Длинное имя

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ассирийские цари были очень воинственны и жестоки. Врагов своих поражали более всего своими именами, из которых Ассур-Тиглаф-Абу-Хериб-Назир-Нипал было самым коротеньким и простеньким.
— Н. Лохвицкая (Тэффи), «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“»
В 1710 году наиболее крупное государство на острове Мадагаскар — Имерина — было разделено между четырьмя сыновьями царя Андриамасинавалуны: Андриацимитувиаминандриана, Андриандзаканавалуманандимби, Андриантумпунимерина и Андрианманутрунавалунимерина.
— Взято из статьи в Википедии про историю Мадагаскара.

Персонаж носит имя. И оно длинное.

Педаль в пол: оно очень длинное.

Нюанс: персонаж очень дорожит длиной своего имени и встречает в штыки любые попытки сокращений, даже ласковых.

Генератор бафоса: другие персонажи путаются в этом имени, испытывают явные трудности при его произнесении.

Вариант тропа — многосоставное имя/много имён.

Откуда такое берётся при всем, казалось бы, очевидном неудобстве? Причин появления таких имён несколько:

  • Имя может просто отражать родословную, то есть перечислять личные имена всех предков до N-ного колена (арабские полные имена «… ибн … ибн … ибн …»).
  • У католиков считалось, что каждое имя дает его носителю покровительство соответствующего святого. Чем больше имён — тем больше покровителей.
    • Испанская традиция требовала каждым именем ещё и отдельно крестить, так что множество имён ребёнка могло заодно демонстрировать богатство семьи: крестины в те времена — дело недешёвое.
    • Инверсия: бедные, но изворотливые французы, чтобы ребёнок никогда не оставался без пристального взгляда хоть какого-нибудь святого, называли его Туссен («все святые»). И крестины одни, и покровителей — хоть ложкой ешь.
  • У аристократов (особенно германских) в полное имя включаются все титулы, а их может быть много, по числу унаследованных и пожалованных (в некоторых случаях — также и полученных в результате брака) владений.В насмешку над германским императором Карлом Пятым, неизменно подписывавшим письма всеми своими титулами, перечисление которых часто превосходило текст самого письма, его враг Франциск Первый, король Франции, стал использовать короткую и скромную по тогдашним меркам подпись „Франциск - граф Парижский".
  • «Чтобы никому не было обидно». Мама хочет назвать ребёнка так, папа так, дедушка этак, у каждой из бабушек тоже своё мнение. Не вопрос — дадим ребёнку все имена сразу!
  • В имя, данное при рождении, впоследствии могут включаться личные прозвища (такие, какими сам носитель гордится).
  • В фэнтези могут быть дополнительные магические причины, от всё тех же высших покровителей до желания сделать имя таким сложным, чтобы ни один колдун не смог вставить его во вредное для носителя заклинание.

Примеры[править]

Мифы и фольклор[править]

  • Японская народная сказка про самое длинное имя. По сюжету, в древности считалось, что чем длиннее имя ребёнка, тем длиннее будет его жизнь. Злая ирония в том, что залогом сохранения жизни оказалось как раз короткое имя: когда один из мальчиков упал в колодец (в другом, более мирном варианте — подрался и получил шишку, но пока все повторяли имя, шишка прошла), дети успели вовремя позвать на помощь его отца. Зато стоило точно так же провалиться его сводному брату — и, пока его друзья запинались и заново повторяли его длиннющее имя… Собственно говоря, само имя звучало так (читающим — настоятельная просьба вдохнуть поглубже): «Онюдо Конюдо Мапиранонюдо Хиранюдо Сэйтаканонюдо Хариманобэто Хэйтоко Хэйтоко Хэйханоко Хэмэтакамэта… Итёогирика Тётёрагирика Тёони Тёони Тёбикуни Тётаробицуни Наганобицуни Анояма Конояма Амоосу Комоосу Моосу, Моосу Моосиго Ясикиандони Тэмоку Тэмоку Мокуно, Мокуно Мокудзобо Тявантёосуно Хихидзо-Эйсуке».
    • Согласно одному переводу сказки, это имя означало следующее: «Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-в-мошне-деньги-бряк, Бонза-просто-так, Бонза-не-знаю-дальше-как, Богач-разбогач, Богаче-самого-как-бишь-его, Чашка-да-чайник, Главный-начальник, Все-пьют-воду-сам-пью-чай, Чудо-герой, Серебро-горой, Звать-по-таковски, Звать-по-сяковски, И-эдак-и-так, И-пере-так-так-так, На-горе-храм, На-храме-крыша, Над-крышей-сосна, Над-сосной-луна, Эй-эй-расти-скорей-Эйсуке!»
    • Возможен другой вариант: «Jugemu Jugemu Gokō-no surikire Kaijarisuigyo-no Suigyōmatsu Unraimatsu Fūraimatsu Kuunerutokoro-ni Sumutokoro Yaburakōji-no yabukōji (burakōji в современном японском) Paipopaipo Paipo-no-shūringan Shūringan-no Gūrindai Gūrindai-no Ponpokopī-no Ponpokonā-no Chōkyūmei-no Chōsuke». Иероглифами — ещё смешнее: 寿限無、寿限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の、水行末、雲来末、風来末、食う寝る処に住む処、やぶら小路の藪柑子、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの、長久命の長助. За полным толкованием с разъяснением некоторых моментов сюда: https://en.wikipedia.org/wiki/Jugemu
    • Впрочем, можно было и не называть его имя, а обозначить его как «ваш старший/младший сын», или «брат [имя второго сына]», или «ваш сын с длинным именем», или, если традиции позволяют, назвать его как-то сокращённо (или, если не позволяют, сначала сказать главное (ваш сын упал в колодец), а уже потом пытаться правильно назвать имя)…
      • Дойлистское объяснение: тогда бы сказки не получилось. Ватсонианское объяснение: в ситуации стресса человек может не сообразить, как было бы правильнее, и просто будет действовать по привычному шаблону — а шаблон, стараниями папаши, требует обязательно назвать полное имя…
  • Испанская сказка про молодого дворянина, заблудившегося в ненастье в лесу и набредшего на домик старушки. Постучав и услышав «кто там?», он ответил, что его зовут Хосе, но старушка не расслышала и переспросила. Решив, что нужно его полное имя, парень представился по всей форме — Хосе Мария Андрес Флорес Фернандес де ла Фронтера («Хосе Мария Андрес из замка Фронтера, сын Флорес и Фернандеса»), но старушка решила, что к ней стучится целый взвод, и не пустила беднягу, сказав, что у неё не хватит места на столько человек.
    • Вариант (рассказываемый как реальная история уже триста лет с гаком) — Дон Санхо Алфоне Рамир Педро Карлос Франциск Доминик Стунига стучится в дверь корчмы.
  • Или менее пристойный вариант анекдота. Испанский мачо на курорте решил свести короткое знакомство с русской туристкой. Взял вино, цветы, нарядился, стучится в номер:
    — Кто там?
    — Хосе Игнасио Рамон Мария Рамирес Гвадалахара ла Лагуна-и-Граупера!
    — Хорошо, но заходите по одному!
  • Кетцальмигонкуганькоатльктенотчетлан, бог дикции и памяти из анекдота, благословляет хотя бы уже тех, кто способен ему помолиться без шпаргалки и запинки. Автор этой правки — способен, ему это в своё время показалось достаточно забавным.
    • Впрочем среди богов и богинь доколумбовой Америки и в реальности было немало обладателей непроизносимых имён. Например бог утренней зари у ацтеков носил имя Тлауискальпантекутли. Или, например, верховный ацтекский бог звался Уитцилипочтли.
    • Зачастую трудности именно в непривычности и неприспособленности кириллицы для транскрипции. Касается, к примеру, языков сибирских народов со всякими «Пыльгугурэгыты-найкай».
  • На именах некоторых персонажей индийских эпосов тоже можно легко сломать язык. Царь Дхритараштра подтвердит (И его племянник Юдхиштхира. и шурин последнего Дхриштадьюмна тоже). Или один из великих мудрецов-риши — Вишвамитра.
  • Шутки ради — в анекдоте времён первых лет революции (1917—1922). Сотрудник ЧК спрашивает у еврея: «Имя, фамилия, род занятий?». Еврей отвечает «Хасанбибурчираб». Опешивший чекист: «Что-о?.. Это что такое?». Еврей: «А это всё вместе, о чом ви спг’осили. Сейчас же эпоха рэволюцiи, и надо всё сокг’ашчать. Поэтому Хасанбибурчираб — Хаим Сандомирский, бивший буржуй, чичас рабочий».
  • Ещё один известный анекдот на тему. Старшина построил солдат и ведёт перекличку:
    — Иванов!
    — Я!
    — Петров!
    — Я!
    — Черезтридцатьтризабораногузадерищенко![1]
    — Я!
    — Ну нихрена себе фамилия!
    — Я!
  • Ещё один анекдот: разговор 2 грузин:
    — Имя? Го-го-го-го-го-го-го-го-го-гоги.
    — Вах! Дарагой, ты что заика?
    — Нэт. Заика был мой папа, а паспартист идыот.
  • Индеец по имени Железный-гудящий-огнедышащий-конь-бегущий-по-блестящей-дороге-к-самому-краю-земли. В анекдоте сам сокрушался, что имя у него сильно длинное и просил паспортиста поменять на более простое: «Паровоз» (как вариант: «Чух-чух-чух-чух-чух-у-у-у!»).
    • У навахо с этим правда дело плохо. «Chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫhtsoh bikááʼ dah naaznilígíí/Ползающая фигня, в которой сидят люди, со стреляющей фигнёй сверху» — это танк. Вот поэтому на навахо американцы шифровались во Вторую Мировую.
  • Из итальянских «Сказок попугая»:

— А как зовут королевича? — спросила она у послов. Послы ответили:
— Королевича зовут Габриэль-Джованни-Марчелло-Альфонсо-Пьетро-Чезаре-Антонио-Карло-Марио-Доменико-Паоло-Джузеппе.
Розалинда украдкой вытащила из-за корсажа шёлковый платок, тот самый, которым кто-то неведомый прикрыл ей лицо в лесу. Она взглянула на платок и увидела, что по краю его были вышиты буквы:


Г. Д. М. А. П. Ч. А. К. М. Д. П. Д.
— Третья сказка
  • Пророка Мухаммеда полностью звали так:

Абуль-Касим Мухаммад ибн Абдуллах ибн Абд аль-Мутталиб (Шейба) ибн Хашим (Амр) ибн Абд Манаф (аль-Мугира) ибн Кусай ибн Килаб ибн Мурра ибн Кааб ибн Луай ибн Галиб ибн Фихр ибн Малик ибн ан-Надр ибн Кинана ибн Хузайма ибн Мудрик (Амир) ибн Ильяс ибн Мудар ибн Низар ибн Мад ибн Аднан ибн Адад ибн Мукаввим ибн Нахур ибн Тайрах ибн Иаруб ибн Яшджуб ибн Набит ибн Исмаил ибн Ибрахим ибн Азар (Тарих) ибн Нахур ибн Саруг ибн Шалих ибн Ирфхашад ибн Сам ибн Нух ибн Ламк ибн Матту Шалах ибн Ахнух (Идрис) ибн Иард ибн Махлил ибн Кайнан ибн Ианиш ибн Шис ибн Адам.

  • Приглядитесь к последнему имени — да, тут перечислен весь род Пророка начиная с первочеловека Адама. Про предка всех арабов Из(с)маила и его отца — предка всех семитов Авраама (Ибрахима) тоже не забыли.
    • И как же тысячелетий за шесть не набежало более двухсот имён? Помелочились арабы. Или Адам всё же не тот?

Театр[править]

  • Бомарше, «Женитьбе Фигаро»:
    • Пародия (и стёб над по склонностью мелкопоместных дворян присобачивать к своему имени названия всех своих замков, земельных участков и деревушек): «Барон де лас Горас-Возвышанас-и-Шишко-Наровноместес…»
    • Полное имя одного из персонажей, нетитулованной дворянки Марселины: «Варва-Агарь-Раав-Мадлен-Николь-Марселина де Шустрильяс…»
  • Леонид Филатов, «Эликсир любви, или Несколько мелких неприятностей из жизни доктора Мишеля и слуги его Огюста. Комедия в двух частях на темы старинных французских сказок».
  • В одной из детских пьес В. Лифшица и И. Кичановой упоминается маленькая германоязычная страна, где дворянам мужского пола традиционно дают женские имена, а дворянкам — мужские. Короля этой страны (одного из персонажей пьесы) зовут Эльза-Берта-Марта-Тереза-Ангелина-Аделаида-Луиза Четвёртый.
  • Детский аудиоспектакль «Али-Баба и сорок разбойников»: пародия на троп, и возможно, что пародированием занимается не только автор, но и персонаж — атаман Хасан. Подручного Хасана полностью зовут Ахмед-Сорвиголова-на-дворе-трава-на-траве-дрова.

Литература[править]

  • Многие Мэри-Сью из произведений МТА носят длинные, зачастую составные, имена и обожают придумывать к ним сокращения. Спародировано в известном стихотворении «Лучиэнь-Мария-Анжелика-Арвен-Эстебан Желтофиоль» (да-да, именно так и зовут героиню).

