Кавер-версия
Вы когда-либо слышали «Мурку» на арфе?
Кавер-версией (англ. cover version) или просто «кавером», от англ. «cover» — «покрытие», называется ремейк музыкального плана — исполненная певцом и/или музыкантом песня другого исполнителя. Иногда употребляется презр. «ковёр», а мн. ч. склоняется на армейский манер: не «кáверы» («кáверов», «кáверами»), а «каверá» («каверóв», «каверáми»).
Явление популярно по сей день, и существуют целые группы и фендомы, специализирующиеся на каверах и трибьютах. Разница между ними состоит в том, что каверщики перепевают песни разных исполнителей, а трибьютщики — кого-то одного. Бывает и так, что один музыкант выпускает альбом, состоящий из песен какого-то одного или многих исполнителей.
Посмотрим правде в глаза: часто это применяется как способ без плагиата[2] подзаработать на чужом творчестве (куда ж без этого). Тем не менее, не реже исполнение кавера представляет собой оммаж, выражение уважения тому, чью песню перепевают (нередко посмертное). Таким образом можно привлечь внимание к давно забытому хорошему исполнителю, а в старые времена авторы и сами публиковали ноты с целью добиться того, чтобы их песню исполнило как можно больше других исполнителей — песня всё известнее, да и денежка с роялти-выплат «капает», так что сплошная выгода. Гораздо хуже, если автор/бенефициар оригинала — вахтёр и копираст, записавший свой огрызок где-то в восемьдесят лохматом, а поляну держит до бесконечности, как собака на сене, не позволяя раскрыть потенциал своего глубоко законсервированного тухляка на более позднем технологическом уровне. О роялти он и слышать не хочет, а просто уничтожает монетизацию целиком, запрещает исполнять на большой сцене, либо и вовсе кидает страйки («Так не доставайся же ты никому!»). Характерный пример — старые востребованные хиты группы «Кино», с которыми по сей день всё не так просто.
Азиатка[править]
Любимая тема анимешников и фандабберов. Увлечение перепевками всяческих опенингов-эндингов, вочных вещей или популярных J/K/C поп-групп просто зашкаливает, включая Эту.
Шарящий в теме анон наверняка отметил, что наименьший интерес проявляется к вьетнамке и корейке. Исключением, пожалуй, можно назвать такие вещи как «2 Phút Hơn» (рус. «Больше двух минут») — вьетнамский хит, быстро взлетевший и ставший заразным мемом. Тенденция объяснима: регионы в целом по больнице отстают по промышленным масштабам выпускаемого контента, да и на мировые рынки особо не лезут.
На втором месте стоит Китай. Раньше его по кочкам несли, но сейчас красная империя встала с колен, вовсю догоняет и перегоняет. Помимо эстрады нарастила собственное аниме, которое там называется дунхуа, наклепала своих вокалоидов с блэкджеком и шлюхами и вообще пилит много годноты ежегодно.
Первое, разумеется, остаётся за Японией. И дело не только в том, что самураи раньше других анально оккупировали наш (и не только) рынок ещё с 90-х и по сей день сдавать позиции не собираются. Но и в том, что японку гораздо легче переводить. Японские слова очень длинные. Среднее японское как два русских или четыре китайских. Японское «я» — самое длинное «я» в мире: 私 («ватаси»), а в притяжательной форме «мой/моя/моё» добавляется ещё один слог: 私の («ватаси но»). Китайский же глагол «понимать» (灰) односложный и наиболее похож на наш широко известный тюркизм-существительное «хуй».
Потому при перекладе текстов наблюдаются две прямо противоположные ситуации: если две строчки из песни укладываются в одну короткую фразу, туда любой ленивый мудак может легко впихивать любую отсебятину и чувствовать себя гениальным поэтом. С китайкой всё с точностью до наоборот: чуть менее половины текста, скрипя сердцем, приходится выкидывать, чтобы уложиться в тот же размер, в итоге адаптация серьёзно проседает по содержанию.
