может и не анализировать)
- «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
- Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
- «Атлант расправил плечи» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.
Пространственная опера[править]
- Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь»[3]. Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией»,[4] куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман. Адекватной интерпретацией было бы и «Дозор на Василиске».
- Хевенский госдеятель и одноимённый класс дредноутов Дюкен (как и многие другие персонажи, позаимствованный прямо из исторической Франции) превратился в Дю Квезина.
- Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
- «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками.[5] Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена,[6] Екатерин
а— в Катриону, а Людмила Друшникова[7] зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела),[8] три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»[9] - Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных).
- Спорный случай, так как в далёкой-далёкой галактике говорят явно не по-английски, а значит, называя героиню «Винтер», автор вряд ли подразумевал простое совпадение звуков — скорее всего имелось в виду имя со смыслом «Зима». А знаменитая догма переводчиков «Собственные имена не переводят!» сыпется с треском, когда, например, в тексте фигурируют имена индейцев вроде Летающего Оленя.
- Схожей была судьба Веджа Антиллеса, которого некоторые умники переводили в Клина Антилла.
- Ещё ужасней стала судьба детей Леи и Хана: Джейны и Джейсена, превратившихся в Йайну и Йакена, ибо в английском пишутся Jaina и Jacen.
- «Огненные», мать их, «Мечи» от издательства «Азбука»! Да-да, оба слова с большой буквы. Это так световые мечи (lightsaber) перевели.
- Перевод серии романов «X-wing» и ряда других книг по Расширенной вселенной от издательства «Эксмо» проходит по немного другой статье, однако и йоптов там хватает. В частности, переводчики дописывали от себя целые фразы и абзацы, а пилотский жаргон перелопатили практически полностью[10].
- "Малиновая «Дюна», по которой не прошёлся только ленивый.
- Впрочем, и новый перевод Вязникова не без йоптов. Чего стоят Пауль («чтобы не 1/2») и народная песня на сербском, который переводчик принял за корявый русский и перевёл ещё раз на хиндустани, чтобы оставить экзотичным. Сейчас Вязников утверждает, будто всегда знал, что это сербский, но интернет всё помнит — в статье, где он громил чужие переводы, Вязников сам же обвинил Герберта в том, что тот-де набрал где-то русских слов от балды.
- В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
- В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
- Сложно сказать, сюда или в Лодку это, но старые, «русичевские» переводы старых же книг по Warhammer 40 000 поражают воображение прямо в пятку. Самый запомнившийся (но ни разу не единственный!) лялиус — болтер, мутировавший в «молниемёт»!!!! Осколки от этих самых «молний» переводчика не смутили, да.
- Слабым оправданием может послужить то, что понятие «болтер» — специфическо-вархаммерное, человек незнакомый с реалиями мира не поймет что это будь он хоть семи пядей во лбу.
- Ну так погуглил бы, чай, не Сэлинджера в 1950-е переводил. Скорее, переводчик попался на «ложного друга» (молния по-английски «lightning bolt», значит, «bolter» именно молниями и стреляет, не арбалетными же болтами) и даже не задумался о том, чтобы проверить свою идею.
- Слабым оправданием может послужить то, что понятие «болтер» — специфическо-вархаммерное, человек незнакомый с реалиями мира не поймет что это будь он хоть семи пядей во лбу.
- Сложно сказать, сюда или в Лодку это, но старые, «русичевские» переводы старых же книг по Warhammer 40 000 поражают воображение прямо в пятку. Самый запомнившийся (но ни разу не единственный!) лялиус — болтер, мутировавший в «молниемёт»!!!! Осколки от этих самых «молний» переводчика не смутили, да.
- В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».
Фантазия[править]
- Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
- «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(М)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
- А уж история совы Букли… Вообще-то сова была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
- А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злодеус Злей a.k.a Северус Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[11] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
- Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
- Впрочем, Росменовский Златопуст не лучше, да еще и совершенно не подходит персонажу.
- Почему не походит? Тут явный намёк на его красноречивость (и умение врать).
- Потому что в оригинале персонаж носил исключительно удачные имя и фамилию: их можно воспринимать как "говорящие", но при этом они совершенно естественные. И имя Гилдерой, и фамилия Локхарт существуют IRL. Намек на сущность, если и был, то не настолько топорным. В целом это касается всех персонажей Роулинг: хотя имена-фамилии могут быть "говорящими", они тем не менее настоящие, в реальности существуют носители подобных и имен, и фамилий (имен - всегда, фамилий - нет, но они как минимум правдоподобно выглядят). Конечно, это почти невозможно перевести, так что можно было ограничиться сноской с расшифровкой смысла (для тех, кто совсем не знает английский).
- Почему не походит? Тут явный намёк на его красноречивость (и умение врать).
- Впрочем, Росменовский Златопуст не лучше, да еще и совершенно не подходит персонажу.
- Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
- «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
- В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
- Не всё гладко у КистяМура и с хоббитскими именами. Толкин в пояснениях для переводчиков прямо заявил, что «хоббит» — это не синтез «homo» + «rabbit», что не помешало нашим героям обильно напихать в текст всевозможных Кролов и Брендизайков. (Хотя Брендизайк, скорее, получилось из попытки сделать фамилию из буквального перевода оригинала: «Brandy + back» = «Бренди + за», а уж потом так вышло, что иначе, чем через «зайку», сделать это не удалось. А как иначе? «Забрендийк»? Или «Забрендюк»? В общем, не надо так делать.
- Не Back a Buck. Самец, например, оленя. Вполне правильно назвать Брендибыком.
- И опять мимо, Buck в данном случае — вполне себе «прыжок», «скачок», семья Брендибаков первой переселилась за реку Берендуин (которую простые, как правда, хоббиты переиначили в Брендивин, Brandywine), так сказать, «перескочила».
- Похоже, что Брендискок Григорьевой и Грушецкого — чуть ли не самый точный вариант.
- Вообще-то Толкин ясно писал, что вторая часть — это именно самец животного, то есть бык. Насчёт первой части… ну, для реки тут скорее надо было написать «Брага» (название дали за мутный цвет, схожий с пивом). Река получается тогда или Брагавинкой, или Брагабуркой. Но в фамилии (кроме разве что для прикола) использовали созвучное слово, означавшее границу (которое первоначально присутствовало и в названии реки). На русском здесь созвучно разве что слово «брод». Бродобык, в шутку Брагабык… ну, может и сойдёт.
- Брендибрык?
- КистяМуры в отличие от той же польки Марии Скибневской ни к Толкину, ни к его наследникам не обращались, да и статью Профессора явно не читали, поэтому и творили что хотели, в том числе и с этой зайце-кроличьей темой
- И опять мимо, Buck в данном случае — вполне себе «прыжок», «скачок», семья Брендибаков первой переселилась за реку Берендуин (которую простые, как правда, хоббиты переиначили в Брендивин, Brandywine), так сказать, «перескочила».
- И людские имена и прозвища порою тоже того. Гнилоуст??? Wormtongue — это не «Гнилоуст» и даже не «Червеуст» никакой. Взяться за перевод Толкина — и не зарыться предварительно в спецлитературу? Не знать, что Worm — это в данном случае «змий» (именно так, пафосно-архаично), а не «гнилостный опарыш»?! Гриму-то на самом деле прозвали Змиеуст — то есть «склонный говорить лукавые, коварные речи». Но с лёгкой руки КистяМуров толпы фанатов вообразили, будто Грима получил своё прозвище оттого, что страдал кариесом.
- Некоторым казалось, что Гнилоуста так зовут из-за «гнилых» речей, которые он льёт в уши Теодену. Но опять же, «гнилой базар» и прочие воровские жаргонизмы плохо совместимы с толкиновским миром.
- Оборот «гнилые слова» встречается в Библии.
- Особенную пикантность ситуации придаёт тот факт, что этой кличкой называют Гриму как его противники, так и (немногочисленные) сторонники. «Змиеуст» — пускай, змий является двойственным образом, он то мудр, то коварен и злобен. «Червеуст» — ладно, может, друзья считают, что «уста» у него «червонные», а враги — что «червивые». Но «Гнилоуст»… Это как услышать от полицейского: «Начальник отделения, товарищ Мент Поганый, приказал поместить вас в КПЗ»!
- Разгадка на самом деле, проста. Переводчики ну очень любят полагаться на свои знания, которые считают абсолютными. Вот и с Гримой так вышло — откуда им знать, что Толкин позаимствовал какое-то там прозвище у исландского скальда Гуннлауга Змеиного Языка, который переводится и как serpent-tongue и как worm-tongue на английский? А что это значение в оригинальном произведении применялось в обе стороны (мудрый как змий, но и коварный как змий)?
- А в старом советском сокращённом (и напичканном отсебятиной справедливости ради стоит отметить, что перевод делался во времена, когда Властелина Колец цензура могла и не пропустить, как антинаучные сказки и пришлось пихать туда НФ-компоненту, (по крайней мере такое предположение гуляет по интернету)) переводе Зинаиды Бобырь персонаж был назван Грима Чёрный. Из-за этого некоторые читатели думали, что речь идёт о маге (есть Белый и Серый же?) и только диву давались, как Теоден мог повестись на речи явно тёмного деятеля. Кстати, из-за того, что перевод был сильно сокращён, никто и не догадывался, что речь идёт о прозвище.
- Да Грима ещё отделался легко, вот бедный Барлиман Баттербур ни за что, ни про что стал то Пивнюком, то Маслютиком, то, какой-то альтернативно-одарённый решил что корнем является не Butter(масло), а Butt(задница) и назвал трактирщика Свербигузом!!!!
- Некоторым казалось, что Гнилоуста так зовут из-за «гнилых» речей, которые он льёт в уши Теодену. Но опять же, «гнилой базар» и прочие воровские жаргонизмы плохо совместимы с толкиновским миром.
- Не Back a Buck. Самец, например, оленя. Вполне правильно назвать Брендибыком.
- И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Аман, то есть Рай, блаженный край, где живут
богиВышние Силы!- Чисто технически, это материк. Был, пока Арду не свернули в шар, теперь он или отдельная планета, или вообще вне космологии. Но смертными действительно не населён, и пресловутые Вышние Силы очень нервно реагируют на попытки смертных туда добраться.[12]
- И отсебятина — с позволения сказать, «адаптация». В оригинале титул Арагорна — Верховный король, то есть король над королями. И что же? КистяМуры переводят это как Великий князь! Опять-таки, император никак с кельто-германским миром Средиземья не вяжется, а понятия «Верховного короля» в русском языке пока что не предвидится. С другой стороны, это не даёт переводчикам права разводить камедь с медведями. Пишем «Верховный король» и ставим сноску на пояснение, кто это, делов-то.
- С «Князем», вероятно, еще и была попытка избежать слов, происходящих от имен собственных. «Князь» и «конунг» имеют общее происхождение с английским «king», а вот Карл Великий в Средиземье не правил. Это, однако, не оправдание переводчикам: слово «король» вполне устоявшееся, сошло бы за годную переводческую условность.
- Кстати, у Бушкова в свароговском цикле аналогичная должность так и названа: «Король королей». И ничего — все поняли.
- Орки у Толкина вооружены скимитарами (scimitar). Но К. и М. то ли не знали такого оружия, то ли побоялись, что читатели его не знают, а может, просто слово показалось им недостаточно звучным — словом, все скимитары они перетолмачили в ятаганы. В итоге орки с ятаганами стали в российском фэнтези едва ли не стандартом. При этом ятаган в руках орков смотрится гораздо логичнее: скимитар — это кавалерийский клинок с заточкой по внешнему краю, а вот ятаган — пехотный, заточенный по внутренней кромке.
- Обоснуй: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лору, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.)
- Скимитар в англоязычных странах не только конкретная персидская, но и любая восточная сабля. Как и «ятаган» — «клинок каких-то чучмеков» в русском. Так что более-менее.
- С «Князем», вероятно, еще и была попытка избежать слов, происходящих от имен собственных. «Князь» и «конунг» имеют общее происхождение с английским «king», а вот Карл Великий в Средиземье не правил. Это, однако, не оправдание переводчикам: слово «король» вполне устоявшееся, сошло бы за годную переводческую условность.
- И нарочитое огрубление реплик персонажей — везде, где надо и где не надо. В речи орков — ещё ладно. Но в речи хоббитов?![13]
- И ляпы. О, эти ляпы. Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). Ну так и перевели бы: «Каждое твоё слово — лишнее, Сэм!». Или: «Что ни ляпнешь — то и невпопад!». Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
- Шутки ради, здесь будет уместно вспомнить и знаменитое бочаровское «В рот мне ноги!». Тот случай, когда подобное не будет троллингом.
- Причем это оказалось заразным — уже в другом переводе отец Сэма говорит «Каждый раз, как у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!».
- И ляпы. О, эти ляпы. Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). Ну так и перевели бы: «Каждое твоё слово — лишнее, Сэм!». Или: «Что ни ляпнешь — то и невпопад!». Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
- И капризное коверканье имен и топонимов. Захотелось, чтоб привратник звался не Гарри, а «Горри» — так и нарисуем. Захотелось переводчикам, чтобы рифмовались два названия — что ж, своя рука владыка, придумаем «Фород и Хород». И наплевать, что по-эльфийски «Север» — действительно Forod, а вот «Юг» будет Harad (Харад) и никак иначе.
- КистяМуры (а вслед за ними и Н. Григорьева) решили вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает, а не в виде полного ню.
- КистяМурам не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чём тут рог»? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». Хорошо, что не прижилось (кроме как среди «совсем уж простых ролевиков»).
- Вообще относиться к данному переводу лучше как к вольному пересказу: слишком уж далеко Кистяковский и Муравьёв отошли от изначального текста.
- Нет, как раз к тексту всё довольно близко. У них именно с терминами и именами веселье.
- Что забавно, пусть и критикуемый за некоторые вольности и неточности, именно перевод Муравьёва и Кистяковского считается в среде вполне себе английских филологов наиболее точно передающим атмосферу оригинала.
- Кроме атмосферы за счет более живого и яркого языка, КистяМур единственный перевод, сохранивший иерархию персонажей в речи. Короли и мудрые говорят только высоким штилем, персонажи не такие масштабные - более приземлённо, орки и маргиналы выражаются блатным языком. У четверки хоббитов заметно, что Фродо умен, рассудителен, и единственный общается с великими мира на равных, а Мерри и Пиппин попроще и не стесняются озоровать словами. Сэм, единственный в четверке слуга, совсем простоват в речах (мыслимо ли, чтобы Фродо заявил "такой кучей дерьма я еще никогда не запасался в дорогу"), на фоне чего пресловутое "хлебало" не выглядит чем-то из ряда вон даже на фоне фактической ошибки переводчика, не заметившего устоявшийся английский фразеологизм. В других переводах это безнадёжно продолбано стремлением сохранить букву.
- Среди переводчиков Толкина, конечно, Муравьев с Кистяковским вне конкуренции, но и В.Грушецкий с Н.Григорьевой кое в чём не отстают «Род Йорла», «Йомер», «Йовин»,
Йопт… Интересно, а Йети среди королей Рохана ещё не было?- Хоббиты по фамилии Брендискоки. Также Дерикуль-Сумниксы. Вообще с фамилиями хоббитов Гри-Гру экспериментировали много и спорно, но интересно. Непонятно только, почему Сэм так и остался Гемджи.
- Не сочли эту фамилию говорящей[14], и/или не нашли, как перевести или переделать?
- Но это ещё семечки. Те, кому не посчастливилось ознакомиться с «переводом» Зинаиды Бобырь, знают, что Кистяковский и Муравьев пересказали текст пусть и неточно, зато почти побуквенно. По крайней мере, они не обнаружили в ВК загадочный «Испепеляющий венец». И даже хоббитов в коротышей не переименовали.
- Самое интересное, что перевод Грушецкого-Григорьевой основан на переводе Бобырь почти полностью (за вычетом НФ-компоненты), отсюда и куча пропусков и отсебятины.
- Хоббиты по фамилии Брендискоки. Также Дерикуль-Сумниксы. Вообще с фамилиями хоббитов Гри-Гру экспериментировали много и спорно, но интересно. Непонятно только, почему Сэм так и остался Гемджи.
- Правда, стремление избежать йопта путем скрупулезного и энциклопедического подхода может породить не меньший йопт. Нет, мы искренне верим (а англоговорящие знают), что многие персонажи Толкина изъясняются несколько архаизированно, но как можно хоть на минуту представить, что кто-то, пусть хоть сто раз эльф, в раздражении (!) бросит: «Ох уж мне эта гномья жестоковыйность!»?. Сами бы это выговорить попробовали. Для сравнения, у вышеупомянутых ГриГру Леголас (а это его реплика) ругается «Чтоб им пусто было, этим твердолобым гномам!».
- Конечно же, эльфийский принц будет выражаться как быдло и обзывать других твердолобыми, а не употребит литературное, архаичное слово.
- Эльфийский принц в оригинале всего-то навсего пожелал чуму на всех гномов, эка мелочь, право слово. Ну и обозвал их не каким-то архаичным словом, а вполне современным «stiff necks», что вполне соответствует «твердолобым».
- Вообще, война точности и читаемости идет давно и с большими потерями с обеих сторон. Строки висы из «Саги об Эгиле», переданные в её тексте как «Трудно отомстить мне, хоть и жажду мести», в отдельном издании поэзии скальдов превратились в вывих языка с мозгом вместе «И вотще хощу я честь изведать мщенья». Нет, респект за попытку передать головоломные скальдические аллитерации, но читать это тщхщ невозможно. Русский читатель, в отличии от польского или чешского, не любит такого нагромождения согласных.
- Конечно же, эльфийский принц будет выражаться как быдло и обзывать других твердолобыми, а не употребит литературное, архаичное слово.
- Перевод «Ведьмака» Сапковского от Евгения Вайсборта во многом хорош… но транскрипции имён и названий он делал откровенно от балды. В оригинале нильфгаардцы, дриады и эльфы носят сплошь имена из кельтских языков. Если погуглить любое имя типа Cahir, Dyffrin, и т.п. наткнёшься на место или исторического деятеля из Ирландии или Уэльса (Eithne — это вообще хорошо знакомая всем Энья), которые читаются совсем не так, как пишутся, и уж тем более не через «гы» (в лучшем случае «хи», а обычно совсем иначе). А в русском переводе поселились Кагыры и Эмгыры, из-за чего многие русские читатели воображали Нильфгаард не кельтской сверхдержавой, родственной эльфам, а чем-то вроде турецкого халифата.
- Основным йоптом Вайсброта было незнание жанра фэнтези вообще, а так же незнание конкретно польского перевода «Властелина колец» от Марии Скибневской на который собственно и ориентировался Сапковский[15]. В результате помимо эльфок вместо эльфиек появились краснолюды вместо гномов или дварфов, низушки вместо полуросликов и т.д. А так как поляки традиционно ещё и тотально адаптируют все реалии появились всевозможные паны, солтысы и прочие чисто польские термины, в результате чего в русском фандоме прочно закрепился миф о том, что Ведьмак - славянское фэнтези, хотя данный жанр сам Сапковский люто бешено ненавидит
- Приниженно-просторечная форма «эльфки» как раз идеально подходит произведению, в лоре которого эльфы — угнетённое меньшинство. Про отсутствие славянского колорита в оригинале также спорно.
- А потом Вайсброт умер, и следующим двум книгам нашли переводчика, обычно переводящего на украинский. И тут уже даже пан Анджей взвыл…[16]
- Вплоть до того, что в «Сезоне Гроз» прямо идёт авторское посвящение покойному переводчику.
- Альтернативная точка зрения: т. н. «редактура» перевода Вайсброта с одноимённого сайта полна придирок к словам на уровне «полено или колода» и заметно проигрывает Вайсброту в живости текста.
- Основным йоптом Вайсброта было незнание жанра фэнтези вообще, а так же незнание конкретно польского перевода «Властелина колец» от Марии Скибневской на который собственно и ориентировался Сапковский[15]. В результате помимо эльфок вместо эльфиек появились краснолюды вместо гномов или дварфов, низушки вместо полуросликов и т.д. А так как поляки традиционно ещё и тотально адаптируют все реалии появились всевозможные паны, солтысы и прочие чисто польские термины, в результате чего в русском фандоме прочно закрепился миф о том, что Ведьмак - славянское фэнтези, хотя данный жанр сам Сапковский люто бешено ненавидит
- Переводы Бернхарда Хеннена от «Книжного клуба» — это вообще тихий ужас. Нет, сам текст, как и в случае с Бэккером, переведён неплохо, но названия… Книгу «Elfenwinter» («Зима эльфов») превратили в «Воины света. Меч ненависти», хотя в ней нет ни Сил Света в каноническом понимании, ни магического оружия. Туда же — другое произведение того же автора, «Elfenritter» («Эльфийский рыцарь», корректный вариант — «Рыцарь из рода эльфов») — «Меч эльфов», хотя, опять-таки, никакого особого «меча эльфов» в книге нет. Добавьте сюда идиотские обложки то с ночными эльфами из WarCraft, то с какими-то приключенцами из D&D — поймёте, почему серьёзный автор, пишущий добротные эпики в стиле «нет мира под оливами», не получил популярности у русскоязычного читателя: поклонников интеллектуального фэнтези оттолкнули обложки и названия, а тех, кто на них купился и ожидал лёгкого чтива — сложность и неоднозначность событий.
- Dead Beat из цикла «Досье Дрездена» перепёрт как «Барабаны зомби». «Смертный бой» — видимо, недостаточно зажигательно (да, коннотации не совсем те — но они хотя бы есть).
- Да что вообще из этого цикла перевели нормально? Разве что «Летнего рыцаря». «Storm Front» — «Грозовой фронт», метеорологический термин, с какого-то перепугу стал «Грозой из преисподней» (причём здесь преисподняя? гроза в книге не какая-то особенно ужасная сама по себе, просто её приближение отмеряет лимит времени, отпущенного герою, так как в ней черпает силу для смертоносных ритуалов тёмный маг), а «Fool Moon» перевели как «Луна светит безумцам». Здесь хотя бы понятно, откуда взялось название — в тексте есть такая фраза. А ведь могли бы сделать, например, «Гроза грядёт» и «Дурная луна» (тоже с двойным смыслом).
- Не стали делать отсебятины с «Blood Rites», переведя как «Обряды на крови». Буквальный смысл сохранён, а вот омофонный blood rights, то бишь «право наследования по родству» родству Гарри и Томаса, то бишь, и наследие их матери, нет.
- Grave Peril, то бишь «серьёзная до крайности/могильная опасность», превратилось в «Могила в подарок». Таковая там действительно фигурирует, но совершенно теряется среди огромнейшего арсенала развешиваемых Батчером ружей, и к тому же передаёт только половину буквального смысла названия.
- В случае книги «Proven guilty», вероятно, прямой перевод вместо правильного использовали, чтобы избежать спойлеров из-за особенностей языка. Потому что в английском указывать в причастии род объекта необязательно; в русском же перевод «Признана виновной» сразу намекнул бы, о ком идёт речь. Хотя можно перевести «Вина доказана».
- Больше всего от данного эффекта пострадал Саня, причем не из-за плохого перевода, а именно из-за того, что переводчик посчитал себя умнее автора. Глупый Батчер, наверное, не знал, что в СССР никаких негров нет! Поэтому в переводе Саня из негра (мулата) стал кавказцем. И диалог в «Маленькой услуге», где он рассказывает, как на него все пялились, настолько, что в маленьких городах доходило до аварий, превращается в разговор о том, как в России не любят «приезжих с юга». То, что это сознательная позиция переводчика, а не ошибка, можно прочитать на форуме Кубикуса в разделе, посвященном книге.
- Да что вообще из этого цикла перевели нормально? Разве что «Летнего рыцаря». «Storm Front» — «Грозовой фронт», метеорологический термин, с какого-то перепугу стал «Грозой из преисподней» (причём здесь преисподняя? гроза в книге не какая-то особенно ужасная сама по себе, просто её приближение отмеряет лимит времени, отпущенного герою, так как в ней черпает силу для смертоносных ритуалов тёмный маг), а «Fool Moon» перевели как «Луна светит безумцам». Здесь хотя бы понятно, откуда взялось название — в тексте есть такая фраза. А ведь могли бы сделать, например, «Гроза грядёт» и «Дурная луна» (тоже с двойным смыслом).
- Трилогия Скотта Бэккера «Князь пустоты». The Darkness That Comes Before (Тьма, что приходит прежде) почему-то превратилась в «Слуг Тёмного Властелина». The Warrior Prophet (Воин-пророк) сделался «Воином кровавых времён». А The Thousandfold Thought (Тысячекратная мысль) — «Падением святого города». Сам перевод при этом сделан весьма достойно, йопт в названиях целиком на совести издателей. В новом издании даны более точные варианты перевода названий книг.
- Пратчеттовскую «Feet of Clay» Губайдуллин и Жикаренцев перевели как «Ноги из глины». Учитывая очевидную отсылку к цитате из Библии, адекватным переводом был бы вариант «На глиняных ногах». Тем более, что, как и у того колосса, ноги у голема из романа оказались слабым местом.
- Впрочем, перевод книги «Equal Rites» («равные ритуалы», омофон к «равные права») как «Творцы заклинаний» тоже, прямо скажем, подпадает под троп.
- Переводы книг из серии «Забытых Королевств» не по душе некоторым фанатам из-за перевода имён и названий. Хотя случай спорный: Дриззт До`Урден был переименован в Дзирта из эстетических соображений, всё же оригинальное его имя звучит для русского слуха мерзковато, а перевод на русский очевидно говорящих названий городов и фамилий (здесь будут стоять в качестве примера Silvermoon, переведённый дословно в Серебряную Луну и Bruenor Battlehammer в Бренор Боевой Молот) полностью оправдан — герои в мире «Забытых королевств» говорят явно не на английском языке.
- Да если бы молот! Переводчики внезапно заменили молот на топор безо всякой причины.
- Переводы Терри Гудкайнда. Например, в первой книге одна девочка в ужасе убегает от главных героев, когда одна из них заявляет, что разберётся с её другом. Почему? Да потому, что в оригинале стоит слово «skin» — в данном контексте «сдеру шкуру». Или когда главного героя захватили и пытают плохие, кто-то говорит, что он должен есть из миски без рук, потому что он, дескать, «воспитанник». В оригинале его называют «pet» — «питомец», «зверушка» (на иврит перевели как «щенок»), в общем, явно не человеческий эпитет. Ну и в буквальном смысле тоже немало потеряли… два куска общим объёмом страниц на десять.