Русскоязычная[править]

  • И. Ильф и Е. Петров — Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей. Есть мнение, что Остап Ибрагимович всего лишь прикалывается таким образом.
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — пример троллинга в дореволюционной гимназии: «Сидай ко мне. У меня место свободное. Как твоё фамилие?.. А моё Фьютингеич — Тпрунтиковский — Чимпарчифаречесалов — Фомин — Трепаковский — По-колено — Синеморе-Переходященский! Повтори без передышки!».
  • А. Волков, цикл «Волшебник Изумрудного города». Разумный филин Гуамоколатокинт всегда настаивал, чтобы его именовали только полным именем, и на меньшее не соглашался. Когда его новый хозяин Урфин Джюс сказал, что это слишком уж хлопотно и длинно — филин пошёл на компромисс: «Хорошо, тогда только для тебя одного — Гуамоко. Но уж никоим образом не Гуам, как ты попытался было».
    • Не очень-то договороспособен. Вроде бы согласился, но при этом всё равно нашёл способ напакостить. Когда Урфин оживлял оленьи рога, которые его чуть не забодали насмерть, филин знал, чем это кончится, но промолчал, потом пояснив: «Гуамоколатокинт предупредил бы, а у Гуамоко не хватило для этого проницательности».
      • Филинов у Гингемы было много, и вложенные имена указывали на старшинство. Так что гордая птица изрядно возмущалась от того, что его называли как менее опытного подчинённого.
    • А ещё у него, по его словам, был прадед, мудрейший среди всех филинов, чье имя начинается на «Каритофилакси~» — полное читателям не довелось узнать, поскольку Урфин Джюс грубо оборвал филина, когда тот говорил о своём предке; наверное, знал уже, какой вывих мозга готовит ему фамильяр-бунтарь; либо же, не дослышав, решил, будто филин себе в предки дракона записал (бытует такой фанатский обоснуй насчет кривенькой пасхалки на Толкиена).
  • Иван Ефремов, «Час Быка»: на Тормансе трехсловное имя обозначает низший ранг, двухсловное — высший. Союзника героев зовут Хонтээло Толло Фраэль, сокращенно Таэль.
  • Братья Стругацкие:
    • «Попытка к бегству» — немецкое ругательство «Крайцхагельдоннерветтернохайнмаль».
    • «Трудно быть богом».
      • Один из агентов коммунистической Земли был внедрён в дикое племя под видом шамана по имени Шуштулетидоводус.
      • Вождь этого дикого племени давит педаль в асфальт — его имя, не названное в книге, состоит из 45 слогов!
      • С прикрученным фитильком: Яиневнивора, меднокожая варварка, возлюбленная принца Хаара.
    • «Обитаемый остров»: упоминается древний горский царь — Заремчичакбешмусарайи!
      • А настоящее имя и фамилия Мака Сима Максим Каммерер для жителей Страны Отцов однозначно воспринимаются именно как сабж статьи. Не зря того причислили к горцам (см. пункт выше)
      • А вот Личный Его Императорского Высочества Принца Кирну Четырёх Золотых Знамён Именной Бомбовоз «Горный Орёл» — это дальше по коридору «Рядовой такой-то! Проименуй личный бомбовоз его императорского высочества!»
    • «Понедельник начинается в субботу» — некий португалец Франсиско-Каэтано-Августин-Лусия-и-Мануэль-и-Хосефа-и-Мигель-Лука-Карлос-Педро Тринидад. Родители: Педро-Карлос-Лука-Мигель-и-Хосефа-и-Мануэль-и-Лусия-Августин-Каэтано-Франсиско Тринидад и Мария Тринидад. Анацефал. Кавалер Ордена Святого Духа, полковник гвардии.
    • С. Ярославцев (А. Стругацкий), «Экспедиция в преисподнюю». Шпион, которого носят с собой, зовётся Ятуркенженсирхив (это неточное палиндромическое прочтение пушкинской строчки «Вихри снежн(ы)е крутя…»).
  • Вера Камша, «Хроники Арции» — философский жаб Андриаманзака-Ракатуманга-Жан-Флорентин.
    • Там же — Кэриун-а-Роэбл-а-Дасто, Хозяин Ласковой Пущи.
    • Тот же цикл, «Башня ярости»: Рито Кэрну, одного из главных героев, на самом деле зовут Хосе Рафаэль Николас Мартинес Кэрна ре Вальдец, маркиз Гаэтано.
    • В «Отблесках Этерны» отличились северяне и лично представители рода Придд, — об их сложные, многосоставные имена и титулы ломал язык даже Рокэ Алва. Как вам, например, Штефан-Фердинанд Гирке-ур-Приддхен-ур-Габенхафт? Неудивительно, что ныне покойный Юстиниан-Теофил-Георг, граф Васспард, был куда более известен как Джастин Придд.
  • Д. Емец:
    • «Таня Гроттер» — имя Энтрациокуль уже несколько длинновато, а уж настоящее и полное имя ведьмы… «Состоит из двухсот шестидесяти трёх согласных и скромной горсточки гласных, которые можно расставить в любом порядке» (Баб-Ягун).
    • «Мефодий Буслаев» — Эльза Киркинитида Флора Цахес.
  • Полно таких имён в детских книгах писателя Константина Лагунова. Самые шедевральные: Клык-Клык-Грумбумбес и Туч-Липуч-Каракруч — имена двух злобных лесных монстров-магов.
  • Юлия Жукова, цикл «Замуж с осложнениями»: один из Старейшин носит гордое имя Ажгдийдимидин. Поэтому лучший друг зовёт его попросту «Ажги-хян». Зато полное имя его сестры-близнеца — Уд.
  • Ольга Громыко, «Профессия: ведьма». Повелителя Догевы зовут Арр’акктур тор Ордвист Ш’эонэлл. Но куда охотнее Повелитель отзывается на имя Лён.
    • И такие, похоже, у многих, если не всех Повелителей вампирских долин. В «Верховной ведьме» подсвечивается, что их трудно выговорить не только среднему человеку, но и архимагу, и даже многим вампирам (носителям того же языка) — когда Вольха привесила Лёну на спину шпаргалку, чтобы не ошибиться на официальном приёме — её не только не сняли, но и также пользовались украдкой.
  • В детской книге Вахита Манасыпова (издавалась не только на татарском, но и в блестящем переводе на русский) девочки-школьницы в качестве нового имени для своего одноклассника придумали «самое длинное слово на свете»: АРБАИЗШЕБХОГРЯИЛОХ-АНАУРСЧИВОРИЛГРЫЗМОРК. Это означает: «Арсланов Бахтияр из шестого „б“ ходит грязный и лохматый, а на уроках считает ворон или грызёт морковь».
  • А. Белянин, «Рыжий рыцарь» — самопровозглашённый пророк в одном из измерений, куда кидало героев, носит имя Вшивамбапшипутра. Главная героиня, общаясь с его служанками, переиначивает это во «Вшей бы вам в пудру».
    • Серьёзно? Кого-то кидало в измерение? А ничего, что это невозможно? Попробуйте на досуге залезть в длину. Или в ширину. Или в высоту.
      • Серьёзно. В научной фантастике 20 века "Другим измерением" называли разновидность параллельного мира. Общепринятый прием. Вы перебарщиваете с буквализмом. Начните с Р.А. Хайнлайна, "Дом, который построил Тил".
  • Трилогия детской научной фантастики «Чёрный свет» Виталия Мелентьева. Застрявшего на тропическом острове среди диких индейцев инопланетянина зовут Анабрадгономерат из рода Симлодатоинчена. Впрочем, он не возражает против короткого имени Ану.
  • Сэй Алек (наст. имя Алексей Герасимов), стёбно-пародийная книга «Мерзкий старикашка» — главный герой по причине вредности характера обещает даровать своему послушнику монашеское имя Крушнапраньюдрулпрапрахма-шинью. И это ещё не самое страшное — мог бы и в честь святого Крипвашмуньипрахтватруждрупревашипрукавиртратраньюмохвирикордупророхримукваджамимисома назвать. Да ещё прокомментировал, подлец, что самому парню своё имя называть придется не так уж и часто, зато окружающим — постоянно.
    • В третьем томе, «Зловредный старец», первым из этих имён монахи нарекли сосланного на исправление за ересь звездочёта. С тем расчетом, что если он чего неподобающего и брякнет, то паломники потом не смогут объяснить, кто им такую чушь наплёл.
  • В книгах Макса Фрая — обитатели материка Арварох. Среди них считается, что к имени стоит причислять некоторое количество значимых элементов биографии, причём чем более высоким является положение собеседника, тем длиннее будет имя. И только попробуйте что-нибудь в нем перепутать. Хотя если вы леди Меламори, то не страшно — отобьётесь.
  • Е. Филенко, «Галактический консул» — планета Уэркаф (Финрволинауэркаф — но кто это, кроме местных жителей, произнесёт?).
    • Как это «кто»? Ксенолог-практик! Он же (Дилайт) единственный, кто способен с первого раза повторить имя пилота, а именно: Джедидайя Рэкуанкези Торонуолу.
  • Олег Ивик, «Тимка — повелитель драконов и Чёрный хакер»: Повелительница Белок Иллиадиановеллианора, сокращённо Илька.
  • Глушановский, «Путь демона»: настоящее имя Аштерот, суккуба-карьеристки, служащей главному герою, в тексте не приводится, но описывается как «длиннейшее сочетание сложных, невыговариваемых человеческим горлом звуков». Тут же приводится и обоснование: чем слабее демон, тем большей властью обладает над ним истинное имя. И если высший демон может даже выбрать, слышать ли, когда его поминают всуе, то простого суккуба теоретически можно подчинить за счет имени без каких-либо сложных ритуалов. Для защиты от этого низшим демонам и дают сложновыговариваемые имена.
  • Панов, «Герметикон» — в наиболее полном варианте главного персонажа зовут так: мессер Помпилио Чезаре Фаха Мария Кристиан дер Даген Тур дер Малино и Куэно дер Салоно с Линги.
  • Сфера Великорасы — офицер ЧВК «Эрманда» Ахилл-Мария Мигель де Вильямайора де ла Крус.
  • Всеволод Мартыненко, «Собачий глаз». Имена эльфов и эльфей включают в себя все их титулы и притязания, так что полное имя одной из жён героя — Хирра ау Стийорр, ау Хройх, уарени Фусс; вторую полностью зовут Келлой ау Ирийорр, уарени Итархин; а сам он — при рождении просто Джек Пойнтер — на конец третьей книги аж Джек Пойнтер по прозванию Собачий Глаз, Властитель ау Стийорр, ау Хройх, уарс Фусс на шести Реликвиях, Султан Хисаха по праву Последнего Присутствия, ОгрПротектор.
  • Валлийские имена (и названия). См. «Школа в Кармартене» — «Гвидион, разом взмокнув, путался в именах ирландских королей. Все эти Аэды, Конны и Донны казались чуждыми и непостижимыми, и имен их было не выговорить, — совсем не то, что родные и понятные Ллаунроддед Кейнфарфауг, Глеулвилд Гафаэлфаур или Ллеуддин Иэтоэдд, например».
  • Александр Больных, «Дорога» — её королевское высочество наследная принцесса Ториль ор-Твайн ор-Эдельстер ор-Тан-Хорез-эд-Килданган. Попытавшись представиться полным именем, нарывается на ответную реплику Чани: мол, тебя я вижу, а где остальные? Все эти ор-Твайны и другие?
    • Впрочем, после перехода морального горизонта Чани и сам не прочь удлинить собственное имя. Разве можно с таким именем править страной под названием Анталанандур Счастливый из города под названием Джайнангала Стобашенная? «Чанганна Ослепительный» будет гораздо лучше, чем «Чани»!
  • Олди, «Я возьму сам» — имя главного героя, как и его исторического прототипа: Аль-Мутанабби Абу-т-Тайиб Ахмед ибн аль-Хусейн из племени Бану Джуф. Там же дается полная расшифровка: «Выдающий-Себя-За-Пророка, Отец Всадников рода Тай, Ахмед, сын аль-Хусейна из южных арабов, рожденный близ благословенной Куфы».
  • Александр Рудазов, цикл «Архимаг» — эг-мумии носят длинные и труднопроизносимые имена, состоящие преимущественно из согласных: Мдзгрвеш, Скртвахангр, Склнътастар и т. п. В книгах об этом напрямую не говорится, но, вероятно, чтобы их сложнее было призывать.
    • Ещё один демон по имени Бат-Криллах-Меццкои-Некхре-Тайллин-Мо, что переводится как "Тот-Кто-Открывает-Дверь-Ногой". Иронично, так как ног у него нет вообще, только четыре руки. Впрочем, при повседневном общении откликается на Бат-Криллаха или просто Бата.
    • «Кроме самого Астарона, „Миракулис“ везет еще две с лишним сотни пассажиров. Очень необычных пассажиров — даже по стандартам Серой Земли. Полудемоны из Лэнга — испронгша и винджен. Жуткие, омерзительные твари, способные напугать даже опытного колдуна. За все время плавания Астарон общался только с их бригадиром — огромным испронгша с труднопроизносимым именем Андрэй-Йумашев. У демонов почти всегда имена — язык сломаешь». (С точки зрения колдуна из иного мира русское имя Андрей Юмашев выглядит как сабж)
  • Сергей Лукьяненко, «Дневной дозор» — согласно Антону и Игорю, полное имя древнего Тёмного мага Фафнира на его родном языке состоит из 88 букв. Это какой ещё язык, интересно?
  • Илона Волынская, Кирилл Кащеев, «Ирка Хортица» — у многих драконов очень длинные имена, вспомнить хотя бы Великого Водного: Айтварас Жалтис Чанг Ту Ми Лун Рюдзин Ватацуми-но Ками. «Давай сойдёмся на Айте. Иначе будешь Жориком».
  • Алексей Пехов, «Особый почтовый» — интрига крутится вокруг корабля под названием «Всепрекраснейшая и всеюнейшая, всепотрясающая и всенедоступнейшая фрекен Ум-Горх Валентина пятая».
  • Светлана Багдерина, лукоморский цикл: Саид Ибрагим Рахим Абдрахман Рахматулло Минахмет Амин Рашид Мустафа Масдай — полное имя разумного ковра-самолёта примерно 780-летнего возраста. Причём последнее имя, обычно и используемое героями, само оказывается акронимом имени его отца одного из десяти Великих Магов и маготкача по одной из специальностей Маарифа ибн Садыка.
  • Владимир Чубуков, «Выя» — имена демонов. Может, не настолько длинные, но определённо мудрёные и труднопроизносимые. Так, «вербовать» героя приходят Жимодарасмигонт и Йошнигарутнагутант.
  • Хаецкая, «Сага о Хелоте из Лангедока» — Бьенпенсанта Злоязычная, прозванная также Добронравной. Для внука просто Санта. Имя взято из артуровского цикла, где оно принадлежало прекрасной даме. Временно, так как исходная дама эволюционировала из Мальпенсанты в Бьенпенсанту и потом в Бонвиванту.
  • Дина Сабитова, «Цирк в шкатулке» — кличка цирковой лошади: Аделаида Беатриса Виолетта Гортензия Душка. Обычно употребляют последнее, хотя самой Аделаиде оно не нравится.

