Необычное сокращение имени

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— Какой Миша? Он же Коля!
— Ну да. Миша-Мика, Мика-Микола, Микола-Никола, а Никола — это же Николай…

— Анекдот

Сокращение имени — дело добровольное и оставляющее простор для фантазии. Но всё-таки у большинства имен есть устоявшиеся сокращения: Коля — почти всегда Николай, Ваня — Иван, а Таня — Татьяна.

У некоторых имен есть по нескольку устоявшихся сокращений: Александр(а) — Саша, Саня, Шура; Таисия — Тая, Тося, Тася, и т. д. И не только в России: см. английскую загадку про Элизабет, Лиззи, Бетси и Бесс.

Некоторые сокращения, наоборот, подходят к нескольким полным именам: Гарик или Гоша — Игорь, Егор, Георгий; Эля — Элеонора, Элла, Эльмира и т. д. Эды вообще воспеты Высоцким (в песне Орлёнка Эда на пластинке «Алиса в Стране чудес»): Эд — это просто вместо имён «Эдгар», «Эдвард», «Эдмонд», «Эделаида»! Кстати, как ни странно, последнее ближе всего к реальности — персонаж основан на сестрёнке Алисы, Эдит Мэри Лидделл.

Но бывают случаи, когда героя называют сокращением, совершенно непривычным и нетипичным для его имени. Хоть и подходящим формально. Или полное имя у него настолько редкое и заковыристое, что по сокращению ни за что не догадаешься, как оно в паспорте. Это и есть наш троп — Необычное сокращение имени.

В детективах этот ход может использоваться, чтобы запутать сыщика: он знает, что подозреваемую зовут Маша, разыскивает Марию, а потом оказывается, что надо было искать Маргариту.

Совершенно отдельный случай, когда героя называют сокращением, привычным для другого пола: Виктория — Витя, Василиса — Вася, Лев — Лёля, Антонина — Антошка, Валерий — Лера, Ириней — Ира. Это помещаем в статью Мальчиковое имя.

Еще один особый случай — Адаптированное имя, когда иностранец в эмиграции берет имя, типичное для его новой страны/мира: «Звался Стасом — там он будет Стив» (Александр Кальянов, «За кордон»).

Где встречаются[править]

Театр[править]