- Тетралогия книг Люка Бессона «Артур и минипуты». Здесь проблема на грани надмозга: посмотрите хотя бы на название (в оригинале «Arthur et les Minimoys», в английской версии — вполне приемлемое «Arthur and the Invisibles», но то, что сделали отечественные переводчики — это немного перебор), но им дело не ограничилось. Имена большинства персонажей также были изменены — Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Мальтазара, Свистокрыл вместо Сихфрата… список можно продолжать, потому что из всех минипутских персонажей с оригинальным именем осталась разве что Селения. Названиям существ тоже досталось — осматы вместо сейдов (seide) (в фильме их сейдами и называли), лошабаки вместо моготов (mogoth) и так далее. Не менее странным выглядит постоянное использование в книге слова «континент» вместо «королевства» (при том, что все минипутские земли располагаются на одной тектонической плите), а название артефакта Sword of Power (Меч Власти) правильно перевели только в фильме.
- Книгам Виктории Шваб отнюдь не везет в переводе на русский язык: если «Черному оттенку Волшебства» ещё улыбнулась удача, то какое «Тени сгущаются» и «Свеколдовство»? Дословно они называются «Шабаш Теней» и «Световой Вызов». Более того, росменовский перевод во многих местах превратил текст в какую-то несъедобную кашу: при прочтении не чувствуется такой ренессансно-антично-техничной атмосферы Красного Лондона, а Лайла Бард, Рай Мареш и Алькард Эмери[17] значительно растеряли в крутизне.
- Вальтер Моэрс, «Город мечтающих книг» и её продолжение, «Лабиринт мечтающих книг». В оригинале (как, собственно, и в русском переводе) главного героя зовут Hildegunst von Mythenmetz (Хильдегунст фон Мютенмец, на наши деньги Бранислав Мифорезов/Мифомеров — hilde «битва, сражение», gunst «благосклонность, услуга», metze старый вариант messer «нож» либо «мера зерна»). Английский же переводчик из каких-то своих соображений переименовал его в Оптимуса Прядильщика (sic!, Optimus Yarnspinner).
- Он же, «13/½ жизней капитана по имени Синий Медведь». Здесь уже отличились русские переводчики. С их лёгкой руки персонаж по имени Abdul Nachtigaller (соловей/соловьиный) стал зваться Абдул Филинчик (!). Вероятно, это была попытка подчеркнуть исключительную мудрость персонажа и его преимущественно ночной образ жизни. Для замонийцев бафосные имена отнюдь не редкость, но это уже малость перебор.
- Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
- Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой. Хотя это уже бонус для гениев.
- В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
- Ну, положим, Дерем или Тхерем явно не были бы лучше…
- Роберт Сальваторе, «Promise of the Witch King» — перевели как «Заклятие короля-колдуна», что не лишено смысла, потому что «обещаний» действительно там нет а вот заклятие есть. Но вот почему каждый «лич» стал «личи»… может у не в меру ретивого редактора не было в словаре Кащея, но был фрукт (который на английском будет lychee, а не lich)?
- А почему в его же цикле о «Тёмном эльфе» вместо «дроу» говорится «дровы»? Так хотели дать множественный род этому названию, потому что в русском языке не приняты названия, звучащие одинаково в единственном и множественном числе (он — дроу, они — дроу)? Может быть, но в итоге получаются ассоциации с дровАми. Читая о жестоких, коварных и вероломных тёмных эльфах, не дело периодически хихикать над их названием.
- Локальный мем белорусских ролевиков: «пайшоў у лес, нарубыў дроў…»
- А почему в его же цикле о «Тёмном эльфе» вместо «дроу» говорится «дровы»? Так хотели дать множественный род этому названию, потому что в русском языке не приняты названия, звучащие одинаково в единственном и множественном числе (он — дроу, они — дроу)? Может быть, но в итоге получаются ассоциации с дровАми. Читая о жестоких, коварных и вероломных тёмных эльфах, не дело периодически хихикать над их названием.
- ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев?..
- Как насчет Дамон-Потанцуем?
- Или даже Дамон Танцмейстер? Учитывая, что для мира ПЛИО слово «мейстер» нисколько не чужеродно…
- Быть может, Дамон Попляши-ка?
- И кто сказал, что в русском языке не дают прозвищ через дефис? Эллис Дэкуорт из «Чёрной стрелы», он же Джон Мщу-за-всех, смотрит с удивлением.
- Это не прозвище в русском языке, а не самый удачный перевод Amend-All с английского. Потом, тут не в дефисах дело, а в глаголах. Для русскоязычного естественно давать прозвища существительным, прилагательным, а «Мщу-за-всех», «Станцуй-для-меня» — явно не те клички, которые один отморозок даст другому. «Станцуй-ка», может, еще сошло бы, за счет схожести по звучанию с существительным.
- Похоже, это уже общая беда русских переводчиков. У Ричарда Адамса в романе «Шардик» есть персонаж Келдерек по прозванию Играй-с-Детьми. Теперь уже эта тенденция, таким образом, укоренилась. Грубые кальки подобного рода прижились. Хотя, вообще-то, глагольные прозвища не чужды восточным славянам. От них произошли такие украинские фамилии, как Молибога, Подопригора, Паливода, Перебейнис и им подобные.
- Это не прозвище в русском языке, а не самый удачный перевод Amend-All с английского. Потом, тут не в дефисах дело, а в глаголах. Для русскоязычного естественно давать прозвища существительным, прилагательным, а «Мщу-за-всех», «Станцуй-для-меня» — явно не те клички, которые один отморозок даст другому. «Станцуй-ка», может, еще сошло бы, за счет схожести по звучанию с существительным.
- Глен Кук, «Приключения Гаррета»:
- Название серии буквально переводится как «Гарретт, частный детектив». Ну, тут причина твика понятна: переводчик опасался, что стоит читателю только глянуть на название — и его мысленному взору сразу представится некто в шляпе и лёгком пальто среди современного города, т. е. совсем не та эстетика. Ну, переводчик и решил переназвать так, чтобы сразу, уже начиная с названия, погрузить читателя в предвкушение фэнтези, а не нуара.
- Из-за того, что серию печатали с перерывами, к каждому тому прилагался свой переводчик, переводящий ключевых героев по-своему. Итогом стало полное отсутствие устоявшихся вариантов перевода. Более-менее повезло только самому Гаррету, Покойнику, Морли Дотсу да Тинни Тейт[18], которые остались неизменными из книги в книгу. Торнада-Вингер, Дил Релвей/Шустер, Пулар Паленая/Синдж и пр. персонажи… Да что уж говорить, если в трёх появлениях у новоявленной невесты Гаррета, Страфы Альгарды, три варианта титула — Виндволкер, Ходящая по Ветру, Бегущая по Ветру и два — фамилии?
- Дорису, Марше и Дожанго Роузу досталось от переводчиков не меньше остальных. Их волей они то мрут в прошлом, то появляются снова, целыми и невридимыми.
- «Первый закон» Джо Аберкромби — с фитильком. Суть сабжа раскрывает некто bydloman в своей версии перевода, снабженной подробнейшими примечаниями со сравнениями существующих и предлагаемых вариантов перевода.
- Dragonlance — трилогия Dark Disciple, из книг Amber and Ashes, Amber and Iron, и Amber and Blood («Тёмный послушник» и «Янтарь и пепел/железо/кровь» соответственно), по-русски почему-то называется Тёмное Наследие, и состоит из книг Дары Мёртвых Богов, Проклятье Мёртвых Богов, и Дитя Мёртвых Богов (названия взяты не совсем с потолка и имеют отношение к сеттингу, но переводом это назвать невозможно).
- Хроники Нарнии — Тархистан. Просто Тархистан. Ничего, что в оригинале он — Калорменская империя (Calormene Empire, окончание -e соответствует нашему -ский/-ская/-ское), правителем которой является человек по фамилии-титулу Тисрок (да живёт он вечно), а Тархан (вернее, Таркан) — фамилия и титул его подчинённых из другого колена рода этой наследственной монархии? Получается как называть Российскую Империю Князевом.
- Окончание -стан отсылает к типично юго-восточным государствам (Казахстан, Узбекистан, Туркменистан, Пакистан), что задаёт нужный тон в представлении места. А вот Калормен… В лучшем случае возникают ассоциации типа «цветной человек» — то есть Российская Империя из Князева становится вообще Белокожевым. А в худшем возникают вообще мотивы кое-чего дурнопахнущего.
- Земля казахов, земля узбеков, земля туркменов, земля чистых. То что это «типичные юго-восточные государства» не отменяет наличия у названия собственного значения, Калормен это жаркая пустыня (calor — «жар» на латыни) а-ля Древняя Персия, а не «земля тарханов» и не полугорная степь как большинство -станов. Ассоциации с «цветным человеком» возникают только у тех, кто английский знает, но плохо (calormen и colorman, почувствуйте разницу), а с дурнопахнущим — слова «калина» и «закалка» случайно их же не вызывают? Корень ведь не просто случайно совпал, а он и есть — калъ «грязь, глина». У приличных людей будут уместные ассоциации с «калорией».
- Кстати, Archenland перевели как «Орландия», хотя во-первых оно вообще не переводится, а во-вторых по вышеописанной логике должно называться похоже на страны Кавказа, так как выполняет ту же роль в географии (обитатели гор, отделяющих умеренный климат Нарнии от жары Великой Пустыни, где находится Калормен), то есть похоже на Грузию, Азербайджан, Абхазию, Чечню и так далее.
- Окончание -стан отсылает к типично юго-восточным государствам (Казахстан, Узбекистан, Туркменистан, Пакистан), что задаёт нужный тон в представлении места. А вот Калормен… В лучшем случае возникают ассоциации типа «цветной человек» — то есть Российская Империя из Князева становится вообще Белокожевым. А в худшем возникают вообще мотивы кое-чего дурнопахнущего.
Разыскать[править]
- Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца.
- Повесть Рэймонда Чандлера Nevada gas обычно переводят как «Газ из Невады». Но это отнюдь не история про разборки газовых магнатов в Серебряном Штате. Имеется в виду цианид («nevada gas» на арго, поскольку в описываемый период в штате Невада смертная казнь приводилась в исполнение в газовой камере с цианидом).
- В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя Бандеры, изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду огромный памятник Национальному Флагу Аргентины, установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек.
- «Девушка с татуировкой дракона». Здесь йопт случился у английских переводчиков, которые переделали названия всей трилогии Стига Ларссона на свой лад, а (почти) весь остальной мир пошёл на поводу у них. Логику можно проследить, если взять названия в комплексе:
- Män som hatar kvinnor («Мужчины, что ненавидят женщин») — The Girl with the Dragon Tattoo («Девушка с татуировкой дракона», так же перевели и на русский).
- Flickan som lekte med elden («Девушка, что играла с огнём») — The Girl Who Played with Fire (здесь более-менее точно).
- Luftslottet som sprängdes («Воздушный замок, что был взорван») — The Girl Who Kicked the Hornets' Nest («Девушка, разворошившая осиное гнездо») — «Девушка, которая взрывала воздушные замки» (а вот на русском-таки получился гибрид).
- Как видно, у Ларсена схожесть названий всего лишь синтаксическая, а вот
англичанамамериканцам этого показалось недостаточно, и они экстраполировали название второй книги на все остальные, дополнительно сакцентировав внимание на главной героине. В названии первой книги ещё и исчез феминистский подтекст, важный для всей трилогии. - В продолжении трилогии эта тенденция продолжилась: Det som inte dödar oss («То, что нас не убивает») превратилось в The Girl in the Spider’s Web («Девушка в паутине»).
- Следует заметить, что подобная экстраполяция вообще характерна для американских переводчиков, в чём повинны некоторые традиции американского же фэнтези. Тенденция давать книгам в длинных фантастических сериях однотипные названия повелась с многотомной и многоавторской саги о Конане-варваре (Conan the Destroyer, the Defender, the Rebel, the Corsair и т. д.) — с какого-то момента авторам, видимо, надоело придумывать новые названия, и понеслась кобыла в рощу (произведения самого Говарда этим, понятное дело, не грешат). Поэтому здесь переводчиков можно упрекнуть разве что в бездумном следовании проторенной задолго до них дорожке.
- Ю Несбё, серия о Харри Холе — восьмая книга в оригинале называется «Panserhjerte» («Железное сердце»): именно его напоминает орудие убийства, а Харри в финале щемяще рассуждает, как бы ему хотелось иметь сердце уже из льда, чтобы не мучаться так сильно от мэнгста: в общем, мотив прослеживается. Однако английские переводчики увидели некоторую закономерность в том, что некоторые (не все) предыдущие книги были названы по прозвищам преступников («Малиновка», «Спаситель», «Снеговик»), выковырнули из первой главы одну (1) строчку, где убийца сравнивается с бесшумным леопардом, и так и назвали книгу — «Леопард». Вслед за ними последовали издатели из кучи разных стран от России с Украиной до Италии и Германии. Воздержались соседние шведы (чей язык на письме вполне взаимопонятен с норвежским, поэтому переделать «железное сердце» в «леопарда» было бы как-то несолидно) и внезапно поляки (зато предыдущий роман «Снеговик» польские издатели переименовали в «Первый снег»).
- Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот».
- Б. Акунин, «Азазель» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет.
- Амалия же!
За другим[править]
- Роман Роберта Мендельсона «The Red Pagoda» в русском переводе обозвали «Восточная мадонна» — видимо, чтобы лучше вписался в серию с дамскими любовными романами, хотя по жанру скорее ближе к приключенческим. Да ещё и акценты в аннотации расставили так, чтобы сложилось впечатление, что главная героиня — женщина (на самом деле протагонист скорее мужчина, а женщина — девтерагонист):
Pursued through the jungles of Vietnam and elsewhere, Clay and Bernadette were meant to be enemies, but now they have to depend on each other for survival. He is a colonel in the American Air Force fleeing a troubled past, she is a Vietcong guerilla used by her own people to further their cause.
Рождённая для счастья и любви, экзотически красивая Бернадетт вовлечена в жизнь, полную опасностей… Связь Бернадетт с молодым поэтом решительно меняет судьбу девушки, заставляет покинуть Францию. Встреча при самых драматических обстоятельствах с американцем Клейтоном Уэйн-Тернером, человеком опытным и зрелым, ещё раз переворачивает судьбу Бернадетт.
- Если название романа «Across the Universe», первой части одноимённой трилогии Бет Рэвис, перевели без самодеятельности, то «A Million Suns» повезло меньше — его окрестили «Ярче солнца». Что ярче солнца? Неясно. Чем не угодило красивое и ёмкое «Миллион солнц»[19], взятое непосредственно из текста романа?
Я ощущаю себя незначительной, крохотной точкой среди миллиона звезд.Миллиона светил.
В веках отсюда пылает Солнце, вокруг которого вращается Сол-Земля, планета Эми. В другой стороне лежит бинарная система Центавра, в которой нас ждёт новая планета.
А мы — здесь, посредине, в окружении океана звёзд.
Миллиона солнц.
У любого из них может быть планета. Одна из этих планет могла бы стать нам домом. Но нам не дотянуться.
- Книгу Space Demons австралийской писательницы Джилиан Рубинстайн в России одно время издавали под названием «Внутри компьютера». Ну блин, это несерьёзно — эта книга о путешествии внутрь компьютерной игры, а не системника. А называется сия книга как и игра — «Космические демоны».
- Довольно странно, так как в 1991 сей «шедевр» публиковался в «Пионерской правде» именно под заголовком «Космические демоны».
- Роман Филиппы Грегори «The Kingmaker’s Daughter» обозвали «Дочь кардинала». Граф Уорик сроду не имел отношения к церкви.
- Роберт Хайнлайн
- «Кот, проходящий сквозь стены» — битва при Литтл-Бигхорн зачем-то поименована «операция „Малый Муфлон“».
- «Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга» — в оригинале было просто «Time Enough for Love». «Жизнями Лазаруса Лонга» мемуары именуются внутри романа «Уплыть за закат». Внутримировой обоснуй: оригинал написан на галакте, на английский переводился надмозгами.
- Книгу мемуаров Ронды Роузи «My Fight/Your Fight» на русский перевели… «Моя борьба». Чертовски суровая аллюзия, в оригинале отсутствующая («Моя борьба» на английском — «My Struggle»).
- Вообще-то русское «борьба», английское «fight» и немецкое «kampf» вполне легальные эквиваленты друг друга. Однако грамотный переводчик отсылки к работе одного малоизвестного австрийского художника постарался бы избежать. (Хотя не исключено, что он и не знал вовсе, кто написал самую известную книгу с таким названием.)
- Название японского романа 人間失格 (Нингэн сиккаку) дословно переводится как «Потерянная человечность» (или даже «Потеря человеческого облика», что вполне логично для истории медленного падения в бездну алкоголизма и наркомании), но русское издание называется «Исповедь „неполноценного“ человека». В результате, когда в очень вольной экранизации постоянно говорят о человечестве, потерянных и потере статуса человека, название остаётся не у дел. Англы же выпендрились с красивой и ёмкой формулировкой, сохранив суть, аж два раза: «No Longer Human» и «Human Lost», второй даже приклеили к русскому названию упомянутой экранизации, чтобы усидеть на двух стульях.
- Джон Ронсон, The Men Who Stare at Goats — «Безумный спецназ». А речь в самом деле идёт об экспериментальных подразделениях армии США, где изучали потенциальное применение паранормальщины в боевых действиях и ставили опыты по убиванию коз одним взглядом.
- В одной из книг трилогии Клиффа МакНиша младший брат главной героини ест на завтрак некий загадочный «корнфлекс» с молоком. Только спустя много лет пришло осознание, что переводчик не осилил, что «corn flakes» — это «кукурузные хлопья».
- Стивен Кинг:
- Книге «On Writing: A Memoir of the Craft» («О писательстве. Записки о Ремесле») не повезло уже с заглавием: оно превратилось в «Как писать книги. Мемуары о ремесле». Собственно вопросам сочинительства посвящены только два раздела, меньше половина книги, а в первой части Кинг излагает свою личную и творческую биографию (не целиком, а до первого сравнительного успеха с изданием «Керри» и немного о периоде наркозависимости). Переводчик явно старался, но всё равно раздел «Как писать книги» оказался с ляпами: plot оказался переведён как «интрига», хотя это «сюжет» (в соответствующем месте Кинг просто указывает, что старается следовать за персонажами, а не придумывать финал и подгонять под него события), журнал The Village Voice превратился в «Голос деревни» (нет, это не журнал для сельских жителей, где между рекламой племенных бычков и сеялок печатают отзывы фермера Билла из Огайо на недавно прочитанный вестерн — наоборот, это еженедельная газета, крайне рафинированная и интеллектуальная, о культурной жизни Нью-Йорка, названная в честь богемного района Гринвич-Виллидж), а американская литература обогатилась писателями Юдором Уэлта и Эйном Рендом (видимо, имелись в виду Юдора Элис Уэлти и Айн Рэнд).
- «Зелёная миля» — в переводе Веберов есть персонаж Крошка Билл, которого также называют Дикий Билл. И если отсылку к Дикому Биллу Хикику передать получилось, то вот точно такую же отсылку к другому известному ганфайтеру Биллу Киду переводчики наглухо запороли.
- «Необходимые вещи» (переводчики: Л. А. Гришин, О. В. Беймук, Е. Ю. Харитонова) — буквально эталонный пример того, как нельзя делать переводы:
- Магазинчик попеременно называется то «Необходимые вещи», то «Нужные вещи»
- Переводчики явно не заметили отсылку в прозвище драгдиллера, обладающего характерным голоском, к известной мультипликационной утке, и обозвали его Даффи Дьюк (при этом «Скрудж-Мак-мать-его-Дак» упомянут совершенно в правильной форме); в другом переводе этой книги накосячили уже с именем — Дэффи Дак. Утку, естественно, зовут Даффи Дак.
- Шоушенк в данном переводе не упомянут вообще, говориться, что Туз просто сидел в тюрьме; в другом переводе упомянуто название Шошенк.
- А как вам футболка «с изображением Барт Симпсон», не склоняются только женские имена, и переводчики явно приняли Симпсона младшего за барышню.
- Баскетбольная карточка периодически называется баскетбольной открыткой.
- Герои обсуждают фильмы «Молодые пистолеты» и «Молодые пистолеты 2», вместо устоявшегося «Молодые стрелки».
Камера[править]
Действие[править]
- Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
- Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
- Last Stand — «Возвращение героя» (на самом деле, «Последний бой» или «Последний рубеж»).
- Red Heat — перевели как «Красная жара». В фильме в самом начале есть каламбур про жару, но в названии подразумевался смысл «Красный мент». Heat — 1) (литерат.) жара; 2) пыл, гнев, накал; 3) запарка; горячее дело (напр., драка, перестрелка); 4) напряг (когда «напрягают», т. е. принуждение); 5) (жарг.) допрос, на котором «прессуют»; 6) (жарг.) оружие, «волына»; 7) (жарг.) мент, «легавый», т. е. полицейский.
- Вот только heat не сам «мент» как отдельный человек, а что-то вроде «шухер, менты!», так что перевод «Красный мент» тоже был бы ЙОПТом. Переводить со сленга трудно.
- К слову, частый глюк переводчиков. Ещё есть фильм «Московская жара» с Александром Невским и сериал «Жара в Лос-Анжелесе», всё о полицейских. Или серия книг про Никки Жару из сериала «Касл» (но там и в названии каждой книги обыгрывается больше прямое значение фамилии, чем жаргонное).
- Sworn to Justice — весьма неплохой кинобоевик с очаровательной «Леди Дракон» Синтией Ротрок в главной роли. Наши локализаторы подали нам как «Клятва мести». Хотя на самом деле Sworn to Justice по-русски — «Обет правосудия» или, на худой конец, «Клятва справедливости».
- The Hard Way — иронический боевик о капризном киноактёре-мажоре (М. Дж. Фокс), который, чтобы научиться представать на экране в роли суперполицейского, навязывается камнем на шею настоящему крутому копу и едва не гибнет. Название официально передавали как «Напролом», или даже — что уже надмозг — как «Трудный путь». Но на самом деле название — отсылка к популярной идиоме-угрозе: «Ты, никак, хочешь по-плохому [т. е. предпочитаешь пострадать, вместо того чтобы просто уступить]?» — «You wanna do it the hard way?». Так что фильм-то на самом деле называется «По-плохому».
- 21 Jump Street перевели как «Мачо и ботан». Ладно, сериал с юным Деппом у нас не популярен — но можно было не так тупо?
- «Плейбой под прикрытием» — пополам с надмозг. Вообще-то в оригинале «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — что так перевести мешало? Причем оригинальное название светится в начале фильма на английском, и его любой может прочитать.
- «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».
- «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».
- Экранизация серии игр Uncharted в русский прокат выйдет под названием... Анчартед. Да, именно так, транслитом. А чтобы добить перевод - добавили надмозговой подзаголовок "На картах не значится", растягивающий вполне прямой перевод "неизведанное" до нового уровня
- Тут, впрочем, локализаторы пытались (пусть и кривой транслитерацией) оставить название экранизируемой игры - хотя могли бы тогда сделать "Uncharted. На картах не значится".
Нереальное действие[править]
- Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
- На самом деле это скорее троп прицепиться к трамваю. Изначально фильм вышел под более близким к оригиналу названием, но потом вышел дорогой и разрекламированныйблокбастер "Ковбои против Пришельцев" - и фильм по быстрому переименовали для DVD и телепоказов.
- Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой йопт вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
- Ra.One — «Случайный доступ» (Random Access).
- Кредо убийцы — Риккины стали Райанами.
- Ещё неоднократно идут диалоги на тему: ассасины или убийцы. Ассасины, конечно же, убийцы, но это абсолютно реальная древнемусульманская секта фанатиков под предводительством Хассана ибн Саббаха (арабское произношение — «хашишиюн»), а значит, обезличенному «убийцы» здесь не место. Ассасины они, и точка. Тем более что их оппоненты тоже вполне убивают.
- The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
- Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!
- «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?
- Название фильма перевели задолго до получения на руки сценария. Вот и решили, что лучше абстрактная «яркость», чем «яркий» непонятно кто.
Нереальное действие науки[править]
- Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда. Пример настолько вопиющий, что придирка к переводу есть даже в Википедии.
- Вместе с тем, отмечается, что йоптовый перевод лучше передаёт идею гиперпространственного прыжка как попытки «достигнуть недостижимого».
- А в девяностые годы на пиратских кассетах встречалась версия «Роковой горизонт». Чтоб было пострашнее, вероятно.
- В украинском дубляже фильм транслировался под названием "Безмежний обрій" .
- А в девяностые годы на пиратских кассетах встречалась версия «Роковой горизонт». Чтоб было пострашнее, вероятно.
- Вместе с тем, отмечается, что йоптовый перевод лучше передаёт идею гиперпространственного прыжка как попытки «достигнуть недостижимого».
- Host — переведено «гостья», хотя «хост» — это хозяйка, но не в смысле «владелица», а в смысле «принимающая гостью». А ещё это «носитель» (например, инфекции, вируса, паразита) и главная героиня именно носитель и есть.
- Inception (реж. Кристофер Нолан) — «Начало». Ну чисто для того, чтобы весь зал недоумевал, что за начало-то? На самом деле — «Внедрение», то, чем герои, собственно, и занимаются.
- Справедливости ради стоит отметить, что сюжет фильма долго держался в секрете, и перевести название правильно в самом начале рекламной кампании без знания контекста прокатчики могли бы разве что по счастливой случайности. Да и у слова «inception» много значений, из которых основное — не «внедрение», а «основание». Но в самом фильме термин переведён как «внедрение».
- Другой фильм того же режиссёра вышел под названием Interstellar (что значит «Межзвёздный», подразумевая межзвёздный перелёт). К тому времени, увы, это стало типичной практикой наших прокатчиков («Стартрек», «Синистер», «Обливион», «Дивергент» и т. п.): заманить зрителя на «круто звучащее» иностранное слово, да ещё сделать из него узнаваемый бренд.
- Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы»[20]. Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.
- Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
- Встречался даже вариант «Чёрная тьма», под которым фильм показывали по одному из белорусских каналов.
- Impostor — недооценённый фильм по рассказу Филипа Дика «Самозванец». Нет, чтоб так и оставить. Ну что вы, как можно. Поэтому фильм стал называться «Пришелец». Локализаторами, наверное, были те же, кто несколькими годами ранее обозвал «Mimic» Гильермо дель Торо Мутантами (о которых см. ниже).
- Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.
- Из-за чего нередко возникала путаница с игрой из серии The Elder Scrolls. Есть мнение даже, что эта путаница была подстроена специально для расширения целевой аудитории.
- Та же история с «Дивергентом», который ещё и обзавёлся продолжением «Инсургент». Иронично, что книги выходили у нас под названиями «Избранная» (правильнее было бы «Неправильная», конечно) и «Мятежная». На третьем фильме Allegient (Преданная) прокатчики сдались и просто накреативили «За стеной».