На других языках[править]

Длинные имена — один из способов борьбы с ленью и пренебрежением. Употребляй полное имя, чтобы доказать, что ты не лентяй. Если кого-то зовут Александр — так и зови его Александром, а не Сашей. Если чьё-то имя — Прометей, называй его «Прометей», а не «Проми».
  • «Путешествия Гулливера»: император Лилипутии, его величество Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой. К длинному имени прилагается не менее длинный титул, в который, помимо всего прочего, входит эпитет «самый высокий из царей мира». Спору нет, для лилипутов император очень высок.
  • Вальтер Скотт, «Айвенго» — один из женихов вдовы из песенки Ричарда и Вамбы:

«Я родом из Уэльса!» — второй говорит. —
Об этом есть в песенке старой рассказ, —
Он кровью поклялся, что он родовит.
Вдовы был, конечно, немыслим отказ.
«Я Морган ап Гриффит ап Хью, — я Давид
Ап Тюдор ап Рейс», — свой повёл он рассказ;
Вдова же в ответ: «Меня это страшит:
Как выйти мне замуж за стольких зараз?»

— Да уж, вопросец!
  • Кстати, в детстве автор правки был уверен, что вдова просто издевается над кавалером. Едва ли родовитый аристократ сватается к дремучей простолюдинке и едва ли дворянка не в курсе, как образуются дворянские имена. Но если вникнуть в проблему глубже… Жених — валлиец. Все эти имена — это, соответственно, имена лично Моргана, его отца, деда и так далее. Песню поёт король Ричард, значит, сложена она ещё раньше. Уэльс ещё пока — заграница. Так что недоумение вдовы может быть и искренним: она не знает валлийских обычаев и искренне не понимает, что это за странный тип с пятью отчествами и без единой фамилии?
  • В. Гауф, сказка «Спасение Фатимы» — главный герой Мустафа, пытаясь спасти из неволи своих сестру и невесту, прикидывается якобы знаменитым врачом по имени Хакаманкабудибаба, чтобы произвести впечатление на похитителя и втереться к нему в доверие.
  • Чарльз Диккенс, «Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт». Да, у романа, более известного как «Домби и сын», настоящее название именно такое: речь не просто об отце и сыне, а о названии фирмы.
  • Жюль Верн, «Дети капитана Гранта» — великолепный, но жутко рассеянный географ Жак Элиасен Франсуа Мари Паганель.
  • Чжан Тянь-И, «Линь Большой и Линь Маленький» — Его Высочество принц крови ЖИЛ-БЫЛ КОРОЛЬ БЫЛИ У КОРОЛЯ ТРИ СЫНА КОГДА КОРОЛЬ СОСТАРИЛСЯ ОН ВЕЛЕЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ ОТПРАВИТЬСЯ ИСКАТЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ СЫНОВЬЯ ПОСЛУШАЛИСЬ ОТЦА И ОТПРАВИЛИСЬ ИСКАТЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ОНИ БЫЛИ ДОБЛЕСТНЫМИ РЫЦАРЯМИ ЭТИ СЫНОВЬЯ КОРОЛЯ И КОГДА ОНИ ВЕРНУЛИСЬ ИЗ СТРАНСТВИЙ КОРОЛЬ ОЧЕНЬ ОБРАДОВАЛСЯ ТУТ И СКАЗКЕ КОНЕЦ. На замечания о необыкновенной длине и сложности своего имени ЖИЛ-БЫ принц крови отвечает, что собеседникам все равно нечем заняться, вот пусть разучивают его прозвание.
  • Не имя, но тем не менее. Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» — герой произнёс «Константинополитанишердудельзакспфайфенмахергезелльшаффт!», «Нигилистендинамиттеатеркестхенсшпренгунгсаттентэтсферзухунген!», «Трансваальтрупентропентранспорттранпельтиртрайбертраунгстрэнтрагеди!» и «Меккамузельманненмассенменшенмердерморенмуттермармормонументенмахер!» В примечаниях сказано, что «Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких слов-фраз; первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»; четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке». Так автор издевался над длиной немецких слов.
  • Говард Лавкрафт и его последователи обожали придумывать монстрам из своих произведений длинные, языколомные имена. Особенно отличился Хциоулквоигмнзхах (Hzioulquoigmnzhah), придуманный Кларком Эштоном Смитом.
  • Мэри Додж, «Серебряные коньки». Воостенвальберт Схиммельпеннинк. Один из отрицательных персонажей назвал его обезьяной с длинным именем вместо хвоста.
  • Фрэнк Баум, цикл «Страна Оз» — полное имя волшебника звучит так: Оскар Зороастр Балтазар Оливер Лоренс Вольфганг Амброзиус Ньютон Диггс[2].
  • Толкин же! Энты — большие мастера в придумывании длинных слов, в частности имён. Так, например, Лотлориэн, место обитания Галадриэли и Келеборна, среди энтов именуется Лаурелиндоренан («долина поющего золота»). А лес Фангорн, место обитания энтов, на энтийском[3] называется «Таурелиломеатумбалеморна Тумбалетауреа Ломеанор», что буквально переводится как «Лесная затенённая глубокая чёрная долина глубокодолинолесистая Мрачная земля»[4]. Поэтому никому, кроме энтов, этим языком овладеть не под силу.
    • Отсюда, скорее всего, и произрастает пристрастие фэнтези-авторов к длинным, непроизносимым именам.
    • Сюда же можно отнести и многие гномьи имена и названия. Так, три высочайших вершины Мглистых гор именуются Баразинбар, Зирак Зигиль и Бундушатур. Но гномы, чтобы лишний раз не ломать языки, просто сокращают их до Бараз, Зирак и Шатур, соответственно.
    • Имена эльфов-нолдор очень многосоставные. Состоят из имени, данного отцом, имени, данного матерью, «отчества», означающего «сын того-то/дочь того-то» плюс нескольких прозвищ, данных за какие-то заслуги или характерные черты. Например — Финдарато Инголдо Атандиль Арафинвион, также известный как Ном и Фелагунд. Обычно его звали просто Финрод.
      • Что здесь есть что? Финдарато — отцовское имя, означает «искусный вождь». Оно дано просто в знак традиции, в роду Финвэ многих зовут «Фин-что-то», то есть «искусный кто-то». Инголдо — это материнское имя, имя-предвидение, означает «мудрец», и он действительно стал мудрецом. Атандиль — это прозвище, означает «друг людей», так как он среди всех нолдор лучше всех относился к людям. Арафинвион — это отчество, означает «сын Арафинвэ». «Ном» — прозвище, данное людьми, означает на их языке то же, что «Инголдо» на квэнья. «Фелагунд» — прозвище, данное гномами, означает по-гномьи «вырубающий пещеры» — гномы были впечатлены подземным городом Нарготрондом, который спроектировал Финрод. Ну, а собственно «Финрод» — это то же, что Финдарато, но на синдарине — языке серых эльфов, который в Белерианде был что-то типа всеобщего, а в более поздние эпохи был как бы «общеэльфийским».
      • Но вообще эльфы к сокращению имён часто относятся как к оскорблению, ибо имя священно. Называть его каким-то одним из имён (в разных ситуациях — разным, например, Финрода шапочно знакомый мог назвать Финрод или Финдарато, а близкий друг уже мог называть его Инголдо) — это одно. А вот на «Финни» он бы обиделся, при том, что вообще-то необидчив. Перевод имени на синдарин — более короткий и быстрый в произношении язык — был единственной допустимой формой сокращения у нолдор, и был повсеместно распространён.
    • Перед тем, как Арагорна провозгласить королем, зачитывают список уже имеющихся у него титулов. Тоже нехило.
    • Настоящие имена энтов Толкин не приводит как раз потому, что они слишком длинные. Истинное имя энта — это история его жизни. Такие имена не говорят, их рассказывают.
  • Пиппилотта Виктуалия Рульгардина Крусмюнта Эфраимсдоттер Длинныйчулок, сокращённо — Пеппи Длинныйчулок.
  • Джанни Родари в «Войне Колоколов» дал двум бравым воякам имена (вместе со званиями) Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
  • «Чёрный замок Ольшанский» Владимира Короткевича — психиатр Витовт Шапо-Калаур-Лыгановский. Происходит от бедного шляхтича, у которого было мало денег, зато много фамилий. На самом деле - главгад князь Витовт-Ксаверий-Станислав Ольшанский (тоже неплохо звучит).
  • У Айзека Азимова на живой планете Гея имена представляют нечто вроде кратких биографий. Молодую даму зовут Блиссенобиарелла, другую — Сурановирембластиран, а у особо старого и выдающегося гражданина имя в 253 слога, и зачитывают его обычно раз в год. Попросту их зовут Блисс, Нови и Дом соответственно.
  • Роджер Желязны, «Очарованная земля»: Мелбриниононсадсазерстелдрегандишфелтсемеор редко использовался земными колдунами в их целях, так как в ритуалах, обязывающих его служить им, необходимо было использовать имя демона. Одна пропущенная буква — и колдун, улыбаясь, выходил из круга, обнаруживая при этом, что демон тоже улыбается. Однако, несчастье Мелбриниононсадсазерстелдрегандишфелтсемеора заключалось в том, что владелец Третьей Руки, Барэн, был родом из Блэкуолда, где говорили на сложном, агглютинативном языке.
  • Урсула Ле Гуин, «Волшебник Земноморья» — «Там отшельником жил Мастер Ономатет, которого звали ещё очень странным именем, не имевшим значения ни на одном известном людям языке, — Курремкармеррук».
  • Роберт Сальваторе, цикл Forgotten Realms — дракон Мергандевинасандер. В общем-то, Сальваторе вообще любит этот троп. Другого дракона зовут Ингелоакастилицилиан. На их фоне эльф Утегенталь просто ребенок. А полное имя рода До’Урден звучат как Дармон’на’шезбернон (обыграно в фанатской шутке: «Я Дзирт До’Урден из дома Дармон’на’шезбернон, девятого от трона Мензоберанзана. И после этого я не выговорю имя какого-то дракона?»).
  • Станислав Лем — Звёздные дневники Ийона Тихого, Путешествие 13, в котором упоминается философ с планеты Зазьява Учитель Ох, носивший при рождении имя Гридипидагититоситипопокартуртегвауана-топочтоэтотам и массу научных титулов.
По мере того как он мужал и учился, каждый год его лишали одного титула и частички имени, а поскольку способности он выказывал необычайные, уже на тридцать третьем году жизни у него отобрали последнее отличие, спустя же еще два года у него вообще не осталось титулов, а имя его обозначалось одной только — да к тому же немой — буквой зазьявского алфавита: «придыхание блаженства», то есть особого рода подавленный вздох, который издают от избытка уважения и наслаждения.
  • Попугай из повести Джеральда Даррела «Говорящий свёрток». Полное имя: Персиваль Арчибальд Реджинальд Родрик Оскар Теофилус (сокращённо и выходит PARROT)[5]. Его начальника, Ха-Ха, зовут Хенгист Хайрам. А главную русалку — мисс Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун.
  • Расширенная вселенная «Звёздных войн». Вот возьмите и без подготовки выговорите имя известного имперского гранд-адмирала Митт’рау’нуруодо. Не можете? Подчиненные тоже предпочитают называть его по корневому имени, Трауном. Вообще чиссы находят манеру людей коверкать свои полные имена очень удручающей и готовы прощать более фамильярное обращение по корню ради сохранения слуха.
    • Нет, всё же большинство чиссов прощать подобное не готовы и дико обижаются. Это просто Траун прогрессивный, толерантный и совсем не против, чтобы его звали чем-то вроде «Сан Саныча».
  • «Звёздный путь». У вулканцев имена сравнительно (с некоторыми из этого списка) короткие, но полные — составные и с абсолютно выламывающими язык сочетаниями звуков. Спок Счн’Тчай, из клана Хгртча, в общем и целом, не возражает, чтобы к нему обращались просто «мистер Спок».
  • Сага о Форкосиганах, роман «Союз капитана Форпатрила»: Акути Тежасуини Джиоти гем Эстиф Арква (Теж)[6] и её «чётные» сёстры. Теж объясняет, что их отцу попала в руки книга «Десять тысяч имён со Старой Земли», и он несколько увлёкся. «Мою сестру назвали Стелла Антония Дольче Джиневра Лючия».
  • Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, обладатель не менее впечатляющего списка наград и заслуг. В третьей книге его длинное имя играет на руку Гарри и Гермионе — пока АПВБД тянет время, подписываясь полным именем под официальным документом Министерства Магии об уничтожении Клювокрыла, герои освобождают приговоренного гиппогрифа.
    • А Юдковский в «Методах» ещё и подсветил прожектором, перебрав все титулы к вящему стрессу Гермионы.
    • Сам Гарри в HPMOR тоже попадает под троп. Он присоединяет к фамилии отца фамилию матери и тетки, а также фамилию отчима: Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. В конце книги он раздумывает о том, чтобы дописать к своей фамилии еще и фамилию Гермионы: Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес-Грейнджер. Страшно представить, какие имена будут у потомков Гарри, если они продолжат милую традицию Майкла Верреса. А фанаты от щедрот душевных добавили ещё и имя с фамилией от «донора личности». Да-да, к имени добавили ещё и «Том», к фамилии ещё и «-Риддл», и увенчали «титулом» Павлино-Утко-Ёж, в качестве контрольного в голову.
  • В «ПЛиО» именно таковы имена великанов. Так, Мег Могучий, командир великанов армии Манса, носит имя Мег Map Тун Доб Вег. А его товарища Вун Вуна на самом деле зовут Вун Вег Ван Дар Вун. Также длинные имена (настолько длинные, что люди не могут их выговорить) носят Дети Леса.
  • Борис Априлов любит этот троп.
    • Второй том «Приключений Лиско» (в русском переводе — «Приключения Лисёнка»): гигантская, чудовищная (во всех смыслах), бездушная королева медуз по имени Глагоабазубадуза.
    • Третий том: Лиско встречает юную актрису по имени Сильвестрициозия. Впрочем, одному из героев это казалось слишком коротко, и он именовал её Сильвестрициомозильвестрициозия.
    • Четвёртый том: загадочный — но что там греха таить, МЕЛКИЙ и мелочный — злодей по имени Чимиджимичамиджоми (Чимижимичамижами в русском переводе), который иногда сердится, если его называют просто Чими. А иногда он, наоборот, считает нужным бравировать сокращением. Потому как манипулятор.
    • Тот же четвёртый том: одна из соискательниц на «Конкурсе на самое длинное имя» — голубка по имени Птоломения. Автор пользуется случаем, чтобы высмеять снобизм.
      • Там же — пародийная субверсия: один из соискателей — ёж по имени Дорога. Он полагал, что ему что-то светит на конкурсе, ведь дорога — длинная штука. Что ж, он ошибался: речь шла именно о количестве слогов.
      • Лиско и его друзья были уверены, что их закадычный враг Чимиджимичамиджоми с лёгкостью победит на конкурсе, с таким-то имечком… Но на конкурс явился фальсификатор — подлый аист, придумавший себе имя Птицааистптицадругсделайклювомтуктуктук (строчка из детской песенки Стояна Попова, в русском переводе имя аиста — Аистпестрыйдлинноногийпротуктукайнамсдорогитуктук[7]). Пришлось сразить аиста его же оружием — в рамках контр-фальсификации объявить, что выдвинутого ими соискателя зовут Чимиджимибрембердремберчамиджомичамбелчембел (Чимижимибрымбордрымборчамижамичамбылчомбылжимболжомбыл в русском переводе[8]) (Чимижими).
  • У вампиров Плоского мира очень длинные и сложные имена (надо же чем-то занимать светлое время суток). Вот, к примеру, добрую подругу лорда Ветинари зовут Марголотта Эмайя Катерина Предложена Грубина фон Убервальд. А вступившая в Стражу молодая (пятьдесят один год, совсем девчонка!) вампирша носит имя Сладостраста Делорезиста Поганка Тригестатра Зельдана Мэлифи что-то там ещё фон Хампединг. И с чего бы это она предпочитает, чтобы её называли просто Салли?
    • Нак мак фигглы из цикла о Тиффани Болен носят сложносоставные имена, указывающие их положение в семье. Например один из них, являющийся четвёртым сыном из пяти, носит имя «Не-так-громазд-как-середний-Джок-но-погромаздей-чем-мал-Джок-Джок».
    • В одном плоскомирском племени детей называют по тому, что мать увидит первым, выглянув из вигвама после родов. Например, имя Один-Человек-Ведро это сокращённый вариант «Один-Человек-Выливает-Ведро-Воды-На-Двух-Собак» Но пожалеть стоит его брата-близнеца, которому она дала имя на 10 секунд раньше — бедный брат, по словам «Одного-Человека-Ведро», отдал бы правую руку за то, чтобы его назвали «Две-Собаки-Дерутся».
    • А также констебль Посети (полное имя — Посети-Неверующего-С-Разъяснительным-Буклетом) и его брат Порази (Порази-Неверующего-Ловкими-Аргументами). Заодно пародия на «духовные» имена, типичные для пуритан, иеговистов, мормонов и им подобных.
  • Слартибартфаст из «Автостопом по галактике» — имя не столько громоздкое, сколько бафосное. А изначально Дуглас Адамс хотел назвать этого персонажа «Фартифукборлцз».
  • Анджей Сапковский любит этот троп. Как вам эльфы-мужчины Филавандрель аэп Фидаиль и Исенгрим Фаоильтиарна? Это вы ещё Аваллак’ха (урождённый Креван Эспане аэп Каомхан Маха) не встречали…
    • А ещё рыцарь Борх (настоящее имя которого Виллентретенмерт) и две его телохранительницы из гордого и воинственного племени зеррикан-драконопоклонников. Девушек зовут Алетейареконирсаи и Альвэаэнерле, но хозяин предпочитает называть их просто Тея и Вэя.
      • А также его дочь из игр, Саэссинтессис, более известная просто как Саския.
    • В рассказе «Вечный огонь» одно из действующих лиц — диковинное существо по имени Тельико Луннгревинк Леторт, сокращённо Пенсток, для друзей — просто Дуду.
    • Полное имя главной героини второй половины саги (в том числе в видеоигровых сиквелах книг) — Цирилла Фиона Элен Рианнон.
    • А нильфгаардский рыцарь в чёрных доспехах и шлеме с крыльями хищной птицы из её кошмаров носит имя Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах. Сам император Нильфгаарда зовётся ещё круче — Эмгыр вар Эмрейс Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд[9]. Вообще, у всех нильфгаардцев такие имена — сказывается дальнее родство с эльфами и схожесть языков.
    • Юлиан Альфред Панкрац виконт де Леттенхоф, для друзей и поклонников — просто Лютик.
      • В одной из баек Лютика фигурирует некий «юный князь Хуан-Пабло Вассермиллер».
    • Ещё одного из спутников и друзей Геральта зовут Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой. Как и у вышеупомянутого Кагыра, такое сложное многосоставное имя согласуется с традицией его народа.
    • В случае с самим Геральтом троп отыгран шутки ради — выбирая имя после того, как стал ведьмаком, он упорно требовал именовать себя Геральтом Роджером Эриком дю Хо-Беллегардом. Его наставник Весемир заявил, что это «смешно, претенциозно и звучит по-идиотски», и пришлось сократить до просто Геральта из Ривии, даром что к самой Ривии ведьмак тогда никакого отношения ещё не имел.
    • Единорог Иуарраквакс, друг Цири, тоже подходит под троп.
    • Наконец, в сцене из будущего появляется начинающая (но уже очень успешная) магичка-псионичка Кондвирамурса.
    • Ещё Аэниеведдиэн — «дитя огня», которую Гиселер для краткости назвал Искрой.
  • «Дом в тысячу этажей»: «Я родился на звезде Ачоргенетеррамолистерген, запомни хорошенько, ты должна это помнить, такова моя воля!» — заявлял принц Ачорген.
  • Похождения бравого солдата Швейка. Попавший к пленным русским (и явно крымским, а не, скажем, казанским) татарам Швейк был поражён. «Мне никто не поверит, — подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов — Беймурат Аллагали — Джередже Чердедже — Давлатбалей Нурдагалеев и так далее».
  • Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден.
  • «Сага о Копье»: Гном-механик по имени Гношошалламариониниллисийфашетдисдиссликсди… (и это только начало). Люди называют его просто Гнош.
    • Полное имя гнома-механика включает в себя историю его рода, выдающиеся дела его предков, а также достижения самого гнома. Чтобы произнести это имя полностью, может потребоваться целый день, особенно если гном сделал много механизмов и происходит из славного рода. Каждый гном, конечно, помнит своё имя наизусть; но обращаться так в дружеской беседе не очень-то практично. Поэтому гномы называют друг друга сокращёнными именами, включающими только самые-самые выдающиеся достижения: такое имя можно произнести за минуту-две. Для людей даже это оказалось несподручно, и они сокращают имена гномов до одного-двух слогов. Гномы считают это невежливым, но терпят: что взять с людей!
      • И так не только с личными именами, но и с названиями! Гномы механики живут в горе, которая называется «Огромная, Широкая, Высокая Гора, Состоящая Из Нескольких Напластований Камня Разных Пород, А Именно, Гранита, Обсидиана, Кварца С Включениями Камня Иных Пород, Еще До Конца Не Исследованных, Имеющая Естественную Отопительную Систему, Которую Мы Изучаем В Надежде Когда-нибудь Повторить, Ибо Она Разогревает Камень До Такой Температуры, Что Он Плавится, Переходя В Жидкое И Даже Газообразное Состояние, Периодически Вырываясь На Поверхность И Стекая По Склону Огромной, Широкой, Просторной Горы, Которая…»
    • Помимо гномов, выделился архимаг Фистандантилус.
  • Spellsinger: кролика-мошенника Каза полностью зовут Каспар ди Лорка ди Л’Омоллия ди лос Ананасос Цыгаксос. Впрочем, не исключено, что это он сам придумал, наподобие «Остап-Сулейман-Берта-Мария».
  • Франсис Карсак, «Пришельцы ниоткуда» — учёные-физики р’бены Бейшитинсианторепансерозет и её друг (в дальнейшем — муж) Сеферантозинансерозет. Впрочем, интеррасовая команда учёных (включавшая, помимо этих двух р’бенов, иссов, синзунов и землянина) тут же сократила их имена до Бейшит и Сефер.