Тропы[править]
С каверами связаны следующие тропы:
- Затмение адаптацией. Исполнив песню малоизвестного или забытого исполнителя, нередко можно стать с ней куда более известным, чем автор. Песню «I Will Always Love You» первой исполняла вовсе не Уитни Хьюстон, а Долли Партон. Бывает так, что автор вообще известен на уровне дворового гитариста и не обладает должными навыками, но кто-то другой делает его песню суперхитом. Пример — «О любви» в исполнении Чижа (у которого, кстати, вообще много каверов на песни разных его приятелей).
- Знают именно за это. Примерно как предыдущее, но в обратную сторону — кавер становится единственным, что интересно публике из творчества того, кто его исполнил. Например, потому, что автор кавернутой песни просто куда талантливее. В постсоветском мире группу Status Quo знают только за их хит «In the Army Now», который именно что кавер. Хотя у себя на родине эти дядьки и без этой песни популярны.
- На тебе! Способ постебаться над исполнителем, по сути почти пародия. Например, Макс Раабе эпично продрал Бритни Спирс, исполнив кавер её песни «Oops, I did it again» (сиречь «Ой, я снова облажалась»).
- Проблема противоположных оценок — поклонники оригинала по-разному относятся к кавер-версиям. Кому-то интересен свежий взгляд на любимую песню (иногда и вовсе получается лучше оригинала), кто-то же недовольно фыркает, считая, что это и близко не валялось рядом с оригиналом и вообще, что за попытки примазаться к чужой славе. Впрочем, тут немаловажную роль играет то, что англичане называют first exposure — т.е.
кто первый встал, того и тапкив чьём исполнении вы впервые услышали песню, то исполнение и становится точкой отсчёта. - Сделано ради ностальгии. О некоторых старых музыкантах вспоминают благодаря каверам на них. Иногда таким образом воскрешают забытый жанр, превращая его в модное ретро. Все эти новогодние телепрограммы типа «Старых песен о главном», в которых современные музыканты поют советские суперхиты для ностальгирующих по старому доброму СССР — тоже сюда.
- Смена жанра. Существуют целые группы, практикующие исполнение чужих песен в совершенно другом стиле — как правило, шутки ради. Например, вышеупомянутые Iron Horse исполняют песни знаменитых металл-групп в стиле блюграсс (наподобие кантри), а Dread Zeppelin — регги-версии Led Zeppelin. Сюда же и метал-каверы Джонатана Янга на опенинги диснеевских мультиков и аниме. Нередко от такого получается самодиссонирующая песня, когда музыка не вяжется с текстом: например, джазовые каверы Ричарда Чиза на «People = Shit» (Slipknot) и «Die Motherfucker Die» (Dope) — по названиям сами видите.
- Сменить имя в адаптации. Иногда песне по тем или иным причинам меняют и название. «My Way» Синатры — перепетая французская «Comme d’habitude»; «Les Champs-Élysées» и «L’Amérique» Джо Дассена — напротив, исходно англоязычные «Waterloo Road» и «Yellow River». «You don't die from love» певицы Стефании (той самой) в исполнении Белинды Карлайл превратилось в «The air you breathe». А ещё иногда просто переименовывают кого-то из персонажей, название города и тому подобное.
- Сменить пол в адаптации — бывает, если новый исполнитель не того пола, что оригинальный. Как правило, текст немного корректируют: «You are the king/queen of my heart», «Why she/he had to go», «Этот танец для вас танцуют все девочки/мальчики моего роста» и тому подобное. Такое называется кросс-кавером или мужским/женским кавером.
- Темнее и острее / Светлее и мягче — такое можно получить даже без смены жанра на более мрачный/лёгкий.
- Теперь банановый! — теперь хит X артиста Y в исполнении группы
ЙZ! Опционально ещё и в другом стиле. - Теперь в современности! — собственно, обновлённые версии старых хитов, делающие их слушабельнее для современного уха.
- Только оболочка. Это касается т. н. «переводов» иноязычной музыки, которые на самом деле являются не переводом, а чем-то сродни филку. Такой текст может быть похожим на слух на слова оригинала («Oynama Şıkıdım» Таркана и «Ой мама, шика дам» Киркорова) или вообще притянутым за уши (публика — дура, поди ещё и за настоящий перевод примет). Хотя бывает, конечно и честный перевод песни, чтобы в другой стране тоже могли её оценить те, кто не знает языка — например, тот же «Пробил час» — это почти точный перевод мановаровской песни «Return of the Warlord».