  • М. Ю. Лермонтов, «Маскарад» — только во второй половине трагедии выясняется, что полное имя жены Арбенина — вовсе не Нина, а Анастасия.
  • А. Штейн, «У времени в плену» — юный Всеволод Вишневский, будущий писатель, носит имя Воля.
  • Ф. Дюрренматт, «Визит старой дамы» — Коби и Лоби, изначально Якоб Хюнлейн и Людвиг Шпарр.
  • Шекспир, «Генрих V» — Фальстаф зовет Генриха не Гарри, как можно было ожидать, а Хэл.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — Евгения Базарова родители называют «Еня» или «Енюша». Редкий, но не уникальный вариант: двоюродную сестру Н. Г. Чернышевского, Евгению Пыпину, в семье называли Еничкой, о чем Тургенев вполне мог знать.
    • Его же «Ася» — внезапно, Анна, хотя обычно так сокращают имя «Анастасия»
      • Благодаря Тургеневу в советские годы появилось и паспортное имя Ася. В повести Марии Прилежаевой «Всего несколько дней» герой-подросток гадает, как зовут «по-взрослому» Асю из другого класса. Оказалось, так и зовут (с отсылкой опять же к Тургеневу).
        • У некоторых народов полное имя Ася (с вариантами Асия\Асият) существует давно. У мусульман оно отсылает к жене фараона, усыновившей Мусу (в иудейском и христианском вариантах Писания это была дочь фараона, и в честь её же существует имя Битья/Батья).
      • А в повести Анатолия Алексина «Раздел имущества» Ася — сокращение от «редкого крестьянского имени» Анисия. Неизвестно, называли ли её так другие, или эта форма была придумана маленькой Верочкой с дефектами речи и развития.
      • Уменьшительным от Анастасии является также довольно редкое «Стася» (например, в детективах Александры Марининой Колобок так называет Анастасию Каменскую. Или в «Фиговом листочке от кутюр» Дарьи Донцовой).
  • А. И. Куприн:
    • «Белый пудель» — какое полное имя может быть у мальчика Трилли? Известное дело, Николай! Хотя это больше похоже на домашнее прозвище, чем на сокращение.
    • «Молох» — три сестры из семьи Зиненко. Всего их пять — Мака, Бета, Шурочка, Нина и Кася. В наше время только уменьшительное Шурочка понятно большинству читателей, да еще Нина, кажется, полное имя (герой называет ее Ниной Григорьевной). Маку, скорее всего, звали Марией, Бету — Елизаветой, а Кася — польское уменьшительное от имени «Катажина», которое соответствует русскому Катерина (Екатерина).
  • И. Бунин, «Руся» — героиня рассказа на самом деле Маруся, то есть Мария.
  • Нередко встречается в книгах Лидии Чарской: Надежда — Нэд, Анастасия — Нан, Ирина — Ен. Причуды дореволюционных институток и прочих образованных (и тоскующих по романтике и экзотике) барышень.
    • В «Юркином хуторке» — внутримировая пародия. Девочка Мая (кстати, по документам она Мария) подбивает друзей пошутить над приехавшим гувернёром и сказать, что их зовут Мупсик, Пупсик, Коко и Лоло. Справедливости ради, младшего из мальчиков «по жизни» зовут Бобка (Борис), но это по тем временам нормальное имя.
    • «Сибирочка» — две Александры, Аля и Саша.
  • Ирина Токмакова, «Аля, Кляксич и буква „А“» с продолжениями: Алино полное имя — Александра. Подсвечено в одной из книг не помню какой, где ее принимают за Алевтину.
  • Федор Сологуб, «Два Готика» — братья Готик и Лютик, гимназисты. Георгий и Илья. Также их отец называет Любой их мать, Людмилу Яковлевну. Впрочем, это, возможно, и опечатка.
  • Тэффи, «Время»: «За столиком сидели Вава фон Мерзен, Муся Ривен и Гогося Ливенский. Гогося был из высшего круга, хотя и дальней периферии; поэтому, несмотря на свои шестьдесят пять лет, продолжал отзываться на кличку Гогося». Вава объясняется тут же: «Вава фон Мерзен, тоже давно выросшая в пожилую Варвару», а Муся, скорее всего, Мария. Гогося, вероятно, Георгий. С прикрученным фитильком, так как все эти уменьшительные были довольно обычными в конце XIX — начале XX вв. в дворянских семьях. Например, у актрисы Варвары Сошальской в театре им. Моссовета было прозвище «Вавочка».
  • Максим Горький, трилогия «Детство. В людях. Мои университеты» — главного героя называли «Лёкся» или «Лексе́й». Хотя это довольно типичное для просторечия того времени (особенно приволжского) усечение начального гласного — Александр тоже запросто мог превратиться в Лександру.
    • Туда же и простая девушка в «Повести о настоящем человеке» Полевого, которая кричит Мересьеву «Лексей Петрович, Лексей Петрович!..».
  • Виталий Коржиков, «Добрая дорога» («Колюшкин ключик») — здесь Константин не Костя, а Котька. У этого имени ещё много «кошачьих» сокращений: Котя, Котик и просто Кот.
  • Николай Носов, рассказы «На горке» и «Огурцы» — тоже фигурирует Котька.
  • И в «Старой крепости» Владимира Беляева — Котька Григоренко, недруг главных героев.
  • А. Аверченко, рассказ «Берегов — воспитатель Киси». Кися — это тоже принятое в те годы сокращение от имени Константин.
  • Корней Чуковский:
    • «Крокодил» — детей героя зовут Кокоша, Лелёша и Тотоша. О последнем из текста известно то, что это мальчик, так что, вероятно, Антон, Анатолий или Виктор. Кокоша — Николай, хотя может быть и Константином. А вот кто у нас Лелёша — Алексей, Александр, Александра, а может быть, вообще Ольга (от Лёли), уже загадка.
    • В других произведениях встречаются женские варианты: Мура (Мария; обычно подразумевается дочь автора, которую в семье именно так и называли), Тата (Татьяна или Тамара). В «От двух до пяти», где рассказано о множестве детей, соответственно, немало и странных уменьшительных.
  • Илья Ильф и Евгений Петров, «Двенадцать стульев» — полным именем Эллочки-людоедки было «Елена».
  • Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч»: полное имя Вольки — Владимир.
  • Евгений Пермяк, «Детство Маврика» — под троп попадает друг Маврика Санчик (Александр). А у самого Маврика и полное имя очень странное и редкое — Маврикий.
  • Аркадий Гайдар, трилогия о Тимуре — Сергей (Гейка), Максим (Сима). Хотя Гейка может быть и Геннадием, а Сима — Семёном или даже Серафимом.