Джерри нашел фамилию мальчика на схеме, лежавшей на столе, но, не будучи в состоянии прочесть её, повторил вопрос:
— Как тебя зовут?
— Станислав Валентин Дренцкевдодевицкевич, — ответил молодой человек.
— Назови по буквам.
Паренёк перечислил кучу гласных и согласных с такой скоростью, что Джерри невольно проникся уважением к его языку.

— Мартти Ларни «Четвёртый позвонок, или Мошенник поневоле»
  • «The Dark Profit Saga» — у эльфов из благородных домов бывают чрезвычайно длинные имена. К счастью, даже они сами их сокращают. Например, известно, что полное имя Кайты состоит из по крайней мере 17 слов, хотя наверное больше, так как её агент скороговоркой их перечисляет, пока Кайта ведёт беседу с Гормом. По-правде говоря, Кайта — бывшая принцесса Дома Тайриет, так что длинное имя оправдано.
«Кайта те’Альтуанаса Малахеаси Лелана Тер’эте… Лилиэя Мусанатила Бай Илувия… Йи’Наильн Лоэла Торанга Миграсье… Асанти Тилалала ниль Тайриет»
— Дж. Закари Пайк «Оркономика»
  • «Мир-кольцо» — полное имя Прилл: Халрлроприллалар Хотруфан.
  • Э. де Лабулэ, «Пиф-паф, или Искусство управлять людьми» — донна Долорес-Розарио-Кораль-Конха-Валтасара-Мельхиора-Гаспара и Тодос Сантос, или просто Пацца.
  • «Коты-Воители» — у членов Клана Падающей Воды, местного племени чудаков: Речушка-В-Которой-Плещется-Маленькая-Рыбка, Коготь-Парящего-Орла, Кремень-Над-Которым-Вьётся-Орёл и всё в таком духе. Утверждается, что такие имена даются в честь первой вещи, которую увидит мать после рождения котёнка, но гости из привычной читателю среды воителей местным не очень верят, считая, что будь это правдой, выбор был бы намного скромнее, и клан состоял бы из одних Потолков-Пещеры.
  • Анн и Серж Голон, цикл «Анжелика» — Жоффрей, граф де Пейрак де Моран д’Иристрю. Чуть не получилось длиннее, так как он кровный потомок графов тулузских и в начале цикла был фактическим властителем Тулузы — но не носителем этого титула напрямую. Жена-протагонистка же, если сложить имена по происхождению и обоим бракам, обгоняет вдвое — Анжелика де Сансе де Монтелу, графиня де Пейрак де Моран д’Иристрю, маркиза дю Плесси-Бельер. И это ещё без кучи прозвищ у обоих.
  • В серии МИФ Роберта Асприна красотка-извергиня Пукантимбуссиль, сокращенно Пуки. Имя не так чтобы очень длинное по сравнению с вышеперечисленными, но достойное списка.
  • Мег Кэбот, многотомные «Дневники принцессы» — протагонистка Миа Термополис с полным именем Амелия Миньонет Гримальди Термополис Ренальди.
  • Звёздный герб — полные имена авов обязательно включают фамилию, имя клана, титулы и только потом уже личное имя. Впрочем, список титулов, как и у европейских аристократов Земли, можно сокращать. Главную героиню, принцессу крови, внучку покойной императрицы и наследницу престола, полностью зовут Ablïarsec néïc Dubreuscr Bœrh Parhynr Lamhirh — Лафир Аблйар, виконтесса (бёр) Парюнр из изначального рода (ней) Дубрёс. А её верного рыцаря — Linn ssynec Rocr Ïarlucec Dreuc Haïder Ghintec, то есть Джинт Линн, наследник графа (йарлук дрё) Хайдер, из новодельного рода (ссюн) Рок.
  • Хонор Харрингтон — на Мантикоре имена аристократов следуют британской традиции и помимо званий и титулов включают ещё и все ордена, медали и почётные общества, членом и кавалером которых состоит именуемый, плюс «’котовое имя», данное второй разумной расой империи — древесными котами Сфинкса. Главную героиню полностью зовут (вдох) адмирал флота леди дама Хонор Стефани «Танцующая-в-Небесах» Александер-Харрингтон, герцогиня и стедхолдер Харрингтон, графиня Белая Гавань ПМД[10] ЗГ[11] РКОКМ[12].

Кино[править]

  • «Республика ШКИД»: полное имя «Купы Купыча» — Карл-Мария-Эрнст-Готфрид-Генрих-Дитрих Кауфман фон Оффенбах.
    • В повести он всего лишь Мстислав Вольф фон Оффенбах.
  • Знаменитый Гжегож Бженчишчикевич (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) из польского фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну» троллил немецко-фашистских оккупантов своим придуманным именем (вообще-то героя звали Францишек Долас). Мало того, что имя длинное, так ещё и труднопроизносимое, а на немецком с его манерой передачи несвойственных звуков это пишется куда длиннее — что-то вроде «Gschegosch Bschetschischtschikiewitsch». В общем, ни написать, ни прочитать потом. А в качестве места проживания хитрый поляк назвал некий несуществующий населённый пункт Хжоншчижевошице — Chrząszczyżewoszyce; по-немецки примерно Chschonschtschischewoschize…[13]
  • Туко Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес.
  • «Отель „Гранд Будапешт“» — когда зачитывают завещание постоялицы отеля мадам Д., выясняется, что по-настоящему её зовут Мадам Селин-Вильнёв Дегофф-унд-Таксис.
  • Полное имя Лилу из «Пятого элемента» звучало в фильме один раз и очень быстро, но было записано на одной из афиш. В оригинале оно пишется как Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat. Первая часть имени означает «драгоценные камни»[14], а последняя — нечто вроде дворянского титула, который никак не определяется. Главный герой, когда она представляется, подсвечивает: «А нет у тебя имени покороче?».
  • «Изгой-один» — в дополнительных материалах к фильму указано, что короткий вариант имени повстанца-рептилоида, принимавшего участие в бою на Скарифе — ПаодокДрабаТакат, а полный — ПаодокДрабаТакатСебДерехтиНеклинКитиКивеАфникНесевеФиликек. Впрочем, друзья и сослуживцы звали его просто Пао.
  • «Тринадцатый воин» — Ахмад ибн Фадлан ибн-аль-Аббас ибн Рашид ибн Хаммад. Так он поименовал себя в фильме, но викинги предпочли звать его просто Ибн. Реальное историческое лицо, послужившее прототипом героя, на википедии записано как Ахмад ибн Фадлан ибн аль-Аббас ибн Рашид аль-Багдади.
  • «Дети шпионов» — в семье Кортесов длинное полное имя даже используется в качестве кода доступа пополам с голосовой идентификацией (в первом фильме, правда, Кармен, к неожиданности даже для нее самой, активировала вход в лабораторию Мачете, просто сказав свое полное имя).

