Туча фзнамзнон
Вкратце
Бафос-нежданчик через билингвальный бонус или имитацию языка.
Щмирно!
Садитесь, товарищи.
Дьело, которое я презираю после всех упваиния — это ипокризия[1]. О я слышал ифонизм[2][3], что мы победаем. Что у нас сектоо ризма реения[4] раштет больше. Товарищи — это обман. И обман пахнет смертю и поражениэ! Войну вы побэдяете, тойко иштеблаять вра́гов. И знаете что мы бёмся? Мы бёмся за залда́мири!
*указывает на изображение росомахи*
Это маленькие, очень дикие звери. Для них нам надо охотника. И знаете? Я – охотникЪ.
Тепиер, с этого момента, не будет болше репрессари[5] против гражданских населения. Это было смешность!.. Это было слабошст! Товарищи. Если ли́са украла ваши курицы — или вы убьете вашу свинью, потому что она видела лису – нет! Вам надо гони́ть лису! Найди где она живьот, и УНИЧТОЖЬ ЕЯ! Ну… Ну как вы можете делать это — бытъ лиса?
…Что ниема глебониш пописко рюскоф — самая употребительная фраза на чистом русском языке
Вы смотрите иностранный фильм про СССР, Россию или «россиеподобную» вымышленную державу и вдруг замечаете вывеску (табличку, газету, афишу, плакат и пр.) на русском языке. Буквы узнаваемые, но ЧТО там написано!
Или один из персонажей — ваш соотечественник. Он произносит несколько фраз на родном языке, но ЧТО он несёт!
Текст, который привлёк ваше внимание, может быть полной тарабарщиной, отдалённо похожей на русский тарабарщиной, или состоять из вполне нормальных слов, которые вместе образуют какую-нибудь смешную чепуху — всё это явления одного порядка. Посмеявшись, вы задаётесь вопросом: а авторы вообще в курсе, что у них получилось? Ну, по-разному бывает.
Туча фзнамзнон, овноурсы, фофыга — это все может быть разновидностью билингвального бонуса, если авторы знают, что у них получилась ерунда (как вариант — кто-то один в команде так прикалывается). Чаще создатели произведения вставляют троп по принципу «и так сгодится»: перевели текст гуглом (в самых запущенных случаях — просто набрали то же самое в другой раскладке), на консультанте сэкономили — а что, основная аудитория всё равно не поймёт!
Часто считается, что это явление уникально только для великого и могучего — в других языках такого нет. На самом деле ничего подобного — цветёт и пахнет даже в языках с латинской письменностью, когда англосаксы (у которых диакритики нет) щедро осыпают текст умляутами и акутами для имитации «Европы», а уж в языках с нелатинской письменностью… в общем, совершенно та же история, что и с кириллицей. Греческая, арабская, индийская письменность — далее везде. А про иероглифы и говорить нечего.
Близкий троп — Russian Reversal ЩИТО, БЛЯДЬ???: здесь текст осмыслен, но авторы, чтобы придать ему «русский» или «коммунистический» колорит, заменяют буквы латиницы на кириллические по их внешнему сходству, а не по звучанию. Итог тот же самый: получается тарабарщина и бафос-нежданчик для тех, кто знает кириллицу.
См. также Староломаныйъ русскiйъ языкъ, Клюква, Лжерусские, Киноляп, Не знает языка, Чхать мы хотели на гайдзинов.
Что не относится сюда[править]
- Смищной аксэнт. Когда актёр не может правильно произнести фразу на иностранном языке, это бывает забавно — но это не наш троп.
- Имитация языка, если занимаются ей персонажи, а не авторы произведения. Для персонажей это тоже звучит как шутка. Так что песня Семёна Фарады из «Формулы любви» — не наш троп.
- Имитация языка, если смешить она должна не иностранцев, которые этим языком владеют, а соотечественников. «Синдромо даунито хромосом» — не наш троп.
- Тарабарский язык. Явление подразумевает, что текст смешно звучит на реально существующем языке (или, на худой конец, хорошо проработанном конланге).
- Не баг, а фича. В романе Нила Стивенсона «Семиевие» имел хождение алфавит, представлявший собой помесь латиницы и кириллицы): ТRАNZIТ, IММIГRAЦIА, МIЛITARI, ЭКСРЕДIЦIА, СРЕЦ (это значит СПЕЦ, если что).
Сабж[править]
Фольклор[править]
- Один из немецких вспомогательных крейсеров во время Первой мировой войны действовал в Индийском океане. Капитан решил замаскировать его под схожее по силуэту японское судно. Название на латинице и схема окраски у него в справочнике имелись, а вот необходимого названия иероглифами не было. Был кинут клич найти хоть что-то подходящее. Обнаружился журнал с фотографией улицы Токио, на которой были видны разнообразные вывески. Одну из них и выбрали за прототип для надписи — если встретятся, англичане всё равно не поймут. Через некоторое время немцы остановили для досмотра японское грузопассажирское судно и поразились реакции команды и пассажиров, которые от смеха только что по палубе не катались. На вопрос «А в чём, собственно, дело?» один из японцев, едва сдерживая ржание, ответил: «У вас на борту написано „Самые дешёвые шлюхи в Токио“».
- В ту же степь — байка про супругу советского дипломатического служащего в Китае, заказавшую себе платье с вышитыми на груди иероглифами, приглянувшимися ей в ресторане: «дёшево» и «вкусно».
- И следом — человек, который хотел себе сделать иероглифами татуировку «Великая Китайская Стена». Зачем — не сообщается. Искомые иероглифы он обрел на банке купленной в Китае тушёнки марки, соответственно, «Великая Китайская Стена». Естественно, ни он, ни татуировщик китайского не знали, поэтому мужик долгое время красовался перед друзьями татуировкой на китайском «Тушёнка свиная».
- По другой байке, на ресторане «Великая стена» было написано «Свиная тушёнка».
- А у зарубежных татуировщиков в арсенале есть т. н. «тарабарский шрифт»: берётся имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы…
- Похожая байка про бабушку в автобусе: "Доча, я 25 лет занимаюсь китайским языком, одного не могу понять — почему у тебя на плече написано «Повторно не замораживать».