    • А над полными именами Чука и Гека читатели вообще мозги сломали. Высказывалась даже версия, что это вообще английские имена, отголосок дружбы отца с американскими специалистами, помогавшими двигать советскую индустриализацию. Правда более прозаична: они Владимир (Вова — Вовчук — Чук) и опять-таки Сергей (Гейка — Гек); в самой первой редакции 1939 года это было сказано напрямую.
  • Лев Кассиль, рассказ «Пекины бутсы»: Пека — это Пётр.
    • Тут даже не литература, а реальная жизнь. Пека Дементьев (он же Пётр Дементьев) — известный ленинградский футболист, игравший за ленинградское «Динамо» и «Зенит». Собственно, он и подразумевается в рассказе Кассиля.
    • Собственно, недалеко от Питера имя Пётр так и произносится ― Pekka. Президент Пер Эвинд Свихнувуд, до революции (а особенно в Сибири) был «Петром Густавичем», а после независимости Финляндии получил прозвище «Укко Пекка» («старик Пекка»).
    • У Крапивина в «Серебристом дереве с поющим котом» тоже есть мальчик с таким же именем. А ещё одного мальчика там зовут Олик. Полное имя — Ольгерд.
  • Борис Пастернак, «Доктор Живаго» — «Она [мать] обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька».
  • М. Зощенко, рассказы из цикла «Лёля и Минька» — Минька, вероятно, уменьшительное от Михаил (автобиографический персонаж).
  • Борис Бедный, «Девчата»: из книги можно узнать, что полное имя поварихи Тоси — Анастасия. В экранизации этот момент опущен.
  • Елена Ильина, «Четвёртая высота» — реально существовавшая юная актриса и героиня Отечественной войны Гуля Королёва. Гульнара? Айгуль? Марионелла! Впрочем, прозвище, скорее всего не отымённое, и в книге это подсвечивается.
  • Валентина Осеева, «Динка» с продолжением: полное имя главной героини — Надежда (сокращение — от офранцуженной формы «Надин»).
  • Вениамин Каверин, «Два капитана» — Кира, подруга Кати Татариновой, любит, когда ее называют Кирен. Позже у нее это проходит.
  • Дмитрий Нагишкин, «Сердце Бонивура» — главного героя, комсомольца-подпольщика Виталия Бонивура, друзья называют Витей. Хотя это имя, вроде бы, обычно бывает сокращением от Виктора, а не от Виталия.
  • Братья Стругацкие:
  • У Кира Булычева в повести «Лишний близнец» братьев зовут Кирилл и Мефодий. Называют их Кирюша и Митя.
    • Близко по теме. Цикл про г. Великий Гусляр — рассказ «Лёнечка — Леонардо». В некоторых редакциях «Лёшенька — Леонардо». То есть вундеркинда Леонида переименовывали в Алексея. Редакторы перестраховывались лишний раз, якобы чтобы вдруг у кого-нибудь не возникло ассоциаций с «дорогим» Леонидом Ильичом.
  • Георгий Скребицкий, автобиографическая повесть «От первых проталин до первой грозы» — главного героя, Георгия, абсолютно все называют Юрой.
  • Фазиль Искандер, «Тринадцатый подвиг Геракла» — упоминается мальчик Алик. На самом деле его полное имя — Адольф, в Алика он спешно «переименовался» с началом войны, потому что иначе задразнили бы Гитлером.
    • Кстати, а как полное имя Чика, героя цикла рассказов?
  • Альберт Лиханов, «Сломанная кукла» — три Марии в одной семье: бабушка, мама и дочка. Мапа, Маня и Мася соответственно.
  • Анатолий Алексин, «Саша и Шура» — полный набор: Веник (видимо, Вениамин или Венедикт — полным именем мальчишку за всю повесть никто ни разу не назвал), Липучка (Олимпиада — удачное сокращение пополам с метким прозвищем), тётя Кланя (Клавдия). Для протагониста Александра тоже очень необычно, что в гостях его будут называть Шурой — дома-то он Саша, а здесь такое имя уже занято.
    • В продолжении под названием «Всё началось с велосипеда» уточняется, что Веник всё-таки Вениамин.
  • Встречается у героев Владислава Крапивина:
    • «Голубятня на жёлтой поляне» — Тик, полностью Игнат. Потому что Игна-тик. А также Денёк — от Даниила.
    • В других «кристалловских» книгах есть девочка Лис (Елизавета).
    • А вот юный князь Юр-Танка, для друзей Юрка или Юрик — это уже скорее адаптированное имя.
    • «Трофейная банка, разбитая на дуэли» — Лодька (Всеволод). Причём в предыдущей книге о том же персонаже его зовут Севка.
    • «Шестая Бастионная» — Юро́с(-матрос), иначе Роська (Юрий).
    • Серия рассказов «Почему такое имя?», оно же «Пятеро живут на берегу» — Тоник (Антон).
    • «Дети синего фламинго»: Юлий, он же Юлька.
    • «Дагги-Тиц»: Иннокентий — Инки.
    • Цикл повестей о Джонни Воробьеве, который Женька, а в детстве выговаривал «ж» как «дж».
    • «Тридцать три — нос утри» — Винька, которого отец ласково называет Винтиком, потом станет Винцентом Аркадьевичем.
    • «Семь фунтов брамсельного ветра» — от какого, вы думаете, имени может происходить сокращение «Лоська»? Все-во-лод!
    • Оруженосец Кашка из одноименной повести. Ар-кашка, то есть Аркадий.
    • «Лерка» — заглавный герой, полностью Валерий. И его друг Лодька (Владимир, то есть Володька).
  • Дарья Донцова любит этот троп.
    • «Любимые забавы папы Карло» — Виола не догадалась, что девочка Кибелла, жертва научного эксперимента, и есть её подруга Кира.
      • Сокращение её собственного имени — Вилка — тоже нередко вводит в ступор новых знакомых.
    • «Гарпия с пропеллером» — поиски мошенницы Милены могли окончиться гораздо раньше, если бы Даша Васильева сообразила, что это имя можно сократить не только до Милы, но и до Лены.
    • «Муха в самолёте» — а здесь героиня пошла по ложному пути, опрометчиво решив, что Верлинда, которую она ищет, и есть Линда, жена Василия.
    • «Домик тетушки лжи» — Даша Васильева ищет мужчину, мерзавца и сутенёра, который свел в могилу дочь её подруги. От свидетельницы узнает, что у него какое-то странное редкое имя, точно не вспомнить, но там была буква Ф. Даша совершенно не думает на милого мальчика Костю, а зря: его полное имя не Константин, а Ксенофонт.