Телесериалы[править]

  • «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992) Г. Э. Юнгвальд-Хилькевича. Юный Рауль де Бражелон испытывает заметные трудности, когда пытается произнести имя Портоса — «барон дю Валлон де Брасье де Пьерфон».
    • В фильме не показано, но д’Артаньян и сам не отстал по этой части — он ведь «шевалье Шарль де Бац д’Артаньян де Кастельмор». Как шутят в Рунете, «эх, не то имя Дюма выбрал в качестве титульного — могло ведь быть „Бац — и три мушкетёра“!»
  • «Однажды в сказке» — колдун Румпельштильцхен. Чтобы вызвать, надо повторить имя три раза. Даже собственная жена называет его просто Румпель.
    • Взят из одноимённой сказки братьев Гримм (правда, там был не хромым колдуном-уродцем, а гномом).
  • «Доктор Кто» — имена многих таймлордов, например, Романадворатрелундар (Романа), или Нарвинектралонум (Нарвин), или Тангвинтерэстимонт (Винтер).
    • Страшно даже представить, как звучат имена жителей «прекрасной планеты Раксакорикофаллапаториус»[15]. Собственно, выговорить это без запинки может только галлифреец.
      • Ради хохмы, соседняя с Раксакорикофаллапаториусом планета называется… «Клом».
    • Намекается, что имя самого Доктора настолько длинное и сложное, что смертные просто не смогут его произнести правильно (хотя в сериале его много кто знает), да и вот решил выбрать такое короткое имя.
      • Ну, оно то ли сокращается как «Тета Сигма», то ли это его детское прозвище, но это обращение Доктор как имя воспринимает, и именно так к нему в письме обращается его жена.
  • «Зайцев+1» — с прикрученным фитильком автомеханик Арсаланджаб, имя которого все время коверкает друг главного героя.
  • «Кенан и Кэл» — одного из двух главных героев полностью зовут Кэл Эйнштейн Гипоталамус Кимбелл.
  • «Остров Годзиллы» — новая и обновлённая версия КосмоГодзиллы по имени Сверх-Особый Высококачественный КосмоГодзилла Тип 2 (ориг. Super-Special SpaceGodzilla High-Grade Type 2).
  • «Городок», сюжет «Последний из могикан» — педаль в пол.
  • «Шерлок» — с прикрученным фитильком. Майкрофт не позволяет матери называть себя Майком. Да, он не в восторге от своего имени, длинного, вычурного и нестандартного, но раз уж сама назвала — пусть мучается, выговаривая!
    • Майкрофт — длинное? Два слога, восемь букв.
      • Зато его младший брат Шерлок берёт количеством — его полное имя звучит как Уильям Томас Шерлок Скотт Холмс.
  • «Папины дочки» — Татырдыстырханов Ркакоципет Жижиевич, один из преподавателей в университете.

Мультфильмы[править]

  • «Три кабальеро»: полное имя Панчито: Панчито Ромеро Мигель Хуниперо Франциско Хинтеро Посада Сесар.
  • Принцесса Солнца: принц Тутанхатон Бельхари Амех Шуб-Гор Макбет aka Тут.
  • «Коты-аристократы»: кот Абрахам де Лейси Джузеппе Кейси Томас О’Мелли.

Мультсериалы[править]

  • «Кунг-фу панда: легенды крутости»: богатый такин-разбойник по имени Джанг-Санг-Джай-Кай-Чау.
  • «My Little Pony» — с прикрученным фитильком: принцесса Ми Аморе Каденца имеет самое длинное имя из показанных в сериале, но так её называют лишь на официальных мероприятиях, а для всех она просто Каденс. В «Свадьбе в Кантерлоте» её бывшая воспитанница Твайлайт, не знавшая её полного имени, подсвечивает: «Принцесса Ми Аморе Каденца!.. Кто она такая?!»
    • Судя по другим каноничным источникам, обоснуй довольно прост: Каденс принадлежит к давно исчезнувшей династии Аморе — истинных правителей Кристальной Империи, которых вырезал Сомбра, чтобы захватить власть.
  • Симпсоны: Сельма отказалась выходить замуж за индуса-иммигранта Апу Нахасапимапетилона, поскольку из-за многочисленных браков её фамилия и так уже растянулась до «Бувье Тервиллигер Хатц МакКлюр Стю Симпсон д’Амико».
  • «Смешарики» (серия «Её звали Нюша», 85-я) — пародия. Нюше надоело её старое имя, и она решила придумать себе новое, вычитанное из книги, и требовала от друзей называть её именно так. Вот только какое? В итоге Крош и Ёжик за совместным изучением литературы сочинили имя примерно из 20 элементов — и, разумеется, не могли его воспроизвести. В конце она заявляет: «Ну, зачем же так официально? Для своих я просто — Нюша!».
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — как выяснилось в серии «Кот Блан», у Адриана Агреста очень длинное имя, как минимум из пяти частей (причём пятое имя — Атанас, по-русски «Афанасий»), и остальные, возможно, столь же заковыристые. Автор правки уверен, что там должно быть имя «Габриэль», не считая фамилии.
  • «Масяня»: "Наша замечательная группа называется «Сезон Забоя Пистолета На Фрау Дуб». Фанаты не смогли просто пройти мимо. Панк-коллектив поклонников творчества Куваева взял это название себе.
  • Финес и Ферб — Алойз Эверхёрт Элизабет Отто Вольфганг Ипатия Гюнтер Гален Гэри Купер фон Родденштейн, злобный учёный из организации Л.Ю.Б.О.В.Н.И.Ч.К.И. (расшифровка тоже подходит под троп: Лига Юродивых Борцов, Одержимых Властью Над Интеллектом Человека Коварными Изобретениями).
  • «Фееринки» — Терпсихора Ева Рольгардина Цирцилла Итакдалия ("Куда уж далее, " — замечает Дрёма). Сама Терция озвучивает полное имя скороговоркой, попутно раздавая будущим ученицам свои волшебные визитки.
  • «Сказочный патруль» — настоящее имя Бон Бона.

Комиксы[править]

  • У черепашек-ниндзя изначально не было имён. Учитель Сплинтер нарёк их в честь великих деятелей эпохи Возрождения: Леонардо, Рафаэль, Микеланджело и Донателло. Однако черепашки охотно откликаются и на сокращения: Лео, Раф, Майки и Дон.
  • «Эльф в кедах». То, что Юну на самом деле зовут Юниаланиэль, может запомнить только Макс, потому что у него на самом деле тоже длинное имя Максимиллиан. А потом в сюжете появляется ещё один эльф, Амаартармалар.
  • «Похождения Бортмонпотл». Это сокращение, а полное имя — Бортичелла Монтгомери Персефона Ой Тленная Диль-Диль.
  • «Рыцари радуги». Хранитель Печати Радуги носит имя Кинтсеверубтееродрог (палиндромичное прочтение строчки «Гордо реет буревестник» М. Горького[16]), остальные обычно называют его Кинтс или Хруп[17].

Аниме и манга[править]

  • «Госслужащие за работой» (Servant x Service): у главной героини Ямагами Люси самое длинное составное имя в мире! Которое ей дико ненавистно по понятным причинам: в японском обществе тяжело нормально жить, если выделяешься даже теми формальными особенностями, в которых ты совсем не виноват. А все вина родителей, которые не могли определиться с именем и вписали сразу все и сразу, и госслужащей, которая это безобразие пропустила (чтобы найти и отомстить ей за поруганное детство, Люси и пошла на госслужбу)
    • Обычно на японские фамилия-имя выделяются пять знакомест. В которые при желании можно втиснуть шесть символов. При большем числе символов японцу рекомендуется либо взять псевдоним, либо терпеть регулярную боль.
  • «Блич»: полное имя жирного лейтенанта Второго Отряда — Марэтиё Ёсиаямэноскэ Никкотароэмон Омаэда.
    • Ямамото Шигекуни Генрюсай
  • Илиясфиль фон Айнцберн же. Как и её мать — Айрисфиль фон Айнцберн. Да и её дедушка Джубстахейт. Глубже всех педаль топит прародительница Айри и Илии — Юстиция Лизрих фон Айнцберн.
    • Но больше всего автора правки добила Сола-У Нуада-Ре София-Ри, невеста Кейнета Эль-Меллоя Арчибальда.
  • Rozen Maiden: Для многих (но не для всех) зрителей имена Суисейсеки и Соусейсеки выговариваются правильно только с третьего-четвертого раза.
  • Гинтама: Джугем Джугем Говнокидатель Несчастная Двухдневная жизнь трусов Шин-тяна Балмунг Физалион Исаак Шнайдер Треть Истинной Любви Две Трети Тревоги о Красе Ногтей Предательство Знает Мое Имя и Правда ли Это Пропущенный Звонок Кальмар Рыба-Молот Топорик Карп Пескарь Рыба-Молот Это Другая Рыба-Молот, Я Говорю о Пятнистой Акуле Калуга Морской Черт Минога Ютеймияоукимукоу Пепепепепепепепепепепепе Стремительная Диарея [1] Неужто отсылка к вышеупомянутой сказке?
  • Overlord: Принцесса Реннер Тиер Шарделон Райл Вайселф, и два её брата Барбро Андреан Лерудо Райл Вайселф и Занак Варлеон Игана Райл Вайселф
  • Houseki no Kuni: Полное имя Учителя — Бодхисаттва Кшитигарбха Махамайтри Махакаруна Ваджра-Адамант.
  • Made in Abyss — домашнего питомца Прушки, подаренного ей Бондрюдом, звали Мэйнастойрим, что значило «Дитя перемен». Девочка сразу же сократила его имя до «Мэйня».
  • Zero no Tsukaima: Полное имя главной героини — Луиза Франсуаза ле Блан де ла Вальер де Тристейн. Еще у её одноклассниц — Кирхе Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст (жирная отсылка к Екатерине II) и Монморанси Маргарита ла Файри де Монморанси.
    • Вообще, имя самой Луизы - это не менее жирная отсылка к роману Дюма "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" - где фигурирует оно же, только без "де Тристейн" по вполне понятным причинам. В прочем, отсылок к этому роману там весьма много. Характеры, отношения у персонажей, и даже сюжетные ходы устраивают перекличку с первоисточником, что смотрится особенно забавно в некоторых местах. И да, есть и: "д'Артаньян сильно изменился за лето."
  • Noblesse: Главный герой, Кадис Этрама Ди Райзел — это вам не какой-то там обычный ноблесс-аристократ, он единственный и неповторимый Ноблесс с большой буквы, аристократ над всеми аристократами. А, значит, и имя у него должно быть соответствующее.
  • Beelzebub: Кайзер де Имперана Вельзевул IV, можно просто малыш Вельзи. Ога Тацуми поначалу даже не смог запомнить полное имя своего приемного сына.
  • «Стальной Алхимик»: В бонусной короткометражке, выходившей на DVD-издании «Братства», выясняется, что настоящие имена Шрама и Кинга Брэдли — именно что «Дзюгэму-дзюгэму» из японской народной сказки.
  • Bakemonogatari: (Аце)Рола, она же Kiss-Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade (два имени и фамилия). Из двух слов в её фамилии (心 — сердце, 刃 — клинок) образовалось имя, а фамилию она взяла от того, с кем долго жила перед встречей с Арараги. Звать эту милашку-вампира с возрастом в несколько сотен лет Шинобу Ошино! (忍野・忍)
    • Педаль в земную кору — та, кто сделала её вампиром, нейтрализовав мощное проклятье, заставлявшее всех видевших Ролу в экстазе убивать или калечить себя, и дала ей такое идиотски длинное имя: Deathtopia Virtuoso Suicide-Master!
      • Пример скорее комедийный, ибо Суицид-Мастер специально давала ВСЕМ своим поданным абсурдно длинные имена просто потехи ради.
  • Shounen Ashibe Go! Go! Goma-chan: Секретарша Пеппеппе Соран Арема. Не так длинно, но мало кто может ее имя произнести, не заикаясь.
  • Sailor Moon: полное имя и титул Чибиусы в Кристальном Токио — принцесса Усаги Маленькая Леди Серенити. Причём «маленькая леди» как часть имени записано по-английски, и родители зовут её не «Усаги», а именно «Смолл Леди».
  • JoJo's Bizarre Adventure — одна из причин, по которой Джонатана называют ДжоДжо — сложно регулярно читать «Дзёнасану Дзёста».
    • У злодея седьмой части станд с прекрасным именем «Dirty Deeds Done Dirt Cheep», или, с неподражаемым японским прононсом, «Дати дизу дан дато чипу». Чаще сокращается до краткого «D4C»[18].
  • DearS — имена диарсов: Рен Рен Рен Нагусаран Ренсиа Руруннрен Накора (Рен), Си-Аносутаруреннагурегуюгу Танасуто-Аусе-Муруки-Мию (Мию).
  • «Kemono Jihen» — Ивакиямаюкисатосиронаногодзюрокуси Акира
    • И его брат: Ивакиямаюкисатосиронаногодзюрокуси Юя
  • Kemono Michi! Rise up! — принцесса вампиров (и главзлодейка первой части манги/аниме-экранизации) носит имя Йоанна Йоаннаскор Адориан Уджика. Причём, она видимо в курсе тропа, поэтому представляется по несколько раз, а подчинённые зовут её просто Леди Йоанна.