- Упростили и опошлили / Воскресить труп — от мастерства исполнителя много чего зависит.
- Фанат пришёл к успеху. Бывает и такое! Например, Тим Оуэнс, солист трибьют-группы British Steel, игравшей каверы на Judas Priest, в 1996 году стал вокалистом самих Judas Priest, заменив покинувшего группу Роба Хэлфорда, и записал с ними два альбома (потом, правда, Хэлфорд вернулся).
- Эффект Реквиема по мечте — когда несведущие слушатели считают исполнителя кавера автором песни.
Примеры[править]
Поскольку каверы — штука популярная, при подробном перечислении эта статья превратится в чёрную дыру и поглотит наш сайт вместе с сервером. Поэтому давайте-ка сделаем вот как: перечислим здесь только тех исполнителей, о которых уже есть статьи на Posmotre.li. И примеров будет много, и гравитационной сингулярности избежим.
- «АлисА» на каждом концерте исполняет одну-две песни Цоя.
- Песня «Театр теней» с альбома «Шестой лесничий» является перепевкой песни «Kyoto Song» группы The Cure, чего сам Кинчев особо и не скрывает.
- «Ария».
- Один из самых известных хитов, «Беспечный ангел» — кавер на песню «Going to the Run» группы Golden Earring. Перевод Пушкиной близок к тексту оригинала, правда в русской версии герой песни был переименован, а если точнее — лишился имени (в оригинале его звали Эд). В том же сборнике «Штиль», где опубликована эта песня, присутствуют «Пробил час» («Return of the Warlord» от Manowar) и «Свобода» («Cry for Freedom» от White Lion) в переводе той же Пушкиной.
- Саму «Арию» тоже регулярно каверят и выпускают трибьюты, начиная с «A Tribute to Ария» 2001 года. Даже Rammstein однажды выразили своё почтение, исполнив песню «Штиль» почти на русском языке. А первый альбом группы «Symfomania» представлял собой инструментальные каверы на «арийцев» со струнным квартетом вместо гитар — этакий русский вариант «Апокалиптики», ещё и с полностью женским составом.
- «Воплі Відоплясова» любят каверы ещё и как-нибудь переводить. Так, «Солнечные дни» и «Пачка сигарет» из трибьюта Цоя в их исполнении существуют на русском и украинском, «Попс» из трибьюта Летову — на украинском, а «Взгляд с экрана» из «Нау Бума» — на французском.
- «Гражданская оборона».
- Наверное, Летова на постсоветском пространстве исполнял каждый, кто умеет хоть как-то играть на гитаре, так что в 2002-03 вышел трибьют ГрОба в двух частях. Сам Летов к этому отнёсся со скептичной усмешкой. В трибьют вошли песни не только ГО, но и других проектов Егора, а также два раза затесался «Красный смех», который и в исполнении самого Летова представлял собой кавер на «Инструкцию по выживанию» (ага, кавер на кавер получается). Каверить маэстро продолжили и после его смерти, постепенно скатываясь в цирк — в одном из сборников поучаствовала славная певица Гречка, и кто-то из участвовавших там же панков не побрезговал в свой кавер вставить «на тебе!» в её адрес — мол, ты-то на кой сюда полезла?
- Сам Летов также любил каверить — альбом «Инструкция по выживанию» 1990 г. с песнями одноимённой группы, «Звездопад» 2002 года с перепевками советских песен и тому подобное.
- «Кино». Ещё один русский рокер, песни которого звучат из каждой подворотни, поэтому не удивительно, что на него пишут каверы и целые трибьют-альбомы. Первый, довольно нашумевший сборник «КИНОпробы» вышел в 2000 г., многие вошедшие в него цоевские песни в новом исполнении стали радиохитами. После этого вышло ещё много чего — от сборников симфонических инструменталок до… рэп-трибьюта. Впрочем, последнее сложно назвать трибьютом: рэпер бормочет под цоевский рифф тонны собственного текста, а в припеве запись настоящего Цоя поёт пару строчек из чего-то своего. Получается, по сути, «зацените как я читаю свой рэп на фоне Цоя, йоу».