      • Нет худа без добра — в своих поисках она наткнулась на Бонифация, ветерана-орденоносца, а ныне одинокого больного старика, которого обкрадывает соцработник. Выручила, подкормила, подлечила, поселила в особняке. Правда, Боня, он же Бофа, куда-то пропал в следующих книгах, видимо, автор о нём забыла.
      • А полное имя Дашиного сына Кеши не Иннокентий, а Аркадий.
    • Евлампию Романову все называли Лампой, но в книге «Гадюка в сиропе» у нее появился ухажёр, который придумал для нее сокращение Ева. Он оказался преступником, и с тех пор героиня ненавидит это сокращение.
      • Поскольку имя Евлампия героиня, «нежно любящая» своё настоящее имя Ефросинья и его традиционную форму Фрося, в первой книге цикла сымпровизировала на ходу, она была не в курсе, что Евлампий сокращённо называют Лапами (как Олимпиад — Липами). С тех пор и откликается на Лампу.
    • «Тринадцать несчастий Геракла» — домработницу Ларису в детстве называли Лисочкой, так как она не выговаривала букву «Р».
    • «Рыбка по имени Зайка»: полное имя «мушкетерки» Лолы Кисовой — Елизавета.
    • Героиню ещё одного цикла Степаниду Козлова сокращают до Стёпы, Степашки, Тёпы и Тяпы. Иногда, впрочем, зовут ещё Хрюшей и Козой.
  • Борис Акунин, «Нефритовые чётки» — горбунью Евдокию из русской колонии в Вайоминге сокращенно зовут Даша. Это очень странно, так как, хотя до революции использовалось гораздо больше уменьшительных имен, чем в СССР, но Даша было популярным уменьшительным от Дарьи, а Евдокию (Авдотью) так не сокращали. Евдокию могли звать Душей или Дошей, помимо популярных сокращений Дуня и Дуся и других, более редких. Евдокия приехала из России, а не родилась в США, она, как и другие основатели колонии, старается сохранять русские традиции, поэтому непонятно, почему сокращение такое необычное.
  • «Космоолухи» — капитана Станислава Петухова почти все друзья зовут Стасом (или Стасиком), но бывший сослуживец Вадим упорно именует его Славиком.
    • А что тут необычного? Достаточно стандартный диминутив для любого имени на «-слав».
  • Виктор Пелевин, «Generation „П“» — протагонист Вавилен Татарский крайне не любит своё имя, предпочитает называться Вовой, а первый паспорт радостно «потерял» через месяц после получения, после чего получил новый на имя Владимир.
  • Вячеслав Рыбаков, «На будущий год в Москве» — Лэй, сокращённый от Леонида.
  • Татьяна Устинова, «Жизнь по слухам одна» — Дима здесь сокращение не от Дмитрия, а от Ва-дима.
  • «Солнце земли Русской» — самого князя Александра новгородцы на свой лад именуют Леско. Его жену Александру — Саночка.
    • А уж настоящее имя мальчика Мишки вообще можно отгадать лишь с третьей попытки. Потому что он на самом деле не Михаил, не Мечеслав, а Ратмир. Рат-мишка — сокращенно Мишка получается.
  • Ольга Куно, «Невеста по завещанию» — главную героиню зовут Вероникой. Монахини в пансионе, где она училась, считали, что имя, которое начинается с «Вера», угодно богам. Однако сама девушка себя как Веру не воспринимала — называла себя Николь или Ника. Некоторое время отзывалась на Ронни, но когда давший ей это прозвище оказался мерзавцем, навсегда от него отказалась.
  • Эрнест Молохов, «Как захватить мир за тринадцать лет» — героя большинство знает под именем Гарри, но по ходу сюжета он узнает свое полное имя — Ганнибал. Позднее он для маскировки иногда сокращает его как «Хан».
  • Ольга Дзюба, «Где же ты, моя мечта?» — главный герой влюбился в девочку Лену, которая подрабатывала няней его сестренки. Однажды девочка перестала выходить на связь, и герой отправился на поиски. Не зная, что искать надо не Елену, а Милену.
  • Вера Иванова:
    • «Танцуй, моя куколка!» — тройняшки Лайка, Арфа и Тина. Они же Аглая, Марфа и Алевтина.
    • «Лекарство от несчастной любви» — после двойного неудачного романа с братьями Евгением и Петром подружки Карина и Марина решают, что парней с этими именами для них больше не существует. Кто же знал, что симпатяга Гена, которого они решили подвезти по дороге в Питер, вовсе не Геннадий, а именно что Евгений…
  • Ирина Головкина, «Побеждённые» («Лебединая песнь») — Елочка (через «Е») как сокращение Елизаветы, полное имя Аси Богословской — Ксения, а её кузины Лёли — Елена.
  • Дмитрий Вересов, «Чёрный ворон» — Елену называют Ёлкой, что подходит ей еще и по характеру.
  • Н. Москвин, повесть «Лето летающих» — «Не только из Алексея, Алёши сделала какого-то Аленьку, но ещё и обрядила его шутом гороховым… Аленька — маменькин цветочек…»
  • Евгений Прошкин, «Механика вечности» — протагонист ненавидит своё имя Мефодий и предпочитает сокращать до Миша.
  • Валерий Приёмыхов. Виталия Елхова все называют Витькой (очень редко — полным именем), а его одноклассницу Эльвиру — Эллой.
  • Нина Дашевская, «Вилли» — полное имя протагониста Севки — Себастьян.
  • Борис Орешкин, «Четыре дня с Ильёй Муромцем» — Володька Полосухин, который полностью Вольдемар. Хотя в прошлом его всё равно все называют Владимиром.
  • Наринэ Абгарян, «Манюня» — Сонечка, сестра главгероини Наринэ, не Софья, а Сона. Это имя означает «Достаточно». Девочка получила его, потому что стала четвёртой дочерью в семье, и родители очень хотели, чтобы следующим родился мальчик. И ведь сработало!
  • Мазова Наталия, «Киносъёмки» — близняшки Лада и Люда, полностью — Галадриэль и Лютиенна. Толкинистки в третьем поколении.
  • Е. Клемм, Е. Коути, «Страшный дар» (он же «Жемчуг проклятых») — Агнесс её отец называет Нестой по имени легендарной Уэльской принцессы.
  • И. Грекова, «За проходной» — профессора Викентия Вячеславовича старшая сестра зовёт детским именем Вишенька.
  • У Марининой есть и еще необычное сокращение — Владислава Стасова его жена Татьяна Образцова называет Димой.
  • В повести Анатолия Наумова «Голубая мечта» жена главного героя — Зинаида Куприяновна — сокращает имя до «элитарного» Ида Яновна, когда муж получает довольно высокую должность.