Видеоигры[править]

  • Аллоды Онлайн: когда переборщил с гравировкой…
  • Mass Effect — Тали’Зора вас Нима/Нормандия нар Райя. Кварианская традиция: к твоему личному имени прибавляется название корабля, где ты родился («нар» что-то), а потом — название корабля, где ты служил («вас» что-то). А ещё есть журналистка Калиса бинт Синан аль-Джилани.
    • А полное имя Анолеиса, администратора порта Ханьшань на Новерии — Раннадриль Гхан Шва Фулсоом Каратен Нарр Эади Бэл Анолеис. Неплохая такая саларианская скороговорка! Саларианские полные имена включают названия родных планеты, национальности, города, района, клана и, только в конце, личное имя.
  • Gothic 2: полное имя предсказателя с рыночной площади Хориниса — Абуин ибн Джадир ибн Омар Халид бен Хаджи аль Шариди. Пример особенно примечательный, потому что все остальные персонажи Готики, будь они хоть королями и аристократами, не имеют даже фамилии (ну, или имеют, но герою не говорят).
  • Dragon Age: Inquisition — «Искательница Кассандра Аллегра Порция Калогера Филомена… — Заканчивай уже! — Пентагаст!»
  • Sid Meier's Civilization: Beyond Earth — лидер Бразилии, верховный главнокомандующий Режиналду Леонардо Педро Боливар де Аленсар-Арарипе
  • «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II: The Rise of the Witch-king» — сама игра. Записана в Книге Рекордов Гиннеса как игра с самым длинным названием из всех, когда-либо выходивших в США (62 буквы, если лень считать).
  • «The Banner Saga 2» — таковы имена кентавров. Полное имя Канари, например, герой не то что произнести, разобрать не может. А её имя ещё не самое сложное.
  • Baldur's Gate II: имена некоторых драконов. Дракона теней зовут Thaxll’ssillyia, а чёрного дракона — Nizidramanii’yt.
  • Halo — у расы Предтечей были в ходу сложные составные имена, например такие: Тень Расколотого Солнца, Плетущая Рассветную Песнь Жизни, Горюющая-о-Побеждённых, Поющая-о-Молодости, Звёздорождённый Созидающий вечность и прочие. Еще стоит заметить, что это наиболее близкие по смыслу переводы имён с языка Предтечей на английский язык.
  • Star Wars: Knights of the Old Republic — Алек Сквинкваргасимус, проще говоря, Малак.
  • Эадор: Сотворение: единственный дракон среди Владык уже давно просит всех называть его просто Дорикус. Нет, не потому, что скрывает своё истинное имя. А потому, что его задолбало слушать, как искажают при очередной попытке произнести «Вурзантарлангтинзандориус Аххарналзинтэоригантар»! Даже тот, кто правильно запомнит порядок букв, выговорит с чудовищно недраконьим акцентом…
  • Ведьмак 3 — Креван Эспан аэп Кеван Маха, более известный, как Аваллак`х.
  • Len'en Project (идейный продолжатель Touhou Project) — Вильгельм фон Клаузевиц Хальцион ХИСУИМАРУ (да-да, именно так, капсом) или просто Клаузе. Также обладатель(ница) не менее длинного титула. По словам автора, является шуточным персонажем.
  • Дилогия игр Surge Concerto — полное имя протагонистки Ион — Ионасаль курукуру Пресиель. А у её наставницы Канон — Канонииль курукуру Пресиель.
  • Ace Combat 7 — полное имя одного из ключевых персонажей сюжета — Михаль Думитру Маргарета Корнелиу Леопольд Бланка Кароль Эон Игнатиус Рафаэль Мария Никетас А. Шилаги

Визуальные романы[править]

  • Ever 17: The Out of Infinity — Юбисейхарукана Танака. А имя у её дочери — Юбисейакикана Танака.
    • Когда все пытались придумать имя для потерявшего память Кида, Коко предложила следующий вариант: Пабло Диего Хосе Франциско де Хора Хуан Новечино Мария де Лос Ремедиос Сибуриано Критиано де ла Сантешима Тринидадо Луис Пикассо. Такэси не оценил это предложение, сказав, что всё, что длиннее Танаки Юбисейхаруканы — отклоняется.
  • Ace Attorney: Spirit of Justice — министр юстиции королевства Кура’ин, Инга Каркуул Ха’конд Дис’нам Биа’ни Лога Ормо Пампус Да’нит Ар’еди Из Кура’ин Третий. Более известен как Инга Каркуул Кура’ин.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000:
    • У представителей вида т’ау имена включают касту, ранг, родную планету и личные качества носителя имени. Например, полное имя знаменитого командира Фарсайта — Шас’о Виор’ла Шова Каис Монт’ир.
    • Педаль в ядро Святой Терры давит Адептус Кустодес — наиболее старые и знаменитые члены этой организации могут похвастаться именем длиной в пятьсот и более слов.

Музыка[править]

  • Михаил Анчаров — «Песенка про психа из больницы имени Ганнушкина, который не отдавал санитарам свою пограничную фуражку», «Баллада о танке Т-34, который стоит в чужом городе на высоком красивом постаменте»
  • Владимир Высоцкий — названия песен: «Мои похорона, или Страшный сон очень смелого человека», «Про конькобежца-спринтера, которого заставили бежать на длинную дистанцию», «Песня про снайпера, который через 15 лет после войны спился и сидит в ресторане», «Письмо рабочих тамбовского завода китайским руководителям», «Антиклерикальная. Песня про плотника Иосифа, деву Марию, Святого Духа и непорочное зачатье», «Письмо торговца ташкентскими фруктами с Центрального рынка», «Детская поэма. Вступительное слово про Витьку Кораблёва и друга закадычного — Ваню Дыховичного», «Лекция о международном положении, прочитанная человеком, посаженным на 15 суток за мелкое хулиганство, своим сокамерникам», «Письмо в редакцию телевизионной передачи „Очевидное — невероятное“ из сумасшедшего дома, с Канатчиковой дачи».
  • Т. Шаов, «Рассказ брачного агента, бывшего евнуха»: «Правил нами забияка, / Лев пустынь, орёл-гуляка / Шахиншах Махмуд аль-Вахар / Ас-Сабах-ибн-Дауд».
  • Вячеслав Бутусов и Юрий Каспарян, саундтрек к неснятому фильму — «НезаконНоРожденный АльХимик доктор Фауст — Пернатый Змей». Впрочем, альбом представляет собой натуральный вывих мозга не только из-за длины названия.
  • Советская рок-группа «Ассоциация содействия возвращению заблудшей молодёжи на стезю добродетели» (один из её участников, Николай Петров, позже пришёл в Наутилус Помпилиус, а другой, Алексей Могилевский, был членом ее золотого состава).
  • «Егор и Оп…зденевшие»: «Об отшествии преподобнаго в пустыню от славы человеческия».
  • «Кобыла и Трупоглазые Жабы Искали Цезию, Нашли Поздно Утром Свистящего Хна». Как-то раз они от имени группы обжаловали решение Мосгорсуда о блокировке Рутрекера просто чтобы послушать, как судья будет ЭТО зачитывать.
  • w:Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis. Просто Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis. Мексиканские грайндкорщики, воспевают всякие болезни одна другой отвратнее (собственно, название из названий болячек и склеено. Названия «песен» у них, кстати, тоже бывают длиннее некуда.
  • Вообще нередко музыканты выёживаются таким образом. «The birds are spies, they report to the trees!». «I Wrote Haikus About Cannibalism in Your Yearbook». «Auf Dem Weg Ins Kaufhaus Erledigte Ich Noch Einen Kleinen Hauskauf». И зачастую такое название значит, что перед нами кто-то, кто вообще любит шокировать публику: какие-нибудь панки, грайндеры или вовсе нойзеры. Хотя не всегда — «The World Is a Beautiful Place & I Am No Longer Afraid to Die», например, эмо.
  • Песня группы Pink Floyd из альбома «Ummagumma»: «Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pict» (Несколько видов маленьких пушных зверьков, собравшихся вместе в пещере и балдеющих с пиктом).
  • Название первого альбома Sopor Aetenus: «Ich tote mich jedesmal aufs Neue, doch ich bin unsterblich, und ich erstehe wieder auf; in einer Vision des Untergangs». Да и вообще сама группа полностью называется длинновато: «Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows».
  • А у ещё одних чудаков, неких Glissando, альбом называется «With Our Arms Wide Open We March Towards the Burning Sea». При этом одна из песен на этом альбоме носит название Our Flags Wave And Our Arms Are Around Another’s Shoulders.
  • The Dreadnoughts, песня «Mary the One Eyed Prostitute, Who Fought the Colossal Squid and Saved Us from Certain Death on the High Seas, God Rest Her One Eyed Soul».
  • Voltaire — альбом (и песня) Riding a Black Unicorn Down the Side of an Erupting Volcano While Drinking from a Chalice Filled with the Laughter of Small Children. По словам Вольтера, название родилось из хвалебного отзыва на Фейсбуке.
  • Британские блэк-металисты Bal-Sagoth и их альбом «Starfire Burning upon the Ice-Veiled Throne of Ultima Thule» с такими песнями, как «The Splendour of a Thousand Swords Gleaming Beneath the Blazon of the Hyperborean Empire», «And lo, when the Imperium Marches Against Gul-Kothoth, Then Dark Sorceries Shall Enshroud the Citadel of the Obsidian Crown» и «In the Raven-Haunted Forests of Darkenhold, Where Shadows Reign and the Hues of Sunlight Never Dance». У остальных семи треков на альбоме названия тоже отнюдь не лаконичные, но эти три примера — самые яркие.
  • Burzum, альбом «Filosofem» — композиция «Rundgang um die transzendentale Säule der Singularität». Помимо того, что имеет длинное и трудновыговариваемое название, так ещё и сама длится 25 минут — почти половину от общей продолжительности альбома.
  • Группа Impaled Northern Moonforest — пародия на блэк-метал, и, в частности, на длинные названия. Выпустили единственный альбом (состоящий из хлопания по коленкам и матрасу, акустической гитары и рвотных звуков) коротких песен с длинными названиями; самые длинные — «Gazing at the Blasphemous Moon While Perched Atop a Very Very Very Very Very Very Very Forsaken Crest of the Northern Mountain» и «Entranced by the Northern Impaled Necrowizard’s Blasphemous Incantation Amidst the Agonizing Abomination of the Lusting Necrocorpse».
  • Южноафриканская дэтграйнд-группа XavlegbmaofffassssitimiwoamndutroabcwapwaeiippohfffX. Педаль в соседнюю галактику — это аббревиатура.

Прочее[править]

  • Пародийный момент в диснеевском телешоу: «Басильо-Фернандо-Энрико-Орландо-Хуан де ла Роса Моралес, Франсиско-Ромеро-Мигель-Хуниперо-Симон-Федерико Гонсалес. Ай яй яй яй, вот моё имя: Франсиско-Ромеро-Мигель-Хуниперо-Симон-Федерико Гонсалес!!!»
  • Использовано в песне КВН (команда «Азия микс»):

Необычный парень оформляет паспорт
Ибрагим Фарух Нурлан-оглы Фарлу Дастанбек
ибн аль-Джавид
Где здесь отчество, сволочь?!
Где фамилия, с**а?!

— Песенка паспортистки
  • Судя по тому, что отчеств сразу два: «Нурлан-оглы» = «Нурланович» на тюркских языках, а «ибн аль-Джавид» = «Джавидович» на арабском, он является внуком некоего Джавида. Такое вполне допустимо в арабском конструировании имен, где ссылок на отцовство может быть очень много. Педаль в пол давит полное имя пророка Мухаммеда, которое тянется в прямом смысле до праотца Адама.
  • У арабов вообще формальных фамилий нет, но когда таки требуется (например в современных паспортах) принято брать за неё имя деда или прадеда.
  • Знаменитый номер «Радио Детройт» от Камеди-клаба: именно так для героя Харламова звучат индийские, зимбабвийские и, внезапно, русские (точнее, украинские) имена-фамилии. «Я могу называть тебя Джимми?»
  • Михаил Задорнов, рассказ «Ловушка». О том, как Джон Кайф должен был проникнуть в НИИ.
  • Сальвадор Дали — картина «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения».
    • Есть и подлиннее: «Я в возрасте шести лет, когда я верю, что стал девочкой, а пока с большой осторожностью приподнимаю кожу моря, чтобы рассмотреть собаку, которая спит под сенью воды».
  • «Дизель-Шоу» — номер, где мужчина озвучивает переведённую на русский язык норвежскую сказку, написанную по мотивам древнескандинавского эпоса. Книжечка небольшая и единственное требование от автора — чтобы все имена и названия были, как в оригинале. Ой, бл…, а эти имена то мало того, что длинные, так ещё и со сложновыговариваемыми (для русского человека) сочетаниями букв (по типу Аркхарзанбьёрн или Аркнхатла).