Пространственная опера за экраном[править]
- Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
- Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто (а с другой стороны — почему бы и нет? Вы что, думали, что имперские чиновники должны повиноваться Его подлости Вейдеру, или Великому и Ужасному Вейдеру? Для своих свои должны быть или выглядеть хорошими).
- Star Wars: The Force Awakens — ох, спорят фанаты о том, как же на русском правильно называется First Order. Официальный перевод — Первый Орден, но тогда название не перекликается со словом «Порядок», которое относится и к режиму Империи, и к введённой в фильм отсылке на нацизм. И вообще действительно существующий в этом эпизоде орден — рыцари Рен. На украинский перевели как «Высший Порядок» что больше соответствует смысловой нагрузке.
- На самом деле вообще — Первый Приказ (!), так как именно эта команда от имперского адмирала Рей Слоун ознаменовала начало новой военной хунты. Но в оригинале это и Орден, и Приказ, и Порядок — так как это весьма очаровательная игра слов.
- В дубляже зачем-то исказили смысл нескольких реплик, в том числе породили знаменитое «Я не убийца» из уст Финна, до этого без лишних сомнений положившего немало своих сослуживцев. А в оригинале-то было «Я не буду убивать для них»!
- Такое сокращение фразы можно списать на липсинк. Но тогда логичнее было бы перевести фразу «Я не палач», что гораздо глубже и ближе по смыслу.
- В названии восьмого эпизода есть вопросы с числом джедаев — оригинально «Last jedi» может быть и «последними джедаями» и «последним джедаем», в результате в части стран, включая Россию, перевели множественным числом, в части — единственным. А потом Джонсон сказал, что имелся ввиду последний джедай — Люк.
- IX эпизод в оригинале называется «Star Wars: The Rise of Skywalker» — «Звёздные войны: Восхождение Скайуокера». На русском же?.. «Скайуокер. Восход». Три фейспалма.
- Тут прокатчики явно побоялись, что Скайуокером окажется Рэй (так и вышло… в каком-то смысле), и мужской род окажется неправильным, а женский — спойлером. Но что мешало использовать глагол — «Скайуокер восходит»?
- Существительные воспринимаются проще, чем глаголы. К тому же, грамматика в английском и русском существенно различается.
- "Rise of Skywalker" - Восхождение Скайуокера, например. Без всяких глаголов и заигрываний с родами.
- «Изгой-один» — с прикрученным фитильком. Название фильму дали на стадии раннего сценария Гэри Уитты, где герои, судя по всему, должны были вступить в Rogue Squadron — эскадрилью «Разбойники» или «Проныры» (Уитта недвусмысленно постил свои фотки в шлеме этой эскадрильи). Потом сценарий переписали, потом ещё часть фильма переснимали, а промо-материалы решили не менять. Вот и получилось, что Rogue One, изначально явный позывной «Разбойник-первый», потеряло сюжетный смысл, и перевести его можно было как угодно — хотя, разумеется, rogue это «бродяга», «бунтарь», а никакой не изгой. И всё же зря отсылку не сохранили — что будут делать прокатчики, если в новом каноне объявят, что Rogue Squadron таки названа в честь экипажа Rogue One?
- И снова непонятные украшательства в дубляже, убивающие смысл: когда Со упрекает Джин в том, что ей всё равно, развевается ли над Галактикой имперский флаг, та пафосно отвечает: «Не флаги определяют, как мы живём». В оригинале же она сказала, что можно просто не подымать головы.
- Star Wars: The Force Awakens — ох, спорят фанаты о том, как же на русском правильно называется First Order. Официальный перевод — Первый Орден, но тогда название не перекликается со словом «Порядок», которое относится и к режиму Империи, и к введённой в фильм отсылке на нацизм. И вообще действительно существующий в этом эпизоде орден — рыцари Рен. На украинский перевели как «Высший Порядок» что больше соответствует смысловой нагрузке.
- Больше всего на свете российские прокатчики обожают «…ения» и ненавидят глаголы. Force Awakens («Сила пробуждается») становится «Пробуждение Силы», а Jupiter Rises («Юпитер восходит») — «Восхождение Юпитер». Во втором случае Юпитер — девушка, так что склонение формально правильное, но без просмотра фильма звучит как странный грамматика. И что мешало этого избежать при помощи глагола?
Комическая реализация[править]
- Из названия фильмов про Капитана Америку нещадно режется… имя главного героя, и если бы только оно — первый фильм «Capitan America: the first avenger» — «Первый мститель», второй «Capitan America: Winter Soldier» — «Первый мститель: другая война», третий «Capitan America: civil war» — «Первый мститель: противостояние». Многие отмечают, что в последнем случае наш вариант удачнее — то, что творится в фильме не тянет на «гражданскую войну», особенно в представлениях русских, хотя название было прямо скопировано из цикла комиксов.
- Я так понимаю, переводчикам пришлось немного снизить пафос названия, притом на слове «Америка» в названии фильма у некоторых могло триггернуть (но снято и не для них), потому и урезали. По Гражданской войне, причиной нестыковка в масштабе: в комиксах это эпичное противостояние многочисленных суперов из разных команд, с предсказуемыми последствиями, в киновселенной же их столько просто нет, а сюжет экранизировать хотелось.
- Интересно как переводчики будут выкручиваться со следующим фильмом, ведь Сэм Уилсон, новый Капитан Америка, уже далеко не первый мститель.
- «Новый Мститель» или «Сокол»? Или всё же назовут нормально? Или обрежут название и оставят только подзаголовок, который, скорее всего, будет? А если не будет, придумают свой?
- Constantine (фильм) — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
- Если это отсылка к названию комикса Hellblazer, то это ещё и надмозг: hellblazer не тот, кто адом правит, а тот, кто его кому-то устраивает (ближайший русский аналог — «сам чёрт ему не брат»).
- Кстати, в дубляже этого фильма кошку главной героини зовут «Утка», хотя в оригинале она «Dark», т. е. тьма. Неужели фильм дублировали на слух, как в древние пиратские времена?
- The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.
- Watchmen — кошмар переводчика. Это и «часовщики», и «дозорные», и «наблюдатели», и много чего ещё. Откуда появились «хранители», что и от кого они хранят — знают только переводчики.
- Ключевая игра слов «Who Watches the Watchmen?» знатно перекликается с латинским «Quis custodiet ipsos custodes?» — «Кто устережёт самих сторожей?». Но т. к. «сторож» по-русски звучит несолидно, то «сохранить хранителей» — вполне приемлемая игра словами, правда к латинскому оригиналу про жён подходит больше чем к фильму. Однако к сюжету «сохранить» относится не меньше, чем изначальное слово «watch», но это заслуга целиком авторов фильма понапихавших в него всего что можно, а не переводчиков.
- Как насчет «Кто будет сторожить стражей»? Кстати, в каноническом переводе Библии (ну да, это ещё и библейская отсылка) именно «страж».
- В трейлере было «Они охраняют нас. Но кто охранит от них?», т.о. фраза переведена как «Кто охранит от хранителей?». В принципе, нормально же.
- ну и не стоит сбрасывать со счетов такой перевод как "часовые", т.е. те, кто стоит на часах. Часы в фильме тоже играют свою роль.
- Как насчет «Кто будет сторожить стражей»? Кстати, в каноническом переводе Библии (ну да, это ещё и библейская отсылка) именно «страж».
- Ключевая игра слов «Who Watches the Watchmen?» знатно перекликается с латинским «Quis custodiet ipsos custodes?» — «Кто устережёт самих сторожей?». Но т. к. «сторож» по-русски звучит несолидно, то «сохранить хранителей» — вполне приемлемая игра словами, правда к латинскому оригиналу про жён подходит больше чем к фильму. Однако к сюжету «сохранить» относится не меньше, чем изначальное слово «watch», но это заслуга целиком авторов фильма понапихавших в него всего что можно, а не переводчиков.
- X-Men: First Class — при переводе названия откуда-то вылез «первый класс». Правда, чего именно первый класс — непонятно. На самом деле фильм называется «Первые ученики» (то есть да, первый класс, но в смысле первый класс, который довелось вести учителю). Если посмотреть, нетрудно понять, почему он так называется: речь в нём идёт о том, как профессор Ксавьер основал свою школу. Кстати, самому профессору изрядно досталось от переводчиков. Он то Чарльз, то Шарль, то Ксавье, то Завьер Хотя с Завьером/Ксавьером на самом деле всё понятно — просто X в начале слова в русском принято передавать как Кс, в английском — З. Xerox Ксерокс vs. Зирокс в память. Хорошо бы добавить в память, что Чарльз — это английское имя, а Шарль — французское, пишутся они одинаково. А переводчикам/локализаторам хорошо бы определиться, какой национальности Профессор Икс.
- Вообще-то, вполне понятно откуда вылез «Первый класс». В русском языке это словосочетание можно трактовать несколькими способами, в том числе и как «Первые ученики», и как «Начало обучения» и пр. так что тут сохраняется и смысл и игра слов (буде такая в оригинале). Не переводить же X-Men: First Class как «Люди Икс: Начало», в самом-то деле? Вот с с профессором пример однозначно сюда.
- У некоторых ассоциации были именно с «первый раз в первый класс», а отнюдь не с «высококлассный», так что проблем вообще никаких нет. Перевод дословный и ничуть не искажающий смысл.
- А вот «Первые ученики» смысл бы нехило исказили, внеся уж точно не предусмотренную создателями ассоциацию с «Убить дракона». Хотя, честно говоря, она действительно там есть — когда Магнит убивает Шоу, то занимает его место, становясь именно что первым учеником в ЭТОМ смысле слова, а не только в хронологическом.
- Вообще-то, вполне понятно откуда вылез «Первый класс». В русском языке это словосочетание можно трактовать несколькими способами, в том числе и как «Первые ученики», и как «Начало обучения» и пр. так что тут сохраняется и смысл и игра слов (буде такая в оригинале). Не переводить же X-Men: First Class как «Люди Икс: Начало», в самом-то деле? Вот с с профессором пример однозначно сюда.
- Хеллбой (2019) — у супергероя Лобстера не «коготь», а «клешня» (и то, и то, это «Claw», но переводы есть разные) как и видно на эмблеме.
Камера в детском стиле[править]
- Айболит-66 — и ведь никому из переводчиков фильма на английский язык не пришло в голову, что название «Oh How It Hurts 66» звучит для незнакомого с советским сказочным доктором британца/американца/австралийца как название арт-хаусного фильма, либо «кино для взрослых».
Камера в стиле фантазии[править]
- Beowulf — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
- Dawn of the Dragonslayer — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
- Hansel and Gretel: Witch Hunters — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
- Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?[21]
- Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides — «Пираты Карибского моря: На странных берегах». Звучит… ну, скажем, странно. Чем не угодило «В неведомых водах» (буквально «на более странных/необычных приливах», «stranger» здесь не существительное «незнакомец, чужак», а склонение от strange) или хотя бы «На неведомых волнах»? И в любом случае, почему tides — течения, волны, приливы/отливы, превратились в их антипод — берега?
- При этом название книги Тима Пауэрса перевели как «На странных волнах».
- The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
- Это самый простой способ показать, продолжением какого именно фильма является этот. А то спросят ещё «Какой ещё охотник?» и в кино не пойдут.
- Трилогия Arthur and the Invisibles (Arthur et les Minimoys) — здесь, в отличие от книги, куда меньше ляпов, но их всё равно хватает. Более подробно см. в разделе «литература»
- Come away перевелось как Питер Пэн и Алиса в стране чудес. Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
Ужасно[править]
- НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
- Brocèliande — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
- Carrie — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
- The Covenant — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Завет». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[22] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
- House of 9 — «Смертельный лабиринт».
- Mimic — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
- Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
- Orca: The Killer Whale назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
- Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
- А в 2019-м другие прокатчики прицепились к паровозу и перевели The Hollow Child как… ну да, «Дитя тьмы».
- Resident Evil. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
- В игры не играли, а в первой части рассказывается про лабораторию «Амбреллы» (чего же не «Зонта», кстати, у них и эмблема зонтик), расположенную под особняком. Ну а дальше пошло-поехало по образцу, чтобы зрителю было понятно, что следующий фильм это сиквел.
- На некоторые языки перевели как «Зло Внутри», что ближе, но всё равно не то.
- Название Resident Evil само по себе йопт с оригинального японского Biohazard — «биологическая опасность».
- Snakehead Terror — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
- You're Next — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
- Dagon — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ!
- Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени догонов или мучащихся похмельем алкашах[23].
- Midnight Meat Train — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
- Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[24]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
- «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
- The Autopsy of Jane Doe — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое: вся фишка фильма была в том, что он про вскрытие, а про демонов внутри — это каждый второй ужастик.
- Pay the ghost. — «Заплати призраку» перевели как «Врата тьмы». А ведь это — ключевая фраза фильма.
- Endless «Бесконечное» — «Паранормальное» — НЕХ лавкрафтовского уровня назвали какой-то пошлой паранормальностью.
- Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
- Венгры дофантазировались с «Чужим». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «Название планеты: Смерть»; «Последнее решение: Смерть»; «Пробуждая Смерть» и, конечно, «Смерть против Хищника».
- Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
- А вот и нет. В английском языке словом "alien" обозначают ещё иностранцев, как, например, в песне Стинга. Иностранца не назовёшь пришельцем, его назовёшь чужим. Так что на удивление очень удачное название, учитывающее возможную игру слов. Ну "чужой" подчёркивает чуждость существа, с которым столкнулась команда Ностромо.
- Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
- «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
- Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «Паразитов» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
- Шведский «Andre sidan» (другая сторона) волей переводчиков был включён в серию «Заклятье». И это уже не просто йопт, это нарушение торговой марки, как если бобруйская обувная фабрика начнёт делать свои адидасы.бобруйск.
- Ещё один абибас. «Уиджа. Проклятое зеркало» в оригинале называется «100 свечей», и никоим образом не связан с доской духов.
- Которая к тому же «уийа». Доска «дада», oui — из французского, ja — из немецкого.
- «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил выдать фильм за очередную часть успешной серии «Бегущий в лабиринте».
Зриллеры[править]
- D. O. A. с Деннисом Куэйдом. Задумывалось как аббревиатура Dead on Arrival («Смерть по прибытии»), но пиратский переводчик выдал редкостно крутой пример йопта: «Дневник одной агонии»! Знающие сюжет не дадут соврать: действительно в яблочко.
- DOA — один из стандарных маркеров скорой помощи: «пациента загрузили в машину, но живым до больницы не довезли, он умер по дороге». Устоявшегося русского варианта вроде нет, в отличие от KIA и ему подрбных, которые «груз 200».
- KIA — это ни разу не «груз 200», который означает просто запаянный цинковый ящик с трупом, а уж как именно покойный щёлкнул ластами — никак не указано. Это Killed In Action, то есть прямо «убит в бою». В отечественной практике ему соотвествует жаргонное «двухсотый» (аналогично «трёхсотый» — ранен в бою), которое хоть и происходит от «Груза 200», но ему нисколько не синонимично.
- DOA — один из стандарных маркеров скорой помощи: «пациента загрузили в машину, но живым до больницы не довезли, он умер по дороге». Устоявшегося русского варианта вроде нет, в отличие от KIA и ему подрбных, которые «груз 200».
- Death Proof — никакое это не «Доказательство смерти», а «Смертеустойчивый» или «Неубиваемый», по аналогии с fire-proof. Конкретно в фильме это название трубной конструкции, специального типа и строения, которая вставляется в трюковые автомобили, и не даёт погибнуть или серьёзно покалечиться, автомобильным каскадёрам(стопроцентной гарантии, конечно не даёт), в случае аварии. Маньяк из сабжевого фильма как раз капитально «поехавший крышей» автокаскадёр и любитель острых ощущений, и слово «смертеустойчивый» в дубляже как раз произносит в адрес своей бронетачки.
- Lola rennt — «Беги, Лола, беги». Просто «Лола бежит» — это как-то недостаточно.
- Русское название — калька с английского «Run Lola Run». Похоже, английские переводчики хотели добавить ассоциацию с песней «Run Rabbit Run»
- Или широко известной в узких кругах Run, nigger.
- Или отсылку к Форресту.
- Или широко известной в узких кругах Run, nigger.
- Русское название — калька с английского «Run Lola Run». Похоже, английские переводчики хотели добавить ассоциацию с песней «Run Rabbit Run»
- Now You See Me — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)[25]» — вот более правильный перевод.
- Mercury Rising (1998) надмозги отчего-то перевели «Меркурий в опасности». Что помешало назвать фильм «Восход Меркурия»? Кстати, «восход Меркурия, повторяю: восход Меркурия!» по фильму — кодовый сигнал, запрещающий посольствам США использовать конкретный дипломатический шифр. В издании на дисках BlueRay переводчики исправились.
- Название фильма в оригинале — Escape Room. Украинский перевод — «Смертельний лабіринт» («Смертельный лабиринт»). Русский перевод — «Клаустрофобы». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно.
- «Look Away» (букв. «Отвернись») — «Тёмное зеркало». Налицо явное комбо из цепляния к трамваю в лице «Чёрного зеркала» и спойлерного названия, которое к тому же нагнетает ложную мистику там, где не надо[26]. И, словно этого мало, прокатчики креативно доработали постер: было — стало. Ау, люди, что с вами не так?
- Dark Blue с Куртом Расселом (в названии имеется в виду цвет полицейского мундира) — «Проклятый сезон». Эй, переводчики, а ничего, что уже есть триллер The Mean Season, тоже с Куртом Расселом, и его тоже переводили как «Проклятый сезон»?
Спайские камеры[править]
- Safe House — «Код доступа: Кейптаун». Хотя события и развиваются в Кейптауне, о каком коде доступа идёт речь, непонятно. На самом деле «Явочная квартира» — это помещение, используемое органами государственной безопасности в служебных целях. У нас можно было перевести как «Явка в Кейптауне».
- Skyfall — внезапно «007: Координаты „Скайфолл“». Вообще-то, координаты задаются цифрами широты и долготы. Что мешало назвать фильм либо просто «Скайфолл» (так называется фамильное поместье Бонда) либо даже перевести калькой как «Рухнувшие небеса» (что вполне подходит по смыслу) — неясно.
- Также Skyfall может быть идиоматическим выражением, означающим примерно «песец».
- The Bourne Legacy — «Эволюция Борна». Борн вообще в фильме не появляется и уж тем более не эволюционирует. Чем плох прямой перевод «Наследие Борна», понять решительно невозможно.
- Central Intelligence — «Полтора шпиона». Центральная разведка? Не, не слышали.
Разгаданная камера[править]
- Каноничнейший пример — Dial M for Murder Альфреда Хичкока. Правильно — «Для убийства набрать М» (т. е. для совершения убийства), а наши горе-переводчики перевернули всё с ног на голову: «В случае убийства набирайте М». В смысле, инструкция по вызову Милиции?
- Правда, если ещё поразмыслить, то и приведённый пример некорректный. Наиболее точным должно быть «Для Убийства набрать У». До 50-60х годов телефонные номера и в Америке, и в СССР включали буквенные коды, и, соответственно, телефонные аппараты имели на дисках буквы рядом с цифрами. Вот только М там была и набрать её было можно, а вот У не завезли. В принципе, чтобы не усложнять, можно было бы оставить название оригинального рассказа «Телефонный звонок».
- Perfect Stranger — в прокате проходил как «Идеальный незнакомец». А ведь известно, что никто не идеален. Тем более — незнакомцы. На самом деле фильм называется «Совершенно незнакомый человек».
Преступление[править]
- Alpha Dog — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
- В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
- Lord of War — хороший, годный фильм с Николасом Кейджем. В переводе почему-то стал «Оружейным бароном», хотя в оригинальном названии ни об оружии, ни о бароне речи нет. Название фильма — игра слов, обыгрывается слово «warlord» — полководец, военачальник. Причём обыгрывается в одной из сцен фильма. Переводить название следовало бы как «Повелитель войны» или «Бог войны».
- Тут явная отсылка к наркобаронам, ведь герой тоже занимается незаконной торговлей. Наркобароны — наркотиками, а ГГ — оружием. В этом смысле перевод не так плох, как кажется.
- Ocean's Eleven — «Одиннадцать друзей Оушена». Если внимательно посчитать участников ограбления, то обнаружится, что их десять + сам Оушен. Тут бы подошло скорее «Их было одиннадцать: Команда Оушена».
- Public Enemies — «Джонни Д» (на самом деле «Враги общества» или «Враги народа», но такое никакая цензура не пропустит — чай, не 37-ой год на дворе). Кому-то показалось, что, раз инициалы Джонни Деппа совпадают с инициалами его героя Джона Диллинджера, это будет очень остроумно.
- The Roaring Twenties — классическая гангстерская драма «Ревущие двадцатые» в советском прокате стала называться «Судьба солдата в Америке». Чтобы всем стало ясно: здесь критика буржуазной действительности!
- Terminal — «Конченая»: целенаправленная эксплуатация тропа. Изначально название было локализовано достаточно корректно — «Конечная», но по сети быстро расползлись отфотошопленные постеры с изменённым порядком букв. Прокатчики сообразили, что во-первых, это слово вполне адекватно передаёт характер главной героини и куда больше соответствует содержанию фильма, во-вторых, подобный йопт может обеспечить дополнительный хайп.
- Blue Caprice — серьёзно, назвать драму о двух преступниках, один из которых становится фактически отцом для второго, «Голубой каприз»? Что курили переводчики этого фильма? На лицо, скорее всего, незнание матчасти: «голубым капризом» здесь назван Chevrolet Caprice голубого цвета, автомобиль главных героев, который они купили на награбленные деньги. Самым оптимальным переводом стал бы «Синий Шевроле», машина в фильме всё же ближе к тёмно-голубому цвету, а никаких гомосексуальных отношений между героями нет и быть не может
- «Леон» в Китае стал многоэтажным «Киллером, который оказался не так хладнокровен, как он думал». Такие названия, заранее сообщающие всю интригу, там не редкость.
- В Америке он и вовсе известен как «The Professional»: там тоже умеют прицепиться к успешным фильмам прошлого.
- «Vinci» — «Ва-банк 3». На самом деле фильм «Винчи» не имеет с дилогией «Ва-банк» ничего общего, кроме того, что это тоже криминальная комедия режиссёра Юлиуша Махульского. Прокатчики в очередной раз решили примазаться к популярному названию.
Готовые к войне камеры[править]
- «Апокалипсис сегодня». Слово «now» в окончаниях предложений чаще всего встречается в лозунгах по типу «давай [устроим что-нибудь] прямо сейчас!». В данном случае сценарист Джон Миллиус намеренно переделал лозунг хиппи «Nirvana Now!» («Нирвана немедленно!»). Так что близкие по смыслу варианты — «Даёшь апокалипсис» или, на худой конец, «Апокалипсис, давай!»
- Хорошего перевода 100 % жаргонного выражения всё равно не придумать, так что прямая калька тоже звучит вполне на уровне.
- Flyboys («Летуны») — редкий случай инверсии йопта: «Эскадрилья „Лафайет“» действительно звучит лучше.
- Top Gun — в своё время так и называли, без перевода. И поступали правильно — на самом деле это название одного из учебных подразделений и как бы имя собственное без официального перевода. К чести переводчиков, которые придумали перевод «Лучший стрелок», следует вспомнить, что во времена, когда переводили этот фильм, слова «топ» и «чарт» ещё не вошли в повседневный лексикон.
- Интересно, зачем недавний фильм-байопик про легендарную советскую женщину-снайпера Людмилу Павличенко назвали «Битва за Севастополь»? Эта самая битва там чуть ли не коротким флэшбэком проходит. Вот на Украине данный фильм называется «Незламна» («Несломленная»), что гораздо лучше подходит. Ибо Людмила Михайловна действительно не «сломалась», несмотря на невероятную жестокость военных испытаний, выпавших на её долю (гибель любимого мужа, смерть от полученных ранений одной из её учениц по снайперскому ремеслу, сдача Севастополя врагу после длительной осады и героической обороны, несколько тяжёлых ранений).
- «They Were Expendable», классический фильм Джона Форда об отряде торпедных катеров — «Они были незаменимыми». Ну то есть вообще наоборот!
Хисторический пейзаж[править]
- General Witchfinder — ужастик по мотивам похождений реального англиканского линчевателя-вешателя, казнившего «ведьм», выдавая себя за представителя власти. Правильный перевод — «Главный ведьмолов», вариант «Генерал Ведьмоискатель» скорее шуточный (в мультсериале «Monkey Dust» была пародия на сего персонажа, которую перевели как «Генерал Педоискатель» — в качестве прикола сойдёт). Но издатели 90-х на кассетах решили, что публика — дура, нечего ей заморачиваться: протестанты, католики, один чёрт буржуи… и обозвали фильм «Великий инквизитор»! Это про времена Английской революции-то, когда католик в Англии считался немногим лучше еретика!
- «Тит — правитель Рима». Вот так облом ждёт всех, кто решил, что это название-спойлер! Правителем Рима Тит не станет, наоборот, окажется в опале, искалечен, предан всеми, кроме родных, и в итоге героически сдохнет, верша последнюю месть, даже и не думая о том, чтобы стать императором. Фильм же называется просто «Тит»; если кажется мало, можно было подтянуть фамилию — «Тит Андроник» (так называется драма Шекспира, по которой фильм снят).
- Vercingetorix — первый приз за фантазию: «Друиды»! Всё равно этот Верцингеторикс давно помер и скандал не поднимет. Правда, давным-давно вроде бы попадался перевод «Версенжетерикс», что немногим лучше. («Версенжетерикс» — так произносят имя Верцингеторикс современные французы, что не должно волновать никого, кроме них самих.)
- Xinhai geming — китайский лубок про Синьхайскую революцию 1911 года, называется просто и без затей «Синьхай гэмин» — «Синьхайская революция». Но нет, в прокате пафосно назвали «Падение последней империи». Кстати, Российская империя «пала» позже «последней». А ещё позже пали Германская, Австро-Венгерская и Британская — последняя аж в 1947-м (её статус «империи» обусловлен был титулом короля Георга VI как «императора Индии»).
- Вероятно, имелось в виду то, что династия Цин, она же Империя Цин, была последней императорской династией в истории Китая.
- «The Beguiled» Софии Копполы в русскоязычном прокате окрестили «Роковым искушением». Впрочем, поклонницы Колина Фаррелла признали уместность такого названия.
- «L’Empereur de Paris» — «Видок: Охотник на призраков». Спойлер — призраков там нет, это фильм про настоящего Видока, а в названии под императором понимается главный криминальный воротила Парижа.
- Тайваньский фильм 2010 года «Дождь из мечей» (剑雨, «Цзяньюй») на английский перевели как «Reign of Assassins» — ну и потом на русский с английского «Власть убийц». Шайка убийц из фильма особо ни над кем не властвовала.
- Гонконгский фильм 2007 года «Tou ming zhuang» (投名状, сложный исторический термин, что-то вроде доказательства верности, клятвы на крови) на английский перевели как «The Warlords», на русский — как «Полководцы».
- Гонконгский фильм 2011 года «Wu xia» (武侠, что означает либо что-то типа рыцаря, либо соответствующий жанр «уся») на английский перевели как «Dragon». На русский перевели несколько более точно — «Меченосцы».
- Известный фильм «十面埋伏» («Безвыходное положение» или «Засада по всем фронтам») перевели как «House of Flying Daggers», он же «Дом летающих кинжалов» — по названию тайной организации, упоминаемой в фильме. Учитывая то, что эта организация лишь косвенно связана с центральной темой сюжета, такое название весьма сбивает с толку.
- К слову, и английское название на русский было переведено не совсем верно — точнее было бы «Клан летающих ножей».
- «Farewell My Concubine»/«Прощай, моя наложница» в оригинале называется «霸王别姬», «Ba wang bie ji», дословно «Ба-ван прощается с наложницей». Ба-ван — исторический термин, означающий «ван-гегемон», «государь-гегемон». В данном случае речь идет о конкретном носителе этого титула, историческом деятеле Сян Юе, которого в фильме в пекинской опере играет один из главных героев — а другой главный герой — соответственно, его наложницу Юй Цзи[27].
Дорамы[править]
- The Painted Veil — «Разрисованная вуаль». По смыслу верно (хоть и коряво), но это вообще-то экранизация романа Сомерсета Моэма, давным-давно переведённого на русский под названием «Узорный покров», которое, в свою очередь, позаимствовано из сонета Шелли: «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют».
- Та же беда с фильмом «Старикам тут не место» (No Country for Old Men). Хотя его как раз было бы трудно передать с точностью. Строка У. Б. Йетса «Здесь места дряхлым нет» из стихотворения «Плавание в Византию» плохо подходит для названия фильма.
- Могли бы хоть стихотворный размер сохранить: «Нет места старикам».
- Hachi: A Dog’s Tale — инверсия. Согласитесь, название «Хатико: Самый верный друг» звучит лучше чем «Хатико: История собаки». Ну, а с прибавлением «ко-» всё понятно, хе-хе (факт в копилку — имя собаки, на истории которой основан фильм — именно Хатико).
- Иероглиф «ко» (ребёнок, малыш) — частый суффикс в женских именах и кличках любимых животных, и настолько затёрт, что в современном японском языке воспринимается как не пришей кобыле хвост, и в фамильярной речи (например, между подругами) часто вообще отбрасывается: например, девушку по имени Ханако могут в дружеском кругу называть просто Хана.
- Silver Linings Playbook. У Дженнифер Лоуренс «Оскар» за роль в фильме «Мой парень — псих», который также номинировался на «Лучший фильм» и ещё кучу «Оскаров». «Что, блин?!» — типичная реакция на это известие. На самом деле фильм называется Silver Linings Playbook — сложная игра слов, что-то вроде «Сборник пьес со светом в конце тоннеля». Но наши прокатчики решили не адаптировать («Пьеса с хорошим концом» или «Свет в конце истории» вполне подошли бы), а продвигать фильм как типа-молодёжный ромком и заменили утончённое название придурковатым.
- Les quatre cents coups не «Четыреста ударов», а «На грани приличий».
- Photographing Fairies: «С феями — шутки плохи». Вообще-то феи здесь представлены не прекрасным народом, а эфемерными существами. Правильный перевод названия — «Фотографируя фей» или как вариант «Фотографии фэй». Впрочем, одно время этот фильм крутили по телевидению под ещё более нелепым названием «Привидения». Ау, переводчики, какие привидения?!
- The Dressmaker — этот австралийский фильм, снятый по одноимённому роману, называется «Портниха» или «Модистка». Наши локализаторы переложили название как… «Месть от кутюр»! Полное впечатление, что они ещё и не знают, что такое «от кутюр» (haute couture, «высокая мода» по-французски), и считают, что «кутюр» — это какой-то человек, наверное, то же самое, что «кутюрье», а «от» — это предлог.
- Shot Caller: название тюремной драмы перевели как «Выстрел в пустоту». При чём тут стрельба и пустота, если фильм про то, как биржевой маклер волею обстоятельств вынужден стать членом Арийского братства? Тем более, что Shot Caller на жаргоне это «смотрящий» или «авторитет», а не «тот, кто просит в него стрелять».
- The Fall (2006) у нас переложили как «Запределье». Какое запределье, что это вообще значит? Фильм называется «Падение», и это название полностью отражает его суть, сразу на нескольких уровнях.
- Heathers — имя трёх альфа-сук во множественном числе (локализовать, конечно, надо не «Хизеры», а, скажем, «Троица Хизер»). Как это название «перевели»? «Смертельное влечение»!
- Sully (2016) — внезапно инверсия: название «Чудо на Гудзоне» интереснее и драматичнее, чем «Салли» — по глубоко неочевидному сокращению от фамилии пилота.
- I, Tonia — внезапно, «Тоня против всех». Чем «Я, Тоня» была нехороша?
- А есть еще вариант «Ледяная стерва». WTF?
- There will be blood — «Нефть». Прокатчики вывернулись, вставив правильное название, содержащее библейскую отсылку: «И будет кровь» — в слоган фильма.
- Не вполне Йопт, поскольку фильм снят по книге, которая называется таки «Нефть».
- «Империя чувств» (1976) — эротический фильм Нагисы Осимы о Саде Абэ на самом деле называется «Коррида любви». Два года спустя вышел ещё один фильм режиссёра под названием… «Империя страсти»! С первым сюжетно никак не связан и, опять же, на японском называется «Призрак любви», поскольку речь там идёт о том, как неверная жена и любовник убили мужа, а потом слухи и явления его духа потихоньку вынуждают их расколоться.
Восточные[править]
- The Good, the Bad and the Ugly — йопт случился ещё при переводе итальянского названия на английский. В оригинале фильм называется «Il buono, il brutto, il cattivo» — «Хороший, гадкий, злой», что описывает моральную градацию трёх главных персонажей. При переводе на английский il brutto и il cattivo зачем-то поменяли местами, а уж на русском совсем фигня вышла: brutto — это «мерзкий, гадкий, уродливый» — козёл, в общем. Но это не «злой». Ну и гораздо более серьёзный йопт произошёл с переводом на русский имени одного из трёх персонажей, Angel’s Eyes. В итальянском оригинале персонаж зовётся Сентенца — «Приговор», и при переводе на английский имелся в виду «взгляд ангела» — дескать, перед смертью человек видит глаза своего ангела-хранителя. Таким образом, имя героя должно было обозначать его смертоносную сущность. Но у нас нет поверья про взгляд ангела, и переводчик перевёл имя буквально да ещё добавил уменьшительный суффикс. В итоге получилось «Ангельские глазки». Что?! Какие ещё «Ангельские глазки»? Что это за имя звезды шоу трансвеститов? Вы персонажа Ли ван Клиффа видели? Очень хотелось бы посмотреть на переводчика, так обозвавшего этого жестокого, брутального и мрачного мужика. Честное слово, лучше бы оставили его Приговором, как в итальянском оригинале.
- В других версиях его так Сентенцей и называют, вообще без перевода, хотя откуда взяться головорезу с итальянским прозвищем на Диком Западе — тот ещё вопрос.
- Согласно Слову Божьему, прозвище Angel Eyes (именно Angel — прилагательное «ангельский», а не притяжательное «Angel’s») придумал Клинт Иствуд из-за меткости и хитрого прищура персонажа ван Клиффа. И никакие глаза ангела здесь ни при чём.
- American outlaws — в русском переводе «Американские герои». Джесси Джеймс, Янгеры и их банда, конечно, прочно прописались в легендариуме Дикого Запада как фигуры по крайней мере неоднозначные, но замена «людей вне закона» на «героев» несколько сбивает с толку.
- Ride with the Devil — вестерн-драму про одного из Всадников Квантрилла перевели как «Погоня с Дьяволом». Там как раз не то. Ride with — это американская идиома, обозначающая знакомого. То есть правильно будет «Товарищ Дьявола» (в данном контексте под «Дьяволом» подразумевается Пит Макерсон или Квантрилл, а не враг рода человеческого).
- Куда ярче это можно было перевести как «С Дьяволом на ты».
Мелкие дорамы[править]
- «Before I Fall», экранизацию романа Лорен Оливер «Прежде, чем я упаду», в российском прокате внезапно перевели как «Матрица времени».
- Культовый фильм Вонга Карвая «Чунгкингский экспресс» (один из любимых фильмов Квентина Тарантино) в оригинале называется «Чунгкингский лес» (重慶森林).
- Ну и, на минуточку, чунцинский.
- Его же фильм «Счастливы вместе»/«Happy Together» про взаимоотношения гей-пары в оригинале называется «春光乍洩» (дословно «Свет весны вдруг разлился», фразеологизм, означающий «тайное стало явным»).
Смешные мелкие дорамы[править]
- Dan in Real Life — к чёрту буквальный перевод, давайте лучше вынесем в название сюжет фильма! «Влюбиться в невесту брата» — вот это по-нашему!
- Hitch — «Правила съёма: метод Хитча». Судя по названию, можно подумать, будто герой помогает парням уламывать девушек на секс. В действительности он помогает стеснительным юношам познакомиться с девушками для серьёзных отношений. В оригинале фильм называется просто «Хитч». Следует заметить, что популярное выражение «get hitched» означает «жениться», то есть съёмом здесь явно не пахнет. Более того, главный герой наотрез отказывается работать с парнями, которые хотят всего лишь секса.
- Intouchables — очаровательный французский фильм, собравший массу наград. В нашем прокате по совершенно непонятной причине именуется «1+1», хотя на самом деле его название — «Неприкасаемые». Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
- Фильм «Demain tout commence» («Всё начинается завтра») с тем же Омаром Си российские прокатчики перевели как «2+1», хотя к сюжету предыдущего фильма он не имеет никакого отношения.
- Over The Her Dead Body — редкая инверсия: для кинокартины, заявленной как романтическая (несмотря на совсем не романтичное и не комедийное, а скорее даже трагическое начало) комедия, название «Невеста с того света» всё же намного лучше, чем буквальный перевод «Через её труп».
- The sweeter side of life превратилась в
Секс«Кекс в большом городе» - Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
- About Time — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
- «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю».
Забавный[править]
- Наиклассичнейший пример — фильм Some like it hot («Некоторые любят погорячее») жители бывшего СССР знают под названием «В джазе только девушки», к тому же в слегка урезанной версии. Нет, всё понятно: цензура, железный занавес, «у нас секса нет» и всё такое…[28]. Впрочем, это редкий случай достойной отсебятины. Причём потом была приписка «, или Некоторые любят погорячее».
- Приписка появилась в конце 90-х, когда фильм показали по ОРТ в полном варианте, с додублированными вырезанными сценами
- Зато позже стало очень удобно различать: «В джазе только девушки» — короткий вариант, «Некоторые любят погорячее» — полный.
- Туда же польская «Секс-миссия», транслировавшаяся в Союзе под названием «Новые амазонки» (с весьма уменьшенным количеством молочных желез и вырезанными сценами. Нет, не с голыми польскими актрисами, а, например с «диссидентками»).
- Ещё классика: комедия Гарольда Ллойда «Safety Last!» (та, где сцена с часами на небоскрёбе) как вышла в 1923 году, так с тех пор и переводилась на русский «Наконец в безопасности». И только в последние годы до переводчиков наконец дошло, что название представляет собой вывернутое наизнанку «Safety first!», то есть, примерно, «Безопасность прениже всего!» (или «Безопасность в последнюю очередь»).
- Французская комедия «Шут гороховый» (Le Guignolo) известна у нас как «Игра в четыре руки» (ну а в Италии как «Голубь с площади Сан-Марко»).
- «День сурка» шел в официальном прокате под омерзительным названием «В постели с сурком». Любопытно, как прокатчики представляли себе целевую аудиторию этого милейшего фильма?
- Dukes of Hazzard — «Придурки из Хаззарда». Автор перевода — явный придурок. Название фильма — одна сплошная игра слов. С одной стороны, это «Хозяева Хаззарда», duke — это герцог, то есть владетель, хозяин. С другой, обыгрывается слово hazard — то есть нечто, представляющее угрозу. И тогда название можно перевести как «Бедокуры». Никакие придурки тут даже тени не отбрасывали.
- А на самом деле всё гораздо проще: фильм (и оригинальный сериал) повествует о жизни братьев Дюков, живущих в округе Хаззард, штат Джорджия. Поэтому самый корректный перевод — «Дюки из Хаззарда».
- Hail, Caesar! братьев Коэнов — «Да здравствует Цезарь!». Нет, по смыслу даже верно… но неужели никто из переводчиков никогда не слышал латинского выражения «Аве Цезарь!», которое, собственно, и должно тут быть?
- The Hangover («Похмелье») — и чем не понравилось оригинальное название? Россияне посмотрели фильм «Мальчишник в Вегасе». Когда вышло продолжение, локализаторам пришлось приспосабливать под первую часть. В результате родилось совсем уж неуклюжее «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Нет, право слово, лучше бы не выпендривались…
- The Internship, что означает «стажировка» — комедия о двух стажёрах компании Google. Русское название «Кадры», скорее, вводит в заблуждение.
- Не повезло (а может, наоборот, повезло, это ещё как посмотреть) с переводом и немецкой комедии Keinohrhasen («Безухий заяц»), которую у нас знают под названием «Красавчик». (Безухий заяц — это игрушка, которую главный герой сшил, когда работал в детском саду.)
- Ну а вторая часть называется «Zweiohrküken» (двуухий заяц), в переводе «Красавчик 2». В американском прокате «Безухий заяц 2».
- The Pacifier — «Лысый нянька: спецзадание». Ну правильно, если на постере Вин Дизель, написать «Пустышка» или «Соска» рука не поднимется. Правда, русское название этого предмета и дополнительного смысла не имеет, а английское имеет — «умиротворяющий», как-то так.
- Русское название этого предмета ещё как имеет дополнительные смыслы, вот только не те, что надо. «Пустышка» — это в том числе «„пустой“ человек, ничтожество», а «соска» — и вовсе жаргонное название проститутки. Нет уж, тут буквальный перевод откровенно не к месту.
- Перевод названия не так плох. Если английское название обыгрывает двойное значение слова «pacifier», то русское просто отсылает к замечательно трогательной советской комедии «Усатый нянь» (1977), где молодому парню волею обстоятельств пришлось работать нянечкой в детском саду. Согласитесь, некоторую параллель можно провести.
- This Is the End — переводчики умудрились перевести его «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски», хотя само название этого фильма переводится как «Это конец».
- Бонус: в тот же год вышел фильм World’s End, который в российском прокате, наоборот, превратился в «Армагеддец». Возможно, как раз из-за одноимённого конкурента.
- Tucker & Dale vs. Evil: «Такер и Дейл против зла» vs. «Убойные каникулы». Хотя ещё вопрос, что лучше.
- The Santa Clause — довольно неплохой фильм с Тимом Алленом. Обычно переводится просто как «Санта Клаус» (хотя правильнее «Санта-кляуза», есть в русском такое слово, хотя и с немного другим значением). Но в одном из переводов его назвали, барабанная дробь… «Дед Отмороз»! Это ж насколько нужно быть упоротым, чтобы назвать так СЕМЕЙНЫЙ фильм?
- Добавка артикля «The» не случайная. Здесь обыгрывается фамилия Санты и слово «clause», означающее «пункт договора». В кино, эльф говорит главному герою, что он попал под действие «Santa Clause», то есть пункту контракта о том, кто становится новым Санта Клаусом при смерти предыдущего.
- «Мачо и ботан» — «21 Jump street», адрес явки протагонистов. Аналогично со второй частью (Мачо и ботан 2), в оригинале они просто переехали в соседний дом (22 Jump street)
- «Астерикс на Олимпийских играх» — с названием все хорошо, плохо с озвучкой вполне конкретного персонажа Брута в исполнении юмориста Вадима Галыгина. Не иначе вспомнив комедиантское прошлое в рядах «Comedy Club», он исковеркал текст и порол отсебятину: Брут перед греческой царицей поет «Я на тебе как на войне, а на войне как на тебе», объявляет себя «Всемирным Олигархом… Команданте». В итоге эти моменты рушат все впечатление от дубляжа, в остальном профессионального.
- При этом Брут ещё и обладает внешностью О.Кучеры… Очень часто встречающийся коммент: «Почему Кучера разговаривает голосом Галыгина?»
- «Зачётный препод» — тот случай, который можно понять: оригинальное название «Fack ju Göhte» ориентировано на конкретно немецкого зрителя и плохо воспринимается без знания языка и культурного контекста. Американские локализаторы постарались сохранить оригинальность и перенести его на местные реалии… но «Suck Me Shakespeer»? WTF?
- «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ivan Vasilievich: Back to the Future». Спасибо хоть, что его не называют «Марти».
- «Кавказская пленница» — «Kidnapping, Caucasian Style» («Похищение по-кавказски»). Прикол в том, что для обычного американца слово «caucasian» обозначает не кавказца, а европеоида.
- «Дедушка нелегкого поведения» — очевидно в целях рекламы, потому что дед там конечно старый козёл, но не более, а на самом деле «The War with Grandpa» — «Война с дедушкой», потому что в центре детский, но разрушительный конфликт между внуком и дедом.
- The angriest man in Brooklyn «Самый сердитый в Бруклине» — «Этим утром в Нью Йорке»
Телевизоры[править]
- Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
- Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
- Прекрасная субверсия в украинском переводе: «Загублені». Передаёт все смыслы английского названия.
- С другой стороны, хорошо, что не «ПОТРАЧЕНО».
- Слово «барри», засветившееся в одном из дополнительных роликов, в качестве имени брата Джейкоба пробралось даже в отечественную Википедию, хотя это всего лишь обращение, наподобие нашего «дружище».
- Правда многие мамкины критики забывают, что русское название сами создатели сериала одобрили и даже оценили её выше чем, собственно, Lost.
- Название фильма «All Is Lost» (всё пропало
, судьи куплены) вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.- Достаточно запятой после слова «Не».
- Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Soylent Green is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.
- «Lost Girl» — официально переведён как «Зов крови».
- Miracles — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
- «Детективное агентство „Лунный свет“» (moonlighting — подработка). В середине 1990-х на одном из каналов сериал выходил под замечательным названием «Детективы на полставки».
- Осторожное ИМХО, а тут не идиома ли? Есть в американском английском, или во всяком случае было такое понятие «муншайнеры», нелегальные, как правило, бутлегеры, де факто — «те, кто работает при свете луны». Не отсюда ли пошла приставка «moon» для обозначения, «левака», «приработка», «подработки». Да и ЕМНИП в опененге и ендинге сериала тема луны появляется постоянно. Тогда получается, что этот пример нужно относить в раздел «трудности перевода».
- Разумеется, идиома, причём весьма прозрачная. Само агентство в сериале называется «Голубая луна», а оригинальное название сериала состоит из одного слова и переводится как «Подработка».
- Осторожное ИМХО, а тут не идиома ли? Есть в американском английском, или во всяком случае было такое понятие «муншайнеры», нелегальные, как правило, бутлегеры, де факто — «те, кто работает при свете луны». Не отсюда ли пошла приставка «moon» для обозначения, «левака», «приработка», «подработки». Да и ЕМНИП в опененге и ендинге сериала тема луны появляется постоянно. Тогда получается, что этот пример нужно относить в раздел «трудности перевода».
- «Whitechapel», в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
- Педаль в пол продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
- Body of Proof — «Состав доказательства». Название знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант — это каламбурная смесь юридических терминов «Состав преступления» и «Бремя доказательства». Передать этот каламбур невозможно, так что «Следствие по телу» — это формально неправильная, но остроумная замена другим каламбуром.
- «Светлячок» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
- Mulheres de Areia — «Женщины из песка», а вовсе не «Секрет тропиканки».
- «Зена — королева воинов». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
- Шутки шутками, но по средневековым меркам царь действительно круче короля. Потому что «царь» — производное от caesar, то есть император, а king/könig, в свою очередь, восходит всего лишь к «конунгу» — военному вождю (оттуда же славянское «князь», которое традиционно переводится на английский именно как prince). Так что надмозги внезапно попали в самое кокоро.
- Кстати, никого не смущает, что древние правители типа Агамемнона или Давида в русском переводе называются «королями»? Вообще-то принято их «царями» называть. Или, если совсем уж историкогеографически-аутентично, «базилевсами»[29] (для той же Греции), либо уж нейтрально «правителями».
- CSI: Crime Scene Investigation перевели как «CSI: Место преступления». Жертвой сокращения стало слово investigation, в контексте обозначающее не «расследование», а «осмотр» (официальный термин в обоих случаях). Непонятно только, зачем при этом сохранили аббревиатуру.
- «Tick» (перевод от NovaFilm) — ну на кой нужно было называть Оверкилла Перебором, а Террора — Кошмаром? И почему тогда Тика сразу Блохой не обозвали?
- «Charmed» — в украинском прокате шел под названием «Все женщины-ведьмы».
- Вавилон 5 — вечная проблема званий. На сей раз пострадала несчастная Иванова — опять из лейтенант-коммандера сделали капитан-лейтенанта (это еще и понижение в звании — лейтенант-коммандер это капитан 3-го ранга).
- «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
- Сериал о лесбиянках «The L Word» («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
- Сериал «Рёв» перевели в девяностых как «Зов».
- Les Revenants как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «Ожившие мертвецы», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
- La Casa de Papel — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. Netflix перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
- Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
- Возможно, углядели некоторое сходство с популярным сериалом «Убийство», и решили на этом сыграть, назвав по принципу: «Теперь на пляже!».
- Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
- Безвестный российский сериал про ментов начала двухтысячных. Начальник отдаёт некий приказ, подчинённый отвечает «Есть!». Украинские субтитры: «Їсти!» (то бишь «вкушать пищу» в повелительном наклонении).
Мультимедиа[править]
- Во-первых, целая россыпь всевозможной «братвы», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
- Shark Tale — «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
- Over the Hedge — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
- Alpha and Omega — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого.
- Delhi Safari — «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs — «Гномья братва»?
- Big Hero 6 — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт. Хотя один из создателей оригинала признался, что русский перевод названия ему по душе.
- Из предыдущих примеров понятно. Братва «шестёрку» не так поймёт.
- Китайский мультфильм «Удивительный мир приключений» в англиском получил название по главным героям — Yugo & Lala, а в России… «Приключения Маши в Стране чудес»!
- Brave — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
- Frozen — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать. Мало того, что frozen — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений). Есть ещё и грамматическая многозначность: по-английски — «замороженный (-ая, -ое, ые)», а по-русски — вы уж определитесь…
- В оригинале три диснеевско-пиксаровских мультфильма Tangled, Brave, Frozen (плюс неснятая Gigantic) образуют цикл похожих названий-прилагательных. Так что, переведя Brave со словом «сердце», тот же прокатчик затем попытался подчеркнуть её «духовную» связь с Frozen. А вот Tangled, вышедшая первой, так и осталась «Рапунцель: Запутанная история» — а то было бы у нас сейчас «Запутавшееся сердце» какое-нибудь.
- Happy Feet — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».
- Впрочем, «счастливая нога» отдаёт машинным переводом. Хотя «Весёлые лапки» вполне достойный вариант. Надо полагать, его убоялись из-за возможных похабных ассоциаций.
- Hotel Transylvania — «Монстры на каникулах». Ясно, что речь идёт об отпуске, в который отправляются постояльцы отеля. Вот только главные герои не они, а как раз-таки владельцы заглавного отеля, который и есть центральное место действия.
- По иронии, третий фильм — как раз о каникулах, так как монстры отправляются на круиз. И тут русское название внезапно стало точнее оригинального!
- Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он — не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае Шрек — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того; и не все людоеды — огры[30], хотя все огры, как в том же «Коте в сапогах», который здесь обыгрывается во все поля, в русской традиции действительно «людоеды»). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!». В результате пол-России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Есть перевод, где он вообще эльф.ьНачиная с третьей части («Шрек Третий») дубляторы исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
- Пострадали несчастные огры и в дубляже «Мишек Гамми» — там их вообще обозвали гоблинами. Гоблинами? Трехметровых людоедов?
- Ещё смешнее с «Властелином Колец» Ральфа Бакши. Тут, можно сказать, обратная ситуация. В русском дубляже орков назвали… великанами.
- The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
- Из оригинального названия англоговорящим понятно, что речь идёт о семье, по типу the Simpsons — то бишь [семья] Симпсонов. Но при этом в качестве семейного наименования использована не фамилия (фамилия у них Парр), а супергеройский псевдоним Мистера Невероятного (в оф. дубляже Исключительного), поскольку речь о семье супергероев. Перевод «Суперсемейка» передаёт всё это куда лучше, чем вышеописанный альтернативный заголовок.
- Но если бы только это! Реально существующее имя девочки Виолетта (Violet) перевели как «Фиалка», хотя цветочная коннотация в нём и так слышится.
- Лучше спросите, кто додумался превратить Гейзербима во Всевидящего — хотя его суперсила — лазеры из глаз, а не ясновидение какое-нибудь.
- Перевод пиксаровской «Истории игрушек» тоже отличился. Космического рейнджера Базза Лайтера (Lightyear дословно — Световой год) в русском дубляже называют «Базз Светик». Трудно понять что сподвигло переводчиков назвать так игрушку космического бойца, который в оригинале носит крутое имечко. Переводчикам этого мультфильма стоило бы пораскинуть мозгами и подумать, много ли мальчишек захотели бы играть с игрушкой персонажа по имени «Светик». Впрочем, это был самый первый перевод от Первого канала, и во втором варианте дубляжа, героя зовут как полагается.
- «Sing» — «Зверопой». Отчётливая попытка прилепиться к успеху «Зверополиса», хотя связи между мультфильмам никакой нет, за исключением того, что оба про говорящих зверей.
- El Americano — «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
- Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
- Gnome Alone — «Гномы в доме». Отсылка на Home Alone явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о гномах и гномиках…
- «Ozzy» — «Большой собачий побег». Впрочем, учитывая то, что мультфильм посвящён побегу собак из тюрьмы, вариант ещё сносный.
- «Cats and Peachtopia» — «Большой кошачий побег». Да уж, при просмотре предыдущего примера, понимаешь, что в креативности нашим переводчикам не откажешь. Чем им название «Кошки и Долина Грёз» или «Кошки и Персиковая Долина» не угодили?
- «Terra Willy» = «Планета Вилли» — Сначала «Тайна дикой планеты», а теперь уже «Маугли дикой планеты». Из-за переименования прокат отложили на месяц (уже были готовы и трейлеры, и плакаты и прочее). Ничё, что ничего общего ни с Булычёвым, ни с Киплингом там нет? Надеюсь, креативность на этом исчерпалась?
- «Penguin Highway» = «Пингвинье шоссе» стало «Тайная жизнь пингвинов». Переводчики так и сказали «чтобы лучше продавалось». При этом именно про магистраль пингвинов главный герой читает в энциклопедии. А встретившегося в фильме бармаглота так и оставили джаббервоком, несмотря на демонстрацию Алисы с разворотом книжки.
- «Macskafogó» = «котоловка» — «ловушка для кошек». В русском языке, как и в венгерском, это может быть одним словом (мышеловка с мышью, заменённой на кота). Но у англичан йопт ещё дальше, для них это «Cat city».
- Китайский фэнтези-мультфильм «Большая рыба и бегония» (大鱼海棠 Da yu hai tang, краткое название 大·海 Da Hai - «Океан»), стал в России невыразительным «По ту сторону океана».
- «Felidae» у нас с какого-то перепугу перевели как «Приключения знаменитого кота-сыщика». И это при том, что название книги-первоисточника перевели как «Кошачьи». Чем название оригинальной книги не угодило?
- «The Son of Bigfoot» («Сын бигфута») — совершенно лютый креатив «Стань легендой! Бигфут Младший». Если к подзаголовку вопросов немного, то к титульному призыву — полно. Во-первых, к кому он обращён? К Бигфуту-младшему? К зрителю? Во-вторых, никто из персонажей легендой не становится, фильм вообще про воссоединение семьи.
- «Хоббит» — существует два варианта перевода мультфильма на русский. В одном из них, гоблины как и в оригинале поют песню «Пятнадцать птиц на ветвях качались» (в переводе от Г.Усовой). Но во втором варианте перевода, гоблины поют что-то о свирепых волках.
- Принцесса Солнца — в самом начале напуганная Бастат женщина орёт: «Господи!» Який такой Господи в Древнем Египте, тётя? Неужто единый бог Атон? В оригинале она просто издаёт нечленораздельный возглас.
- Латвийский «Away» (Прочь) (2019) — «Таинственный остров». Это ничего, что есть знаменитейший роман Жюля Верна?
- Бельгийский «Yakari» (2020) по одноимённому комиксу; Якари — имя главного героя-индейца — Литл Гром, по имени его коня. Это как Вайт Орёл или Кравлинг Койот.
Картон[править]
- Casper — если перевод названия мультсериала «Каспер, который живёт под крышей» (хотя звучит немножко глупо — под крышей, то есть в доме, живут и остальные герои мультсериала) ещё можно признать удачной локализацией, то перевод самих серий стал простором для надмозгов и йоптов. Наиболее эпичный «йопт» — упоминание одним из призраков Трёх Богатырей. В американском мультсериале, Карл!
- My Little Pony — эталон во всём, начиная от перевода имён собственных. Одним при просмотре хочется оторвать уши и убить переводчиков, а другим — обнять и плакать, впрочем, многое зависит от серии. Прибавьте к этому ещё и фактические ошибки в переводе, и поймёте, почему этот перевод так не любят.
- Вместо Твайлайт Спаркл получилась Сумеречная Искорка, а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
- Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале говорящие, а такие всегда необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
- Транслитерация допустима и, для имён (а не прозвищ) по умолчанию обязательна, особенно учитывая что например Пинки, «розовенькая»/«мизинец», вообще сокращение от «Пинкамена», которое непереводимое самостоятельное имя. Но опять же, или одно, или другое, а не мешать котлеты с клюквой. И в данном случае имеется постановление имена переводить от Хасбро.
- Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале говорящие, а такие всегда необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
- Спойлеры. Нет, не так. СПППОООЙЛЛЛЕРЫЫЫ!!! Пример: название серии «Птица Феникс» как бы убивает интригу и половину шуток (вторую убивает перевод всего остального).
- «Ты Лунная пони — Лунная пони!» В первой же серии. Если не смотреть оригинал, можно принять за неудачную склейку. По идее переводится как «Ты пони с Луны — Найтмер Мун». Игра слов в имени, впрочем, непередаваема: Nightmare одновременно кошмар (страшный сон, ужас) и Ночная кобылица.
- Зато первопроходцам было о чём пошутить! Так появились локальные мемы: Сумерки Искрятся и её друзья Яблочная Водка, Мизинец Пирог, Черта Радуги, Дрожащий Стыд и Редкость (или Раритет). Есть даже VHS-перевод «Мой небольшой пони: Дружба волшебная» — записывается одним дублем, картинка в вертикальными полосами (4:3) в отвратительном качестве, шелест листочков с текстом на коленках и покашливание диктора прилагаются. Несмотря на наличие заготовленных шуток, местами уступает ненамеренным перлам от Ракосели.
- На других языках ситуация не лучше.
- Справедливости ради, два года спустя неофициально был совершён немного подправленный редубляж, где некоторые перлы исправляются (к примеру, та же «Ты Лунная пони — Лунная пони!» теперь уже «Ты Лунная пони — Найтмер Мун!»). К сожалению, инициативу проявила лишь Ольга Голованова.
- Вместо Твайлайт Спаркл получилась Сумеречная Искорка, а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
- «Аватар: Легенда об Аанге» и «о Корре» — целая история со словом «Bending» (которое вовсе не «сгибание», как надмозгуют некоторые, а «bending to one’s will», «подчинение своей воле»). В пилотной серии на возмущения Сокки Катара в дубляже отвечает: «Это не простое колдовство, а Магия Воды». Но в оригинале утверждается обратное: «Это не „магия“, это Подчинение Воды». Так что по факту, маги во франжизе — не маги, а покорители стихий. Да и в самом сериале не раз звучало: «Покоряй Воду!», покорить все четыре стихии. Но переводчики решили, что нечего публике париться с такими сложными материями.
- Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «Последний покоритель воздуха»).
- Креативщина скорей в том, что сериал на русском имеет другое название, не «Последний кто-то там», а «Легенда об Аанге». Никаких повелителей/покорителей/подчинителей/сгибателей в название фильма можно было не пихать, а оставить вариант с «Легендой…». Хотя, справедливости ради, получилось удобно для фандома, легко хвалить «Легенду…», ругать «Повелителя стихий», и никто не запутается. В англфандоме же приходится вечно уточнять, о каком из «Ласт аирбендеров» идёт речь.
- Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «Последний покоритель воздуха»).
- The Spectacular Spider-Man — «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои суперспособности около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Потрясающий/Поразительный Человек-паук».
- Что является ещё и отсылкой на серию комиксов с идентичным названием.
- Mortal Kombat: Defenders of the Realm (1996). Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники Империи»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и буквально присоединить Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело незнание лора. Во вселенной MK словом «Realms» называются миры. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники Земного Мира» или хотя бы «Защитники Земли» (последнее есть традиционное название фанатского перевода; фанаты-комбатисты конца XX и самого начала XXI века лор еще пока знали основательно).
- Но с годами лор MK стал забавой для «совсем уже узких» специалистов, и вот вам результат: в 2021 году вышел полнометражный мультфильм «Mortal Kombat Legends: Battle of the Realms» (своего рода приквел к событиям давнего уже мультсериала), и почти мгновенно фанаты (!) родили ОЧЕНЬ годный по качеству «народный» многоголосый перевод (большинство реплик — просто блеск, а меньшинство вполне годны)… но приклеили ему бредовое название «Битва королевств»!!! Под таким погонялом эта жемчужина и пошла в Интернет. Хотя у Шао Кана не королевство, а империя[31], и сам он император, а на противостоящей ему Земле «нет в помине короля» (единого, планетарного). В официальном переводе на DVD переводчики на сей раз были в курсе, что почём, и породили логичное, нормальное название «Сражение миров».
- Ben 10 — относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии). А в украинском дубляже злосчастных сантехников все таки оставили
- Star vs. the Forces of Evil — «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
- Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
- Вот только эффект Телепорно вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже стар против сил зла. То же самое — с мультсериалом «Принцесса Старла». А на вид молодая вроде…
- Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
- Total Drama в России локализовали как «Отчаянные Герои». Звучит типично по сравнению с более эффектно звучащим оригинальным названием.
- «Леди Баг и Супер-Кот» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
- А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
- Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
- Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
- «Queen Bee» означает «Королева пчёл», но это слишком длинно для липсинга и поэтому, решили назвать Леди Пчелой.
- «Santa Claws» так и переводится: «Санта с когтями». Но дело в том, что это была игра лов с заменой одной буквы и в дубляже это теряется! Можно было перевести как «Санта Хаос».
- Педаль в пол: Sole Crusher явно неправильно прочитали или услышали как Soul Crusher и вместо давящей туфлями получился Палач душ, из-за чего смысл становится немного другим: Зои раздавливает французские крестьянские души.
- А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
- «Трансформеры» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
- Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
- А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
- Dungeons & Dragons (мультсериал): в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
- Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же Бехолдер) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
- Хотя слово «циклоп» уже стало нарицательным для обозначения одноглазых.
- У бехолдера глаз с десяток, один большой и куча маленьких на стебельках. В любом случае, авторы мультсериала действительно изучали исходный материал, и переводчикам тоже стоило бы. Созерцатель, смотрящий, злобоглаз — но никак не циклоп.
- Дальше печальней. Виверну (Wyvern) в дубляже назвали крылатым драконом. Похоже что авторы никогда не слышали названия этого мифического монстра, и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик.
- «Тимон и Пумба» — сурикат Тимон в русской версии из серии в серию меняет видовую принадлежность: то он мангуст (что правильно, поскольку сурикаты — разновидность мангустов), то он… мартышка!
- Steven Universe — персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?
- «Радиоактивные люди» (первые 2 серии X-Men в переводе Леонида Володарского) — сам перевод неплох, но радиоактивность тут абсолютно ни при чём, да и прозвищам досталось по полной: «Циклопы» (Cyclops), «Вульверин» (Wolverine), «Бандит» (Rogue), «Юбилей» (Jubilee).
- Строго говоря с Rogue и Jubilee проблема только в роде — оба персонажа женского пола. Rogue вообще крайне контекстозависимое и труднопереводимое слово, а Jubilee — действительно «юбилей». Вот с Циклопом (слово греческое, множественное число — cyclopi) и Росомахой промашка вышла.
- «Fantastic Four» — горе-переводчики сделали Чёрную пантеру вместо вождя вымышленной страны Ваканды вождём Уганды.
- «Ши-Ра и непобедимые принцессы» 2018 — персонаж Bow (Лук или Боу) в русском переводе стал Стрелком (нет, не тем). Аукнулось в конце второго сезона, когда показали его родителей: фанатичные пацифисты, не желающие даже думать о войне из-за ПТСР, назвали сына Стрелок, ага, всё верно…
- Один из отцов парня — Ланс, то бишь Копьё. Возможно, в этом мире есть традиция называть детей в честь оружия. Даже если ты пацифист (или имя Боу отцы дали до того, как стать пацифистами?). Стрелок в этом плане остаётся приемлемым вариантом, хотя саму традицию в переводе не разглядеть.
- Также Bow — это не только лук, но и любая дуга. Возможно, родители подразумевали радугу (а создатели так уж точно). А ещё Bow — это «кланяться», что близкому другу наследной принцессы подходит просто как влитое.
- Ну и да, Стрелком он был ещё в оригинальном сериале 80-х, когда был рыжим, а не негром, старше раза в полтора-два и носил тонкие запятые усики. Так что если кто и схалтурил, то не переводчики, а как раз сами авторы.
- Был такой малоизвестный мультсериал «Отец прайда» («Father of the Pride»). Так вот, в интернете его часто обозначают как «Отец невесты», путая с фильмом «Father of the Bride». А на DVD его вообще переводили как «Новый Мадагаскар».
- Немецкий мультсериал «Фикс и Фокси» — бабуля Юсибия (Oma Eusebia) в русском дубляже почему-то превратилась в «тётю Ому» (тётя Баба).
- Классические «Утиные истории» — старая любовь Скруджа Голди в русском дубляже стала Золотцем. Но ведь Голди — реальное англоязычное имя (хотя намёк на золото, безусловно, присутствует).
- «Invincible» — «Неуязвимый». На самом деле «Непобедимый», причём на этом некоторые шутки основаны. Эй, переводчики, осознайте же наконец разницу между неуязвимостью и непобедимостью, не первый раз эта ошибка попадается!
- Претензии предъявлять английскому языку, в котором invincible через раз используется в смысле invulnerable, то есть «то, чему нельзя навредить», а не «то, что нельзя победить».
- «LEGO Ninjago» — Древний дракон подземелья Шинтаро, носивший в оригинале внушающее ужас имя Грифбрингер (англ. Grief-Bringer — Вестник Горя), с лёгкой руки наших переводчиков стал Злобным Драконом.
- Один из 16 миров — Неверленд — стал Никогда Королевством. Но ещё больший фейспалм вызывает тот факт, что через два сезона этот же мир называют… Царством Никогда?!
- Ледяной дракон Шард (англ. Shard — Осколок) из первого сезона в России стал известен как Снежок. Создаётся ощущение, что говорят не о свирепом страже Сюрикенов Льда, а о комнатном пуделе.
- Masters of Spinjitzu — Hands of Time перепёрли как «Руки Времени». Выражения «hour hand», «minute hand», «clock hands» переводчики не слышали, не? Если hands в контексте времени — то это «стрелки», а не «руки».
Комичность[править]
- Черепашки-ниндзя (Archie) — когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они мертвые тела, сращенные с электроникой. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик попытался сделать пародийную отсылку к «Терминатору»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
- Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми.
- Больше тянет на очепятку, чем на сознательный йопт.
- Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми.
- «Крестоносцы» (Crossed) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.
Анимированный[править]
- Gunnm — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[32]. А так — отличный киберпанк.
- Rurouni Kenshin — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, т. е. не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
- Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
- На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
- Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
- Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
- Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
- Ghost in the Shell 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
- Sailor Moon — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
- А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
- Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
- Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг:Войну с нечистью».
- Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
- «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) — напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
- Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
- Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «ёкаев» во, внимание, «гулей»?!)
- Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
- А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
- Flip Flappers — педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/кусь за ушко (нужное подчеркнуть)».
- Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
- Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
- Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
- Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
- Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
- The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)[33] в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
- Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
- Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
- ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (т. е. полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
- Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» со строчной буквы, хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
- Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов.
Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.- Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
- Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
- Boku dake ga Inai Machi («Город, в котором нет только меня») — «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
- Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
- Shokugeki no Soma («Кулинарные поединки Сомы») — зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
- Binbougami ga! («Ох уж эта богиня нищеты!») — «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) — известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
- Youjo Senki («Военная хроника маленькой девочки») — «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
- Akuma no Riddle («Загадка дьявола») — «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
- Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta? («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
- Keijo!!!!!!!! («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
- Netojuu no Susume — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
- Bokura wa Minna Kawaisou («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
- К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: «каваисо:» — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
- Asobi ni Iku yo! («Давайте поиграем!») — «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
- Watashi ga Motete Dousunda («Я популярна, как теперь быть?!») — «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
- Seirei no Moribito («Страж духа») — «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, главного героя здесь не зовут Морибито.
- Tonari no Kaibutsu-kun (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») — «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
- Kimi ga Nozomu Eien («Желаемая тобой вечность») — «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
- Sakamichi no Apolon («Аполлон на холме») — «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
- Nekojiru-so («Трава Нэкодзиру») — «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных ассоциаций с разными… травами. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
- Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
- Хроники Эвиллиоса — «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
- Toriko — инверсия. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
- Tokyo Godfathers — буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
- JoJo's Bizarre Adventure — перевод от Persona 99.
- Fairy Tail — печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
- Tokyo Ghoul — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский упырь», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».
- Справедливости ради, слово «упырь» как перевод слова ghoul используется довольно часто, когда подразумевается оживший мертвец-трупоед (или мясоед), хотя в данном случае слово «гуль» как обозначение монстра-людоеда (не ожившего мертвеца) более правильно.
- Konosuba — добрая девушка-лич Виз в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, Wiz, вероятно сокращение от слова Wizard — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.)
- «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
Игры в видео[править]
- Когда Nival, наслышанный о кривом переводе Heroes III (одну и ту же героиню в разных частях текста называли то Гем, то Жемчужина), при создании Heroes V решил обратиться к Геройскому Уголку на AG.ru, и провести выверку перевода на форуме AG.ru. И вот часть участвующих в переводе на форуме возжелала проявить креатифф и перевела Sprite как Дриада (а все несогласные получили банхаммером за «затягивание обсуждения»). Что позднее с появлением во втором аддоне настоящих Dryad привело к проблеме, как их перевести.
- В Heroes V у Эрин (Eruina) срезали из имени букву «а» на конце и, видимо, отдали Нур (Nur), которая стала Нурой. Горшак (Gorshak) где-то посеял букву и стал Гошаком. Да, оригинальное имя вызывает ассоциации с Г\горшком — вариант локализаторов вызывает желание звать героя просто Гошей, что еще хуже. Килган (Kilghan) по той же схеме стал Киганом. Клауса (Klaus) вообще переименовали в Акселя, а Рэйвен (Raven) в Равэнну. Имя Дейрдре (Deirdre) исказили до Дейдра, а Ильсин (Yilthin) до Ильфина. Неясно, почему Курог (Quroq) стал Кураком. Как и зачем Финдан (Findan) стал Файдаэном для меня тоже загадка. На этом фоне замена окончания в имени Вингаал (Wyngaal) на кононiчное для эльфов «-эль» удивления вообще не вызывает. Нельзя забыть и изначально русские имена героев, за каким-то багом замененные\вестернезированные локализаторами: Ирина (Irina) на Айрис, Владимира (Vladimir) сократили до Влада, Николай (Nicolai) стал Николасом. Так много вопросов и так мало ответов.
- Славянские имена для западного рынка звучат как экзотика, в наших Палестинах такого эффекта не будет. Ну а в случае с Yilthin постаралось коварное -th-; Саре[-ф/-т] из Dark Messiah передает привет.
- Автор правки лично играл в неизвестную науке локализацию/перевод Героев 5, в которых лендлорды внезапно стали МОРДОВОРОТАМИ, серафимы — ПАДШИМИ АНГЕЛАМИ, и так далее. Так плохо, что уже хорошо, ибо, как ни странно, точнее передаёт суть — ангелы, сражающиеся за лже-Изабель, действительно уж точно не пламенно преданные Добру серафимы, а лендлорды, набираемые в качестве некоей опричнины, земельными участками владеть могли, но это уже не так круто (кулаки какие-то в КРАСНОЙ Империи. Хоть и не в том смысле красной).
- Серафимы в этом сеттинге вообще-то как раз прославились своим фанатизмом, порой ВЕСЬМА кровожадным, аля «геноцид врагам веры!» и т. п. Якобы наводящая порядок железной рукой лже-Изабель для них как чудо-императрица.
- Также была старая-старая версия Героев 5 с вот такими вот заклинаниями: «Волшебная стрела» — «Стрела Элдритч», «Кольцо холода» — «Зимний круг» (автор правки долго хохотал, когда выучил этот круг за Аграила и потом снежной королевой вторгался в Ироллан), «Астральные врата» — «Врата эксперта» (Рика илм Морти, не иначе). Также грифоны там были ГРИФФИНАМИ (без невидимости), а имена многих героев были такими, что и вспоминать-то не хочется. Но в целом — тоже Так плохо, что уже хорошо.
- Prince of Persia: Warrior Within — редкий случай обратного явления. В оригинале — «Принц Персии: Воин внутри». Невольно начинаешь подозревать, что героем должен быть ОЯШ, и воином он может быть только внутри… очень глубоко внутри. На великом и могучем «Принц Персии: Схватка с Судьбой», и вот уже мы знаем, чем наш воин-до-мозга-костей будет заниматься всю игру.
- Встречался также перевод названия как «…Путь воина»
- Warсraft III: перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная (хотя и с этим не все согласны), перевод — тоже, а адаптация имён и названий — один из самых вопиющих случаев Йопта. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
- Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
- Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore), в остальной игре Праудмур.
- Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrel — Назгард[34], Chen Stormstout (Чэнь Буйный Портер) — Райво из Пандарии (!!!).
- Справедливости ради, в оригинальном Reign of Chaos верховного друида таки звали Furion. В Малфуриона он превратился уже во Frozen Throne.
- Равно как и Грома звали Grom, Громмашем он стал в WoW. Что не мешает некоторым практически обвинять Софтклаб в том что они не предсказали изменение имён заранее.
- Если быть совсем уж точным, то имя Громмаш упоминалось и до WoW, непосредственно в третьем Варкрафте — в диалоге Маннорота и Грома. Софтклаб же проигнорировал эту деталь и оставил Грома вместо Громмаша. И Малфуриона в аддоне вводить не стал, там друид по-прежнему Фарион, что допустимо, но всё-таки оригинал передан неточно. Кроме того, полные имена этих двух героев встречаются в мануале, однако и там Софтклаб вставил только сокращённые варианты.
- Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царем Миносом, как…), abomination (поганище) — мясник (возможно, намёк на Diablo)[35], troll batrider — нетопырь (сокращение названия, ок), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами, lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны) — разрушитель, owlbeast — совиный медведь (ладно, окей, похож), voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны[36]), infernal — огненный голем, revenant (вид нежити) — рыцарь[37], warden — смотрящая в ночь (как?!), furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блеклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
- Многие локализации были начаты ещё до релиза и содержат эпизодические артефакты тех времён. Например, немецкие игроки за орков при нехватке еды слышат о необходимости построить больше свиноферм, хотя их ещё в середине бета-теста заменили норы. Чудовище, в бете аддона звавшееся «Sphynx», а в релизе переименованное в «Destroyer», в русской версии по-прежнему «Сфинкс». Касаемо «минотавров» — изначально они назывались так и в оригинальной версии. Появившееся позже слово «Tauren» было названием класса героя, и лишь ближе к релизу так стала называться вся раса, а герой стал зваться «Tauren Chieftan».
- Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские леса[38]) — Трисфальские луга (два по географии!), Moonglade (Лунная Поляна) — Остров Луны (аналогично), Mount Hyjal — Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!), Ironforge — Железные Горы (аналогично, город-то в одной горе!), Azshara — Азара, Felwood (Осквернённый Лес, Лес Скверны) — Фелвуд (транслитерация, еее!), Ashenvale — Ашенвальский Лес (?!), Maelstrom (Водоворот) — Вечный Шторм.
- Так glades это леса или поляна? :) Луга по смыслу не шибко далеко от поляны (и для обширной местности луга подходят больше), так что с Т(и)рисфалем Софтклаб не то чтобы сильно не прав. Остров Луны взят из игры, так как действие миссии происходит на Moonglade Island, да и Ашенвальский Лес вполне себе Ashenvale Forest. Сам перевод названий не особо верен, однако эти географические объекты (остров и лес) вполне существуют в мире Азерота (и расположены там же
так что оценку по географии исправляем, за перевод двойку оставляем).
- Так glades это леса или поляна? :) Луга по смыслу не шибко далеко от поляны (и для обширной местности луга подходят больше), так что с Т(и)рисфалем Софтклаб не то чтобы сильно не прав. Остров Луны взят из игры, так как действие миссии происходит на Moonglade Island, да и Ашенвальский Лес вполне себе Ashenvale Forest. Сам перевод названий не особо верен, однако эти географические объекты (остров и лес) вполне существуют в мире Азерота (и расположены там же
- По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
- Справедливости ради, некоторые из этих имён в оригинале реально сложновыговариваемы.
- Одна из фраз Чародея Крови из кратенькой «Меня зовут Рой, я зависим от магии» — (хором) «Привет, Рой» (аля пародия на анонимных алкоголиков), превратилась в целую историю становления магического наркомана. Шутка, конечно, про ту же зависимость эльфов от магии, но дико растянутая и, в тему статьи, отсебятная. Как будто у кого-то руки чесались награфоманить хотя бы в реплике юнита…
- Это скорее пример того же тропа, что и престижные мобилы из «Ночного Дозора» (название, увы, забыл). Во времена релиза игры русская речь Роя как раз и ассоциировалась с пытающимися завязать наркоманами из нашей страны. Так что адаптация вполне правильная.
- А уж чего было наворочено в пиратской версии! Во-первых, про порядок существительных при переводе тоже никто не слышал. Кто такой Demon hunter? Демон-охотник, естественно! Впрочем, охотники на демонов умеют превращаться в демонов, а Иллидан вовсе полудемон и без превращения, так что наврали не сильно.
- Reforged версия изменила и озвучку и перевод. Первую в строго худшую сторону, со вторым дело сложное. С одной стороны, имена и географические названия стали переведены точнее — вернее взяли за основу перевод WoW — с другой присутствую бредовые моменты вроде «Crypt fiend» (бывший «могильщик») > «Некроарахнид». Или «друида-медведя», ставшего «друидом-хищником»; при этом друид-ворон таким и остался. Хотя ворон тупо куда более хищное животное чем медведь, который в природе ест в основном растительность или падаль. Ещё есть спорные вещи, вроде «Мэв» (транскрипция) > «Майев» (транслитерация) или «Grunt» (бывший «бугай») > «Рубака».
- Про некроарахнида — мало того, что слово сам по себе очень странное, впридачу нарушена связь между названиями рядового бойца и героя этой разновидности нежити. Оригинал: «crypt fiend»/«crypt lord». Классический перевод: «могильщик/повелитель могил». Новый перевод: «некроарахнид/повелитель склепа». К слову — последнее название к тому же ассоциируется скорее с неким конкретным склепом, где правят эти самые повелители, что опять же, не так.
- А ещё арахниды — это крипы-скорпионы, а не пауки. Казалось бы, некроарахнидом должны звать мёртвого скорпиона, однако crypt fiend’ы — это таки мёртвые пауки (скорей даже полулюди-полупауки, так как в сеттинге и обычные пауки есть. Из-за этого и биологический термин «арахнид» к могильщикам не особо применим). Бонусные очки за то, что в оригинале скорпионы обзываются арахнАТидами; не то чтоб «некроарахнид» и «арахнатид» не вызывали бы никакой путаницы, но близкие (и неверные) связи «некроарахнида» и «арахнида» устанавливаются однозначно. Зато связь с героем (см. выше) устанавливать не нужно…
- Одна из реплик Spell Breaker в переводе Reforged: «мана́-мана́», произносимая какой-то издевательской интонацией. В оригинале подобного нет, у Софтклаба тоже.
- И отдельная номинация «родственники через разные локализации». Тёмная охотница (Софтклаб) и тёмный охотник (Близзард в Reforged) — наверно, просто разнополые версии одного героя? Ага, как же. Первая (dark ranger) — мёртвая лучница эльфов и как бы правильней тёмный следопыт/егерь[39], второй (shadow hunter) — тролль-вудуист, который скорей теневой[40] охотник или охотник на теней (вариант от Софтклаба «Ловец духов», видимо, является креативным переосмыслением второго варианта перевода).
- World of Warcraft:
- Питомец «Left shark» переведён как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind?»
- Мем, в честь которого назван питомец, это именно «Левая акула» (в честь очень странного танцора в костюме акулы на подтанцовке у Кэти Перри на Суперкубке). Но мем забудется, а недоумение останется.
- Локация «Black Rook Hold» переведена как «Крепость Чёрной Ладьи», хотя на самом деле это «Крепость Чёрного Грача» — на что намекают хотя бы изображения вороньих голов по всей крепости.
- Как тут не вспомнить Silvermoon, который переперли как Луносвет.
- Почему Defias Brotherhood превратилось в Братство Справедливости? Defias явно происходит от defiance, «неповиновение» — так что организация обездоленных строителей скорее должна была бы называться Братством Непокорных.
- Ежу понятно, что врайкулы, квалдиры, валь’киры и все сильные дядьки в Ульдуаре срисованы с реальной скандинавской мифологии. Имена изменены соответствующим образом: Торим (а не Тор), Локен (а не Локи), Ходир (а не Хёд). Но когда доходит дело до самого главного, очевидно срисованного с Одина, выясняется, что в игре его зовут… внезапно, Один! Хотя в оригинале его имя так же исказили — Odyn (реального зовут Odin), а потому и перевести его следовало бы как «Одын» или хотя бы «Оден».
- Название ачивки «The Grim Reaper» за убийство 30 игроков на поле боля перевели дословно как «Угрюмый жнец», хотя этим словосочетанием в английском языке называют то же, что у нас «Смерть с косой», поэтому ради большей ясности могли бы сделать адаптированное название — например, «Ходячая смерть».
- «Мрачный жнец» — русский аналог, давно вошёл в массовую культуру, всем понятен и используется в качестве варианта по умолчанию.
- «Shadow Council» перевели как «Совет Теней», хотя на самом деле там вовсе не тени советуются. Ещё в 1-ой части Warcraft’а это был тайный совет орков, то есть «Теневой Совет». В руководстве к 1-ой части (недавно переведённом фанатами вместе с самой этой игрой), кстати говоря, есть предыстория вторжения орков, рассказанная от лица Гароны, которая является на Азероте их тайным агентом и докладчиком о результатах вторжения.
- Питомец «Left shark» переведён как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind?»
- Hack’n’Slash «Sacred» в русской локализации оказался «Князем Тьмы», хотя название явно подразумевает не демона, которого вызвал злодей, а священную (sacred) реликвию, которую должен воссоздать протагонист.
- Отдельной строкой локализация синематиков. Да, русский дубляж бесподобен, но уж СЛИШКОМ художественный, из-за чего очень часто теряется смысл диалогов, а то даже и меняется на противоположный. Посмотрите хотя бы ролик «Выбор Избранного», название которого в оригинале, к слову, содержит мощный спойлер и звуит ВНЕЗАПНО как «Rejection of the Gift».
- Mass Effect 2 — DLC «Firewalker», которое перевели как «Повелитель пламени». Очевидно, тривиальное «Огнеход» — прямой перевод слова «Firewalker» («ходящий по раскалённым углям»), удовлетворяющий и основной фишке DLC, БТР-у на воздушной подушке, способному прыгать через потоки лавы, — это слишком просто.
- Усугубилось ещё и тем, что через несколько месяцев вышло DLC «Overlord», которое перевели как «Повелитель». В итоге, у МЕ2 два DLC с почти идентичными названиями.
- В третьей игре тоже встречается, например, когда в рубке «Номандии» Джокер и Гаррус рассказывают армейские шутки, один из них звучит так «— Как называется, когда турианца убивает жуткий шипастый монстр? — Дружественный огонь. Да ладно, эта шутка ещё с Шаньси идёт.» Вот только переводчики видимо не поняли, что за Шаньси — там произошла война первого контакта между людьми и турианами — и перевели комментарий Гарруса как «этой шутке тысячи лет».
- С фитильком, ибо вместо привязки к какому-то событию вставили идиому, что шутка старая.
- Батарианский проповедник в третьей игре в переводе просит Шепарда найти некие «колонны силы», которые, вроде как, на самом деле — свитки.
- Mass Effect в целом — звание Шепард/а. Лейтенант-коммандера (капитана 3-го ранга) за каким-то чёртом поменяли на капитан-лейтенанта.
- Кроме того, в прологе первой части на «Нормандии» получаются два капитана — собственно Андерсон и Шепард (который заявлен как старпом, но это очевидный косяк разработчиков — ну какой из космопеха старпом, там должен Прессли быть на этой должности). В оригинале, понятно, «капитаном» называют только Андерсона — а Шепард/а так обзывают уже после передачи «Нормандии». Во второй части ёптнули диалог на Блуждающем Флоте, когда Шепард называют «Капитаном», а он(а) уточняет, что правильно «Коммандер». В русской версии капитан и коммандер поменяли местами. И да, не забываем вездесущие сокращения фраз.
- К тому же в англоязычной традиции командира морпехов на корабле принято называть «майором» независимо от его реального звания: он может быть хоть лейтенантом, хоть полковником, но на борту звать его будут именно майором — чтобы не путать с капитаном: и у англичан, и у американцев морпехи, как и в России, носят армейские звания (кроме рядовых, которые в РФ матросы, а в США Private, но Marine, а не Soldier). Не имеющие морской пехоты[41] канаки из «Bioware» дали Шепарду флотское звание, испортив всю малину.
- Не люблю такие аргументы, но в игре, простите, Земной Альянс, а не США.
- Турианская снайперская винтовка «Кризе» описана, как стреляющая антиматерией. В оригинале это anti-materiel rifle — крупнокалиберная снайперская винтовка.
- Dragon Age: Origins — специализацию «Arcane Warrior» — «Мистический воин» — перевели как «Боевой маг». Ну ладно, в конце концов, это специализация не воина, а мага, но в Awakening появилась специализация Battlemage — как раз «боевой маг», что пришлось переводить… как «Маг-воин». Суть обеих специализаций инвертировалась: Arcane Warrior — маг, способный при необходимости переключаться в режим воина-танка, пользоваться холодным оружием и носить броню; Battlemage — маг, наносящий мощный урон площадными заклинаниями вблизи (а не издалека, как классический маг — таким образом, эти две специализации отлично сочетаются, только лириумные зелья придётся пить литрами, чтобы хватало маны на одновременную поддержку того и другого), тогда как «Маг-воин» и «Боевой маг» — наоборот.
- Зигзагом — специализации Champion и Reaver, которые перевели как «Витязь» и «Потрошитель». И в самом деле неплохо получилось, особенно Reaver, которое не имеет полностью адекватного перевода на русский.
- GTA: San Andreas — район Сан-Фиерро под названием Chinatown в той самой «потраченной» пиратской локализации был переведен… да-да, вы угадали, как «Китай-город».
- Remember Me — капитальный Йопт в переводе кличек/позывных. Bad Request, Headache Tommy, Kid X-Mas и Edge локализаторам чем-то не понравились, и они решили перевести. Получились, соответственно, Неверный Запрос, Томми Боли-Голова (или Болиголов), Ребзя Новыйгод (!) и Край. Знающие английский дружно делают фейспалм.
- А что именно не устраивает в Неверном Запросе и Крае? Bad request на русском звучит как неверный или неправильный запрос — вполне себе существующее понятие из IT-сферы. Самое распространенное значение Edge как раз и есть Край. В соответствии с сюжетом игры, личностью и родом деятельности Edge, его имя может быть рассмотрено в контексте словосочетаний on the edge/over the edge (на краю, на грани), to go over the edge (переступить черту/сорваться), walk on the edge (ходить по грани) и edge of the blade (лезвие клинка). Непосредственно в игре нет никаких пояснений на счет того, что именно значит его имя, а потому в данной ситуации называть перевод этих позывных некорректным без дополнительных пояснений — дело странное.
- Трилогия Delaware St. John в русском переводе стала называться «Охотник за призраками». Такой перевод в корне неверен, поскольку протагонист не охотится на призраков, а помогает им.
- Sonic Adventure DX — пират-переводчик для лулзов решил перевести «Don’t be afraid, you’re safe with me» как «Не беспокойся, в морге переоденут», а «Adios» Эггмана перевели как «Здоровенькі були».
- Да там почти весь перевод стёбно-издевательский, одно только «Посмотрите на летающий валенок, это моя яйцевозка!» чего стоит.
- Оттуда же: «Egg Carrier» (воздушная база Эггмана) — «Разносчик яиц». В одном из переводов Dreamcast-версии пираты смогли перевести это название адекватно — «Яйценос\Яйценосец».
- В серии Disciples при первой локализации пострадали сами названия. Так, «Disciples: Sacred Lands» была названа «Меч и Корона», а «Disciples II: Dark Prophecy» превратилась в «Disciples II: Канун Рагнарёка»[42].
- При локализации «Акеллой» (с точными переводами названий) названия большинства юнитов тоже перевели адекватно, но парочке из Легионов Проклятых всё же досталось: Anti-paladin стал Тёмным паладином, а Overlord превратился в Тёмного повелителя.
- А в каком месте это йопт? Ассоциации с тьмой для демонов вполне себе органичны, а дословный перевод слова overlord — повелитель, властелин, владыка и т д без дополнительных слов смотрится странно (повелитель чего? И если он тут повелитель, то почему делает что игрок скажет?)
- При локализации «Акеллой» (с точными переводами названий) названия большинства юнитов тоже перевели адекватно, но парочке из Легионов Проклятых всё же досталось: Anti-paladin стал Тёмным паладином, а Overlord превратился в Тёмного повелителя.
- Age of Wonders 2 — тигранский маг по имени Perses стараниями переводчиков получил в русской локализации имя «Персы». Похоже, переводили гугл-переводчиком, даже не сподобившись заглянуть в игру, чтобы убедиться, что маг всего один и множественному числу взяться абсолютно неоткуда.
- В официальной локализации он вполне себе «Персес».
- Neverwinter Nights: название монстра Intellect Devourer перевели как «мозгоед». Во первых, хотя этот монстр и жрёт мозги, он называется пожиратель интеллекта, а не мозга. А во-вторых, если кто не в курсе, мозгоеды — это пренебрежительное прозвище иллитидов.
- В DOOM (2016) одно из достижений в оригинале называется «Outnumbered? No problem!» открывается после убийства Стражей и получения доступа к Горнилу. В российской локализации — «И где вас хоронить?»[43]
- Это скорее гениальный надмозг: адаптация шутки шуткой куда ярче, чем «В меньшинстве? Не проблема!», звучащее как девиз меньшевиков.
- DOOM Ethernal. Архвилль вместо устоявшегося Арчвайла: перевод правильный и каноничный, но получилась плохо звучащая «отсебятина».
- Любая озвучка от студии Strategic Music, сделавших сабж своим главным козырем. В качестве эталонного примера можно привести Dota 2. При достаточно высоком качестве непосредственно озвучки (хорошие актёры, хорошая студия да и умение работать с оборудованием не пропьёшь) качество перевода сильно хромает и пестрит отсебятиной. Начиная от перевода Wrath King как Царь Чертей и заканчивая крайне странным пониманием акцентов (Bloodseeker с центральноамериканским акцентом превратился в кавказца, а Luna с кельтским — в хохлушку).
- Перевод названий игр в пиратских переводах 90-х и начала 2000-х — это отдельная песня (особенно в этом отличились украинские переиздания игр для PS1 с закосом «под лицензию» от студии Neogame).
- Pitfall 3D — Трёхмерное падение в яму.
- Blue Stinger — Жало Голубое
- Resident Evil: Survivor — Resident Evil 3 1/2: Разборки на выживание
- в Resident Evil: Code Veronica на экране смены диска название серии игр перевели как «Резидентное зло»
- Fallout — Возрождение (в «пояснительной записке» переводчиков, которая была на диске, смысл такого перевода названия был объяснён)
- The Neverhood («Небывальщина») — «НЕВЕРьвХУДо». Редкий случай, когда вольный перевод сделал игру в разы лучше.
- Stunt GP — Хачи трюкачи
- Parasite Eve — Женщина-паразит
- Countdown Vampires — Вампиры-оборотни
- Warcraft 2 — Ремесло Войны, перевод-то условно правильный, но еще случался вариант «Мифы Тьмы» (видимо, Beyond the Dark Portal), после чего некоторые думали, что WarCraft именно так и переводится, и, следовательно, Starcraft надо переводить как «Звездная Тьма».
- Наиболее точный перевод первого названия — «Военное искусство». А второе бессмысленно и в оригинале (разработчикам захотелось выпендриться и вставить «craft» в следующую игру; так и Crytek потом вставляли «cry»).
- Но даже непереводимое переводимо, если ты — пиратский издатель «7-ой волк». Они так и написали: «Звёздное ремесло».
- Наиболее точный перевод первого названия — «Военное искусство». А второе бессмысленно и в оригинале (разработчикам захотелось выпендриться и вставить «craft» в следующую игру; так и Crytek потом вставляли «cry»).
- TES Battlespire (точнее, An Elder Scrolls Legend: Battlespire) получил название «Легенды старых свитков: Вертикаль».
- Anvil of Dawn — «Кузница тьмы» (а в оригинале наоборот — «Наковальня рассвета»).
- NFS Porsche получил подзаголовок «Берегись автомобиля!» в переводе от «Дядюшки Рисёча».
- Эти переводчики чаще не переводили, а с отличным юмором пересказывали, так что всё хорошо — это в их стиле. «Томбовский рейдер» (Tomb Raider), «НеВерьвХудо» (Neverhood) — это тоже от них.
- Arx Fatalis — «Ужасы крепости Arx». Сам перевод хороший, но название… Мда.
- Ballistics — «Скорость» (по смыслу верно, так как быстрее гонку не найдёшь, однако лучше бы сделали правильный перевод).
- Clive Barker’s Undying — «Клив Баркер: Бессмертие».
- Darkstone как только не переводили. «Камень тьмы» и «Чёрный камень» — довольно правильно. Но «7-ой волк», как обычно, придумал кое-что интереснее: «Тёмные камни дьявола».
- Die by the Sword: Limb from Limb — «Меч Смерти: ОКО за ОКО» (это в переводе от неизвестного издателя, а у «Фаргуса» всё было верно: «Умри от меча»).
- Dink Smallwood «Фаргус» издал с нормально адаптированным названием: «Динк Простак», зато «7-ой волк» решил прикольнуться и перевёл его как «Приключения Ваньки Малолесьева». Причём оба перевода хорошие и со здорово переданными шутками.
- Discworld 2: Mortality Bytes! — «Дискленд 2».
- Discworld Noir — «Чёрная планета: Приключения нового Джеймса Бонда», а в другом издании — «Тёмный мир». Да уж, в фантазии переводчикам названий не откажешь! Но они точно не читали Пратчетта.
- Drakan: Order of the Flame — «Дракан: Пламя Истины» (опять «7-ой волк»).
- Final Fantasy VII — «Последняя мечта VII» (и снова, конечно, «7-ой волк», в этом раз решивший перевести ближе к оригиналу; не совсем правильно, но как звучит-то!).
- Gene Wars — «Генетические воины» (вот к чему приводит отсутствие Й или Ё).
- Gothic II: Nacht des Raben — «Готика II: Ночь воронов» (перевод от неизвестного издателя; ошибка тут в том, что Ворон или Рабен — это имя).
- Project Eden — «Операция Рай» (а тут виновата «Триада»).
- Summoner — «Освободитель» (и тут тоже).
- Kingpin — «Братан», название легендарного дико матерного перевода.
- Midtown Madness 2 — «Ветер в харю 2…» (издание от «Триады»), «Засранцы против ГАИ» (а это от «Фаргуса»). Правда, правильно они это сделали: вторая часть была одной из худших гонок среди когда-либо созданных, так что благодаря дурацким названиям многие наши игроки не купили её. А первая часть — хорошая, и перевод название довольно верный: «Сумасшедшие гонки».
- Monster Truck Madness 2 — «Монстры на ухабах 2» (и вновь «Фаргус»).
- Motocross Madness 2 — «Демоны на ухабах». Таким образом, автомобилисты — монстры, а мотоциклисты — демоны. Кто же тогда пешеходы?
- Pandora’s Box — «Шкатулка Пандоры». Неужели в «7-ом волке» не знали выражения «ящик Пандоры»?
- Shogo: Mobile Armor Division — «Ярость: Восстание на Кронусе».
- Официальные издатели тоже иногда придумывали новые названия, особенно в переводах от Snowball: «Затерянный мир» 1-4 (Alien Nations 1-2 и The Nations 1-2; но тут хотя бы объединили 4 игры одной «вселенной» в одну серию, в отличие от оригинала), «Война и Мир» (Knights and Merchants), «Гномы» (справедливости ради, игра и правда про гномов, а разработчики так и не решили, как она будут называться: где-то появляется как Diggles, где-то как Wiggles — и ни одно из названий не переводится на русский язык как существительное), «Огнём и мечом» (Tzar: Legend of the Crown — но тут был не перевод, а юмористическая переделка сюжета, которая всем понравилась больше оригинального). «Чикаго 1932: Дон Капоне» (Legal Crime; название в переводе описывает сюжет, так что вполне можно принять его). Сами переводы всегда оказывались качественными, но их названия всегда вызывали… один вопрос.
- Игры для современных приставок тоже нередко обладают странно переведёнными названиями. Например, Last of Us — «Одни из нас». Чем переводчиков не устроили «Последние из нас» — непонятно.
- Вроде бы дело в том, что слово «последние» при сохранении оригинального шрифта и размера… не помешалось в одну строчку на коробке.
- Syberia — «Сибирь». Но разработчики намеренно заменили в слове Siberia «i» на «y», дистанцируясь от реальной Сибири и намекая, что у них тут фэнтези, вообще-то. Правильно было бы перевести как «Сайбирь» или «Сибирия» накрайняк, но переводчики почему-то не захотели. Русофобия переводчиков?
- И наоборот, с русского языка на английский, тоже зачем-то часто переводят названия неправильно. Чего стоит только одна серия игр: «Дальнобойщики 2» — Hard Truck 2, «Дальнобойщики 2: Издание второе» — King of the Road, «Дальнобойщики 3» — Rig & Roll. А для не имеющей вообще никакого отношения к этой серии игры Ex Machina перевели название (зачем вообще это было надо? Они что, думали, что никто не поймёт латинского выражения?) как Hard Truck: Apocalipse. То же самое и с другими сериями: «Князь: Легенды лесной страны» — Konung: Legend of the North; «Аллоды: Печать тайны» — Rage of Mages, «Аллоды 2: Повелитель душ» — Rage of Mages 2: Necromancer, а к выходу ММО аглицкие локализаторы одумались и перевели «Аллоды Онлайн» правильно: Allods Online; «Проклятые земли» — Evil Islands: Curse of the Lost Soul (кто вообще будет играть в вещь с таким названием? «Злобные острова: Проклятие затерянной души» — что это вообще?!). И многое другое — почти каждая наша игра подвергается такой экзекуции.
- В нулевые NeoGame активно взялась за компьютерное пиратство, и осталась верна себе (за что даже удостоилась статьи на Лурке). Самые эпические примеры:
- Devil May Cry 3 — «Дьявольский крик Мэя»
- Spore — Спор
- The Sims — Весёлая Симейка (sic)
- Counter Strike — «Контра. Спусти пар»
- Тургор: на западе игрушка известна под названием «Tension» (тургор тканей — натяжение клеток от внутреннего давления, так что логика прослеживается, но в английском термин «turgor pressure» тоже есть), а переиздание «Голос Цвета» — «The Void», то бишь «Пустота», если кто не в курсе. А самое смешное, что «Пустотой» в переводе стал «Промежуток», то есть, место действия игры. Что вы на меня так смотрите, вы еще первый перевод «Мора» на английский не видели!
- Sins of a Solar Empire — название переведено как «Закат солнечной империи», в то время как «Sins» это «Грехи». Впрочем, в игре отсуствует сюжет, так что там нет ни заката, ни грехов, ни, тем более, солнечной империи.
- Технически лор в игре есть, и повествует он о гибели жестокой звездной империи Васари, остатки которой вынуждены спасаться бегством от неизвестной силы, погубившей их державу. Вероятно, смысл оригинального названия как раз в том, что грехи империи Васари послужили отправной точкой военного конфликта, моделируемого игрой.
- В 2017 году, игра Postal 2 в Steam была наконец локализована на русский язык. Названия ачивок перевели очень вольно, но одно из них звучит очень остроумно. «Where’s Mr. McGibblets?» было адаптировано как «Где ты Мизулина, когда ты так нужна?»
- Fable — главный злодей, Jack of Blades, что можно перевести как Валет Мечей (видимо, отсылка к устаревшей карточной масти, то есть он Пиковый Валет, традиционно злодейская фигура в карточной символике), в официальной локализации был наречен Джеком из Тени. Мало того, что там нет никакой Тени, так еще и имя нагло украдено из книги Желязны!
- Впрочем, в официальной локализации переиздания, имя злодея перевели правильно.
- Starcraft II — здесь упоминаются те примеры, где найоптили без уважительных на то причин, другие же пусть будут в разделе ниже.
- До чего же нужно быть халатным, чтобы "Overlord"а назвать «Надзирателем», а "Overseer"а — «Владыкой», а не наоборот?!
- Заставшие перву часть увидят, что там у зергов есть Overlord, но нет Overseer'а. С выходов второй части пришлось выкручиваться, ибо Overlord уже закрепился как Надзиратель. Или Вы думаете, что цифра "2" в названии просто так?!
- В дополнении Legacy of The Void у протоссов появился аналог «Излучателя Пустоты» (ориг. «Void Ray») под оригинальным названием «Destroyer», который в переводе назвали… нет, не «Разрушителем» и даже не «Эсминцем», а «Дезинтегратором». А причина вся в том, что «Разрушителем» уже назвали аналог «Часового» (ориг. «Havoc»). А ведь последнего могли бы и «Разорителем» назвать… если бы ещё раньше не назвали так юнита зергов по имени «Ravager». А этого юнита назвать «Опустошителем» не смогли, потому что данное имя получил другой юнит протоссов из всё той же кампании Legacy of The Void — «Reaver». Такая вот цепная реакция Йоптов.
- Однако Reaver был ещё в первой части. Поэтому «цепная реакция Йоптов» — попытка выкрутиться.
- До чего же нужно быть халатным, чтобы "Overlord"а назвать «Надзирателем», а "Overseer"а — «Владыкой», а не наоборот?!
- Mount and Blade — в названии оригинальной игры появилась приставка «история героя», а к дополнению «Warband» — «Эпоха турниров», хотя слово «warband» переводится как «военный отряд».
- Legal Crime — в России игра издавалась под названием «Чикаго 1932: Дон Капоне». Мало того, что оригинал к Капоне никакого отношения не имел, так еще и название придумали откровенно глупое: в 1932 году Аль Капоне уже успешно окончил свою карьеру и сидел в тюрьме.
- Warhammer 40,000: Fire Warrior: БОЛЬШОЕ ДОБРО!!! БОЛЬШОЕ!!! ДОБРО!!! Высшее Благо? Не, не слышали.
- Сразу видно последователя Шона... В оригинале это Greater Good. По большому счёту, Высшее Благо - лишь более благозвучный перевод.
- Warhammer 40,000: Space Marine — «Что это, во имя Гиллимана» как «Гуллиман меня подери!» Ну, во-первых, или Гиллиман, или Жиллиман, а во-вторых, за что тебя должен подрать собственный примарх, космодесантник? Сюда же боевой клич «За Ультрамара!» Какого еще Ультрамара? Ультрамар это владения ультрамаринов, а не какой-то бугор.
- Болтер «Шторм» — штурмовой болтер же!
- Pillars of Eternity — каким образом Durance стал Стоиком одному Ваэль известно. Персонаж ведь прямая противоположность стоицизму.
- Возможно от Endurance.
- А что не так с интересным оксюмороном, когда имя - полная противоположность сути? Автор этой правки славно играл в DnD в пати с персонажем Скромность начисто этого качества лишенным.
- Fallout: New Vegas — племя Чертей. В оригинале они Fiends — сокращение от drug fiend, то есть наркоман, торчок (ср. Diary of a Drug Fiend — «Дневник Наркомана» Алистера Кроули).
- А не смущает, что слово "drug" опущено в оригинальном названии?
- Это действительно еще и «черт», «демон» или «одержимый». Хорошо что «мистиками» не обозвали.
- Таких йоптов очень много, но один из самих идиотских — изначальный перевод названия оружия Anti-materiel rifle на русский. Получилось — Винтовка для поражения материальной части! Стыд и позор переводчикам 1С. Спасибо, что антиматерию не приплели.
- Это абсолютно точный и адекватный перевод, она именно для поражения матчасти. Другое дело что при наличии устоявшегося термина использовать надо его, а не изобретать велосипед.
- По-русски назначение этой винтовки называется «для борьбы с техникой». Матчасть надо учить, а не поражать.
- Materiel — снаряжение, оружие, техника, то есть всё военное имущество кроме личного состава. Материальная часть — снаряжение, оружие, техника, то есть всё военное имущество кроме личного состава. Учить матчасть придётся тебе.
- По-русски назначение этой винтовки называется «для борьбы с техникой». Матчасть надо учить, а не поражать.
- Это абсолютно точный и адекватный перевод, она именно для поражения матчасти. Другое дело что при наличии устоявшегося термина использовать надо его, а не изобретать велосипед.
- Главарь этих самых Торчков, Motor Runner, названный «Мотогонщиком». Каким еще гонщиком? В игре ясно говорится, что главарь любит заводить свою бензопилу, и ее мотор шумит. Моторист он, Моторист!
- Parasite Eve — пиратский перевод в свое время прославился эпичной фразой «СЖЕЧЬ ЕЕ НА КОЛУ!», хотя «Burn at the stake» означает просто «Сжечь на костре» (В смысле, казнить как ведьму).
- Серия Dark Souls переводилась с родного японского на английский (с немалым количеством косяков); большинство остальных версий — перевод перевода (с дополнительными ошибками). Среди знакомых с оригиналом людей ходит шутка, что половина загадок игры рождена кривым переводом. Что интересно, среди западных игроков есть немалая группа людей, считающая каноничной именно английскую версию на основании того, что японская версия имеет английскую озвучку. Даже несмотря на слова «отца» серии Хидэтаки Миядзаки о том, что такая озвучка нужна в первую очередь для создания атмосферы средневековой не-Европы и тот факт, что FromSoftware дают только текст (на японском) и примерное описание какими должны быть голоса, а перевод и собственно озвучение делается сторонними людьми.
- «Неутомимый воин», который по английски «Ceaseless Discharge», а по японски — «продолжающееся воспаляться существо», то есть литературно он был бы «Навечно воспалённый».
- Есть некоторая вероятность, что его постигла судьба Букли, она же Ядвига, из ГП — переводчики нашли одно значение слова discharge, а именно «увольнение с военной службы», но вместо того, чтобы посмотреть, есть ли другие значения, стали мудрить над ним. Так увольнение превратилось в «воина», а «непрерывное», соответственно, в более подходящего к воину «неутомимого».
- А во второй части есть боссы «Гибкий часовой», он же «Flexile Sentry», он же, в оригинале, «Отвечающий за изгнание [нежити в Забытую Крепость]» и «Командир крысиной гвардии», он же «Royal Rat Authority», и изначально «Испытание [от] Короля Крыс». Хорошо хоть не «авторитет». На этом фоне перевод Ванкладта и Ан-Дила Вендриком и Алдией несколько теряется.
- А третьей есть Олдрик Пожиратель Богов, он же «Aldrich, Devourer of Gods», он же «Эрудориччи, пожирающий бога» конкретно, Гвиндолина, до этого он никаких богов не ел, только людей.
- Часть глубины творящегося там чада кутежа (только переводы боссов, там ещё и всё остальное примерно так же переведено) можно оценить по ссылкам: [DS1], [DS2], [DS3].
- Автор сама предупреждает, что не профессионал и воспринимать её (в целом шикарную) работу как последнюю инстанцию не стоит — и определённая ошибочная информация там есть. Тот же Саливан ну никак не «занимает главенствующее положение в Церкви Глубин» — он самозваный понтифик церкви Тёмной Луны, официально служащий Тёмному Солнцу, а на самом деле держащий того в заточении. И с Олдриком они не друзьяшки — лже-понтифик отдал своего заложника, руководствуясь логикой «тебе же нужен он, а не я. Иди, лопай, п-п-приятного аппетита, а я тут п-п-постою.»
- «Неутомимый воин», который по английски «Ceaseless Discharge», а по японски — «продолжающееся воспаляться существо», то есть литературно он был бы «Навечно воспалённый».
- Sekiro: Shadows Die Twice от тех же разработчиков — минибосс-синоби по имени «Одинокая Тень: Рука Бесчестья». Перевод дословный и вроде бы даже корректный, но у не совсем неиспорченного человека вызывает в лучшем случае недоумение.
- Elden Ring — игра еще не вышла, а переводчики уже жгут: в русской версии «Maiden» перевели как «Служанка», хотя это должна быть «Maid», а Maiden это «Дева», конкретно здесь — дева, которой служит рыцарь.
- Singularity — к счастью, больше в хорошем смысле чем в плохом, поскольку переводил игру человек, который был явно в теме научфана, особенно российского (а сюжет игры сам по себе очень уж напоминает типичный образчик). Оттого и отсылка на Юрия Семецкого, которой в оригинале не было. Или, например, в одной из записок, датированной 8 мая 1955-го, в переводе было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника». Надо полагать, это из стремления добавить в записки, написанные вроде-как русскими больше аутентичности.
- Deus Ex: Mankind Divided — крайне режет слух название банка «Пэлисэйд». Видимо, решили, что раз имя собственное, то надо не переводить, а транскрибировать. На самом деле банк «Palisade» (и соседняя станция метро «Palisády») — сугубо чешский, филиалов за пределами Праги не имеет (только по ходу игры в одной из газет появляется заметка, в которой банк объявляет о желании расширяться), потому переводить надо не с английского, а с чешского, тем более что переводится крайне легко: Палисад или Частокол. Причём переведённое название было бы совершенно осмысленным, ибо банк специализируется на хранении товарно-материальных ценностей и славится надёжностью. Но нееет, мы же игру не с чешского переводим, а с английского, поэтому у нас будет Пэлисэйд. Ведь транслит уордс с английского лэнгьюж — это у нас и называется локализэйшн.
- В качестве обоснуя, персонажи всё-таки англоговорящие. Поэтому читают и произносят как видят, на свой манер.
- «Жизнь после». Просто «Жизнь после».
- Tales of Vesperia Definitive Edition — весьма интересный пример именно в русской локализации. В оригинале Йегер постоянно употребляет английские слова в речи. При переводе игры на английский язык (субтитры и озвучка) английские слова, по понятной причине, были заменены немецкими. Когда же игру переводили на русский (только субтитры), то переводчики, не мудрствуя лукаво, оставили английский вариант, что привело к замечательному диссонансу в случае прохождения игры с японской озвучкой: персонаж отчётливо говорит на английском, а в субтитрах его слова чёрным по белому выводятся на немецком. Какая религия помешала сделать обратную замену (что сохранило бы характеристику персонажа, поскольку для русского игрока, как и для японского, английский язык чужой) знают, наверное, только сами переводчики.
- Terraria — оружие Last Prism, в локализации перевели правильно — последняя призма. Это имеет смысл, так как это мощное оружие дропается с финального босса. В русской версии официальной вики, висит пока что красная ссылка на крайнюю призму. На вики забрёл суеверный дебил, который боится слова «последний»?
- Minecraft — если внутриигровой перевод соблюдает все указания разработчиков, то перевод на «официальной» вики попросту блещет надмозгами и теми самыми йоптами:
- К примеру, Enderman был переведён как Странник Края, с учетом, что Ender — прилагательное от End (название родного мира существа), как например English от England, что означает, что слово аналогично какому-то Englishman, то бишь жителю Англии. Менее йоптовым переводом был бы «Пределец», но выбор названия измерения был сделан раньше, а до этого статья называлась просто Enderman. В игре Enderman стал эндерменом по той лишь причине, что по указаниями разработчиков это слово сравнительно торговой марке, а названия измерений являются терминами, близкими к географическим.
- Ещё один минус названия — всё, что относится к Энду переведено крайне неестественными формулировками как «камень Края». Ещё один примера «крайних» переводов — чешуйница Края, названная так без учета того, что в оригинале связи с чешуйницами нет никакой, а за основу была взята… временная модель в бета-релизе. Хорошо, что шалкер (ещё одно существо, обитающее в Энде) не стал «големом Края», а хорус — «растением Края».
- Всё, что относится к измерению Nether, определяют в переводе как «адское», с тем учётом, что измерение не имеет ничего общего с библейским адом и разработчиками таким не позиционировался, а название «ад» являлось частью жаргона игроков ещё со времён версии 1.2.0 alpha.
- Биом этого измерения называется и всегда назывался Hell, буквально «Ад». Soulsand и Netherrack (это не только исковерканное «камень», но ещё и «страдание», «разрушение») — прямые отсылки на грешников в Аду. Кроме того, в Библии Ад вообще практически не описывается, а представление о нём в англоязычной культуре — «огонь и сера» — один в один совпадает с Nether’ом.
- С прикрученным фитильком — если Nether можно перевести как Нижний Мир, то кирпичи… Нижнемирские? Нижние?
- Кирпичи нижнего мира. И всё остальное тоже не адское, а нижнего мира. Или незерское.
- Название вымышленного существа Blaze было переведено как… ифрит, джинн из арабской мифологии, общее с монстром имеющее лишь «огненную» тематику. Всё такой же йопт, как и «ад». Это название — одно из немногих переводов с вики, которое вошло в обиход игроков.
- Другой вариант — всполох. Или блейз.
- Официальный (!) переводчик, решивший покреативить, перевёл нового моба из Незера Хоглина как Свинопотам! Что это? Неуместная отсылка к слонопотаму? К счастью, перевод не был принят, поскольку разработчики запретили перевод этого слова вообще, но в кругу игроков Свинопотам стал мемом.
- Однако стоит учесть, что противостояние этому переводу в основном состояло из пробития альтернативного, уже изначально мемного и очевидно неподходящего варианта «Боров», пошедшего изначально из терминологии популярного Twitch-стримера Глада Валакаса. К тому же, это название изначально предпологалось быть попавшим в игру как англоязычное (!) название, но было запрещено самими разработчиками ещё в 2019 году (интересно, что название «свинопотам» также было создано в 2019 году, но тогда внимание на это никто не обратил). В итоге эта ситуация вытекла в травлю того же самого официального переводчика со стороны некоторых популярных ютуберов и их многочисленной аудитории и родительский пункт выше скорее всего также является частью той же травли, которая периодически активизируется вновь до сих пор.
- К примеру, Enderman был переведён как Странник Края, с учетом, что Ender — прилагательное от End (название родного мира существа), как например English от England, что означает, что слово аналогично какому-то Englishman, то бишь жителю Англии. Менее йоптовым переводом был бы «Пределец», но выбор названия измерения был сделан раньше, а до этого статья называлась просто Enderman. В игре Enderman стал эндерменом по той лишь причине, что по указаниями разработчиков это слово сравнительно торговой марке, а названия измерений являются терминами, близкими к географическим.
- Control — термин Altered World Events перевели как Альтернативные Мировые События, хотя Altered переводится как изменённые (с термином Altered Items проблем не возникло, и Изменённые предметы остались Изменёнными предметами), но эти же люди перевели в Модулях, повышающих здоровье Джесси слово Health как высота, спутав его с Height.
- Cyberpunk 2077 — вы думаете, что название корпы «Militech» (от «Military Technologies») просто транслитерируют в «Милитэк» или переведут в «Воентех»? А вот и нет! Из этих двух вариантов соберут одного гомункула под названием «Милитех».
- Скажите спасибо, что не "Милитеч".
- Все названия заданий после вторжения Джонни в мозги протагониста являются названиями песен (что вообще очень сложно переводится, см. перевод Fallout: New Vegas с той же фишкой), достижения за сюжетные задания, в том числе концовки, отсылают к старшим арканам Таро. А задание секретной концовки это совмещает, особенно что при его провале получается неназванная концовка «Смерть»/The Reaper — оно называется (Don’t Fear) The Reaper, отсылая к песне от Blue Oyster Cult. Перевели как «(Не бойся) Жнец», хотя по делу надо было бы «(Не бойся) Смерти», ну или хотя бы склонить «Жнеца».
- Visual Novel — не «Визуальная новелла», а «Визуальный роман». Novel в английской классификации это и есть «роман», novella — примерный аналог «повести», а короткие рассказы, как у Боккаччо — short story.
- Warframe — расу разумных машин под названием «Sentients» официально перевели как «Владеющие разумом». Зачем нужен этот финт ушами — тайна, покрытая мраком. Но тут пополам с надмозгом, потому что перевод перевод хоть и официальный, но делается фанатами, а потому изобилует тоннами ошибок, опечаток и неточностей.
- Хорошо хоть устоялось не на «Имеющих разум». Чем переводчикам не понравилось «Разумные» — неизвестно, возможно хотели обыграть их способность перехватывать управление любой техникой сложнее огнестрела.
- Might and Magic X: Legacy — по неподтверждённой информации, весь перевод на русский делался одним человеком, причём имеющим очень высокое мнение о своих способностях и полностью игнорирующим предложения о корректировках. Так ли это или нет, но по крайней мере в переводе снаряжения имеем множество странностей и упрощений; так, «Silksword» — «дамасский клинок» (на самом деле — шёлковый меч, то есть катана наг), «cutlass» — «кортик» (абордажная сабля, на крайняк — тесак), «dagger» и «kris» — «кинжал» в обоих случаях (при этом менее известный «dirk» остался «дирком», хотя вот его можно было бы и кортиком назвать), «flanged mace» — «шипастая булава» (пернач, ну да ладно), «tetsubo» — «палица» (тецубо; в данном сеттинге — специфическая двуручная дубина, используемая акулолюдами из местной далёкой не-Японии. Официальный перевод напрочь убивает ощущение иностранности и экзотичности оружия), «Yumi bow» — «лук „Юми“» (японский длинный лук, здесь можно было бы назвать «хасимским луком». Официальный перевод вызывает впечатление, что «Юми» — чьё-то имя или торговая марка), «Heater Shield» — «распаляющий щит» (экю; походу тут был автопереводчик), «Kite Shield» — «щит ястреба» (каплевидный щит; снова похоже на автопереводчик), «Barbute» — «шлем с забралом» (барбют. Ладно, это не самое известное слово, но почему с «забралом»-то? Переводчик должен был понимать, что в игре у любого предмета есть изображение), «Tribal» — «примитивный» (племенной, конкретнее — орочий. Забавно видеть, как «примитивные» сапоги на два уровня выше качеством, чем легионерские)… Ещё есть путаница с термином «Void» (местное межзвёздное пространство), ранее переводимым как «Пустота», но здесь ставшим «Бездной». Проблема в том, что в сеттинге уже есть «Abyss» (подземный мир), и «Бездной» ранее переводился именно он.
- Когда переводчик превратил катласс в кортик он явно смотрел на перевод «Острова сокровищ». Название «шёлковый меч» для большинства людей тоже выглядит абсурдно — он же не из ткани.
- В «Тёмном Мессии» (ранней игре того же сеттинга) был как раз «шёлковый меч наги». Абсурдным перевод почему-то никто не посчитал, непоняток он также не вызвал, зато ассоциации с каким-то экзотическим азиатским оружием — вполне. В любом случае лучше «дамасского клинка», вызывающего ошибочные мысли об Сирии/Персии; в игре вообще-то есть СФК арабов, и эти мечи к ним никакого отношения не имеют.
- Когда переводчик превратил катласс в кортик он явно смотрел на перевод «Острова сокровищ». Название «шёлковый меч» для большинства людей тоже выглядит абсурдно — он же не из ткани.
- Werewolf: the Apocalypse — Earthblood — Просто фееричный пример всех бед с переводом разом. Особенно запомнилось вырезание мата от туда, где он БЫЛ, и добавление его же туда, где его НЕ БЫЛО. Ну хоть названия более-менее с вики по миру тьмы списали, и на том спасибо.
- S.T.A.L.K.E.R Зов Припяти — в переводах на английский много всякого, но особо запоминается периодически попадающийся перевод «СГИ-5к Стрелка» (то есть, принадлежавший ключевому персонажу по прозвищу «Стрелок») как «SGI-5k „Arrow“», то бишь «Стрела». Причём йопт там уровня Букли, которая Ядвига — название прочитали как «Стрелка», но видимо поняв что с буквальным «Pointer» что-то не так, вместо разбирательств решили сократить до корня. Хорошо хоть не как «Junction» перевели…
Не выдуманные[править]
- Название книги Ребекки Эпсан «The Lingerie Handbook» на русский перевели как «Одежда для обольщения. Ваш интимный гардероб», хотя означает оно ни больше ни меньше, «Справочник по женскому белью». Разница вполне значительна: на протяжении всей книги Эпсан настойчиво повторяет, что покупать и носить хорошее нижнее бельё женщина должна не для «обольщения», а для улучшения самочувствия.
Тяжелый перевод[править]
Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. Непереводимая игра слов, непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев.
- «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. «As I Lay Dying» — всё вроде правильно, да вот беда, это слова Агамемнона из «Илиады», а у Фолкнера речь о женщине, по-английски всё равно, а переводчику пришлось менять род на женский.
- Только это слова Агамемнона из XI песни "Одиссеи".
- Last man standing — перевели как «Герой-одиночка». При этом главный персонаж — никакой не герой, а натуральный бандит, который спасается бегством от своих подельников. И в процессе бегства убивает в захолустном городишке местных бандитов, сотрудничая по очереди с разными бандами. Учитывая, что по роману Дэшила Хэммета «Кровавая жатва» уже было снято несколько фильмов — «Телохранитель», «За пригоршню долларов» и «Полёт ворона», можно конечно и так назвать, однако всё же «last man standing match» — тип мордобоя, при котором победителем признаётся последний оставшийся стоять на ногах. Но «оставшийся стоять на ногах» — это слишком длинно и непонятно. Примерно название можно перевести как «Царь горы», но тогда это будет однозначный йопт ин транслейшн. В принципе можно было бы перевести как «Устоит один», с сохранением основного смысла, но отсылки всё равно получаются совершенно другие.
- В далёком 1996-ом, сразу после выхода кинокартины, был «пиратский» вариант названия: «Последний, который остался».
- «Остаться должен только один» же — вполне по смыслу.
- В далёком 1996-ом, сразу после выхода кинокартины, был «пиратский» вариант названия: «Последний, который остался».
- «Битлджус» — вообще-то духа зовут «Бетельгейзе», как звезду, но перевести ещё и это было никак невозможно, и без того Бёртон создал переводчикам проблемы с переводом визуальной шарады с жуком и соком.
- Calamity Jane — переводится как Бедовая Джейн, хотя Calamity означает «бедствие», а прилагательное «бедовый» — синоним «рисковый», «отважный», «безбашенный». Так что скорее уж «Джейн-напасть», вот только «напасть» — ещё и глагол, увы. В этом качестве эта мадам шатается по куче фильмов, в основном тех, где есть Дикий Билл Хикок, но бывают и про неё саму. Или «Джейн-Беда»
- Иногда даже встречался перевод «Катастрофа Джейн».
- Да и перевод Dead Beat из Дрезденовской серии можно сюда отнести. Буквальный перевод —
«мёртвые побеждены»«мёртвая доля» (в музыкальном смысле). Но в оригинале название — это отсылка к бою барабанов, с помощью которых некроманты управляют зомби, то есть «[сердце]биение мертвецов» и ещё несколько возможных смыслов. А перевод «Смертный бой» скорее подходит серии Mortal Kombat. Так что тут, как ни переведи, всё равно кто-то сочтёт перевод примером тропа, так как сохранить все оригинальные смыслы невозможно. - Darkwing Duck — перевести это как «Чёрный Плащ» — отсебятина, но удачная, учитывая, как часто ЧП влипает в неприятности. К тому же, послушав оригинальную песню и сравнив её с отечественным переводом, можно понять, что переводчики значительно переработали текст. Но звучит как минимум не хуже. Один перевод «Let’s get dangerous» как «Ну-ка, от винта!» много стоит. Один недостаток: есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее.
- Ну, не сказать, что это единственный недостаток. «Чёрный рыцарь скрыт плащом, славы он не ждёт» — лютая отсебятина, славы герой как раз ждёт, и ещё как.
- Это ирония. Вполне совпадающая с общим пародийно-стёбным налётом сериала (выстёбываются супергерои в масках и трусах поверх трико).
- Ну, не сказать, что это единственный недостаток. «Чёрный рыцарь скрыт плащом, славы он не ждёт» — лютая отсебятина, славы герой как раз ждёт, и ещё как.
- The Shield — сериал про грязных копов с двусмысленным названием. С одной стороны, shield — это полицейский значок, с другой — саркастическое напоминание о том, что герои сериала защищают граждан, служат для них «щитом». И хотя, прижившийся перевод «Щит» не передаёт всего смысла, название «Полицейский жетон» ещё более нелепо. Более удачным (и более двусмысленным) вариантом было бы название «Бляха», т. е. знак различия полицейского в форме щита, прикрываясь которым герои фильма чинят непотребства. Следует, однако, отметить, что большая часть российских телезрителей не знает, как выглядит жетон полицейского в США, поэтому такой вариант перевода лишён маркетингового смысла.
- «So fucking what?» (SFW). Сюда попало по понятной причине — в переводе фильм был обозван «Японский городовой», ибо перевести фразу как «ну и чо, (неопределённый артикль на букву „б“)?» или «Какого хрена?!» — религия не позволяла (а ещё цензура, моральные нормы и всё такое прочее). Вообще, очень многие фильмы страдают от нежелания переводчицких шарашек переводить огромное количество матюгов в фильмах.
- «Fucking Åmål» — тоже вряд ли было реально перевести дословно. Ибо звучит это как «Ё%аный Муходр%щенск» (примерно такую смысловую нагрузку нёс бедный шведский город Омоль). Поэтому перевели как «Покажи мне любовь».
- «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» — дословно перевести невозможно, поскольку в оригинальное название игрой слов упихана целая куча смыслов:
- идиому «Lock, stock and barrel» можно перевести как «Всё и сразу»;
- в то же время буквально она переводится как «замок, ложе и ствол» (т. е. составные части ружья);
- «Smoking gun» — ещё одна идиома, означающая «неопровержимое доказательство» (типа, застали на месте преступления с ещё дымящимся оружием в руках);
- наконец, lock — это ещё и игральные карты, а stock — наличные деньги; но у обоих этих слов ещё уйма значений, которые можно так или иначе притянуть за уши.
- Словом, название «Карты, деньги, два ствола» всем показалось удачным, и придумать что-то лучше никто и не пытается.
- «Червь» просто славится подобным. Люди с необычными силами стремятся сохранить тайну личности, придумывая себе различные прозвища. Прозвища нередко связаны с их способностями, и многие из них не получается перевести на русский, ничего не потеряв (в скобках приведены версии из русского онгоинг-перевода): Coil (Выверт), Kid Win (Киндер-сюрприз, Винрар, Малыш Крутыш — переводчики долго перебирали варианты и ретконили его имя с каждой новой версией), Clockblocker (Стояк, замораживает время — что-то вроде «стазиса» не сохранило бы пошлости оригинального имени), Skitter (Рой, управляет насекомыми), Endbringers (Губители), Grue (Мрак — так-то это имя собственное «чудовища в темноте», но перевод «Бабай» помимо бафосности ещё и вводил бы неуместно-славянский колорит), Weaver (Шелкопряд, более близкое к оригиналу «Пряха» завернули из-за чересчур низкого стиля).
- А ещё Сплетница (которая Tattletale) любит троллить враждебных кейпов оскорбительными каламбурами с их псевдонимами. В переводе в итоге получилось, что в таких случаях она просто матерится как сапожник, что, мягко говоря, не в её стиле.
- Межавторский цикл Wild Cards частично публиковался в чудовищно корявых переводах как «Дикие Карты». Проблема в том, что имеются в виду знакомыe каждому программисту символы «*» и «?», которые могут менять своё значение по ситуации, включая в себя другие символы (А можно пруф про символы и программистов? Сам Мартин писал в одном из послесловий, что опирался именно на правила карточных игр при создании терминологии. Пока фраза про символы «*» и «?» тянет на синие занавески). Их название, в свою очередь, восходит к правилам карточных игр, в которых та или иная карта могла менять своё поведение по ходу игры. Отсюда же и вся карточная символика в названиях проявлений титульного мутагенного вируса:
- Black Queen — «пиковая дама», мутация, несовместимая с жизнью, происходящая в 90 % случаев активации вируса.
- Ace — «туз», мутация, даровавшая полезные суперсилы. 1 % от числа заражённых.
- Ace in the Hole — «туз в рукаве» (а не «в трудном положении»). Полезная мутация с суперсилой, применение которой незаметно для окружающих (т. е. не метание файрболлов, а например аномальное везение).
- Deuce — «двушка», мутация, даровавшая бесполезные суперспособности. Происходит от фразы одного из первых мутантов этой категории (когда его объявили «тузом»): «Если я — туз, то не хотел бы я видеть двушку!» С одной стороны, картой достоинством «2» в некоторых вариантах покера можно продолжить стрит от туза, с другой — это всё ещё карта наименьшего численного значения.
- Joker — «джокер», (уродующая) мутация без суперспособностей, участь 90 % переживших активацию вируса.
- Knave — «валет», британский аналог американского «джокер-туз», (уродующая) мутация с полезными суперсилами.
- Формально существуют и «джокер-двушка» (мутация и бесполезная способность) и «двушка в рукаве» (незаметная, но бесполезная суперсила), но эти термины в сеттинге никого не интересуют.
- Грань между «тузом» и «двушкой» ситуативна. Кройд Кренсон описывал индейца-«туза» со способностью менять орнамент на покрывалах. Звучит смешно, но когда племя живёт за счёт продажи покрывал туристам — это очень ощутимый плюс к доходам.
- Suicide King — «король-самоубийца». Носитель вируса в латентной форме. С 90%-ной вероятностью стрессовая активация вируса смертельна. Название эффекта восходит к ошибке в рисовке короля червей в стандартном наборе, из-за которой кажется, что он вонзил меч себе в голову.
- Trump Card — «Козырная Карта», вирус, созданный для излечения «Шальной Карты». Возвращает человека в исходное генетическое состояние.
- Black Trump — «Козырь — пики!» Вирус, убивающий носителей «Шальной Карты». Разработан на основе «Козырной Карты» с целью окончательной очистки генофонда человечества.
- turn the card — «вскрыть карту». «Шальная Карта» в латентной фазе сравнивается с «закрытой», т. е. лежащей на столе «рубашкой вверх» картой. Только при активации вируса становится ясно, каким путём она пройдёт. Путь активации зависит от состояния сознания. При сопровождении процесса достаточно сильным и опытным телепатом-эмпатом можно с высокой степенью надёжности получить «туза» и даже частично задать суперспособности.
- Роман «Роза Марена» Стивена Кинга — в оригинале «Rose Madder». Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. (В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно; зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет).
- Его же «Сияние». На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В более-менее неплохом переводе на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Вэнди объясняет сыну, что «пираты стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится. А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
- Можно было бы выкрутиться с вариантом «ром»-«мор». Но «мор» — это всё-таки массовая смерть (например, при эпидемии). И таки выкрутились именно таким образом в свежем издании, и последующим за ним «Доктор Сон».
- В украинском переводе было «арак» и «кара». Но «кара» вовсе не обязательно подразумевает смерть. Как ни крути, сабж неизбежен.
- В одном из изданий книги, где ещё и название было переведено «Ясновидящий», оригинальное слово оставили без перевода, а к его значению дали перевод сноской. Если бы додумались ещё и «красному рому» дать сноску с пояснением, цены бы этому подходу не было бы.
- Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле» в оригинале «With proper legwork». «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
- Марио Варгас Льоса, «Капитан Панталеон Пантоха и рота добрых услуг» (в оригинале Pantaleón y las visitadoras). То, что в России именуется эскорт-услугами, в Латинской Америке носит именно такое название. Хороший роман о честном, исполнительном служаке, которому приказали организовать публичный дом для солдат, со временем экранизировали под тем же названием, которое в русском дубляже превратилось в… СЕКСназ капитана Пантохи. Пожалуй, неудивительно, что добрый и душевный фильм в России вышел только на видео, да и то непонятно, в каком магазине можно было бы купить видеопродукцию с таким названием.
- «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «Пацаны с раёна», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп.
- Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «Die Trojaburgen Nordeuropas» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки.
- «Светлячок» — как перевести «magistrate Higgins»? Официальный перевод — «магистрат Хиггинс». Вот только в России, в отличие от Древнего Рима, магистрат — это не человек, а целый орган городского управления. По смыслу, Хиггинса стоило бы назвать «бургомистром», но так не избежать обвинений в йопте. Наиболее удачный вариант — в песне группы «БелФасТ»: глава магистрата.
- Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, т. е. он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс».
- Игра Мор (Утопия) на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт.
- Согласно Слову Божьему, игра изначально должна была называться «Эпидемия», но потом разработчики взяли более поэтичное и архаичное слову «Мор» (к Томасу Мору игра никакого отношения не имеет). Просто на английском переводе разработчики откровенно сэкономили, и на Западе игра вышла под рабочим названием: «Pathologic». Хотя слово «Blight» передало бы возможные смыслы названия гораздо лучше.
- И вновь упомянем Warcraft — есть у орков «Blackrock Clan» и есть «Blackrock» — гора, служащая им цитаделью. Вполне логично, что в WoW их перевели как «клан Чёрной Горы» и «Чёрная Гора» соответственно. Вот только с выходом дополнения Warlords of Draenor получился казус, ведь оказалось, что клан сей существовал ещё в Дреноре и назван он не в честь Чёрной Горы (что немудрено, ведь в Дреноре её нет), а в честь металла, называемого… да-да, именно «blackrock» — то бишь, «чёрный камень». Экая ирония получается: уже упоминаемый СофтКлаб, йоптящий налево и направо в переводе Warcraft 3, случайно оказался со своим названием «клан Чёрного Камня» ближе к оригиналу. Что касается переводчиков WoW, то они решили вопреки здравому смыслу гнуть свою линию и перевели этот металл как «руда Чёрной горы».
- Starcraft II — стоит для этой игры помянуть и примеры, где неправильные или неточные переводы вышли не из-за халатности, а в силу других, неподвластных переводчикам причин.
- Мобильная машина с электромагнитными пушками у терранов зовётся «Diamondback». Это слово не имеет чёткого перевода на русский язык (змей с таким названием вольно называют «ромбовидными», мотыльков с таким же названием — «капустными», а черепах вообще «бугорчатыми»), поэтому для юнита взяли компромиссное имя «Аспид». Но на этом проблемы не закончились, ведь в дополнении Heart of The Swarm у зергов появился юнит под названием «Viper», один из переводов которого — именно «Аспид». Но здесь переводчики изящно выкрутились, прозвав этого юнита «Стрекозой», ведь внешний вид действительно весьма похож. Хотя «Viper» можно еще и перевести как «Гадюка».
- У терранов ещё с первого старкрафта есть летающий истребитель под названием «Wraith». Загвоздка вышла такой же — русский язык не имеет точного перевода для этого слова (чай не английский язык, где для призраков почти с десяток слов найдётся), поэтому в переводе использовали название «Мираж». А потом вышло дополнение Legacy of The Void, где у протоссов появился летун под названием «Mirage»…
- Впрочем терранских «Миражей» можно было бы назвать «Умертвиями».
- Примерно по этой же причине псиоников специального назначения под наименованием «Spectre» назвали «Фантомами».
- Тал-даримские аналоги Бессмертных — «Vanguard». Вообще это «Авангард», но на русском этим словом обозначается отряд а не отдельный боец. Переводчик почесал репку, глянул на лор и окрестил этих деятелей «Ревнителями». Поскольку эти ребята ищут славной смерти в бою во искупление своих косяков — название им вполне подходит.
- Pokemon — песня Double Trouble, гимн команды R. Просто сравните английский оригинал и наш перевод. С одной стороны, причём тут «забыть о чести ради мести» вместо «двойных неприятностей»? С другой стороны, при буквальном переводе едва ли бы удалось сохранить рифму и ритм… и бафос (все прочь с дороги — команда R опять в пролёте!)
- Это просто их лозунг был с самого начала переведён не совсем правильно, а так логичнее было бы поставить, ну например, второй вариант того же перевода лозунга «Проблем хотите? Вдвойне получите!». Эти 2 варианта отличаются только этими двумя строчками.
- Да и опенинг первого сезона тоже переведён некорректно. Хорошо хоть в 76 серии исправились. Ну и ремикс 17 сезона тоже лучше первой версии.
- 33 несчастья (сериал) — в оригинале рыбный ресторан, который сироты посещают вместе с семейством Скволор, носит бафосное (и не слишком аппетитное) название «Salmonella». Можно было бы извернуться и обозвать его, например, «Сомнамбула». Да вот беда: официанты в этом ресторане одеты в костюмы лосося (salmon). Чтобы зрители не вывихнули мозг, пришлось пожертвовать игрой слов и перевести буквально: «Лососьелла».
- Это в каком переводе ресторан называется «Лососьелла»? В изданной книге он как раз «Сальмонелла».
- В знаменитом в США, но менее известном в России графическом романе Elf Quest есть героиня по имени Nightfall, то есть, дословно, «Сумерки». В английском, который значительно более гендерно нейтрален, чем русский, такое имя у женщины звучит вполне нормально, даже романтично. При переводе же, в связи с невозможностью сохранить семантику и гендерную формы имени одновременно, героиню обозвали «Ночная птица».
- Сумеречница? По аналогии с полуденницей и полуночницей.
- Трилогия фильмов «Taken» с Лиамом Нисоном в главной роли — проблема с переводом названия. Первый фильм, вышедший в 2008, в русском переводе назвали «Заложница» — в целом логично[44], ведь сюжет крутится вокруг похищенной Ким. А вот во втором фильме уже похищают Брайана и Ленор и, соответственно, выходит, что «taken» тут можно трактовать и как «похищенные», а русское название «Заложница» уже вяжется так себе. Можно было бы абстрагироваться от числа и пола, назвав дилогию фильмов «В плену»… да вот незадача, в третьем фильме уже даже никого не похищают[45], а прямо убивают Ленор — опять-таки, многозначное английское «taken» здесь может быть протрактовано как «отнятая», а вот как теперь трилогию назвать по-русски — хрен знает.
- И это уж не говоря о приквельном[46] одноимённом сериале, повествующем о жизни протагониста в молодости и его работе на спецслужбы, где «Taken» можно протрактовать и как «Завербованный».
- В Восточной Азии в качестве названия довольно популярно сочетание из четырех иероглифов 风林火山 — дословно «Ветер, лес, огонь, гора». Это — сокращенный вариант знаменитого выражения Сунь-цзы «Быстр, как ветер, спокоен, как лес, неукротим, как огонь, непоколебим, как гора». Японский фильм 1969 года и сериал 2007 года с таким названием (оба — про генерала клана Такэда Ямамото Кансукэ) перевели как «Знамена самураев» — что довольно логично, учитывая, что эта надпись как раз и была написана на знаменах Такэда. А грядущий гонконгский триллер в английском варианте называется «Sons of the Neon Night» («Сыновья неоновой ночи»).
- «Пацаны» — как, собственно, перевести имя Homelander’а? «Патриот» — неточно, а «Твердыня» — вообще не при чём. Смысл имени — что-то вроде «наш человек», «один из нас», что поддержано и его шаблонной фразочкой «это вы — настоящие герои!» (разумеется, реальное мировоззрение этого лицемера прямо противоположно задекларированному). Возможно, имел бы смысл вариант «Соотечественник», но и он не передаёт всех оттенков."Земляк" как вариант.
- Его прозвище ещё и намекает на Министерство внутренней безопасности США (по-английски Department of Homeland Security), созданное после 11 сентября для борьбы с терроризмом и прочими угрозами изнутри. А Хоумлендер только и делает, что пытается добиться, чтобы супергероев отправили на борьбу с террористами и нелегальной иммиграцией.
- Питер Уоттс, «НЕЧТОжества». В оригинале просто «The Things». Переводчику пришлось соорудить уродливую конструкцию «НЕЧТОжества» из-за невозможности произвести множественное число от названия «Нечто»
- С автором правки такой вот йопт произошёл в реальной жизни. Одно время автор занимался исторической реконструкцией и, забрав у кузнеца свой новый меч, решил дать ему собственное имя - Шванцшнайд (по-немецки Хвосторез - вроде как драконам хвосты отрубать). Проконсультировался со знакомым немцем по поводу правильности перевода и благозвучности названия, но тот вдруг покачал головой: "Не рекомендовал бы я тебе использовать именно слово "шванц". Ты же не хочешь идти в бой с Членорезкой?"
Пов-, то есть Субверсия[править]
Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им совершенно не является, а является вполне допустимой локализацией.
- Cloverfield — почему же всё-таки в русской локализации называется «Монстро»? Потому что у фильма была очень своеобразная рекламная компания. Дж. Дж. Абрамс решил заинтриговать зрителя и долго держал название в секрете. У фильма были трейлеры, были постеры, были рекламные теглайны («Monstrous», «Furious», «Some Thing has Found Us»), но вместо названия было просто «новый проект Дж. Дж. Абрамса». Прокатчики за пределами США, не желая играть в абрамсовские игры, предпочли дать фильму нормальное название и выбрали в этом качестве основной теглайн — «Monstrous». Когда за пару месяцев до премьеры Абрамс наконец обнародовал название Cloverfield, во многих странах менять прокатное название уже не стали. В результате в 11 странах мира фильм так и вышел с разными вариантами слова «Монстр» в названии (https://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas), а там, где говорят на португальском, было даже Monstro.
- А вот то, что и на русском «Монстро», а не «Монстр» — чистой воды Йопт. «Monstrous» — это нормальный английский, а перевели каким-то олбанским.
- Аналогично и «Зверополис» опирается не на Zootopia, а на официальный европейский (включая Великобританию) вариант прокатного названия Zootropolis. Всё равно йопт (если целью было сделать аллюзию на Метрополис прозрачней, то получилось с точностью до наоборот), но вопли «Верните утопию, локализаторы» совсем не по адресу.
- Аватар: Легенда об Аанге — да, в США мультсериал известен как «Avatar: The Last Airbender», но вариант названия с легендой использовался во многих странах, русские локализаторы тут ни при чём. Более того, у сиквела название «Легенда о Корре» построено по шаблону альтернативного названия оригинального сериала.
- Die Hard. Причём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома die hard означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же, — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.
- С другой стороны, в трёх сиквелах «Die Hard» в оригинале означает не идиому, а дословное значение: Die Hard with a Vengeance, Live Free or Die Hard, A Good Day to Die Hard. Но тут уж ничего не поделаешь, иноязычный каламбур он и есть иноязычный каламбур.
- Скажите спасибо, что первый фильм не назвали какой-нибудь «Стеклянной ловушкой», как в ряде европейских стран! Вот уж они помучились с сиквелами!
- Там же — catch phrase главгероя «Yippee-ki-yay[47], motherfucker!». Как только её ни переводили…
- Expanse. Некоторые российские зрители упорно не признают название «Пространство» и называют сериал «Экспансией». Вот только это ложный друг переводчика и «перевод по созвучию»: экспансия по-английски expansion, а основное значение expanse — именно что «простор, пространство, раздолье». Так что, как ни странно, официальный перевод более точный.
Йопт от автомобиля[править]
- Основная статья: сам себе надмозг
Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.
Раненные[править]
Анимированный[править]
- Fullmetal Alchemist. Холивар «Цельнометаллический vs. Стальной» — один из первых в российском аниме-сообществе, инфа из первых рук. В японском оригинале он стальной, в переводе на английский — fullmetal, т.е. цельнометаллический. Переводят кто с японского, кто с английского, отсюда и различия.
- Кстати, «Цельнометаллическая оболочка» — тот ещё Йопт, ибо имеется в виду определённый тип боеприпаса. «Унитарный патрон», так что, алхимик тоже, вполне себе Стальной.
- Не унитарный патрон, а оболочечная пуля. Унитарный патрон - пуля, гильза с зарядом пороха и капсюль в одном изделии. Fullmetal jacket - цельнометаллическая оболочка (пули), то есть пуля целиком покрыта твёрдым металлом. По сути пуля можэет быть безоболочечной, но быть частью унитарного патрона.
- Кстати, это тип пули, которая традиционно по-русски называется «оболочечная пуля», но и название «пуля с цельнометаллической оболочкой» распространено и вполне допустимо. Оная пуля — часть «унитарного патрона» и путать/смешивать эти термины безграмотно (тем более, что унитарные патроны могут быть с безоболочечными или полуоболочечными пулями). Посему в названии внезапно никакого Йопта нет.
- Перевод термина «full metall jacket» как «цельнометаллическая оболочка» — сам по себе йопт, пусть и распространённый. В данном термине слово «full» означает не то, что оболочка полностью изготовлена из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (в отличие от полуоболочечных).
- По сути верным будет "Цельная металлическая оболочка".
- Кстати, «Цельнометаллическая оболочка» — тот ещё Йопт, ибо имеется в виду определённый тип боеприпаса. «Унитарный патрон», так что, алхимик тоже, вполне себе Стальной.
- Ghost in the Shell. В оригинале манга называется пятиэтажным канго[48] «ко:каку кидо:тай» — «Мобильный отряд боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта лингвистическая креатура! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где shell переводят как «оболочка»[49]), начал выпендриваться и придумал «доспех».Перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам — длинная и не особо удобоваримая конструкция, поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
- Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно срясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
- Есть прекрасный, но малораспространённый вариант «Гигантомахия»… вот только манга с таким названием уже есть.
- После 7 лет публикации манги внезапно выяснилось, что оригинальное название подразумевало собой имя одного из гигантов. Это значит, что вариант верного перевода заголовка с японского — «Атакующий гигант». Сей факт породил новую порцию обсуждений на тему «так что же таки хотел сказать неграмотный автор английским подзаголовком?!»
- Ничего. Как признавался сам Исаяма, в какой-то момент он просто запутался в собственном сюжете и тот самый вотэтоповорот придумал едва ли не чудом и откровенно на ходу.
- Учитывая многочисленные отсылки на скандинавскую, а не греческую с их титанами, мифологию, оно вообще переводится «Йотун».
- Berserk — название отряда Гриффита 鷹の団 (така-но дан) в ходе всей арки «Золотой век» и далее переводили на английский как Hawks и на русский, соответственно, как «Ястребы». Пока ВНЕЗАПНО не началась арка ミレニウム ファルコン, сиречь Millenium Falcon — «Сокол тысячелетия». Да-да-да, дорогой проницательный читатель, ты правильно догадался, это оммаж Звёздным Войнам. А слово «така» нужно было всю дорогу переводить как «сокол»! Тут-то все переводчики и взвыли…
- Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как это воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпично-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи.
- Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.
- Педаль в Акашу от «святой девы зимы» Айнцбернов: в оригинале её звали Юстица (Юсути:ца), но в официальном™ английском переводе она стала… Justeaze.
Игры в видео[править]
- На грани с тропом «русефекация» такое проделывали пиратские издательства типа Фаргуса, если дело касалось какой-нибудь малоизвестной и с первого взгляда непривлекательной для отечественного пользователя игры. Так, довольно заурядная игрушка про гонки на самокатах 3D Scooter Racing стала известна на Руси как «Чикатилло-Покатилло», квест The Blobjob ― «Блоб ЖОП», футуристичные бои на танчиках Wild Metal Country ― «Трахомотор в степях Украины», а «чёрная» аркада с выносом всех персонажей посредством главного героя Hateful Chris ― «Колян-Заподлян». Про уже ставших символом креативной русефекации «Хачей-трюкачей» (в девичестве – Stunt GP) и говорить нечего.
- Механоиды — возможно, тут на самом деле субверсия, ибо виноваты… копирасты. В английской версии механоиды переведены как mechminds, что само по себе уже не совсем точно (вообще получается фиг знает, что авторы имели в виду и какой вариант будет вернее), но игра названа не в честь этой машинной расы, а просто A.I.M (Artificial Intelligence Machine). Дело в том, что под франшизу MechWarrior оказалось нагло захвачена в товарные знаки огромная куча слов, начинающихся на Mech, в том числе это. вот и пришлось авторам выкручиваться.
- А клан Панцирников переведён как Panzers, то есть танки. Если что, в файлах игры они тоже подписываются так.
- Panzer — немецкое слово, поэтому нужно отталкиваться от него. Танк по-немецки будет Panzerkampfwagen, дословно — бронированная боевая машина. Поэтому Panzer — просто броня, до которой порой сокращали для удобства. Так что по сути перевод верный.
- А клан Панцирников переведён как Panzers, то есть танки. Если что, в файлах игры они тоже подписываются так.
Пустяки[править]
- ↑ Если вдруг кто не понял, это исковерканное «аль-Хорезми́», то есть «из Хорезма».
- ↑ Дополнительная ржака в том, что «Абу» — это на самом деле не имя как таковое. Это часто встречающийся элемент арабских имён, означающий «отец такого-то». Полностью Аль Хорезми звали абу Джафар абу Абдуллах Мухаммед ибн Муса аль Хорезми, то есть Мухаммед, отец Абдуллы и Джафара, сын Мусы, из Хорезма, то есть личным именем у него было вездесущее в исламском мире имя «Мухаммед», в честь Пророка.
- ↑ Скорее уж эффект телепорно слишком сильный, «Гонория» это абсолютно точный перевод. Ещё есть производное имя «Нора», вполне встречающееся у прибалтов, но тогда производность не очевидна. Поэтому в первой же русской версии в выдаче гугла её переименовали в Хонор, благо почти все пользователи интернета понимают отсылку.
- ↑ Например, стоявшие в порту Чемульпо (ныне Инчхон, это пригород Сеула) «Варяг» и «Кореец» были именно такой станцией Русского Императорского Флота в Корее, за влияние на которую Россия тогда и тягалась с Японией.
- ↑ Публикация цикла началась в середине 90-х, когда, как это ни было бы удивительно для современного читателя, в фэндоме царила самая разнуданная смердяковщина, и русские имена считались тупо непродаваемыми — ну кто, типа, будет читать наших сивомордых лапотников про сивомордых лапотников? Доходило до того, что даже авторов издатели вынуждали публиковаться под «иностранными» псевдонимами. Вот и меняли имена ради «экзотичности».
- ↑ Вообще-то слово божие прямо говорит, что он именно Айвен: дело в том, что Ivan — это ещё и шотландское имя, а сама Буджолд таки внезапно да (вспоминаем её девичью фамилию МакМастер).
- ↑ Вообще-то, если совсем правильно, то Друшнакови — то ли автор так знала русский, то ли хотела напомнить, что Россию и Барраяр всё-таки разделяют 600 лет совершенно раздельного существования.
- ↑ — Граф Форкосиган, сэр?
- ↑ Да, в английском, в отличие от русского, «религиозные» ругательства гораздо табуированнее «приземлённых» вроде fuck или shit, и их ближайшим аналогом будет русский мат (но не всегда, не уподобляйтесь Гоблину — помним про уместность и адекватность ситуации). Вот только «полновесный» мат в России сильно ограничен, а разрешенный неопределённый артикль «бля» по адекватности ситуации находится на уровне несильного удара молотком по пальцу, а не смерти отца. Короче, бафос-нежданчик.
- ↑ Причём местами это было сделано более-менее нормально, а вот СИД-перехватчик превратился в «жмурика». Про то, что у оригинального прозвища «squint» есть ещё значение «косой», а «жмурик» — это «труп» на уголовничьем, переводчик как-то не подумал.
- ↑ В оригинале фамилия Snape задумывалась автором как контаминация snap («цап», «кусь», а также огрызания типа «Чё сказал?!», «Да пошёл ты!..», «Сам-то хорош!», «Ща доиграешься!») и snake [снейк] («змея»), а может, и омофонного ей sneak [снейк] («шпион», «тихушник», «интриган», «доносчик». Отсюда Злей = злой + змей. Имя Severus, конечно, означает прежде всего «суровый», а не «злой», но ведь надо было сохранить одинаковые инициалы…
- ↑ Попытка Нуменора и привела к шарообразности Арды, первого сделавшего это гнома вообще пустили только на остров, а не на сам материк, второго… сказано только то, что он отплыл с эльфом в Валинор. Гимли с Леголасом, есличо.
- ↑ Тут могла быть попытка подправить Толкина, который, согласно приложениям, смягчил откровенно деревенский тон в их речи. Если так, то затея изначально вроде креативна и благородна; но пытаться «восполнить пробел» откровенным блатным жаргоном («…прибери грабки!», т. е. руки) — это всё-таки явный перебор.
- ↑ А его имя с фамилией говорящие, означают «Полудурок/простофиля из Дичины», то бишь деревни, названной по наличию рядом с ней животных для охоты. Что комментирует Арагорн, говоря, что на синдарине «Пантаэл» (полностью умный) ему бы подошло намного больше, чем буквальное «Перхаэл» (наполовину умный).
- ↑ По большому счёту «Ведьмак» - это своего рода «Властелин колец» с трэшем, угаром и содомией
- ↑ Что характерно, переводы Фляка подверглись такой критике и ругательствам, что перевод «Сезона Гроз» уже намеренно стилизовали под Вайсборта.
- ↑ слово св. Павла гласит, что Алькарду глубоко плевать на пол очередной пассии, да и с Лайлой он во второй книге флиртовал, однако горе-трансляторы ухитрились обрезать даже это
- ↑ Обладательнице «говорящих» имени и фамилии, кстати
- ↑ Название первого романа идентично названию песни The Beatles. «A Million Suns» и «Shades Of Earth» — названия второго и третьего романов трилогии. Они взяты из третьего куплета.
Sounds of laughter shades of earth are ringing
Through my open views inviting and inciting me
Limitless undying love which shines around me like a million suns,
they call me on and on across the universe - ↑ Фильм снят по книге «The Dark Fields», что означает «Тёмные области». И в самом фильме рассуждают о «тёмных областях» человеческого мозга.
- ↑ Или вспомнили одноимённый австралийский сериал.
- ↑ Ковенами в средневековье обычно называли группу магов или ведьм, работающих сообща.
- ↑ Не того Дагона ищем, что по дну морскому рыщет — ищем мы того догона, что навроде самогона! (Кровавый Риф).
- ↑ Перевод этого названия наши прокатчики вынесли в подзаголовок: полная версия локализованного названия звучит как «Экстрасенс 2: Лабиринты разума». Перевод тоже достаточно надмозговый, хоть и удачный: для компании, которая при помощи специальной технологии занимается просмотром воспоминаний, название «Лабиринты разума» подходит больше, чем «Воображаемый пейзаж» — да и звучит однозначно лучше.
- ↑ Типичная словоформа фокуса с исчезновением. Вторая половина произносится в конце пролога.
- ↑ Мистика там присутствует, но не такая: никаких демонических и прочих тёмных сущностей в фильме определённо нет. Всё гораздо глубже и трагичнее.
- ↑ Как известно, в пекинской опере по требованиям конфуцианства играли только мужчины
- ↑ Под «погорячее» в названии имеется в виду в первую очередь «горячий джаз» (то есть джазовая импровизация, а не отрепетированная музыка), но сексуальные коннотации никто не отменял. Хотя изначально фраза из детского стишка про овсянку.
- ↑ На самом деле «ванактами», ибо «базилевс» — это градоправитель.
- ↑ Однако «ogre» — это ещё и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но всё равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.
- ↑ Насильно сколоченная из множества планетарных царств/королевств, и нескольких бывших республик, опять-таки планетарных.
- ↑ В англоязычном переводе манги от Viz Media имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.
- ↑ Командор (точнее, капитан-командор, также в определённый период — капитан бригадирского ранга) в русской традиции — звание, на одну ступень выше капитана первого ранга, и соответствующее армейскому бригадному генералу/бригадиру.
- ↑ Имя Назгрел у Софтклаба таки есть — оно используется в катсценах, а вот сам юнит назван Назгардом.
- ↑ Сами Близзы тоже понимали, на что намёк. Во Frozen Throne есть мини-босс с моделькой Abomination по имени Butcher, то есть Мясник (из той самой Диаблы). В переводе что юнит — мясник, что босс — мясник, даже не понятно, есть ли отсылка. Хотя переводчики не могли знать, что в аддоне добавят прямую отсылку.
- ↑ Только вот в Бездне демоны не водятся, демоны по Скверне, а Бездна — другая фундаментальная сила. Так что и «демон бездны» Йопт, если следовать лору.
- ↑ Если точнее вставить название подвида рыцарь — приливный, морозный… С обычным человеком не спутаешь.
- ↑ Вернее «Тиропавшие» (Tir-is-fall), но на тот момент Тира Среброрукого ещё не прописали и не вписали.
- ↑ Да, у софтклаба ranger — это егерь, а dark ranger — тёмная охотница, кое-кто тоже потерял «наследственность» названий. Если что, вторая — это буквально оживлённая некромантией версия первой.
- ↑ Shadow в WoW традиционно переводят как Тьму, что не шибко правильно. Теряется некогда важная мысль, откуда у жрецов Света такая «плохая» магия — раньше выдвигалась ассоциация с тем, что управляя светом ты можешь управлять и тенью (нынче не особо актуально, ведь Shadow — магия Древних богов, и со светом она связана не больше, чем Жизнь со Смертью). Да и слово Dark есть, иногда с другим смыслом (но, естественно, с тем же переводом, что и у Shadow) — тот же Тёмный Следопыт «тёмен» потому что нежить, а не потому что служит Древним Богам и получает от них магию Тьмы/Shadow, и Повелитель Тьмы aka Dark Lord (один из титулов Короля Лича) к Shadow не имеет никакого отношения. А в Hearthstone вообще Shadow переводят то как Тьму (Cabal Shadow Priest aka Жрицa Тьмы), то как Тень (Shadowbomber aka Теневой Бомбардир)
- ↑ Нынешние вооружённые силы Канады НЕ ДЕЛЯТСЯ на рода войск — у них нет как таковых ни армии, ни флота, ни ВВС, ну и морской пехоты тоже, а значит и соответствующих традиций.
- ↑ Хотя к сути это название близко.
- ↑ Скорее всего переводчики ссылаются на анекдот про чукчей, которые объявили войну китайцам, а когда им резонно заметили, что китайцев три миллиарда, а бравых оленеводов — человек триста от силы, ответили: «Действительно, и где это мы вас всех хоронить будем, однако?»
- ↑ Но таки Йопт. Ким ведь не террористы в заложники взяли, а просто похитили бандиты для продажи в сексуальное рабство. Назвали бы «Похищенная» да не выпендривались.
- ↑ Ну, точнее, Ким там таки похищают, но это уже аж ближе к завершению, поэтому роли не играет.
- ↑ Но при этом же перенесённым в современные реалии.
- ↑ Ковбойский клич Роя Роджерса
- ↑ Слово китайского происхождения в японском языке.
- ↑ Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».