На других языках[править]

  • «Отверженные» — «Малютку звали Эфрази. Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету. Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов. Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон».
    • Ну, Фрозетта, Жозефина, Селизета — это понятно. А бабушка явно русская эмигрантка — тут без промежуточной формы «Дороня» вряд ли обошлось. Мяу.
  • Ян Флеминг, «Лунный гонщик» — Гала Брандт. На постсоветском пространстве воспринимается в духе «не дочь ли выходцев с Украины?» Нет, Гала — сокращение от Галатея. Названа не в честь ожившей скульптуры из мифов, а в честь корабля.
  • Всеволод Нестайко, «Приключения Робинзона Кукурузо» — Иван Рень носит прозвище «Ява», которым назвал себя, когда был совсем маленьким и пытался выговорить то ли «Иван», то ли «Я Ваня».
  • Иоанна Хмелевская, «Лесь» — в коллективе польской проектной мастерской оказался датчанин Бьёрн, и сотрудники, отчаявшись выговорить это имя по всем правилам фонетики, решили звать его Бобиком. И это было только начало сопровождающих его приколов с языковым барьером…
  • Стивен Кинг, «Сияние»: полное имя Венди Торранс — Винифред. Просто более логичные варианты Винни и Фредди ей не очень нравятся.
  • Сесилия Джемиссон, «Леди Джейн, или Голубая цапля» — полное имя маленькой калеки Пепси неизвестно, но вероятно, Жозефина.
  • А. Минчковский, «Десять дней одни вдвоём» — во все поля. Девочка Шурик, её брат Валёнка, Нолька, Люсик. Причём известно только полное имя Люсика — Леонид.
  • Кэтрин Патерсон, «Великолепная Гилли Хопкинс» — как, по-вашему, полное имя героини? Нет, не Джиллиан. Галадриэль.