Реальная жизнь[править]

  • Не имя, но тем не менее. Главным словом года в Австрии в 2016 г. было признано «перенесённое повторное голосование во втором туре выборов президента». Длиной в 51 букву (Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung).
    • Но это ещё цветочки по сравнению с финским. Для финского языка характерны не короткие, а, наоборот, очень длинные, многосложные слова: босой — пальясйалькайнен, десант — маихинноусуйоукко, диспансер — тервеюдентаркастуслаитос, доставка — периллетоимиттаминен, отчет — тоиминтакертомус.
  • Автомобиль Dartz Prombron Monaco Red Diamond Edition.
    • Впрочем, встречаются названия и длиннее. Например — Year One 1977` Pontiac Firebird Trans Am Burt Reynolds Edition.
  • Многие аниме, больше известные по сокращенным названиям, например KonoSuba, Watamote, Danmachi или SukaSuka, полное название которой «Shuumatsu Nani Shitemasuka? Isogashii Desuka? Sukutte Moratte Ii Desuka?».
    • В большей части случаев за длинным названием аниме скрывается попсовый исекай. Причина проста: чтобы очередной исекай хоть кто-то заметил, нужно прямо в названии рассказать, чем он отличается от всех прочих.
  • Полное название популярной игры «Jedi Academy» имеет вид «Star Wars: Dark Forces IV: Jedi Knight III: Jedi Outcast II: Jedi Academy».
    • А полное название японской игры Natsuiro High School — «Natsuiro Haisukuru★Seishun Hakusho ~Tenkou Shonichi no Ore ga Osananajimi to Saikai shitara Houdoubuin ni Sarete ite Gekisha Shounen no Hibi wa Sukuupu Dairenpatsu de Igai to Motemote nanoni Nazeka Mai Memori wa Pantsu Shashin Bakkari toiu Genjitsu to Mukiainagara Kangaeru Hitonatsu no Shima no Gakuen Seikatsu to Sekirarana Koi no Yukue.~» (по-английски: «Summertime High School: A Young Man’s Notes—How a New Exchange Student Like Myself Ran Into His Childhood Friend on the School Tour, Then for Some Reason Became Super-Popular with the Girls for His Daily Scoops on the School Photography Club Even Though He Only Takes Panty Shots, and What He Thinks as He Goes on Dates During His Summer of Island School Life.»). А вы думали, что у игры AaAAaaaAAAaaAAAAaAAAAA!!! — A Reckless Disregard for Gravity длинное название?
  • Полные имена породистых кошек и собак нередко та ещё жуть… в том числе и для хозяев. Например, Мухтара играли Граф Шутц Хунд, Рекс Шутц Хунд, Цеаро фом Цельвандранд, Райдо Альгиз Юстас, Воин Легион Коба, Дукс Солрад Зее, Пит Норис Шварцен Шлосс — и это ещё мелочи.
  • Тяжёлый авианесущий крейсер «Адмирал флота Советского Союза Кузнецов» — обладатель очень длинного по меркам военных кораблей имени.

Книги[править]

  • «Превосходная и очень полезная брошюра о многих отменных рецептах, разделенная на две части. Первая часть нас учит способу приготовлять разную помаду и духи для украшения лица. Вторая часть нас учит приготавливать варенья различных сортов из меда, сахара и вина. Составлена мэтром Мишелем Нострадамусом — доктором медицины из Салона в Провансе. Лион 1572 г.». Между прочим, среди прочих рецептов там было реально действующее, изобретенное лично доктором Мишелем, средство от свирепствовавшей тогда на юге Франции чумы. Но, видимо, без рецептов варений и помад такая книга не продалась бы.
  • «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим» — в XVIII веке так было принято, просто эта книга вошла в сокровищницу мировой литературы, а другие аналогично названные — нет.
  • Джонатан Свифт, «Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Ле́мюэля Гулливе́ра, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей».
  • Василий Жуковский, «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери».
  • А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидне Салта́новиче и о прекрасной царевне Лебеди».
  • Илья Эренбург, «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников: Monsier Дэле, Карла Шмидта, Мистера Куля, Алексея Тишина, Эрколе Бамбучи, Ильи Эренбурга и негра Айши. В дни мира, войны и революции в Париже, Мексике, в Риме, в Сенегале, в Кинешме, в Москве и в других местах, а также различные суждения Учителя о смерти, о любви, о свободе, об игре в шахматы, об иудейском племени, о конструкции и о многом ином». Первое издание 1922 тоже стилизовано под XVIII век. В советских изданиях название обычно обрезали до «Хулио Хуренито».
  • «Волшебный двурог, или правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Камова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие, и которая в то же время есть пресветлое царство веселого, но совершенно таинственного существа, чье имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать не торопясь» — а вот в XX веке автор уже откровенно играет с тропом. И тем не менее официальное полное название книги именно такое. Кстати, объясняет математику от квадратных уравнений до интегралов.
  • Курт Воннегут, «Бойня номер пять» — на самом деле полное название книги выглядит вот так: «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей: танец со смертью по долгу службы. Написано Куртом Воннегутом, американцем немецкого происхождения в четвертом поколении, который сейчас живет в прекрасных условиях на мысе Код (и слишком много курит), и который много лет назад, будучи американским пехотинцем нестроевой службы, в качестве военнопленного стал свидетелем бомбардировки немецкого города Дрезден, „Флоренции на Эльбе“, и может об этом рассказать, потому что выжил. Этот роман отчасти написан в слегка телеграфно-шизофреническом стиле, как пишут на планете Тральфамадор, откуда появляются летающие блюдца. Мир».
    • Да, это стилизация под названия старинных романов, и титульный лист англоязычных изданий «Бойни номер пять» часто оформляют в стиле XVIII в.
  • Лазарь Лагин, фанфик «Майор Велл Эндъю, его наблюдения, переживания, мысли, надежды и далеко идущие планы, записанные им в течение последних пятнадцати дней его жизни».
  • Габриэль Гарсиа Маркес, «Рассказ моряка, который потерпел кораблекрушение, провёл десять дней на плоту без воды и пищи, был провозглашен национальным героем, целован королевами красоты и разбогател благодаря рекламе, а затем впал в немилость у правительства и навсегда был предан забвению». Заодно спойлерное название.

Люди[править]

Европа и Америка
«Я иногда подозреваю, что прозвища, особенно короткие, возникли и не без влияния наших комментаторов или же придуманы ими. Бразильский комментатор, рассказывающий о важном футбольном матче, производит впечатление пулемета, стреляющего истеричными очередями. Ему, конечно, очень помогает, если игроков зовут Пеле, Диди, Вава. Я не могу представить себе комментатора, который в своем репортаже произнес бы набор типичных бразильских имен: „Эдсон Арантис ду Насименто получает мяч от Себастьяна да Силва Тенорио Тейшейра Араужу и передает его Валдемару Жоао Мендес де Мораис Фильо, который обыгрывает Артура Рибейру Карвальо Жозе Брито и проталкивает мяч Рую Морейре Акасио Гимараенсу, а тот бьет головой…“ Прежде чем комментатор успеет рассказать только об одном игровом эпизоде, пройдет добрая половина матча».
— Собственно, сам легендарный Эдсон Арантис ду Насименту подсвечивает
  • Исландский болельщик чм 2018 Гундермурд Сигурдфлордбрадсен пожаловался на трудновыговариваемые названия российских городов…
  • Римские императоры носили длинные многосоставные имена-титулы, где к обязательным «Цезарь» и «Август» обязательно прибавлялось ещё несколько имён. Так, римский император Гордиан I на самом деле звался Цезарь Марк Антоний Гордиан Семпрониан Роман Африкан Август. Его преемник Гордиан II носил точно такое же имя.
    • Не только императоры. У римлян вообще было принято иметь несколько имён, и личных и родовых. Рекорд держит консул II века Квинт Помпей Сенецион Росций Мурена Секст Юлий Фронтин Силий Дециан Гай Юлий Евриклей Геркуланей Луций Вибуллий Пий Августан Альпин Беллиций Соллерт Юлий Ацер Дуцений Прокул Рутилиан Руфин Силий Валент Валерий Нигер Клавдий Фуск Сакса Аминтиан Сосий Приск.
  • Английские пуритане в XVII веке повально ударились в придумывание новых имён, чтобы отличаться от «проклятых католиков» и подчёркивать свою религиозность. Так, например, один пуританский проповедник и член парламента во времена Кромвеля взял себе имя Прайзгод Бэрбоун (Хвали-Бога Бэрбоун, Хвалибог Бэрбоун). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришёл-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто «доктор Проклят Бэрбоун» (Dr. Damned Barebone), а его сын вошёл в историю как «Николас Барбон».
  • Лоренцо Романо Амадео Карло Авогадро ди Кваренья э ди Черрето?… Химик Амадео Авогадро (которого число).
  • Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис и Пикассо?… Художник Пабло Пикассо.
  • Филипп Ауреол (Аврелий) Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм?… Алхимик и целитель Парацельс.
  • Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз де Дали де Пуболь?… Художник Сальвадор Дали.
  • Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта?… Певица Леди Гага.
  • Соила Аугуста Императрис Чаварри дель Кастильо?… Другая певица, И́ма Су́мак.
  • Сальма Вальгарма Хайек Хименес-Пино… Актриса Сальма Хайек.
  • Актёр Даниэль Сесар Мартин Брюль Гонсалес Доминго, более известный просто как Даниэль Брюль.
  • Полные имена актёров Рэйфа Файнса и его брата Джозефа Файнса — Рэйф Натаниел Туислтон-Уайкхем-Файнс и Джозеф Альберик Туислтон-Уайкхем-Файнс.
  • Однако Кифер Сазерленд делает их, как стоячих, ибо он — Кифер Уильям Фредерик Демпси Джордж Руфус Сазерленд.
  • Флориан Мария Георг Кристиан граф Хенкель фон Доннерсмарк — немецкий режиссёр Флориан Хенкель фон Доннерсмарк.
  • Вольфганг Александр Альберт Эдуард Максимилиан Райхсграф Берге фон Трипс… Немецкий автогонщик «Формулы 1» Вольфганг «Граф Авария» фон Трипс.
  • Ещё один гонщик Ф-1, испанец Карлос Сайнс Васкес де Кастро Сенамор Ринкон Ребольо Вирто Морено де Аранда Дон Пер Уррьелагойрия Перес дель Пульгар.
  • Готфрид Александр Максимилиан Вальтер Курт фон Крамм — немецкий теннисист Готфрид фон Крамм.
  • Ещё один немец, генерал вермахта Максимилиан Йозеф Мария Карл Ламорал Габриэль унд цу фон Вейхс ан дер Глон, известен не по псевдониму или сокращённому имени, а как «зенитный генерал».
  • Греческий футболист Сократис Папастатопулос. На чемпионате Европы 2012 года комментаторы не решались называть его по фамилии — только по имени или номеру.
    • Его соотечественник, музыкант и композитор Эвангелос Одиссеас Папатанасиу куда более известен под псевдонимом Вангелис.
  • Махершалалхашбаз Гилмор aka Махершала Али, афроамериканский актёр.
  • Брайан Питер Джордж Сент-Джон ле Батист де ла Саль Ино, можно просто — Брайан Ино.
  • Эмилия (Изабель Юфемия Роз) Кларк, наша ненаглядная Дейнерис Таргариен. Да, на фоне других примеров не столь впечатляет, но всё же…
  • Многократный (11 раз за 22 года!) президент Мексики Антонио де Падуа Мария Северино Лопес де Санта-Анна-и-Перес де Леброн, также известный просто как Санта-Анна.
  • Педру ди Алкантара Жуан Карлуш Леополду Салвадор Бибиану Франсишку Шавьер ди Паула Леокадиу Мигел Габриэл Рафаэл Гонзага ди Браганса и Аустрия, он же Педру II, император Бразилии.
  • Фелипе Хуан Пабло Альфонсо де Тодос лос Сантос де Бурбон и Гресия — король Испании Филипп VI, очень приятно, здрасьте.
  • Ицхак-Бер бен Бецалель-Йосеф Дунаевский… Композитор Исаак Осипович Дунаевский.
  • Шломо Дов-Бер Пинхос бен Геня Иудис… Главный раввин России, господин Берл Лазар.
  • Аверсия — дворяне Российской империи. При вполне обычных именах они нередко получали длинные многосоставные фамилии, в память об угасших дворянских родах, с которыми состояли в дальнем родстве. Например князья Шаховские-Глебовы-Стрешневы или графы Доливо-Добровольские-Евдокимовы.
    • Кроме того, многосоставная фамилия могла получится в результате добавления прозвища ее носителя. Например, у матери Ивана Грозного был фаворит Иван Федорович Овчина-Телепнев-Оболенский. Оболенский здесь — фамилия, Овчина — прозвище, а Телепнев — указание, что его отцом был Федор Васильевич Телепень-Оболенский.
    • При этом бояре старых родов особенно с фамилиями (они же в те годы прозвища) не церемонились. Взять, например, родоначальника семьи Романовых Андрея Кобылу или его племянника Фёдора Кошку.
  • В начале нулевых автор правки встретился с французским журналистом по имени Антуан-Александр-Мари де Фон-Рэо. Бонусные очки: фамилия у него была древняя и писалась по старинной орфографии — de Font-Réault.
  • Знаменитый польско-российский лингвист Иван (Ян) Нечислав Игнаций Александрович Бодуэн де Куртене (да, фамилия французская, Baudouin de Courtenais).
  • Некоторые ультраправые лидеры государств
    • Бенито Андреа Амилькаре Муссолини.
    • Франциско Паулино Эрменехильдо Теодуло Франко Баамонде.
  • Рекорд же в книге Гиннесса по самое удаление номинации «Самое длинное имя» держал человек, которого сокращённо называли Хьюберт Блейн Вольфшлегельштайнхаузенбергедорф-старший. На самом деле имён у него имелось 26 (на все буквы латинского алфавита), а фамилия включала 590 букв (сокращали, как «w:Вольф+585 старший»).
  • Джованни Непомучено Мария Аннунциата Джузеппе Джованни Батиста Фердинандо Бальдассаре Луиджи Гонзага Пьетро Алессандрино Дзаноби Антонино, он же Иоганн Сальватор Габсбург-Лотарингский, эрцгерцог Австрийский и принц Тосканский (тоже неплохо, правда?), родственник императора Франца-Иосифа. Отказался и от длиннющего имени, и от титула, чтобы жениться на танцовщице Марии Штубель. С тех пор именовался просто — Иоганн Орт.
  • Думаете, Пьер Ришар — это имя и фамилия? А вот и нет — это два из его имен, а полностью зовут его Пьер Ришар Морис Шарль Леопольд Дефе.
  • То ли сюда, то ли в Африку — Мудио Мукуто Пьер Нарсисс Де Наполи Де Суза, он же «шоколадный заяц» Пьер Нарцисс.
  • Не дотягивает до многих примеров здесь, но вполне соответствует тропу — София Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст-Дорнбург, для близких просто Фике — будущая российская императрица Екатерина II.
  • Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий — поэт Гийом Аполлинер.
  • Роджер Сесар Мариус Бернар де Дельгадо Торрес Кастильо Роберто — Мастер наш ненаглядный.
  • Алессандро Джузеппе Антонио Анастасио Вольта — итальянский физик, химик и физиолог, один из основоположников учения об электричестве. Единица измерения напряжения — вольт — названа в его честь.
  • Макс Карл Эрнст Людвиг Планк — немецкий физик-теоретик, основоположник квантовой физики.
  • Джон Малкольм Торп Флеминг «Безумный Джек» Черчилль — британский подполковник.
  • Диана Адрианна Кристина Мария ван Гирсберген — голландская оперная и рок-певица (драматическое сопрано), вокалистка группы Ex Libris и экс-вокалистка группы Xandria.
  • Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (Лафайет) — французский и американский политический деятель.
Ближний Восток
  • Правители древнего Востока обожали подобные имена. Хеттский царь Суппилиулиумас, вавилонский Шамашшуммукин, ассирийский Ашшурнацирипал и так далее…
  • Персидский учёный Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина на Западе известен под латинизированным именем Авиценна.
    • Впрочем, и собственные работы он подписывал как Абу Али ибн Сина, что, по местным меркам, близко к нашему Иван Иванов: отец Али сын (потомок) Сины.
  • Гийяс ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури?… Поэт, философ, астроном и математик Омар Хайям.
  • Шамс ад-Дин Абу Абдаллах Мухаммад ибн Абдаллах ибн Мухаммад ибн Ибрахим ибн Мухаммад ибн Ибрахим ибн Йусуф ал-Лавати ат-Танджи?… Знаменитый средневековый арабский путешественник, географ и писатель Ибн Баттута.
  • Абу-ль-Валид Мухаммад ибн Ахмад ибн Мухаммад ибн Ахмад ибн Ахмад ибн Рушд аль-Куртуби аль-Андалуси?… Философ и богослов ибн Рушд, в немусульманских странах более известный как Аверроэс.
  • Посовременнее: Сиддиг эль Тахир эль Фадил эль Сиддиг Абдерахман Мохаммед Ахмед Абдел Карим эль Махди aka Александр Сиддиг, сыгравший в «Игре престолов» Дорана Мартелла, князя Дорнийского.
Средняя и Центральная Азия
  • Мирза, а затем султан Мухаммед Тарагай ибн Шахрух ибн Тимур Улугбек Гураган, внук Тимура, султан (никудышний) Мавераннахра и знаменитый поэт, астроном и математик. За увлечением наукой совсем запустил государственные дела, из-за чего и был свергнут и убит собственным сыном.
  • Президент Туркменистана Гурбангулы Мяликгуллиевич Бердымухамедов. После его избрания ходил анекдот, что его избрали потому, что имена всех остальных кандидатов было вообще невозможно выговорить.
  • Не хуже звучит первый монгольский космонавт Жугдэрдэмэдийн Гуррагча.
    • Кстати, полное имя монгола состоит из имён всех его предков по отцовской линии. Пример: правитель Монголии в 1911-24 гг. Нгаванг Лобсанг Чокьи Ньима Тендзин Вангчук. А попросту Богдо-гэгэн VIII.
  • Имена тибетских далай-лам вполне подходят под троп. Например, действующий носит имя Нгагванг Ловзанг Тэнцзин Гьямцхо.
Южная Азия
  • Действующий президент Шри-Ланки носит имя Паллеуатте Гамаралаге Майтрипала Япа Сирисена.
  • По непальской традиции, короли и королевы должны носить очень длинные, многосоставные имена. Правил одно время в Непале некий Махендра Бир Бикрам Шах Дева (годы жизни 1920—1972, коронован в 1955) с супругою своей, именовавшейся Ратна Раджия Лакшми Деви Шах…
    • …но полное имя-титул сего властелина — совсем недурного, кстати! — звучало как Суастишри Гирирадж Чакрачудамани Наранарайанетяда Бибидха Бирудхабали Бираджаманамаиньииата Оджашуи Раджанняя Проджуала Непалтара Атитеджашуи Трибхубана Праджатангра Шринад Ом Рампатт Атнеубикхаиг Тришкатинатта Атиирабала Горкхадакшинабаху Шриман Махараджадхирадж Шри Шри Шри Махарадж Махендра Бир Бикрам Шах Дева Махадхипатги, фельдмаршал Тахта Саброча, генералиссимус Джуиит Бахадур Шамет Джунг Сада Самар Биджайиним.
  • Недурно живут и таиландские монархи. Например, Прабат Сомдет Пхра Параминдара Маха Пхумипон Адуньядеет Махиталадхибет Рамахибоди Чакринарубодинд Саяминдарадхтират Бороманатбохит, сокращённо Пхумипон Адульядет, aka Рама IX.
Африка и Океания
  • Диктатор Демократической Республики Конго, одно время именовавшейся Заир (когда-то это было Бельгийское Конго). Ему было не в прикол называться Жозеф Дезире Мобуту (годы жизни 1930—1997, правил с 1965), и он предпочел пышное имя Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду ва за Банга. Что означает на языке нгбанди «Воин, идущий от победы к победе, и никто не может его остановить».
  • Впрочем, первый король Мадагаскара, по имени Андрианампуанимерина, только посмеялся бы над конголезцем.
    • Мадагаскар вообще рассадник длинных имен. Журналист Филипп Рандриамариманана подтверждает (автор правки специально это выучил, чтобы пугать народ).
    • Впрочем, имена легко запоминаются, если разделить их на несколько частей. Например, фамилию президента Радзау-наримам-пианина можно легко запомнить, вызвав ассоциацию с раджой, ботиночками «Нариман» и понятно с каким инструментом.
  • Нигериец с мемным именем Уфуфуэфуэфуэ Эньецуэньефуэ Угбемугбуэм Оса́с (Uvuvwevwevwe Onyetenyevwe Ugwemuhwem Osas)[19]. Кстати, его отца звали Уфуфуэфуэфуэ Эньецуэньефуэ Угбемугбуэка Э-эдбуэтэ А-андеру Угбумэбуэ, мать — Эбебебцьере Эмендеэнде Рубубемегуэ а двоюродного брата — Угбемуэкахе Эхегбуэде Энхендеро Угбумуэгбуэм.
  • Имена полинезийцев тоже бывают весьма длинными. Самым длинным именем в мире считается полинезийское имя, которое означает: «человек, чей отец Матауэа залез на гору, увидел оттуда море и на радостях запел».
    • Гавайский музыкант Израэль Камакавиво’оле одобрительно кивает.
    • Тур Хейердал, «Путешествие на Кон-Тики»: «Когда мы вернулись обратно на наш маленький остров, мы с общего согласия назвали его „Фенуа Кон-Тики“, или „Остров Кон-Тики“. Это название мы все могли произнести, но полинезийцам очень тяжело давалось произношение наших коротких северных имен. Они пришли в восторг, когда я сказал им, что они могут называть меня Тераи Матеата, так как великий вождь Таити дал мне это имя, „усыновив“ меня во время моего первого путешествия в эти края».
      • В дальнейшем он получил — для местного употребления — имя Тупухоэ Итетахуа.
  • Имя гавайской девочки, переводящееся как «множество красивейших цветов долин и гор наполняют Гавайи своими ароматами».

Географические названия[править]

  • Первоначально название Лос-Анджелеса звучало как El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula (Селение Госпожи Нашей (=Девы Марии), Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула). А в наши дни его нередко сокращают до Л. А.
  • Буэнос-Айрес изначально назывался Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires, что переводится с испанского как «Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров». Сейчас в неофициальной речи его часто называют просто Байрес.
  • А полное название Бангкока состоит из 178 букв.
    • Как говорит нам википедия: Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит — что значит «город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».
  • Полное название Ливии, при Муаммаре Каддафи было довольно длинным и пафосным — Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия. Джамахирия — это что-то типа советской[20] республики.
  • Эйяфьядлайёкюдль и другие вулканы Исландии.
  • Название железнодорожной станции в Уэльсе Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch является чуть ли не предметом национальной гордости (а переводится как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры»). Но естественно, на картах она обозначена значительно короче — как Лланвайр-Пуллгвингилл, а местные и вовсе сокращают до обиходного «Лланвайр».
  • И ответ маори Чемберлену (по мнению валлийцев): холм Тау­­ма­­та­ф­а­­ка­­та­н­ги­­ха­н­га­­ко­ау­­ау­о­та­­ма­­те­а­­ту­­ри­­пу­­ка­­ка­­пи­­ки­­ма­у­н­га­­хо­­ро­­ну­­ку­­по­­ка­и­фе­­­ну­­а­ки­­та­­на­­та­­ху. Сами маори утверждают, что такое название было всегда. Означает это «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной».
  • На этом фоне столица Брунея Бандар-Сери-Бегаван, или озеро Чаубунагунгамауг в США — так, ерунда…
    • Впрочем, ПОЛНОЕ название вышеупомянутого озера пишется как Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг.

Химические вещества[править]

Могут быть бесконечно длинными. Длина названия вещества зависит от сложности и хитровывернутости молекулы: очень длинные молекулы, но простые, из повторяющихся элементов, называются просто и понятно: поли(что-то-там), зато молекулы, каждый кусочек которых разный, называются словами, склеенными из названий этих кусочков (функциональных групп) по специальному синтаксису (номенклатуре ИЮПАК), определяющему, в каком порядке и каким образом они соединены. Например, название «1-хлорпропан-2-ол» означает, что к молекуле углеводорода пропана прилеплен хлор на первом атоме углерода и группа -ОН на втором.

  • Собственно, это не названия, а вербальные формулы, описывающие тактико-технические характеристики вещества. Есть такой белок, самый крупномолекулярный. Называется титин, он же коннектин. Полное же химическое название, подробно описывающее его гигантскую молекулу, содержит 189819 букв. Вслух это произносится три с половиной часа. В общем, не очень практичное название.
  • Автор правки потратил немало трудов, чтобы запомнить циклопентанпергидрофенантрен. Это название полициклического соединения без разных модификаций.
  • Поэтому многим веществам присваивают «тривиальные» названия — не отражающие структуры, зато просто выговариваемые. Так дициклопентадиенилид железа(II) обзывают ферроценом.
    • Лекарственные препараты (и их действующие вещества) ровно по той же причине и имеют простые наименования. Ну разве запомнит рядовая бабушка с артритом, что ей надо пить N-(4-нитро-2-феноксифенил)метан сульфонанилид? А вот «нимесулид» еще запомнит.
  • У всех на слуху: ЛСД, ЛСД… А как расшифровывается это самое ЛСД?.. Диэтиламид лизергиновой кислоты, по-немецки — Lysergsäurediethylamid (LSD).
  • А много ли народу знает (и с ходу может выговорить), как расшифровывается ДДТ (именно дуст, которым морят вредных насекомых, а не рок-группа, названная в его честь)?.. Дихлордифенилтрихлорметилметан.
  • В принципе не только химик, но и любой биолог или медик может щегольнуть в разговоре каким-нибудь термином, по сравнению с которым дезоксирибонуклеиновая кислота (она же ДНК) покажется образчиком краткости. Например, в процессе фотосинтеза задействовано вещество под названием никотинамидадениндинуклеотидфосфат (НАДФ).
  • В цветной фотографии применялись вещества, называемые ЦПВ-1 и ЦПВ-2, входившие в состав проявителей для цветной плёнки и цветной бумаги. Подлинные их названия — парааминодиэтиланилинсульфат и этилдиэтилпарафенилендиаминсульфат, соответственно. Если так не интересно, то N,N-диэтил-п-фенилендиамин сульфат и N-этил-N-β-оксиэтил-п-фенилендиаминсульфат — это тоже они.

Примечания[править]

  1. Как вариант — просто Череззаборногузадерищенко или просто Ногузадерищенко.
  2. В оригинале — Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs.
  3. А точнее, на энто-эльфийском пиджине. На подлинном энтийском это должно звучать, как что-то вроде «скырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлы».
  4. Есть и сокращённый в угоду «нетерпеливым» © эльфам вариант: Тауреморналоме — Лес густой тени.
  5. В переводе Н. Рахмановой — Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод.
  6. Несмотря на гемскую фамилию, бабка Теж, леди Мойра гем Эстиф, — из отов, и крепко обижена на Звёздные Ясли за то, что её выдали замуж за какого-то там гема. В пику им отдаёт барраярцам собранный за время оккупации Цетагандой генетический банк местного населения, что есть мягко говоря огромная ценность.
  7. https://thelib.ru/books/aprilov_boris/samye_novye_priklyucheniya_lisenka-read-5.html
  8. https://thelib.ru/books/aprilov_boris/samye_novye_priklyucheniya_lisenka-read-6.html
  9. В темерском спецназе популярна такая забава — прорыгать это на одной заправке пивом
  10. Парламентская медаль доблести
  11. Звезда Грейсона
  12. Рыцарь-командор ордена короля Майкла
  13. В итоге сам же и нарвался: немецкий офицер передал его секретарю-машинисту, а сам вышел передохнуть в приёмную — куда какой-то мимопроходил как раз принёс сброшенные армейские вещи Доласа, помеченные его настоящим именем, и к окончанию фиксации адреса «Гжегожа» ждал неприятный сюрприз.
  14. На придуманном Люком Бессоном языке.
  15. Ну, к примеру: Блон Фэл-Фотч Пассамир-Дэй Сливин, Джокраса Фел-Фотч Пассамир-Дэй Сливин, Сип Фэл-Фотч Пассамир-Дэй Сливин
  16. отсылка к «Экспедиции в преисподнюю»?
  17. этот товарищ редкостный обжора и лопает так, что окружающим слышно только оглушительное «Хруп-хруп»
  18. Сокращается, кстати, название не только станда, но и песни — Джоан Джетт выпустила кавер под куда более коротким названием «Dirty Deeds».
  19. На самом деле фейк — это юморист по имени Дэвид Игве, а язык, на котором имя произносится — это язык игбо
  20. В смысле «управляемой советами», а не «являющейся часть СССР».
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы