Красная жара
Красная жара | |
---|---|
Общая информация | |
Жанр | Боевик Комедия |
Страна производства | США |
Киностудия | Carolco Pictures Tristar Pictures |
Режиссёр | Уолтер Хилл |
Автор сценария | Он же |
Когда вышел | 1988 |
Продолжительность | 103 минуты |
В главных ролях: | |
Арнольд Шварценеггер | Капитан Иван Данко |
Джеймс Белуши | Сержант Арт Ридзик |
Эд О'Росс | Виктор «Роста» Руставили |
«Красная жара» (англ. «Red Heat») — американский полукомедийный боевик 1988 года о приключениях советского милиционера в США и его сотрудничестве с американскими правоохранителями в поимке опасного преступника.
На самом деле, название фильма скорее означает «Красный мент», кроме того его можно перевести и как «Раскалённый докрасна», и как «Красный „ствол“», и ещё несколькими способами. Русские переводчики не так-то и «наотсебячили»: в Италии этот фильм назвали просто «Данко», во Франции — «Двойной курок», а в Греции — «Миссия вдали от дома». У немцев с испанцами фильм называется тоже «Красная жара», а венгры с норвежцами всё-таки додумались до «Красного полицейского».
Картина хорошо отражает тогдашнее потепление отношений между США и СССР — советских граждан в Голливуде стало принято изображать не как злобных «орков» из некой «Империи Зла», а как таких же людей. Мол, вчерашние «злые комми» на самом деле просто воспитаны в другой культуре (и потому часто ведут себя забавно), но всё же не лишены всё того же набора хороших качеств, что и у «добрых американцев».
Фильм не то чтоб особо выделился в Америке, но стал поистине культовым в СССР и на постсоветском пространстве, где Шварценеггер уже на момент выхода картины был полуофициальным любимцем публики благодаря подпольным видеосалонам. Во-первых, согрело душу, что советский гражданин в кои-то веки показан хорошим парнем, а не как обычно (вспомним, например, Ивана Драго из «Рокки» с повадками урук-хая). Во-вторых, очень повеселил «русский» язык в фильме (который чаще более понятен по английским субтитрам), особенно однострочники Шварца — например, «Кокаинум!», «Капитализьм…», «Хулигани!». Ну и русские матюки в исполнении американских актёров. Официального проката «Красной жары» в СССР, кстати, тоже не было, фильм смотрели всё в тех же видеосалонах, а на российских телеэкранах он появился аж в 1995.
Сюжет[править]
Конец 80-х, в СССР — Perestroika and Glasnost. На этом фоне бравый капитан милиции Иван Данко с напарником Юрием Огорковым выслеживают банду наркоторговцев под предводительством грузина Виктора Роставили по прозвищу «Роста». Милиционерам почти удалось накрыть бандитов, однако главарь ухитрился улизнуть, в перестрелке убил напарника Данко и сбежал аж в Америку.
В США злодей снова принялся за наркоторговлю и начал было налаживать поставки кокаина и героина в СССР, однако был схвачен местными копами за мелкое правонарушение. Преступника было решено депортировать обратно в Союз, и забирать его прилетел в Чикаго всё тот же Данко, благо он хорошо выучил английский язык в киевской школе милиции. Однако в ходе передачи Росты его подельники нападают на правоохранителей, устраивают стрельбу и освобождают главаря. Данко хотят отозвать обратно на родину, но он не намерен возвращаться, не поймав злодея, живого или мёртвого — тем более, что это личное.
Что ж, американцы выделяют милиционеру в напарники-провожатые своего полицейского, сержанта Арта Ридзика (у которого Роста тоже убил напарника в ходе побега). И начинается… ну, собственно, начинается то, чего и следует ожидать от боевика со Шварценеггером. Стрельба, драки, разрушения, погони на автобусах, а также забавные ситуации, связанные с разницей в характере главных героев и культурными различиями между СССР и США. Как это водится, выпустив сотни пуль и разломав кучу декораций, герой всё-таки достаёт злодея, убивает его и отправляется на родину.
Что здесь есть[править]
- В первую очередь тут есть клюква, за что этот фильм в постсоветских краях и любят. Тонны сочнейшей клюквы! Одна только форма Данко чего стоит (приглашаем специалистов, чтобы наконец-то объяснили, из каких пресловутых «шести родов войск» надёрганы её элементы). Среди орденских планок на груди у Данко замечены аж два генеральских ордена Кутузова, а также медаль за взятие Берлина, значок же на удостоверении у него почему-то КГБшный.
- Известный иностранный иностранец. Консул Мусорский в исполнении Савелия Крамарова (предки композитора Мусоргского как раз и носили такую фамилию) и, собственно, грузин Роставили (очевидно, от Руставели).
- Лжерусские. Ивана Данко играет австриец Шварценеггер, грузина Роставили — американец чехословацкого происхождения О’Росс (на самом деле он Оросс). Хотя снялись в фильме и уроженцы СССР — Олег Видов в роли Огоркова и Савелий Крамаров в роли советского консула Мусорского (Крамаров отказался озвучивать такую фамилию и в своей реплике самовольно переименовал своего персонажа в «Мазурского»), а также некоторые эпизодические актёры.
- По поводу имён. У Ивана Данко ну очень необычная фамилия — в честь горьковского персонажа его назвали, что ли? Такая существует и в реальности, но она венгерская; лучше звучали бы «Данько» или «Данков». По мнению Савелия Крамарова, в этой фамилии ударение ставится на последний слог, хотя остальные персонажи ставят на первый[1]. Странно звучит и фамилия его убиенного напарника Огоркова (хотя, опять же, такая фамилия есть и в реальности, а если предположить, что это «Огарков», то вообще нормально). А вот неведомый оружейник Подбырин — это уже что-то необычное.
- Смищной аксэнт. Большинство «русских» персонажей разговаривают так, что русскоязычный зритель обычно уползает от хохота под стол. Ну, при должной фантазии можно представить, что у Росты акцент не американский, а клюквенный грузинский «вай, дарагой, слющий, да?». У Шварценеггера же акцент забавный и когда он говорит по-английски. Что характерно, грамматика ещё куда ни шло, хотя фразы, мягко говоря, странные, и некоторые реплики становятся понятны только благодаря английским субтитрам — в основном из-за жуть какого неразборчивого акцента.
— (показывает удостоверение) Пошли. Всэ вмэстье.
— Поцему ти свэгда грузим придьераешса? Потому что муы такие прастыя луди… И за этова мые такая глухайа добьича.
— Что буде́т щ нащей страной?! Прямо как в старие времена! Мы ж ни в чём… не виновати!
— Какьие ваши доказательства?!
— (кидает головореза о пол, отрывает ему протез, высыпает на пол содержимое) Кокаинум![2]
- При этом выходцы из СССР Олег Видов и Савелий Крамаров, хоть и говорят без акцента, но интонации и манера речи у них такие, что сразу видно - русские реплики писали не русскоговорящие, а «нашим» пришлось их учить, чтобы отсебятины не было. Актёр, играющий советского консула в одной сцене с Крамаровым, русский язык учил - произношение неплохое. Но вот реплики... «Он сбежал через твоё ИДИВОТСТВО!», «Мы остались совсем ПОНИЖЁННЫМИ на международной арене».
- Также стоит вынести в начало обыгрывание разницы в менталитете жителей СССР и США, на чём строится львиная доля юмора в фильме. Данко — «смешной иностранец» (особенно с учётом того, что он такой серьёзный, что уже смешно), что нисколько не умаляет его крутизны. Ридзик успешно оттеняет его как американскими взглядами, так и в целом непохожестью характеров.
- Атака голым фронтом. В самом начале фильма Данко побивает врага в banya, будучи облачён в один фартук и сверкая голым задом.
- Бесконечный боезапас. Убивая напарника Данко, Роста ухитряется выстрелить трижды из однозарядного дерринджера BTJ DA38. А шестизарядный Smith & Wesson Model 29 в руках Данко стреляет восемнадцать раз.
- В каждой руке по оружию. В гостиничной перестрелке Роста палит из двух пистолетов одновременно.
- Великолепная пошлость. Именно так выглядит исполняемый в кабаке шедевр «русского шансона». «Я нальйётчик Бенья-хулиган, / Пусть вас не смушшает мой наган…», и чем дальше, тем лучше. Это не пародия на жанр — американские авторы фильма где-то (через эмигрантов?) откопали настоящую одесскую блатную песню, и даже всю её записали для фильма (спел явно нерусский актёр), вот только большую часть порезали.
- Дальше в кадре поётся: "Я вам нынче песню пропою про блатную молодость мою. Я ЗАМЕРЗАЮ!!! [вырезан последующий кусок: «…Вшей кормлю, на голых нарах сплю, НО НЕ ЖЕЛАЮ поменять профессию мою. Где родился я, не знаю сам, я и грек и турок пополам. Ой, в каких краях я ни бродил, дружбу только с „пёрышком“ водил».] Фраера поставил я на коп [т. е. зарезал], фраер оказался жирный клоп. Взял алмазы, кольца, «мишуру» — будет поиграться чем в буру [карточная игра, популярная среди уголовников и любимая также шулерами]. Знает и Одесса, и Ростов, весь куда девался мой улов…".
- Дальнейший текст в фильме уже не звучит: «…Дорогие девки, кабаки! А кефир пусть хряпают „быки“ [здесь — простые работяги, с преступным миром не связанные]. Мусора хотят меня поймать, раскрутить на полных 25. Я сидеть так долго не могу, снова от „хозяина“ [т. е. из мест заключения] сбегу. Сало, водка, чёрная икра… Эй, готовьте „бабки“, фраера! Вас играть в картишки научу, а наутро в Сочи укачу».
- Власти скрывают. Советские власти поначалу не стали открывать американцам подробности деятельности Роставили в СССР (мол, у нас нет не только секса, но и наркотиков) и просто отправили милиционера забрать «нерадивого соотечественника». В итоге пришлось всё рассказать.
- Водит, как псих. Данко водит так и легковушку, и автобус (в киевской школе милиции научился). Виктор Роста ему в психованности вождения не уступает, так что в ходе погони эта парочка нанесла заметный ущерб достопримечательностям Чикаго.
- Жуткий слепец. Абдул Элайя, негр-глава чикагской наркомафии. Причём руководит он ею из тюрьмы, в которой является коренным обитателем — из 38 лет отсидел 26. Ещё и считает себя «политическим» — в принципе, преступления он совершает вполне себе уголовные, но при этом руководствуется ненавистью к белым за то, что они много лет делали с неграми.
- Знают именно за это — кокаинум, конечно.
- Иду на таран!. Данко и Роста попытались это провернуть на автобусах. Неизвестно, чем бы это закончилось, но Ридзик в последний момент вырвал руль у Данко и избежал столкновения. Неудавшийся «Талалихин» даже впервые за фильм вышел из себя и заявил, что Ридзик — «дýрак!» (трижды).
- Издалека сойдёт. Московские сцены, включая погони, снимали в основном в Будапеште. В самой Москве, кстати, одну сцену снимали, но наполовину тайком: советская сторона дала добро на съёмки в Москве, но как раз на Красной площади-то снимать кино и не разрешили, поэтому съёмочная группа притворилась туристами и старательно делала вид, что снимает не фильм, а так, видео на память.
- Каков родитель, таково и дитя — Роста толком и не знал своего отца, но удался весь в него. Папенька будущего бандита был повешен за то, что творил в годы Великой отечественной — а он со своей бандой, ни много, ни мало, жёг деревни и насиловал женщин[3]. Сынок вырос «достойным» — в СССР его разыскивали за убийства, изнасилования, грабежи, наркоторговлю и спекуляцию валютой (в СССР последнее было достаточно серьёзным преступлением).
- Королева бреется. В банде Росты имелся самый настоящий трансвестит, причём с остальными бандитами общался на равных. Да, американцам трудно понять, что собой представляет «петух» в советско-постсоветской блатной среде.
- Нигде не указано, что он «петух». И даже нигде указано, что он трансвестит. Не путайте боевую маскировку с натурой.
- Крутой в пальто и шарфе — главгад при первой встрече с Данко именно так и выглядит.
- Мать городов русских — «Где ты английский учил?!» «В Кыеве…» «Где ты так водить научился?» «В Кыеве…»
- Неловкое прозвище. У Данко в родном отделении милиции было вполне лестное прозвище «Железная Челюсть», пока коллеги после сцены в бане не увидели его голым. После этого он был прозван «Круглоголовым» («Roundheaded») — оказалось, что он… обрезан. Скорее всего, по медицинским обстоятельствам (фимозом страдал) — в СССР обрезание официально не запрещали, но на иудея или мусульманина Данко не похож, а по гигиеническим или эстетическим соображениям эту операцию не делали. Впрочем, герой на такую ерунду, как прозвища, не обижается.
- Открытые глаза умершего. Огарков умер именно так, уставившись в хмурое московское небо своими голубыми глазами (кстати, умер он как-то слишком мгновенно, ещё и бескровно, но чего вы хотели от боевика восьмидесятых?).
- Пистолетище — знаменитый вымышленный 9,2 мм пистолет Подбырина, переделанный из «Desert Eagle». По словам режиссёра, он хотел видеть «Walther P38 на стероидах». Получившееся чудо техники прозвали «Голливудским Орлом».
- Правило Миранды. Ридзик объясняет брутальному советскому менту, что это такое. Данко впоследствии оригинально применяет знание такого аспекта американской жизни к не в меру наглому бомжу, имевшему неосторожность к нему придраться:
— Миранду знаешь?
— (нокаутирует бомжа одним ударом) Хулигани…
— Первый раз слышу про эту суку.
- И позже на вопрос «Что этот кусок говна здесь делает?», отвечает: «Он здесь живёт.».
- Страшный негр. Банда «Cleanheads». Бритоголовые негры-наркоторговцы во главе с вышеупомянутым жутким слепцом.
- Тактичный перевод. Когда арестованный Роста принялся язвить, Данко максимально корректно перевёл то, что злодей сказал в адрес Ридзика, мол, он говорит, «поцелуй свою маму в задницу». Ридзик и от этого разозлился, но вообще-то бандит предлагал не поцеловать, а сделать кое-что другое.
- Только не по пальцам!. Данко демонстрирует брутальный советский «допрос с пристрастием», просто ломая допрашиваемому палец.
- Туча фзнамзнон. Самый фзнамзноновый фзнамзнон наблюдается в титрах, где A, R и N заменены на
ЛΛ, Я и И, соответственно. Но это намеренная «как бы пародийная» стилизация «немножко под кириллицу», которую можно обнаружить и в других комедийных или сатирических западных фильмах из русской жизни — например, в фильме Джека Голда «Яed Monarch» (1983), где карикатурно показан Сталин и сталинское окружение. - Убийство в больнице. Так погиб бандит Адамóвич: переодевшись медсестрой, ввёл ненужному свидетелю внутривенно полный шприц воздуха.
- Фансервис. Начальная сцена в бане. Голые женщины, голые мужчины, короче, фансервис на любой вкус.
- Целомудренный герой. При всех своих достоинствах, физических, интеллектуальных и моральных, Данко девственник. Как знать, может потому и стал таким крутым, что не отвлекался ещё и на барышень.
- Чего нет, то не отнять. Запугивая Абдула Элайю, Данко угрожает выковырять ему глаза (после того, как предыдущая угроза не сработала). В ответ негр снимает очки и демонстрирует свои слепые бельма.
- Все русские — крутые шахматисты.
- В гостинице тель-авизор явно настроен на порноканал. Данко поглядев на это произносит
«Капстрана!»«Капьитальизм!».
Примечания[править]
- ↑ В гостинице, когда Данко называет свою фамилию, клерк отвечает как на «спасибо» — «You’re welcome». Видимо, он принял фамилию героя за немецкое «danke» (со внешностью Шварценеггера-то немудрено).
- ↑ Вообще в фильме Шварценеггер вполне чётко выговаривает «Кокаином», а вовсе не называет кокаин латинским названием. Согласно распространённому мнению, это осталось от предыдущего варианта беседы, где перед этим звучала фраза наподобие «Чем докажете?!».
- ↑ Собственно, если его именно повесили, то очевидно, что в годы войны или вскоре после неё (согласно указу «О мерах наказания для немецко-фашистских злодеев…», по которому был именно так казнён тот же Власов) — в дальнейшем расстреляли бы. Отсюда и вывод, что, во-первых, родившийся в 1944 году главгад отца в глаза не видел, а во-вторых, его отец был не просто бандит, а коллаборационист. Конечно, возможно, что американские авторы не знали матчасти.