Кино[править]

  • «Необыкновенные приключения Карика и Вали» — только в фильме мы узнаем полное имя одного из главных героев. «Карен? Кориолан?» — «Оска́р!»
  • «Костяника. Время лета» — когда Ника, подруга главного героя, после ссоры с ним исчезает, он начинает обзванивать больницы в поисках Вероник и узнает, что к ним привезли покончившую с собой девочку с таким именем. Парень мучается от угрызений совести, пока не появляется его подруга, живая и здоровая, и не говорит ему, что он вообще искал не ту: её зовут Никандра.
    • В книге её полное имя известно главному герою с самого начала, а вывод о том, что покончила с собой именно его подруга, он делает на основании лишь совпадения возраста.
      • «Иванова Никандра? Пятнадцати лет? Та, что перерезала вены? Не довезли её». Пересечение ПЯТИ множеств (редчайшего имени, возраста, склонности к суициду через аутокарпаччо, города и подходящей даты) даёт вероятность ошибки, экстремально близкую к нулю. Правда, только в реальной жизни.
  • «Семь невест для семи братьев» — одного брата зовут Фрэнк, хотя официально он Фарисей. Родители брали имена из Библии, а на Ф там никого не нашлось. Удивительно, ведь третьего же призванного Христом апостола звали Филипп, он, как и его тёзка из семи диаконов иерусалимских диаконов, апостол от 70-ти — уважаемые святые (в отличие от подавляющего большинства фарисеев),[1] и его имя начинается с Ph-, как и «Фарисей». Даже в Ветхом Завете при желании можно найти[2] — например, первосвященник Пинхас, внук Аарона, в христианской традиции Фине(е)с, в английском Phineas.
  • «Знакомство с родителями» — полное имя Грега не Грегори, а Гейлорд.

Телесериалы[править]

  • «Агенство НЛС»:
    • Полное имя секретарёнка Даши вовсе не Дарья, а Диссертация.
    • Катя — уменьшительно-ласкательное от Катафалк. Вот только зря авторы впилили в свой сюжет этот прикол: у настоящих «блатных» он вызывает фэйспалм.
  • «Счастливы вместе»: Даша — не Дарья, а Евдокия.
  • В американских фильмах сплошь и рядом встречается сокращение по инициалам двойных имен. Например, в «Санта-Барбаре» Тиджей (T.J) и Си-Си (Ченинг Крейтон).
    • Кажется, это вообще характерно для американцев — так, журналист Флетчер из серии романов «Флетч» носит имена Ирвин Морис, а при представлении по инициалам получается «Ай-эм Флетчер», что неизменно вызывает реакцию собеседников.
  • «Кулагин и партнеры» — в одной из серий нужно было понять, от какого имени сокращение «Дюха». Оказалось, что не от Андрея, а от Антона.
  • «Бедная Настя» — заглавную героиню все знают, как Анну, аж до самого финала.
  • «Бальзаковский возраст, или все мужики сво…» — Жан. До самого появления Жановой жены со свидетельством о браке в руках Вера и не догадывается, что его полное имя — Евгений (такое сокращение имени придумала его экзальтированная мама, а он привык).
  • Firefly — бортмеханик Кейли Фрай на самом деле «Кейли» только для друзей, причём именно «Кейли», а не «Келли», потому что полностью её зовут Кейуиннит Ли Фрай.

Мультфильмы[править]

  • «Анастасия» — главная героиня называет себя Аней. Сама подсвечивает, что она не Анна, но полного имени не называет.
    • Американцы посчитали, что Аня — сокращение от Анастасии. В оригинале песни Распутина «до свидания, Аня, твой час настал», при переводе спели «до свидания, Настя, твой час настал».

Мультсериалы[править]

  • «Маша и медведь» — из серии «Не царское дело!» можно узнать, что Машино полное имя — Марианна. На это имя ей, ни много ни мало, Лев доверенность на управление звериным царством выписывает! А в серии, где Маша размышляет кем быть, когда вырастет, решает, что была Маша, а стала Мария Ивановна.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» ― тюремную уборщицу, возжелавшую стать ведьмой, подобно героине Кинга, зовут Винифред, и с обоих сокращений (Винни и Фредди) она ЖУТКО бесится, требуя называть себя только полным именем. Отсылка ли?

Комиксы[править]

  • Игорь Гром — союзницу главного героя Улю полностью зовут не Ульяна, как можно подумать, а Туулики.

Аниме и манга[править]

  • В Dropkick on my Devil имеется доставляющая сцена, в которой Персефона Вторая воссоединяется со своими сородичами из адского измерения в мире людей. Девчонки договариваются придумать ей сокращённое имя. Главная героиня, Дзясин, начинает форсить «Вторую», по аналогии с некоей «второй мужской сумкой» — какой-то местный мем. В итоге рацуха отметается, что докладчицу немало раздосадовало. Имечко сокращают до Перси (в локализации, в оригинале Per-chan), хотя и тут лажа — канон м/с расходится с мангой, согласно которой вышеназванную личность вообще зовут Ниссей.

Музыка[править]

  • «Мурка» же — «Маруся Климова, прости любимого!» Впрочем, было довольно распространённой формой.
  • СМЕТАНА band — «Воха и Лёха»
  • Битловская баллада про ковбоя Рокки Ракуна — возлюбленную Рокки звали Мэгилл, она называла себя Лил, но каждый знал её как Нэнси.

Видеоигры[править]

  • Трешовая игра от Animation Magic под названием I.M.Meen — собственно, сам меметичный главгад Игнациус Мортимер Мин (читается I Am Meen — я вредный). Сделано, очевидно, для прикола. В русском фанатском дубляже его обозвали Я. К. Зол (Я — козёл).

Реальная жизнь[править]