- «Машина времени», трибьют-альбом «Машинопись» аж в трёх частях (2009—10). Особенно повеселила «Агата Кристи», исполнившая «Он был старше её» под музыку «Stairway to Heaven».
- «Мельница» вообще и Хелависа в частности в последние годы взяли привычку перепевать Высоцкого. И как минимум «Баллада о книжных детях» (в оригинале «…о борьбе») получилась достойной первоисточника.
- Соткать кавер на саму «Мельницу» считается хорошим тоном чуть менее чем у всех фолк-рок-групп схожей направленности — взять хоть «Сны Саламандры».
- «Наутилус Помпилиус». Ещё в 1994 году к десятилетию Нау вышел сборник «Отчёт» с участием друзей группы (именно концертную версию этого проекта смотрят Данила со Светой в фильме «Брат»). В 2008 же, через десять с гаком лет после распада группы, был выпущен «Нау Бум», в первой части которого песни «Наутилусов» пели всякие другие музыканты, а во второй Бутусов во главе «Ю-Питера»
глумился над старыми песнямикаверил сам себя. Кроме того, Бутусов выпустил саундтрек к так и не снятому фильму «Модель для сборки», где исполнил песни малоизвестных молодых групп. - Оргия Праведников оскоромилась ещё одним кавером на «In The Army Now». Причём на русском языке и именно с тем словом, которое больше всего похоже по звучанию на «нау».
- «Чайф» — в сборнике «Симпатии» поют песни как всем известных музыкантов, так и не известных никому.
- Чиж это дело очень любит, многие его хиты на самом деле каверы, от «Руссо матроссо» довольно-таки известного Захара Мая до вышеупомянутой «О любви».
- Целый трибьют-альбом на творчество исполнителей группы 25/17 под названием «ВСПОМНИТЬ ВСЁ. Часть 4». Среди известных каверщиков отметились Anacondaz, Гарик Сукачёв и Аффинаж.
- The Beatles. Их «Yesterday» занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая каверимая… каверяемая…[3] в общем, как песня, на которую сделано наибольшее количество каверов — на 2003 г. их было аж 2500. Да и в целом группу каверят все, кому не лень. Есть у них и множество трибьют-групп, из которых наиболее известны калифорнийцы The Fab Four. А Beatallica делают гибридные каверы, в разных пропорциях смешивая песни «Битлз» и «Металлики». При этом у самих Битлов в ранних альбомов было полно каверов на других исполнителей.
- По данным базы WhoSampled, в которую вносятся все изданные каверы, на 2020 г. каверов на The Beatles насчитывается более 10 000 — больше, чем на любого из других исполнителей. На втором месте из исполнителей Фрэнк Синатра с результатом в 1700 каверов — в 6 (!) раз меньше[4].
- Rammstein — каверят чужие песни не очень охотно. В их репертуаре можно найти перепевки «Das Modell» Kraftwerk, «Stripped» Depeche Mode, «Pet Sematary» Ramones (переигранную, кстати, в аутентичном панковском стиле без элементов индастриала).
- Тиль Линдеманн — каверил «Любимый город» композитора Никиты Богословского на стихи поэта Евгения Долматовского. Кавер скорее всего на версию Марка Бернеса.
- А еще на концертах светились "Песня о тревожной молодости" Льва Ошанина.
- Sabaton — в 2019 г. русскоязычный кавер RADIO TAPOK на «Attack of the Dead Men» вышел на день РАНЬШЕ оригинального альбома.
- Сами они тоже каверометания не стесняются; в частности, перепели вышеупомянутую «In The Army Now». С их-то фирменной тематикой, да с брутальным рыком вокалиста — сочетается идеально.
- А в 2021 Тапок сам получил кавер на свою песню в стиле группы.
- «L’estaca» с версиями на многих языках.
Примечания[править]
- ↑ Со времени этой шутки такой кавер, конечно, не раз воплотили в жизнь, просто загуглите. Звучит хорошо, особенно если не знать об оригинальной версии.
- ↑ Дополнительно поясним: плагиат — это, по определению, приписывание себе чужого произведения, а значит, если указан автор оригинала — это не плагиат.
- ↑ Перепеваемая, наверное.
- ↑ https://www.whosampled.com/most-covered-artists/