Кино[править]
- 15 ляпов в зарубежных фильмах, раскрывающих всю сложность русского языка. Правда, авторы подборки тоже ошиблись, записав в неправильный русский ещё и правильный болгарский (кадр про «международен шампионат»).
- «Александр Невский» — то самое зловеще-пафосное песнопение тевтонцев. Вроде бы на латыни, но текст — чепуха чепухой.
- Ещё один сабж получился у Ст. о/у Гоблина с песней «Sehnsucht». Сам смешной переводчик считал её подходящим зловещим песнопением, но…
- Но, надо признать, к видеоряду подходит. А то, что текст — чушь собачья, так и перевод пародийный. Чем в него не вписывается картина того, как орки пафосно идут бить всем морды под ЭТО?
- Ещё один сабж получился у Ст. о/у Гоблина с песней «Sehnsucht». Сам смешной переводчик считал её подходящим зловещим песнопением, но…
- «Из России с любовью». Надписи на двери кириллицей — на одной стеклянной створке «ДЕРГАТ», а на другой «ДИХАТ» (очевидно, имелось в виду «пихать», т. е. толкать дверь). Разгадка: перевод «на автопилоте» английских pull и push, вместо канонически-русских «на себя» и «от себя».
- В «Осьминожке» генерал Орлов (кстати, Стивен Берков, британец из натурализованных русских эмигрантов) тырит драгоценности из «НАЦИОНАЛЬНОГО ХРАНИЛИЩА ПРЕДМЕТОВ ИСКЧССТВА».
- «Операция „Луна“» от самого Лючио Фульчи. Русский магазин «РЕПКIЕ ВЕЩI». А в нем среди прочих товаров — клетка с белым (!) медведем, на которой табличка по-русски без малейших ошибок: «Продается сибирский медведь».
- «Красный рассвет» — речь абсолютно всех «советских». Помимо эпиграфа, можно выделить такие шедевры, как «какие повстаньки, эта разбойнЫки!», «Тьепер йа как ви — милицьянер», «Ой, какой ты филосОф!»[7], а также сценку у памятной стены в честь закладки заповедника, где советский офицер, переводя надпись, нёс какую-то ахинею про «крестьянское восстание диких индейцев» и их битву с «фадральными войсками пырилистов и кАвбоями» (sic), умудрившись даже цифры неправильно перевести.
- Игравший роль полковника Стрельникова актер Билл Смит, что характерно, действительно знал русский, который выучил во время службы в Корее. Учили, судя по всему, на уровне уроков английского в захудалой отечественной школе. Свой «блестящий» русский язык, в котором в Советской Армии упорно именуют друг друга «господин офицер», он демонстрирует также в фильмах «Пуленепробиваемый» (1988) и «Забытые герои» (1990).
- «Москва на Гудзоне» (1984) — все надписи на русском сделаны грамотно. Только вот У абсолютно везде заменена на Y. В цирке еще видна табличка с интересной надписью «Вb|ХОД».
- Дык, там всё-таки Крамаров в ролях.
- «Огненный лис» (1982) — самолёт с телепатическим интерфейсом вооружен такими страшными вещами, как Комки, Вспышка и Ружъе, венское метро в Москве снабжено надписями «выход на YЛИЦY» и «переход на ПЕРЕСАДКY», а в ответ на вопрос часового «Бумага, кьапитан» отвечать следует «Пшиштови. Мойдолсник держи сабаку стой прюскаться мишу деривери». Это идеальное русское произношение снимет все подозрения!
- «Space Odyssey: Voyage To The Planets» — см. видео.
- «Охота за „Красным Октябрём“» — хотели выдать название подлодки на русском, а вышло «КРАСНЫЙ OKTIABR». Спасибо хоть первое слово не запороли.
- «Снайпер» 1993 года — прицельная сетка с маркировкой «ДФЖ» на прицеле вражеской СВД. К слову, там у всех винтовок прицельные сетки нарисованы «от балды»
- Экранизация приключений лысого киллера. Снимали в Болгарии, и с точки зрения болгарского языка попадающие в кадр надписи вроде «Поща» на почтовом ящике или «Народен театър „Иван Вазов“» вполне корректны. Вот только по сюжету, действия фильма происходят в России.
- Там же — надпись «ФСБ» с отзеркаленной С.
- И город Муняград.
- А ещё Россия каким-то удивительным образом имеет сухопутную границу с Турцией.
- «День независимости» — «Туча Фзнамзнон» на экране дисплея российского локатора. Есть мнение, что подразумевался «cloud phenomenon» (облачный феномен). И с того же дисплея — утонувший в Финском заливе Петроrрад вместо Санкт-Петербурга и город Новосйойрск (вероятно, «Новосибирск» срисованный с плохо напечатанного источника). Москва при этом располагается где-то в районе Свердловской области. И да, на экране изображён СССР целиком.
- «Шестиструнный самурай» — советский генерал. Учитывая, что создатели фильма знают русский, можно предположить, что его фразы в стиле «Сукаблять казли, куда ви йдёте!» являются элементом юмора.
- Первый фильм про Лару Крофт (Lara Croft: Tomb Raider) — диалог Лары с чукотской девочкой:
Девочка: Не иди. Рискуешь всё. Ты должен очень постараться, увидишь его ещё раз.
Лара: Увидишь кого.
Девочка: Твой отец.
.
- Важно заметить — акцент превращает этот диалог в полную тарабарщину.
- Может быть, чукчанка сама плёхо знайт рюски език?
- «Идентификация Борна». Имя в одном из паспортов Борна — «Ащьф Лштшфум». Ну что тут такого — просто раскладку поменяли! Foma Kiniaev в русской раскладке клавиатуры.
- В сиквеле, где Борн уже использовал этот паспорт по назначению, баг исправили. Ну… почти.
- В качестве бонуса — во французской части паспорта Голливуд тоже налажал: должно быть URSS, а не USSR.
- «В плену у космоса» — надпись на дисплее русского космического корабля: «Щкише ву еу кшщкфештп» и «ВФТПYК»[8].
- «Напряги извилины». Да, это пародия на «фильмы про шпиёнов». Но всё равно как-то странно смотрится табличка с изображением трёх кукурузных початков (?!) и крупной надписью «СИРОП МОЗОЛИ»[9].
- Там же, при взломе компьютера: «Система доступная, дарёный доступ». Очевидно, машинный перевод буржуйского «system available, access granted».
- «Судный день» — в начале фильма группа ГГ берет группу террористов на борту судна под названием «Первый раз».
- «Руслан» (в оригинале — Driven to Kill). Лучшие сцены в фильме — те, где Стивен Сигал с жутким акцентом произносит «пьидарас» (с ударением на первый слог) и «сукабилят».
- Русский участник съёмок рассказывает об этой проблеме (а заодно и о фильме «Индиана Джонс и королевство хрустального черепа»):
В «Индиане Джонсе» моему герою, русскому полковнику Довченко, солдаты кричат якобы по-нашему: «Таварисч палковник, как сьебья чувствуешь? О, карачо?» Я не выдержал и высказал Спилбергу: «Так в Москве гастарбайтеры с Кавказа на рынках говорят». Режиссёр выслушал и ответил: «Спасибо, я не знал». А Стивен Сигал любит выдать мне во время драки: «Сьюка, блиать!» Я говорю: «Не надо, тебя не поймут!» Он: «Но это же круто — рашн мат!» Никак не отучу его от этой дурной привычки.
- «Железный человек 2» — русский антагонист Иван Ванко. В начале фильма много интересных русских (якобы!) надписей на стенах и в витринах. А в русском телевизоре, который Ванко смотрит (пока собирает в обычной квартире термоядерный реактор), идет передача «новости глаза», где в режиме «теперь» сообщается, что «сенаторы США вопрос Тони Старк». Вопрос, очевидно такой: почему мы так плохо знай русский языка? И самое страшное: ВСЕ ОНИ НАЛОЖЕНЫ ПОВЕРХ АНГЛИЙСКИХ НАДПИСЕЙ!!!!1 А еще у него на теле есть татуировки со страшными русскими надписями. Которые представляют собой просто набор случайных букв кириллицей. Сразу видно — крупный криминальный авторитет.
- «Мстители» — пара надписей в окружающем пейзаже якобы России правильные, вроде «Аэрофлот» или «автомойка», но остальные включают в себя загадочные «фактория»[10]и «ЖДНЩН».
- «Универсальный солдат 3: Возрождение». Действие происходит на Украине, но все жители этой самой Украины говорят… на чистом болгарском! А надписи там все на русском. Если точнее, не сказано, где именно происходит действие, но мы-то знаем, в какой стране находится Чернобыль, по крайней мере, в нашем мире.
- «Первый мститель: Противостояние» продолжает традиции предыдущих фильмов по киновселенной Marvel. К большому количеству клюквы прилагается беспорядочно расположенные буквы на цифровой клавиатуре, лишённые смысла фразы и чудесное слово «ЯЖВЙЗ».
- Надпись на борту гусеничного снегохода: «Оймякон. Через снегу аренда». Всё верно, через снегу идёшь и арендуешь, чего тут может быть непонятного?
- «Трансформеры 3: Тёмная сторона Луны», тоже про ЧАЭС. Надпись (тоже, разумеется, на русском) гласит: «Ввод зоне облучения военные авторизация ТОЛЬКО!».
- «Миссия невыполнима: Протокол Фантом». Текст в русских теленовостях — не более чем замена латиницы кириллицей в безупречно англоязычной фразе: «Массиве ещплосион неар Ред Счуаре цаусес ещтенсиве дамаге то сурроундинг ареас» (следует понимать как «Сильный взрыв вблизи от Красной площади существенно повредил окружающие здания»).
- А вот и мышиный перевод: «…смогите ждать 1000 выбытых боезарядов разобрано в год». Просто феноменально!
- А на фургоне красуются надписи: «Установка и ремонт сетевой установки», «Дистанционное каналь».
- Личные дела заключённых. Там — замечательное слово «арестование» вместо «арест». Раздел с ФИО озаглавлен так: «Имя пленника — во-первых, на последнем месте». Неужели так переведено наше родимое «Ф. И. О. з/к __ Начато __ Окончено __»?! (скорее всего причина в «first name» и «last name», т. е. «первое имя» и «последнее имя»).
- А на экранах охранников — вообще бессмысленный набор символов.
- И на закуску — неожиданно правильная русская клавиатура, но без букв Х, Л и Ь. Короче, полный «раскрын в Europe».
- «13 Район: Кирпичные особняки» — ракета, которая должна уничтожить целый город, российского производства. Кнопка запуска ракеты «Огонь» подписана как «Пожар» (по-английски fire — это и «огонь», и «пожар»).
- «Восхождение Юпитер» — главная героиня оказывается дочерью русской эмигрантки — профессора математики — и преподававшего астрономию англичанина. Её родители в начале фильма говорят на каком угодно языке, только не на русском. При этом субтитры гордо гласят: «Speaking Russian». При повторном прослушивании удаётся разобрать, что, видимо, предполагался всё же русский, но актёры говорят с таким чудовищным акцентом, что невозможно понять почти ни единого слова. Далее матушка Юпитер ругается чудесным русским ругательством «Сталиновы яйца». Стоит упомянуть, что исполнительница главной роли Мила Кунис родилась в СССР и вполне себе может разговаривать по-русски.
- «Старый телохранитель» — фильм китайского производства, проколы на русских надписях соответствующие. Например, на кухне отеля во Владивостоке висит надпись «метод завершения работы, является ценить каждую минуту» — именно в нижнем регистре и с пробелом перед запятой.
- «Миротворец» — и «русский» солдат с жутким акцентом, и надписи вроде «Лервичный ралар», «ВЛАСТЬ» (перевод надписи на кнопке включения энергопитания — «POWER»), «Контороль», «ВЕЯХ/ВНNЗ» и «ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ». Что интересно — на мешках и коробках в грузовике («Сахар» и «Медикаменты») надписи без ошибок.
- «Фантастическая четвёрка» — надпись на корме судна: «Головка пальца ноги». Скорее всего, перепёртое программой-переводчиком слово Tiptoe. Если так, то по смыслу судно называлось «Идущий на цыпочках», а по уму переводилось «Крадущийся». Государственная принадлежность - LATVERIA (по-видимому исковерканная "Латвия")
- «Рэмбо 2» — выстрел к гранатомёту РПГ-7 украшает прекрасная маркировка «ПѦТРОНЫ ОЬР 1943 г. кʌлибра 7,62 mm». Срисовали с цинка автоматных патронов — ну чо, тоже советский боеприпас!
- «Связь» — конкурс талантов под названием «ГОДОВОЙ ТАПАНТ WOY».
- «Страшная воля богов» — жестянка с чудесной этикеткой, которую автор правки затрудняется перепечатать.
- «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа»: на борту советской амфибии можно чётко прочитать «ВПЕ БКА УП 4ЛАИД». Стоп-кадровый бонус: на топливном баке чудо-машины Lesorub можно прочитать маркировку «ТЕПЛОВОЗНО». Ну очень тепловозно, кто бы спорил!
- «Люди в чёрном» — на витрине кафе, в котором встретились аркиллийцы, можно прочитать «ХОРОШАЯ КYХНЯ».
- «Смерть Сталина» — все надписи в фильме это английский, который пишется кириллическими буквами, многие из которых вообще отзеркалены или перевернуты.
- «Поезд смерти» (1992) — речь русских военных явно переводил какой-то англоязычный студент, да к тому же к этому прибавилось характерное произношение. Получилась отборная клюква: «Туттлинген. Харашо. Скоро мы будэм за Германье»; «Ефрэйтор Кузнетцов!» «Пожалуста, таварищ гьенерал!» «Вы будете делать контрибьюцию для советскэй истории»; «То́ннэль! Сэйчас мы попали лушка иголки!»; «НалО былО атправить бОмбу в Ирак» «Это називается пропаганда, полковник! Накручивайте инфармацию!»
- «Универсальный агент» — надпись на ящике радиоактивного груза «ОПАСНОСТЪ», надпись на севастопольском такси «Водитель возить 5 R сдача» и просто скромное слово на дверце «ФАШИСТ».
- «Черный орел» (1988) — в сцене, когда кгбшники смотрят на свои компьютеры, на экране возникает полная абракадабра из русских букв. Если присмотреться, то понятно, что это в основном английские надписи с русскими буквами: «Милитары», «Чомбат», «Релативес».
- «Гражданин Х» — надписи «Комитетский зал», «Милицейское управление», «Герой труда в етом месяце». Загадочен также смысл букв на канцелярских папках «УУФ», «ССТ» и «ЫЫ». Но полностью выносят надписи на магнитофоне вместо настроек: «Корреспондентов информационных — наших — бросили — землю».
- УУФ — Умеренно Ужасные Факты, ССТ — Совершенно Секретная Тайна. ЫЫ
SS— гибрид «операции „Ы“» и «вепря Ы»,
- УУФ — Умеренно Ужасные Факты, ССТ — Совершенно Секретная Тайна. ЫЫ
- «Обитель Зла 5» — на подводной российской базе, имитирующей Москву, красуются такие гордые надписи как «Шахта доступа на поверхность — запад», «Слава героям социалистического Сталинграда», вывески в метро заменили все Й и И и на них есть слово «В03ДВИЖЕНКА» и «к улцам АРБАТ НОВЫИ АРБАТ». Также можно заметить рекламу бездорожников, в метро есть обменные пункты мировой валюты, которые принимают «таруио и веткуго, вышедшуго из обращени» и меняют «монеты С. С.СНF», а на подлодках видны надписи ЮЭЕ-9. Педаль в пол что Милла Йовович прекрасно владеет русским языком.
- Форсаж 8 — снова российская база, на сей раз — вывеска, гласящая о том, что «Проезд без остановкм запрещек!»
- Туда же — кнопки «Готовый» и «Власть» на русском ядерном чемоданчике.
- «Мозг на миллиард долларов» — чудесные надписи «Мопчдть», «Ленинскии зал симфоническии концэрт дириюр Арвин ПавиаD Композитор Чаиковский Yвертюра Пиковая дама» и на карте почти верно: «Зстонская С. С. Р.».
- «Джек Райан. Теория Хаоса» — олигарх Черевин пишет фамилию как «Шеревин», в аэропорту есть «Скоростной коридор», есть табличка «ОСТРОЖНС», надпись на грузовике «Адамович и партнеры зовые перевозки», а на компьютерах возникают плашки «Данные матч не удалось» и «Авария».
- «Оружейный барон» — загадочная надпись в одесском порту «УBARAI» означает «УВАГА!» («Внимание!» по-украински). Очевидно, это изначально было написано не капсом, и кто-то принял «г» за «r». Дальше на этой табличке уже правильно написано «Вiдеоконтроль руху» («Видеоконтроль движения»).
- «Макс Пэйн» — ближе к середине фильма в кадре, где Макс разговаривает с Моной Сакс, видно не то коробки, не то просто стену с надписью «УЕТЫРЕ ПАЛЬТА», а ниже видно уже верно написанное слово «СОБОЛЬ», перед которым также можно различить отдельные символы кириллицы. Это упаковка четырёх пальто из соболиного меха? Или какая-то мутная связь с островом Четыре Пальца?
- Не, это Фрэнки «Четыре пальца» автограф оставил.
- Напрашивается ещё версия с ошибкой перевода FUR/FOUR COATS.
- «Рождество на Марсе» — независимый фильм, снятый музыкальной группой The Flaming Lips. Он сам по себе очень странный, но ни с Россией, ни с русским языком не связанный — тем страннее выглядят фразы на условно русском, вставленные в финальные титры. Судя по оформлению, они как бы являются переводом вполне нормальных английских титров: «режиссёр», «в ролях», «звуковые эффекты», — но на деле на исключительно психоделичны: «ЛЮБОВЬ ЯВЛЯЕТСЯ ЗАКЛЮЧЕНИЕ», «БЕЗНАДЕЖНОЙ НАДЕЖДОЙ НА СЧАСТЬЕ», «ДОБРОТА РАВНА РАЗВЕДКИ», «ОПТИМИЗМА ЯВЛЯЕТСЯ ЗАРАЗНОЙ», «РАБОТА ЗАВОЕВЫВАЕТ ВСЕ», «НАУКА МОЖЕТ БЫТЬ МАГИЧЕСКИМ», «СТРАДАНИЯ ДЕЛАЕТ ВАС МУДРЫМ», «НЕ КУРИТЬ КРИСТАЛЬНО МЕТАМФЕТАМИНА ОН ДЕЛАЕТ НАСИЛИЯ», «МОЯ ПАЛЬЦЕМ ГЛАЗ». Одна фраза, впрочем, делает остальные чуть более осмысленными: "ПОДРОСТКОВ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ ПРИНЯТИИ НАРКОТИКОВ».
- «Вирус» — сначала космонавтка, на скафандре которой написано "Яправилахд", затем надпись на стене корабля "Помогай меня".
- "Небесный капитан и мир будущего" - название газеты: "ЛЮДИ ГОЛОС". Видимо корявый перевод "PEOPLE VOICE" - "Глас народа"
- «True Lies» со Шварценеггером. Когда «Алый джихад» вынтаскивает из персидских статуй контейнеры с боеголовками, на них можно разглядеть надписи: «ДЭИНДЖЕ ХЭНДЛ ВИЗ КЕЭ» и «МИРВ-6 ВОРХЭД СС-22н». Очевидно, это тупая фонетическая транслитерация «Handle with care» и «MIRV-6 warhead SS-22n». MIRV — это Multiple Independently targetable Reentry Vehicle — так гринго называют «автобус», развозящий боеголовки по их индвидуальным траекториям (автономный блок разведения — последняя (боевая) ступень МБР с разделяющейся ГЧ).
Телесериалы[править]
- «Воздушный волк» — легендарные «ОВНОУРСЫ» и «Ставоград Ядрёный завод».
- «Острые козырьки» — русская княгиня действительно говорит по-русски (её, собственно, и играет русская актриса Дина Корзун), но ее подводит неестественная манера употреблять слова, слишком похожая на подстрочный перевод с английского.
- «Её звали Никита́» — на очередной секретной базе, которую захватывают герои, имеется надпись, честно предупреждающая: Опасно. 27 600 волbт. Я — Cнеуие Стройка. Где находится логово Стройки, тоже не совсем понятно: внутри надписи на русском, на улице снег, а в охране почему-то негры.
- В серии ясно говорится, что это юг Киргизстана. А что негры… Так там и какие-то смуглые бородачи были. Может, это наемники из Латинской Америки!
- Может быть, это были сильно смуглые узбеки или таджики?
- В серии ясно говорится, что это юг Киргизстана. А что негры… Так там и какие-то смуглые бородачи были. Может, это наемники из Латинской Америки!
- Датское скетч-шоу Drengene fra Angora — скетчи про русских (russerne) начинаются с заставки с надписью «ЧΛС ΛНЕКДОТΛ». Персонажи разговаривают на тарабарском языке со множеством шипящих, в котором угадываются славянские корни.
- «Команда „А“» — во многих эпизодах, где речь идёт о русских или советской технике. К примеру, в 13 серии 4 сезона на русском вертолёте можно увидеть надпись «РОФЛОТ», а также эпичное «ТУАИ УБФД СОФКЯ» возле рычага (что сие означало — осталось тайной, покрытой мраком).
- TURN OVER COVER, видимо — «Нажмите, чтобы снять крышку».
- «Чак» — такое ощущение, что авторы пользуются электронным переводчиком самого первого поколения. Иначе как объяснить надпись на жёлтой ленте, огораживающей место преступления, «НЕ ВВЕДИТЕ»? Сможете ли угадать, что значит надпись на рации «2 путь рейдио»? А не хотите поуправлять войной? Тут и «ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ ЯДЕРНОГО Панель управления» имеется. Ну, и, конечно же, прекрасная вывеска «Квартиры. Медведь. Пещера.» Так и живём.
- Есть предположение, что авторы все прекрасно знали т. к. сериал пародирует шпионские боевики.
- «А зори здесь тихие…» (Россия-Китай, 2005 год) — вроде бы всё хорошо, если бы не настенный плакат с изречением Иосиефа Виссарионовича сталина: «Учиться у всяких людей, ни врага или длузья, особенно надо Учиться у врогов».
- «Smallville» — Лекс получает посылку с древней славянской рукописью (на самом деле типичный русский лубок, но это несколько иной троп). На ящике кириллицей написано «ФРАГЫЛ».
- «Agents of S.H.I.E.L.D.» — Серия на русской базе это та еще песня.
- «Доктор Кто» — в серии «Холодная война» действие происходит на советской подлодке. Под одним из рубильников красуется странная надпись «ХЮЩО-3073», а на циферблате, который, вероятно, показывает глубину погружения: «МЕТЕРС».
- «Записки юного врача»: все надписи в русской глубинке 1917 года — чистейший английский, написанный… кириллическими буквами.
- Space Force — Телатовицх Ы. С. — Ыгорь? Ыван? А вот и нет — Ыюрий!
- «Пацаны» (второй сезон, пятая серия) — плакат с рекламой водки «Ождбдкоv» в русском ресторане (при том в сцене сносно разговаривает по-русски один персонаж из трёх).
- Super Sentai, Bakuryuu Sentai Abaranger — синий рейнджер, которого волей случая забросило в Москву, находит на улице записку: «ОУШЕВАТ ГЕРОН ЭКОНОМНК УДШЕН». И это ещё до встречи с бомжом, который на чистом русском скажет: «Перестройке — ура!».
- Там же вся улица заставлена бочками с надписью ВОДКА и ящиками с надписью КРЕВЕТКА.
- «Community» — Пирс преподносит бутылку сербского ГЕНЕРИЦ РУМа.
- «Шпионка» («Alias») — во второй серии 1 сезона главная героиня обезвреживает ядерную боеголовку, на которой написано: «Руссиан шархеад ПЬ-251». И это только один из примеров — в сериале клюквы просто завались.
- «Локи» — Когда Локи и Сильви «прогуливаются» по улицам города на погибающей планете Ламентис-1, на некоторых зданиях можно заметить отзеркаленные (или просто показанные сзади т. к. вывески находятся на крышах зданий) вывески «НКВД», «ГОТ» и «ПРИПКТ(на конце отзеркаленная „Р“)» похожую на реальную стелу из Припяти, шрифт такой-же, но буквы они всё-же перепутали. Что самое интересное так это то, что в кадр попали и другие надписи с этой планеты и на них используется вовсе не кириллица, а закорючки скорее похожие на ауребеш (алфавит из «Звёздных войн»).
- «Прослушка» - заставка второго сезона, нам показывают советский паспорт девушки с такими прекрасными словами, как ЛЩТВКФЫРШТ(графа непонятна), ФЕДОРОВСКАЛ(фамилия), DОВЛАШ(имя)(именно так, с английской буквой Д в начале). Притом это русская часть паспорта, её имя на английском уже идет как DOBRAV(имя) NABEREZNYI(фамилия), причем подпись в советской части паспорта как раз совпадает с английским именем - Dobrav Nabereznyi. Ну и более прекрасные вещи - действие происходит в 2003 примерно, но это паспорт СОВЕТСКОГО СОЮЗА, а указанная национальность - Россия.
Мультфильмы и мультсериалы[править]
- «Ну, погоди!» Да, да, вы правильно прочитали — наш любимый советский мультфильм. Книга сказок из выпуска 16 заполнена отборной фофыгой, стилизованной под уставное письмо древних рукописей, и осмысленны в ней только слово или два в начале каждой страницы. Впрочем, те, кто только учится читать, на одни эти слова и обратят внимание.
- Это закос под старославянский язык.
- «Приключения поросёнка Фунтика» — надписи на объявлениях о розыске «страшного преступника» сделаны на русском языке латиницей но где её не хватает — добавляется кириллица. Получилось смешно.
- Флэш-сериал CRАИВЕЯЯY НUИТ — много что, и в том числе фофыга[11], в честь которой статья называлась изначально. Сделано отечественными умельцами, троп отыгран нарочно.
- «Анастасия» Дона Блута — крупным планом мелькает надпись на скоростемере паровоза: «SPEEФОШЕТЕЯ».
- Мультсериал Usavich: русского языка в этом тайтле мало, но грамматически все надписи выполнены правильно, не считая «зуб за зуб, граз за граз» (и непонятно, к чему это отсылка. К Библии или к «Коту Леопольду»). А вот произношение (произносимых фраз здесь даже меньше, чем надписей) явно с акцентом, даже несмотря на то, что построены они тоже без ошибок. Ты, сюрюща́й меня!
- «Губка Боб Квадратные штаны» — в одной из серий Губка отправился в кругосветное путешествие за кормом для своей улитки. Когда он посещал Россию, то спрашивал искомое в магазине с вывеской «Пет Шоп». Да-да, именно так, кириллицей.
Комиксы[править]
- Веб-комикс «Кожа да кости», стрип с названием «Цеховая солидарность». Из русского тату-салона выходит довольный клиент с иероглифами на плече. А навстречу ему из салона с мастером-азиатом выходит другой довольный клиент… с надписью на плече «Йа ни умед четат па русске». И только встретившись, оба подозревают, что что-то тут не так и озабоченно косятся на свои татуировки. У «нашего» клиента иероглифы весьма напоминают нижеупомянутую «какую-нибудь х…». А татуировщики заговорщически радуются за спинами клиентов.
- Hellblazer — в сюжетной арке «Fear Machine» действует парочка персонажей-русских. Фразы «Мать! Помогать меня! Пожалуйста!» и «Умирайте, отродье чёрта!» преизрядно повеселили автора правки, однако однозначный приз получает страшное русское ругательство «ВНЕБРАЧНЫЙ!».
Аниме и манга[править]
- Welcome to NHK: а что это за слово у героя на кофте?
- Seikon no Qwaser: «Моим сердцем будет утюг, моим телом будет чёрный утюг», et cetera, et cetera.
- Full Metal Panic!: в сцене, где Сагара угоняет РК-92, последний при запуске выводит на экран в кабине пилота загадочную надпись: «ЫЕФКДТП ФЗ ЩЛ! СЩЬИФЕЬФТУИФК ЩЗБТ». Если напечатать то же самое на английской раскладке и отредактировать пару мест, получится уже более осмысленное «STARLING API OK! COMBAT MANE BAR OPEN» — «интерфейс загружен, кабина открыта». Правда, с какого перепугу «Дикарь» обозван «Скворцом» (возможно, это родное советское, а не НАТОвское обозначение РК-92?), кокпит — «гривой» (военный жаргон?), и почему Сагара лезет в бой, если кабина у него открыта — решительно непонятно. Видимо, экранизаторы не смогли не только в русский, но и в английский.
- Uchi no Meido wa Uzashiguru! — инверсия, да там и не разгуляешься. Лишь одна русская надпись — КОМНАТА МАМЫ, и умилительное «расу, дзува, тори, четиле!» в начале опенинга. Вероятно, авторы сами поняли, во что могут вляпаться.
- Blue Gender: грамматически правильная туча: на мониторы космодрома Байконур (который здесь «перенесли» в Россию) выводят текст явно из учебника русского для иностранцев.
- И для этого есть свой сайт!
- Golden Kamuy: на камне, обозначающем российскую границу, написано «РОССІА ГРАЧИЦА».
- Забавность добавляет то, что плохо зная русский, они ещё и попытались воссоздать Староломаныйъ русскiйъ языкъ.
- Автор действительно старался.
Визуальные романы[править]
- The Great Ace Attorney — во втором деле одним из доказательств является русская газета, на задней стороне которой написано «да пстмия жи лищс». На удивление, заголовки самих статей написаны относительно прилично.
Музыка[править]
- W.A.S.P. «Babylon is burning»: «Жуткий русский текст» на экране. Скорее всего забили на правдоподобность, но существует СПГС, что таким образом передаются звуки гитары.
- Тщательно прислушайтесь к Советскому маршу из Red Alert 3
- Rashni, «Babushka» — надпись на табличке в музее: «МЕПА ТФТАГ ЗЕСЯЕТ АЯЕА!» Впрочем, сам клип производит впечатление отборного стеба над самим понятием Клюква.
- Sabaton выпускают исключительно эпичный мерч по мотивам своих хитов. Не обошло это и «Ночных ведьм»: исключительно забористой псевдокириллицей написано Night Bomber Regiment.
Видеоигры[править]
Раз |
Два |
Три |
Четыре |
Пять |
У ПолэБитф эду ыграЦЪ |
- Battlefield Bad Company: Остановка! Halt! Дальше следует отборнейшая туча фзнамзнон.
- Bad Company 2 — в случае проигрыша в матче русская локализация может выдать максимально доставляющую фразу "Это дерьмо привело нас в задницу!"
- Syberia — «ХОЛВЩОЙ ОТЕЛВ КРОМСКЪ»
- Red Alert (самый первый) — легендарная «БРЭТ ЖОПА». Возможно, не этот троп, а отсылка одновременно на театральное Шоу ужасов Рокки Хоррора (есть традиция кричать «asshole», то есть «жопа», когда представляется Брэд) и самого Брэтта Сперри, руководителя студии. Но очень уж тонкое получается сочетание, так что на всякий случай упомянем.
- Alpha Protocol: возле кнопки пожарной тревоги висит табличка с «При пожаре воруй убивай» и так далее по списку. По-видимому, этот ляп появился из-за известной фотографии пожарной кнопки с фотошопленной подписью.
- Rise of the Tomb Raider — на заброшенном советском урановом руднике неизвестно где в Сибири висит табличка на болгарском «Борбата с трудовите злополуки е дълг на всеки работник». Наверно, и болгар тоже сюда репрессировали. На ещё одном здании стоит составленное из букв слово «КРАСНОЯСК». Впрочем, это совершеннейшие мелочи на фоне остальной творящейся в игре клюквы — например, везде на стенах налеплены рельефные копии ордена «Победа» размером в два метра, а Лара Крофт принимает их за плакаты, и каждый раз плакат разный.
- Общий случай: пиратские (совсем пиратские, от пиратов, у которых крюки вместо обоих рук) пЭрЭводы игр. Все эти ПУФКЕИН, ЦОПІС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОN и прочий бафос-нежданчик.
- GTA 2: контора (наверное, энергосбытовая, судя по логотипу молнии) в районе русской мафии носит название «Снеяифвбцт». Искажённое «Chernobyl»?
- Commandos 3: Destination Berlin — на здании котельной вывеска «ИСТЕРИЯ».
Интернет[править]
- CYKA BLYAT!!!
Реальная жизнь[править]
- Однажды японская певица однажды выступала футболке с надписью "иди на хуй"
- Ушлые китайцы пользуются тем, что европейцы зачастую не знают иероглифов, и продают им футболки с надписями, самая безобидная из которых — «я дурак». Но это работает и в обратную сторону!
- Есть также байка про татуировщика, который устал от запросов в стиле «а наколи мне каких-нить кетайских иероглифов!» и начал бить своим клиентам надписи в духе «девственница из знатного рода» или «годен до 2003 года».
- Или просто иероглифы были бездумно срисованы с упаковки какого-нибудь товара на китайском. Иногда получаются шедевры типа «Повторно не замораживать» и «Срок годности морских огурцов».
- Впрочем, китайцы сами часто попадают впросак с билингвальными вывесками — вроде «Translation server error» или «Взрывающейся собаки» в аэропорте.
- Автор правки помнит, как в студенческие годы один из его
сокамерниководнокашников купил на рынке китайские носки. Хорошая вещь, в сущности, была, качественная. Но особым подарком стала… упаковка, на одной из сторон которой производитель на двух языках, родном и русском, напечатал подробную (абзаца три или четыре) инструкцию по применению сего чуда текстильной промышленности, в сочетании с описанием её состава и полезных свойств. Прочесть этот текст удалось только со второго или даже третьего раза — поскольку раннее читающий сползал на пол, корчась от смеха, уже на втором абзаце.
- Автор правки помнит, как в студенческие годы один из его
- Дизайнер получил задание: добавить на фотографию пагоды «какую-нибудь х… на китайском». Так он и сделал.
- Спецсерия CZ 75 «Cold War Commemorative» — намеренная фофыга от компании производителя.
- Актёр Алек Болдуин решил потроллить избранного президента Дональда Трампа, сфотографировавшись в красной кепке с лозунгом «Make America great again», переведённым на русский язык. Cнова здорово.
- Игрушка-сувенир в виде Путина верхом на медведе «PUTIИ ОИ Д БЄДЯ».
- Первые английские танки из соображений секретности фигурировали во всех сопроводительных документах как резервуары (что и значит слово tank) для горючего, изготовленные по российскому заказу. На самих машинах была нанесена маркировка «ОСᗰОРОϽICНО ПЕᗰРОГРААЬ».
- Советское мемориальное кладбище в Вене. Надписи построены грамматически правильно, а вот буквы незнакомые с кириллицей граверы часто путали.
- Японская «Уебурашка». Ну перепутали Ч и У — с кем не бывает.
- Китайский производитель чайников что-то напутал с кодировкой символов кириллицы и вместо вменяемого «Чайник со свистком» на коробке напечатали загадочное «Шжтьву гл гдвгпулч». В англоязычной версии (на противоположной стороне коробки) всё корректно.
- Байка о продавце, скопировавшем вывеску «Шубы», но расположившем буквы вертикально. Целых пять букв: палочку от Ы он счёл за отдельную.
- В славных девяностых китайцы в упор не видели разницы в буквах «П» и «Н», «У» и «Ч», «Л» и «Д»… Моющие средства «для посЧды» были сплошь и рядом, а автор правки лично держал в руках «НАНТАДОНЫ» (кто распознал «панталоны», тот молодец. Внутри обычные колготки, ясное дело).
- Греческие надписи у тех же американцев и англичан. Как насчет бутылочки БССГ? Или ктулхианского заклинания «дтхс тхфс схфрт млкс мс лтхтхк грлт»?
- «Ващи действия могут отслеживать» © Avast, блин…
- Некоторые инструкции к приборам и игрушкам из Китая (реже других азиатских стран) на русском. Вроде бы производители старались как могли но получился предмет статьи. Как вариант — написано относительно грамотно, но пробелов нет или их слишком много и не там. Плюс в инструкции и в устройстве (часы, игрушка и проч.) число кнопок отличается.
- Автор правки однажды держал в руках этикетку от какой то китайской приблуды, где в качестве инструкции на русском стояло добросовестно скопированное (без единой ошибки!) «сервер не отвечает, попробуйте позже».
- Игрушка-набор (вроде как китайского производства): пистолет, значок полицейского, наручники и свисток. На картонке, закрывающей пакет нарисован анимешный коп, а называется набор «Милиционэр. Взрывчатка[12]. Решительный» — три разных слова разными шрифтами. От родителей (и старших братьев-сестер) целевой аудитории мог с большой вероятностью получить название «Японский городовой».
- Школьники девяностых массово коллекционировали вкладыши и наклейки от жвачек, производившихся турецкой фирмой Mertsan. На многих наклейках кроме английского текста был русский «перевод», кроме надмозговости страдавший ещё и лютой фзнамзнонностью — например, предлагая собранную коллекцию «пришдать иа иаш адрес».
- Набор детских кубиков, с надписями типа «АРБУЭ», «ТНТР» (тигр), ТА/ФА (телефонный/фото- аппарат) или «АВИАЛОДК». И другой набор, «Кубики со сказками», в народе «Перфонтана», который был в своё время пропиарен «Камеди клабом». Здесь тоже имели место кривые переводы с английского на русский. Получились такие монстры как «СВИНЬЯ» на букву Э (с картинкой гуся казарки — который свинье не товарищ, видимо), «ЛАДОНЬ КОКОСА» (пальма), «ПЕРФОНТАНА» (очевидно, надмозговый перевод fountain pen — перьевая ручка), «ТАБЛИЦА» (часы) и т. д.
- Для русских людей именно так выглядят многие национальные языки, которые под влиянием России используют кириллицу: монгольский, казахский, тувинский, башкирский, осетинский и т.д. Для них чисто внешне это непонятные слова из рандомных символов русского алфавита или адской смеси кириллицы и латиницы, где везде втыкнуты Ы и Ь, да еще и часто используются переделанные во что-то другое буквы. Чуть понятнее для нас болгарский и сербский, которые сначала тоже кажутся каким-то изломанным русским. Ард түмний найрамдлын алдар суу![13] Ногохуйц же!
Пелевин о феномене[править]
У всенародного гуру Виктора Олеговича, как всегда, нашлось своё объяснение происходящего, конспирологическое, забавное, но не лишенное смысла. Фрагмент из рассказа «Freedom Liberato»:
Однако эксперты ФСБ объяснили, что многочисленные орфографические ошибки и стилистические п*здабряки, встречающиеся в надписях, – это не проявление непрофессионализма, а, наоборот, тщательно продуманный элемент психологической войны. Подсознанию реципиента как бы нашептывается: Россия настолько уже ничего не значит на мировой арене, что нам даже лень тратиться на грамотный перевод – хотя из вежливости мы все еще делаем вид, будто бубним на вашем скифском наречии.
Эксперты напомнили, что этот прием широко применяют Госдепартамент, Голливуд и даже индустрия компьютерных игр, в которых единственное грамотно написанное русское слово – это «х*й» во весь экран, а если по сюжету должен появиться, например, корабль из России, то он будет называться «Зол Тереньтяк».
Примечания[править]
- ↑ «Ипокризия» (hypocrisy) — лицемерие.
- ↑ Очень вероятно, что имелся в виду «эвфемизм», в значении «говорят, будто бы мы побеждаем».
- ↑ или это так он передал слово "litanies" (типа "молитвы" или "проповеди"), автору правки слышится "лисанизмы"
- ↑ Предположительно - сектор усмирения, который увеличивается.
- ↑ репрессалий - в русском языке это слово тоже есть
- ↑ Этот поток шизофазии произнесён с правильными интонациями и грызением реквизита ради образа настоящего полковника. Диссонанс помимо безумного текста создаётся польским произношением актёра.
- ↑ А вот в этой фразе явно чувствуется что-то родное, как будто этот солдат не «лжерусский», а самый что нинаесть русский, только с деревни.
- ↑ Такая белиберда получается, если набрать при включённой русской раскладке клавиатуры orbit deteriorating (понижение орбиты) и DANGER (ОПАСНОСТЬ) соответственно.
- ↑ Кукурузный сироп, любимое американское лакомство. Syrup — это сироп, да и всё, а вот для слова corn взяли самый необычный перевод.
- ↑ Вероятнее всего, неверно переведено слово factory («фабрика»). Термин «фактория» (поселение купцов) хоть и существует, но является сугубо историческим.
- ↑ Слово «фофыга» — пасхальное яйцо для знакомых с мемами фидонета. Фофыга, она же шушпанка — штуковина, которую изобрёл Йож. Назначение и внешний вид неизвестны, но известно, что она мохнатая.
- ↑ Видимо, произошло от того, что в японском жаргоне англоязычное dynamite означает „крутой“, особенно о силовике. Например, цикл японских видеоигр Dynamite Cop — это значит „Крутой полицейский“, а вовсе не „Полицейский-подрывник“.
- ↑ «Слава дружбе народов!» (монгол.)