  • Веками англичане привыкли сокращать Мэри и Маргарет как «Молли», или «Полли» (всё равно что «Попугайчик»), или даже «Поппи» (всё равно что «Маковка»). А ещё Маргариту могут сократить до «Пэгги» (видимо, по аналогии с Мэгги), что произошло например с младшей из сестёр Скайлер из мюзикла «Hamilton»
  • Вульгарные ходовые в англо-саксонских странах сокращения от европейских имён могут воприниматься по незнанию как полные:
    • Стефания — Тиффани; Аделин(д)а, Адельхейда(Аделаида) — Делла; Филиппа — Полли, Пипа, Пепз; Роберта — Бобби; Матильда — Мод, Мона, Тесс; Гвиневра — Джина, Джинни.
      • Тиффани еще и Теофания («Богоявление»)
    • Линда — не только самостоятельное имя (от германского «липа»), но и сокращение от Розалинда, Белинда и т. д.
    • Примерно так же функционирует германское имя Хильда, которое иногда встречается и в английском языке.
    • К слову, об Адельхейде — германское же его сокращение Алиса стало вполне себе полным именем.
  • В современном мире очень частыми стали аббревиатуры, в американизированной же культуре они даже стали полноценной заменой имён и даже фамилий — О.Джей. Симпсон вместо Ориентал Джеймс, Кей Си — Кэти Купер (Katie Cooper), Кей Джей Апа — Кенети Джеймс, Сиджей — Карл Джонсон.
    • Шотландская исполнительница Кейт Танстолл выступает под псевдонимом KT Tunstall. С одной стороны, это читается как «Кейти», с другой — это её инициалы (правда, при такой трактовке фамилия выходит повторённой дважды).
  • Аналогично многие популярные у южных и западных славян имён являются сокращениями старинных имён:
    • Збышек — Сбыслав и Избыгнев (По-русски было бы Избавьгнев), Милош — Милослав, Вацлав — Вячеслав, Стася — Станислава, Бася — Василиса или Барбара, Зося — София, Лех — Алексей и Льстислав, Чех — Чтислав, Мешко или Мешик — Мечислав, Яцек — Яков или Гиацинт, Оля — Александра, Яга — Агата, Лолек — Карл.
      • Бася еще и еврейское имя, которое в современном иврите звучит как Батья и значит Бат-Я — «Дочь Бога»[3].
  • В еврейских семьях принято сокращать Давид как «Додик». Вполне обычное уменьшительное от ашкеназского произношения этого имени До́вид, но для русского уха связь неочевидна. В результате «додик» даже попало в жаргон стиляг, а оттуда и в феню. Это стали употреблять в значении «претенциозный глупец», «пижон», «надутый мажор», «маменькин/папенькин сынок» или даже… «молодой гомосексуалист».
    • Подсвечено в одном из телевыпусков «Следствие ведут ЗнаТоКи», а также в фильме «Ворошиловский стрелок».
    • Можно вспомнить и частушку, которой в некоторых советских деревнях местные дети/подростки дразнили приехавшего к родственникам городского маменькиного сынка (какое бы имя он на самом деле ни носил): «Сидит Додя в огороде, пиджачишко на уроде…» (две последующие строчки широко варьировались).
  • Ветхозаветный Иаков однажды в порыве отеческой любви сравнил своих сыновей: Нафтали — с оленем, Иегуду — со львом, а Беньямина — с волком. Поэтому уже много позже ашкеназы нередко в быту Нафтали называли Гирш, Иегуду — Лейба, Беньямина — Вольф (названия соответствующих животных на идиш). Со временем эти имена приобрели самостоятельную жизнь, но вполне используются и в качестве сокращений.
    • Кстати, пражский рабби Лёв, создатель Голема, «по паспорту» — Иегуда бен-Бецалель. Лёв бен-Бецалель — форма устоявшаяся, но в серьёзной литературе всё же неуместная.
  • Елизавета Баварская известна как Сиси — это именно сокращение её имени. Она в детстве не сразу научилась выговаривать его — получалось что-то вроде Sisibet (Зисибет). Так её и стали звать сначала родители и сёстры — «Зиси», а в массовой культуре устоялось неточное чтение.
  • Брата знаменитого композитора, Филарета Петровича Мусоргского, в семье называли… Евгений. А еще — Кито, Китоша и Китушка.
    • Писателя Роальда Добровенского назвали не из банального выпендрежа, а в честь Амундсена. Но в эвакуации, попав в село на Вологодчину, стал зваться Васей, так и звался до армии. Героя его автобиографической повести «Град мой Китеж» тоже зовут Васей.
    • У тех же англичан это бывало сплошь и рядом: назовут ребенка каким-нибудь Стюартом Френсисом, но для домашних он Боб или Джон, даже если ничего подобного у него в документах не значится. А вот Клайв Стейплз Льюис — другой случай: он откликался на имя Джек, как Индиана Джонс, в честь своей собаки (погибшей).
  • Леся Украинка — псевдоним восходит к детской семейной форме Лося от имени Лариса (вообще же Леся — традиционное украинское сокращение имени Олександра,[4] хотя в ХХ веке благодаря поэтессе появилось и как полная паспортная форма).
  • Уже упомянутая в соответственном разделе младшая дочь Корнея Чуковского, умершая в 11 лет и мелькающая во многих его стихотворениях и сказках под домашним прозвищем Мурочка. Обычно Мура — Муся — Маруся служит деминутивной формой имени Марина, но в данном случае — Мария.
  • Биатлонистка Магдалена Нойнер предпочитает сокращенно называться Леной.
  • Другая биатлонистка, Урсула Дизл, также звалась Уши. Довольно употребительная форма.
  • Популярное во Франции, Испании и Италии сокращённое имя Тото может означать не только Антуан/Антонио, но также и Сальваторе (как у Тото Кутуньо). А шеф гоночной команды «Mercedes», австрияк Тото Вольфф по паспорту — Торгер.
    • А популярное там же уменьшительное Пепе — это Филипп(е). Или Просперо. Или вообще кто угодно.
  • Имя Вова, казалось бы, с полной формой «Владимир» имеет общего только первую букву. На самом деле, сформировалось оно только в начале XX века (до этого принятыми сокращениями были Володя, Воля, Волька). Можно довольно смело предположить, что очередной виток моды на французский язык, а также мода на редупликацию в помянутом французском, породили форму Вовó (что интересно, у Толстого в «Плодах просвещения» Вовó — сокращённая форма имени Василий), которая, в свою очередь, быстро превратилась в уже привычного нам Вовочку (кажется, впервые на бумаге эта форма запечатлена Аверченко в рассказе «Голодный пикник», изданном в 1923 году). Ну а оттуда до формы Вова уже рукой подать.
    • Другие редупликационные сокращения: Лёля (от Ольги), Ляля (от Елены, той же Ольги и других женских имён, содержащих «л»), Кока (от Николая), Вава (от Валерии и Валентины).
  • Алёша Попович в летописи про битву на Калке значится не как Алексей, а как Александр Попович.
    • Тут скорее просто разнобой в источниках. Неизвестно точно, как звали данного богатыря, так или этак. И Попович тут не единственный. Скажем, героя Куликовской битвы Александра Пересвета в некоторых источниках называют Родион. А его товарища Андрея Ослябю — не Андреем, а Ираклием. Просто в речи утвердились именно Александр и Андрей, благо сами они не протестуют.
  • Одно из сокращений имени Владимир, зафиксированное в словарях, — Дима, хотя обычно, это уменьшительно-ласкательное от Дмитрий.
    • У кого не было знакомых Дим, которые по паспорту Вадимы?
    • А Владимира Путина иностранцы могут называть Владом, хотя это сокращение традиционно употребляется только для Владислава.
    • Полное имя Миши Коллинза — Дмитрий.
      • С Дмитриями вообще чехарда, потому что их через раз зовут то «Димами», то «Митями», при том что «Митя» может вполне оказаться также и сокращением от «Митрофана».
  • Депутат Саратовской областной Думы А. Лосина — по паспорту Алевтина, но предпочитает, чтобы её называли (в том числе в статьях) именно Алла, хотя это два разных имени.
    • Молдавский политик Владимир Филат сам называет себя Владом и более известен именно под этим именем. Равно как и молдавский олигарх Владимир Плахотнюк.
  • Если у однофамильцев совпадают инициалы, приходится проявлять изобретательность. Писатели-фантасты Вл. Савченко и Вик. Савченко — вовсе не одно лицо, хотя некоторые умудряются их путать, и вообще первый писал по-русски, а второй по-украински.
  • Инверсия: Девушка Эля по паспорту — Электрификация. Сюда же Лагшмивара (от «Лагерь Шмидта в Арктике»), о которой писал Лев Успенский, предполагая, что называют её всё равно по-человечески Варей. И Люция, которая по паспорту Революция.
  • Анастасиям, имеющим дело с англоязычными, приходится выкручиваться: обычное сокращённое имя напоминает слово nasty, а полное — анестезию. Обычно тут приходит на помощь упоминавшийся выше малорапространённый вариант Стася — Stacy, вполне распространённое англоязычное имя. Или становятся Аннами, уже через форму Ася (см. выше у Тургенева).
    • А уж как не повезло Семёнам, которых в загранпаспорте транслитерировали как Semen…
      • Некоторые находят компромисс между своей национальной гордостью и чувством собственного достоинства, представляясь «Саймонами» — и достаточно близко по звучанию, и англоговорящим на слух привычно.
    • Светланы при деловом общении с англоязычными иностранцами предпочитают называть себя Лана (Света — sweet — звучит слишком уж интимно).
      • А при общении с франкоязычными — Светланам проще согласиться на «перевод имени» и отзываться на Клэр.
        • А некоторые вспоминают, что имя «Светлана» было получено переводом имени «Лючия», потому сокращают имя до «Люси», причём и в русскоязычной среде. Правда тут вносит путаницу ещё и то, что «Люся» на самом деле может оказаться «Людой», то есть полностью «Людмиллой».
    • А Татьянам приходится забывать форму Таня при общении с поляками (tania — дешёвая).
  • Байка про студента-бурята по имени Алтынхуяг. Алтыном называться не хотел: так-то его имя значило «золотой (священный) доспех», а Алтын будет просто «священный», нескромно получается. Если уж сокращать, то оставлять только вторую половину. Хотя по-русски «алтын» — просто мелкая монета (причём русский алтын монгольскому алтын/алтан, скорее всего, даже не родственник, а происходит от «алты таньга» — «шесть денег (московских полушек)»).
  • Нелли — самостоятельное имя, но не в случае вдовы Иосифа Кобзона: у нее это сокращение от Нинель (Ленин наоборот).
    • Хотя изначально Нелли вообще Елена. Или Элеонора.
    • В таком случае, стоит вспомнить и Ноябрину «Нонну» Мордюкову.
  • Ариадна Павловна Бажова-Гайдар (дочь Павла Петровича и мать Егора Тимуровича) в семье откликалась на имя «Радчёна».
  • «Меня называют Олей, а моего отца — Колей. Надо было видеть глаза моего жениха, когда мы пришли подавать заявление в ЗАГС, и он узнал, что меня зовут Олимпия Аскольдовна.»
  • Ну и напоследок — байка о мамочке, которая выбрала обеим дочерям изящные имена — Виталина и Николь. А папа звал — Колька и Виталька.
    • В ту же степь старый анекдот про детей Юлиана и Василисы, которые в школе говорили, что папу у них зовут Юля, а маму у них зовут Вася, чем вызывали у педагогов когнитивный диссонанс.
Из жизни авторов правок
  • Сейчас многими уже забылось, что Егор, Юрий и Георгий, он же Жора, он же Гога — одно и тоже имя. В 1950-60-е годы это ещё помнили, особенно по деревням, в начале 1950-х дядю автора правки крестили и записали в свидетельство о рождении Георгием, но дома все звали Юрием. Когда он учился в ВУЗе, его друзья звали Жорой, что его поначалу бесило. А когда он с университетскими друзьями приезжал на лето домой в деревню, те, удивлялись почему его родители зовут Юркой, а дед Егорием.
    • Ну как «забылось» — православные помнят, имени «Юрий» для них по-прежнему не существует и под ним по-прежнему не крестят.
  • Отца автора правки звали Леонид. Все его друзья предпочитали звать Лешей. Никто не был в обиде.
    • У автора этой правки тоже есть знакомый Леонид, которого с детства зовут Лёшкой.
    • В целом обычно наблюдается противоположная ситуация — Алексея сокращают до Лёни, хотя Лёня — это именно Леонид.
    • Локально-специфичный одесский Леонид — это Ледя.
    • Дед автора правки — грек по отцу и еврей по матери. По паспорту — Леонтий, в обиходе — Лёва.
  • Знакомую автора этой правки по паспортному имени Зейнаб уменьшительно зовут Зика (и начали так называть задолго до одноимённой эпидемии, которая даже породила некоторые шутки в её адрес), а вот сокращать до привычного русскому уху «Зина» она крайне не рекомендует.
    • Кстати, в святцах есть женское имя Зиновия (Ζηνοβία) — в честь Зенобии Септимии, производное как раз от арабского же Зейнаб и ставшее популярным на античном Ближнем Востоке.
      • Внучку и исследовательницу творчества Ивана Франко Зиновию друзья на западной Украине называли Зеней (от более традиционной для региона формы «Зеновия»), на восточной — Зиной.
  • Знакомая автора правки носит имя Октябрина. Помимо домашнего «Октя», друзья сокращали её имя как… «Обябра».
  • А одного знакомого автора правки Дмитрия очень «необычно и оригинально» зовут… Митей. Раньше такое уменьшительное встречалось много чаще привычного нам Димы (а Митрий — когда там всем известная простонародная форма полного имени), но теперь, судя по всему, порядком подзабылось.
  • Вторую жену прадеда автора правки в семье всегда звали «баба Люся». Только незадолго до её смерти он узнал, что она вообще-то Анна (видимо, «Люся» мутировала из «Нюся»). А его дочь от первого брака, собственно, бабушка автора правки, была по паспорту Альвиной, крещена Галиной, а называли все обычно Аллой.
    • Автор правки знакома с целым семейством нестандартно сокращённых. Старшего сына зовут Владимиром, но откликается он на Влада, а дочь именуется Тюхинс, причём этакое хоббичье имя произвели от Екатерины: Катя — Катюха — Катюхинс — Тюхинс.
  • Автор правки знал женщину, которую по паспорту звали Людвига — именно так паспортистка-немка расшифровала имя «Люда». Но все знакомые называли женщину Людмилой.
  • Автор правки знаком с девушкой, которую все и всегда именуют Анимашей. В паспорте «Анна-Мария».
  • Автор правки знает Тошу, по паспорту не Антона и даже не Антонину, а Викторию. От «Виктоша».
  • Автор этой правки не может не похвастаться тем, что сокращение за его авторством пошло в народ в локальном масштабе. Девушку по имени Людмила называть Людой показалось неблагозвучным, а Мила не пришла вовремя в голову. В результате теперь она Люми.
  • Автор правки учился в институте с Аликом. По паспорту — Артаваздом.
  • Автор правки называет своих подруг Настю и Марину «Тоша» и «Марек». А те не обижаются и в ответ называют её, Полину… Борей. Потому что Полина — Полено — Бревно — Боря.
  • Имя автора этой правки Марина один из знакомых упорно превращал в Инну, Ингу (хотя это два разных имени) и все производные.
    • А автора этой правки одна дама уверяла, что имени Зоя в природе не существует, это такое более изящное, чем простецкая Зина сокращение от Зинаиды.
    • Бывают и Марины, которые Маши.
  • Автор этой правки одну из своих бывших девушек (полное имя Дарья) называл не только Даша, но и Арья. Потому что и там, и там два слога и всего на одну букву меньше. Когда расстались (едва не дойдя до загса), какое-то время была для него только Арьей, потому что «ДАша — это которая говорит „ДА“».
  • Автор этой правки довольно долго был знаком с неким Гошей. Казалось бы, имя как имя — но через несколько лет случайно выяснилось, что это сокращение от Арагорна (через промежуточное «Арагоша»), и что этот товарищ завзятый ролевик.
    • В порядке размышлений у холодильника. Боря может оказаться не Борисом, а Боромиром. Хотя, скорее тогда будет Борухом. Один из стереотипных одесситов (друзей/собутыльников Абрама, Яши и компании) в анекдотах вполне может носить имя Борух, а для своих Боря.
  • Лучшего друга знакомого автора правки все называли Игнат и думали, что это его полное имя. Огромным сюрпризом для знавших его чуть ли не с пелёнок людей оказалось, что его паспортное имя на самом деле — полная необрусевшая форма Игнатий.
  • Будучи школьником, автор этой правки посещал курсы подготовки к олимпиаде по русскому языку, где преподавательница придумала сокращать его имя (Никита) до «Кит». Ладно хоть не Неко…
  • Учился в колледже с Уткиржоном, сокращённо именовался Уткуром, его попытки навязать имя Джон не увенчались успехом.
  • Однокурсник автора правки, узбек по имени Бобуржон, в момент знакомства протягивает руку и представляется: «Боб, просто Боб».
  • Знакомые автора правки с рождения звали дочь Ангелину почему-то Гулей. В семье все привыкли, а от посторонних людей можно было услышать: «А вы откуда/кто по национальности» или «…светленькая какая для татарочки».
  • Два Сергея, живших в одной комнате, получили прозвища Вик и Ник — потому что Викторович и Николаевич.
  • Рина как сокращение от Регина у подруги автора правки.
    • А у Рины Зелёной — от Екатерины.
  • Учительница автора правки просила её называть Вита Александровна, хотя по паспорту она Виктория.
  • Аверсия с автором правки — паспортное имя Ванесса и знакомые родителей считали, что её будут называть Ваней. Но почему-то все привыкли обращаться полным именем либо более подходящим Несси и до сокращения Ваня девушка додумалась только в 2016 году, когда увлеклась аниме Хеталия.
  • Автор этой правки лишь в возрасте около 25 лет узнал, что его тётка Жанна по паспорту Евгения.
  • Автор правки сократил по приколу имя одного своего персонажа до Тася. Полностью же имя персонажа — Такеши.
  • Бабушку автора правки в семье звали Гутей. По паспорту же она была Агния.
  • Гости из южных республик, носящие имя Эржигит, могут для простоты сокращать имя до «Эрик» (по принципу «Эр-ик», так же, как «Эдуард» сокращается до «Эд-ик»), что некоторых может удивлять.
  • Автор правки по имени Елизавета терпеть не могла сокращение Лиза, пока лет в 18 не узнала, что ещё одно вполне легитимное сокращение от Елизаветы — Вета. Теперь только ленивый не назвал «Веточкой». Такому прозвищу только рада — всё лучше, чем школьное «Лизка-сосиска»…

Примечания[править]

  1. Впрочем, апостол Павел не стеснялся называть себя фарисеем, причём даже не «бывшим».
  2. Дело в том, в иврите вообще нет слов на «ф» — это возможное произношение буквы «пэ» в середине или конце слова. Все соответствующие имена христианской традиции (как и прошедшее через неё слово «фарисеи», на самом деле перушим) — с интерпретацией еврейского или арамейского «пэ» или «тав» через греческий, либо греческие изначально (как у обоих упомянутых Филиппов, происходивших из эллинизированных евреев).
  3. А пошло от той самой дочери фараона, которая усыновила Моисея
  4. Как и Олеся. При том, что «Олеся» Куприна — Елена, то есть нестандартное сокращение от украинской формы Олена.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы