Амбивалентная песня
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Вкратце
Частный случай надтропа.
…ну а потом «Яблочко» — его, конечно, на обе стороны петь можно, слова только переставлять надо.
— Аркадий Гайдар, «Р. В. С.»
В этом противостоянии схлестнулись стороны с противоположными целями и идеологиями, и их сторонники поют одну и ту же песню. На один мотив. Педаль в пол, если и слова, за исключением ключевых строчек, одинаковые. Если же текст вообще не меняется, а отличается понимание, что хотел сказать автор, это уже пример закона По.
N.B.
|
---|
Амбивалентность — это сочетание двух противоположных качеств в одной сущности. В данном случае речь о том, что одну и ту же песню можно петь с противоположными смыслами, т. е. в ней присутствует амбивалентность. |
Примеры[править]
Театр[править]
- В музыкальном театре — повсеместно, особенно в опере бельканто (Россини, Беллини), но иногда и у Верди. Доходит до того, что на один и тот же мотив могут петь человека четыре, каждый — про своё. Один поёт: «Как я тебя ненавижу», другой — «Надежд полно моё сердце», третий — «Муа-ха-ха, мои коварные планы», четвёртый — «О горе мне, всё пропало», а мелодия у всех одна.
- Яркий пример — опера «Пиковая дама», где два персонажа, стоя бок о бок, поют «Счастливый день, тебя благословляю» и «Несчастный день, тебя я проклинаю».
- В мюзиклах чаще всего мотив возвращается через некоторое время (реприза), и содержание меняется часто на 180 градусов, в исполнении того же или другого персонажа. «Иисус Христос — суперзвезда» — яркий пример, там чуть ли не все номера с подобной зеркальностью. Педаль в оркестровую яму — постановка театра Моссовета: в ней так же поступили и с некоторыми другими номерами. Не только «Осанна», но и хор зелотов вернулся во втором акте как насмешки толпы, а монолог Марии Магдалины вообще превратили в диалог с Иисусом на ту же мелодию.
- Мюзикл «Notre-Dame de Paris»:
- «Belle» («Я душу дьяволу продам за ночь с тобой»).
- «Beau comme le soleil» («Солнце жизни» в официальном русском переводе): Эсмеральда и Флёр-де-Лис поют о своей любви к Фебу, и каждая не сомневается, что он принадлежит ей и только ей.
- Мюзикл «Кэрри» по Стивену Кингу — песня «Сделай мне одолжение», в которой одновременно Сью уговаривает Томми пригласить Кэрри на выпускной, а Крис уговаривает Билли помочь отомстить.
- «Последнее испытание» — в конце второго акта Такхизис поёт «Легенду о Вратах», где рассказывается о волшебнике, обманутом прекрасной девой (это она так скромно о себе), под её влиянием открывшем врата Бездны и погибшем. В четвертом акте Рейстлин поёт свою версию «Легенды», отличающуюся в основном концовкой («Я деву увлёк, чтоб Врата отпереть, и ей, а не мне, предстоит умереть»). А среди не вошедших в CD-версию песен есть ещё и легенда Тики — «светлый» вариант Легенды о Вратах.
- Что интересно, Такхизис рассказывает всё же о событиях прошлого, приведших, собственно, к погребению и опечатке Врат, а Рейстлин — о настоящем моменте.
- В версии 2018 легенду Тики передоверили Розамун, матери близнецов, периодически являющейся Рейстлину в видениях. Хуже не стало.
- Miss Saigon — «I still believe»: Ким вспоминает о ночи с Крисом, когда тот во сне прошептал её имя, и верит, что он вернётся к ней. Эллен же выпытывает уже у сидящего рядом мужа, чьё это имя он кричал во сне, когда ему снился кошмар, и умоляет его открыться ей.
- Мюзикл «Монте-Кристо» — «Таков наш век»: у каждого из персонажей свои грехи, в которых он и оправдывается.
- Мюзикл «Граф Орлов» — князь Радзивилл отыгрывает троп по полной программе: на одну и ту же мелодию поет хвалу сначала Елизавете (Элизабет), которая княжна Тараканова, а затем Екатерине II, которой он Елизавету благополучно продал.
- Метал-опера Equilibrio голландской группы Xystus — «Here we stand divide» в исполнении Праймоса и Эвелин.
- «Волки Мибу». «Дурная ночь, дурная весть» в первом акте и «Благой финал» во втором обе поются Сайго и Кацурой и на одну мелодию. Только вот политическая обстановка развернулась почти на 180 градусов.
- Первая из этих песен и сама по себе попадает под троп: для Кацуры — «дурная ночь, дурная весть», для Сайго — «благая ночь, благая весть».
- В ту же тему — сначала Сайго грозится уничтожить Чошу («Античошу»), в конце — уже тех, кто сам воюет с Чошу («Обвинительная Сайго»).
- Вообще подобного в «Волках» немало. Ито и Кано сперва поют о том, как они вступят в отряд Шинсенгуми, а шесть песен спустя, на ту же мелодию — что пора из отряда дезертировать.
- Аналогично на одну мелодию поются три песни: момент истины для Чошу («Я знаю то, чего не знаешь ты»), после их провала («Ты знаешь, в чем причина резких слов») и возвращение на политическую арену («Не знаю, это правда или нет»).
- Также под одну и ту же музыку происходит основание отряда Шинсенгуми («Устав») и его по факту уничтожение («Перед Кофу»). Еще на тот же мотив Сайто посещает больного Окиту в госпитале, а Кацура допрашивает Кондо, но тут амбивалентности нет.
- Ближе к началу Шинсенгуми не дают свершиться отчаянному плану Чошу («Пойманный заговорщик»), ближе к концу под ту же музыку сами затевают отчаянный план, и тут уже его нарушают Чошу («Доклад Сайто»).
- Мюзикл «Элизабет» — «Wenn ich tanzen will», дуэт Элизабет и Смерти. Они поют каждый о своей победе, имея в виду одни и те же события: Элизабет считает, что наконец стала свободна, а Смерть — что он манипулирует ей, как кукловод. В финальном припеве их голоса сливаются: оба синхронно утверждают, что именно он/она заказывают здесь музыку и выбирают танец.
- Мюзикл «Моцарт!» (2015) — дуэт Моцарта и архиепископа Коллоредо «Der einfache Weg» («Лёгкий путь всегда неверен»). Коллоредо приходит к Моцарту, у которого всё очень плохо с деньгами, но зато неплохо с популярностью у простого люда, и предлагает ему вернуться на службу. Архиепископ считает, что Моцарт идёт по лёгкому пути, начав писать для народа — по его мнению, искусство обесценивается, становясь достоянием масс. Вольфганг, напротив, считает, что лёгкий путь — продаться Коллоредо и позволить вогнать себя в ненавистные рамки. Он отказывается от предложения, и вскоре умирает в нищете.
- Бывает, что в музыкальном театре песня становится амбивалентной в разных версиях постановки: меняются слова в номере или, даже не меняя слов, его отдают другому персонажу.
- Мюзикл «Шахматы» — изначально песня «Someone Else’s Story» предназначалась для Флоренс: она пела о том, что ее отношения с американским шахматистом Фредди Трампером давно исчерпали себя, и бросить бы его, да трудно решиться. Но у Флоренс и так много красивых номеров, поэтому песню отдали Светлане, жене русского шахматиста Анатолия Сергиевского (получается, советское руководство ее выпустило за границу, чтобы воздействовать на сбежавшего мужа, а она сидит там и рефлексирует, что пора бы его бросить, и он, возможно, даже не станет возражать). В русском переводе («Это было не со мной») текст немного подправили, и он стал логичнее (Светлана только с недавних пор осознает, что с Анатолием у них уже ничего не вернется, и надо идти вперед, но это все еще трудно принять).
- В бродвейской постановке второе действие происходит в Будапеште, и открывает его венгерская народная песня (даже слова венгерские). В последующих версиях эта же мелодия переходит в номер «The Soviet Machine», то есть превращается в русскую (здесь, 4;14).
- Педаль в пол — номер «The Endgame», в котором Сергиевский обычно выигрывает шахматную партию. В бродвейской версии он на ту же музыку проигрывает своему прежнему сопернику Трамперу, причем поддается нарочно, уступая спецслужбам ради Флоренс.
- Мюзикл «Отверженные» — знаменитейшая «On My Own» по праву является коронной арией Эпонины, но почему она унаследовала тему от умирающей Фантины в обход родной дочери? А это была ария Фантины в изначальном французском концепт-альбоме, мрачнее, социальнее и чуть ли не сильнее, чем «I Dreamed a Dream» (представляете, что может значить для мюзикла «Les Misérables» номер с названием «L’air de la Misère»?) У Эпонины же была ария куда скромнее, хотя очень трогательная и с искренним добрым чувством к опекаемой ею влюбленной паре. Но, поскольку две сильные арии подряд для одной Фантины — это чересчур, отдали арию (с другим текстом) Эпонине, а Фантине оставили мелодию в короткой сцене. Обе героини встречают тем же напевом умирающего Вальжана.
- Мюзикл «Эвита» — «Another Suitcase in Another Hall». Это трогательная песня юной любовницы полковника Перона, которую Эва Дуарте, едва познакомившись с полковником, буквально вышвыривает из его квартиры и из его жизни. «Куда же я пойду?» — поет несчастная девушка, а ей отвечают: «Справишься, как всегда справлялась». В фильме 1996 года с Мадонной в главной роли — зигзаг: сначала эту песню исполняет сама Эвита, после того, как, уехав в Буэнос-Айрес вместе со своим первым любовником, обнаруживает, что у него жена и дети, а перед ней его дверь захлопывается. Любовница полковника Перона и вся сцена с ней тоже потом появляется, но от песни в ее устах остается пара строчек как напоминание (как мир обходился с Эвитой, так и она готова обходиться с другими).
- Мюзикл/рок-опера Янека Ледецкого «Гамлет»:
- «Dneska je naposled»/«Today for the last time» («Сегодня — это в последний раз»). Содержание: у нас есть вино, музыка и девушки, так что гуляем напропалую, а после нас хоть потоп. Исполнение: в исходной версии это практически злодейская песня буйного и грубого Клавдия (здесь, 2:57); в последующих версиях (включая англоязычную и корейскую) Гамлет и Горацио исполняют ее вместе с бродячими актерами, решившись поставить «мышеловку» на Клавдия, а там будь что будет).
- «Láska, jenom láska»/«Love and only love» («Любовь, только любовь»). Содержание: любовь, даже смешная и глупая, правит миром и поднимает нас над землей. Исполнение: в исходной версии честный Горацио объясняет королеве Гертруде, что Гамлет отдалился от нее из-за влюбленности (весть о смерти Гамлета-отца приходит как раз во время этого номера); в последующих версиях новоиспеченный король Клавдий произносит свадебную речь, так что подтекст меняется в сторону демагогии (здесь, 3:46).
- Мюзикл «Шахматы» — изначально песня «Someone Else’s Story» предназначалась для Флоренс: она пела о том, что ее отношения с американским шахматистом Фредди Трампером давно исчерпали себя, и бросить бы его, да трудно решиться. Но у Флоренс и так много красивых номеров, поэтому песню отдали Светлане, жене русского шахматиста Анатолия Сергиевского (получается, советское руководство ее выпустило за границу, чтобы воздействовать на сбежавшего мужа, а она сидит там и рефлексирует, что пора бы его бросить, и он, возможно, даже не станет возражать). В русском переводе («Это было не со мной») текст немного подправили, и он стал логичнее (Светлана только с недавних пор осознает, что с Анатолием у них уже ничего не вернется, и надо идти вперед, но это все еще трудно принять).
- «Фантазия» Козьмы Пруткова — горе-женихи Лизаветы два раза поют потенциальной теще куплеты на мотив «братца Якова», только в первый раз текст хвалебный («ублажаем-услаждаем»), а во второй ругательный («обижаем-презираем»).
Литература[править]
- «Гарри Поттер и Орден Феникса» — группирующиеся вокруг Драко слизеринцы поют сочинённую им песню «Уизли — наш король» о том, что Рон отстойно играет в квиддич. Впоследствии гриффиндорцы переделывают слова так, что получается панегирик Рону, и поют исправленный вариант.
- Что интересно, за время между написанием этих песен Рон действительно обрел уверенность в себе и стал играть куда лучше. Так что (за исключением слизеринских оскорблений) обе песни описывают вполне актуальную для их времени реальность.
Кино[править]
- Repo! The Genetic Opera — «At The Opera Tonight». Переход к третьему акту: мотивация всех героев сложилась, методы тоже. Каждый из них в песне делает заявление, что же он хочет получить от оперы. Кто-то отомстить, кто-то простить, кто-то реализовать план и так далее.
- «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» 2007 года — Суини и судья Тёрпин поют одну и ту песню о красавицах, планируя убить беззащитного клиента и жениться на собственной падчерице соответственно.
- А мальчишка-прислужник на один и тот же мотив расхваливает сперва поддельный эликсир для волос, а потом и пирожки миссис Ловетт.
- «Тайна Снежной королевы» — песня доброго Снеговика и злодейская песня главной антагонистки исполняются на один мотив.Субверсия: Снеговик только притворяется добрым, а на деле служит той же Снежной королеве.
- «Дон Сезар де Базар» — Марикана и королева поют о том, что богатство может/не может дать счастье.
Телесериалы[править]
- Galavant — едва ли не каждая вторая песня.
- «Музыкальный блог Доктора Ужасного» — песню My Eyes исполняют одновременно Билли и Пенни, кое-где слова даже совпадают. Только первый поет о том, как человечество катится в пропасть, а вторая — о том, как оно становится лучше.
Мультфильмы[править]
- Из диснеевской «Покахонтас» — песня колонистов и индейцев, идущих войной друг на друга. «Они дикари!» — поют обе стороны.
- А так же «Mine, Mine, Mine» оттуда же.
- «Летучий корабль» — «Ах! если бы сбылась моя мечта…», которую поют Забава, царь, Полкан и трубочист Иванушка. Каждый мечтает о своём, а потому и смысл песни у каждого разный.
- Кукольный мультфильм «Волшебник Изумрудного города» — песня про хотение. «Мы в город изумрудный идем дорогой трудной…» — это припев, а в куплетах три героя поют о своих заветных желаниях.
- А в продолжении про подземных королей все поют про то что для них является волшебством.
- «Легенды страны Оз: Возвращение Дороти» — «И когда тяжел твой путь», которую поют одновременно, применительно к своей ситуации, Дороти, идущая остановить Джестера, и Маршал Зефир, склеивающий осколки Фарфоровой принцессы. В конце к их дуэту присоединяется ожившая принцесса.
- «Принц Египта» — «The Plagues»: Моисей, требующий отпустить его народ, и Рамзес, отказывающийся это сделать. «You who I called brother…»
- «Южный Парк: Большой, длинный, необрезанный» — «Сопротивление будет жить». С фитильком, ибо песни-то у всех разные, просто поют их одновременно. Этакое попурри из всего, что прозвучало до этого.
- «Отважный маленький тостер: Лучший друг» — «Разбивай и круши». Старый компьютер Вихтенштейн поёт о своём прошлом и вспоминает былые деньки. В перерывах между воспоминаниями Вихтенштейна, компьютерные вирусы поют о том, как весело ломать и портить его.
Мультсериалы[править]
- My Little Pony — This Day Aria. "День этот был бы/будет идеальным!" Пленная принцесса Кейденс и занявшая её место Королева Кризалис поют о своих ожиданиях от предстоящей свадьбы. Первая сетует, что разлучена с любимым, а вторая злорадствует по поводу того, как она ловко всех обдурила.
- Tangled: the Series — Ready As I’ll Ever Be. Также, отчасти пополам с поединком на песнях, годится Nothing Left to Lose.
Видеоигры[править]
- Undertale — дуэт Чары и Санса из фанатской переделки песни «Stronger than you».
- Skyrim: сепаратисты поют: «Скоро век притесненья совсем истечёт», а имперские лоялисты — то же самое, только «произвола». Также другой куплет про Ульфрика («Честь тебе, Ульфрик, по праву трон твой, \ Здесь в твою славу у нас пир горой» и «Сдохни, Ульфрик, изменник лихой, \ Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой»).
- Yakuza — текст Bakamitai позволяет трактовку в обе стороны: либо певец считает глупым себя, либо сокрушается о глупости второй половины.
- Все переводы оной песни (включая официальный из ремастеров на ПС4) предпочитают именно первый вариант.
Музыка[править]
- «Штатский марш» Юлия Кима — пародия. В нём даже менять ничего не надо, потому что все прославляемые объекты просто пропущены:
Поступью железной
дружно, как стена,
мы шагаем вслед за,
невзирая на!
- Чёрный Кузнец, «Охота во тьме» (в ранних записях — «Волки»): первые два куплета поются от лица двух противоборствующих сил, причем каждая говорит о себе как о людях, а о враге — как о зверях. При этом текст рефрена во многом совпадает. С обеих сторон сражаются люди, но слепая ярость заставляет их видеть в противниках зверей.
- На такую роль вполне подходит песня группы Ленинград «Мы За Всё Хорошее», так как «за всё хорошее» по определению выступает любая сторона. Кроме того, трудно сказать, песня поддерживает тех о ком поёт, или осмеивает.
Интернет[править]
- Ролик на песню «This Land is Mine», в котором песню поют десятки народов и государств в течение истории, убивая друг друга за свою подаренную богом страну(Израиль). В конце видно, что и Смерть пела вместе с ними всё это время, вплоть до падения атомных бомб.
- Откровение у холодильника — а может это Смерть пела её с самого начала, а люди ей просто подпевали?
- В оригинале это песня пророка Моисея из какого-то мьюзикла.
- Откровение у холодильника — а может это Смерть пела её с самого начала, а люди ей просто подпевали?
- Различные версии песни, при прочтении которой от последней строки к первой смысл меняется на противоположный.
Реальная жизнь[править]
- Подобные песни очень характерны для гражданских войн и им подобных конфликтов. Мелодии зачастую берутся сторонами из народных песен.
- Гражданская война в США: солдатская песня «When Johnny Comes Marching Home» (южане её пели в другом варианте, под названием «For Bales»).
- Субверсия с «Johnny I Hardly Knew Ye», эта анитвоенная песня появившаяся в 1867-м году изначально имела другой мотив и слова, более близки к антирекрутским ирландским песням конца XVIII — начала XIX века. Но уже к 1880-м годам была адаптирована под мотив более знаменитой «коллеги».
- Песня «Дикси» обычно ассоциируется с Конфедерацией, но был свой аналог и у северян — «We’ll all go down to Dixie».
- Конфедераты не отстают: песня Союза «Battle cry of freedom» была ими не менее эпично переделана.
- Давит педаль в земную кору песня про Джона Брауна:
- … появилась как посвящение аболиционисту Джону Брауну, попытавшемуся поднять восстание в Харперс-Ферри. По некоторым данным, происходила от негритянских «спиричуэлс».
- … была переделана Джулией Хау в Боевой Гимн Республики, более медленную и торжественную версию, напоминающую скорее религиозное песнопение. Остаётся символом американской армии и поныне.
- … при формировании первых «цветных» подразделений на Севере своя версия появилась и у них. Круг замкнулся.
- Ну, и американская военщина в ХХ веке откликнулась крайне стёбным и кровожадным филком «Blood upon the risers» про незадачливого десантника. Поётся по сей день. «Gory, gory, what a helluva way to die!»(с)
- «Эх, яблочко…» — существовали красные, белые и даже махновские куплеты (последний вариант призывал: «бей слева — белого, а справа — красного!»).
- Равно как и филк песни «Белой акации гроздья душистые» по разные стороны фронтов отличался лишь тем, за что собираются «смело в бой пойти» поющие и кого в нём убить.
- «Из Румынии походом шёл Дроздовский славный полк»/«По долинам и по взгорьям…»/«Махновщина, Махновщина, ветер стяги твои вил/»Por montañas y praderas"…/«По шумама и горама»…"
- «Поход на Инкоу» (песня времен русско-японской войны «Там, вдали, за рекой…»)
- Спорный пример. Текст, который выдаётся за «песню времён русско-японской», нигде не прослеживается ранее двухтысячных, так что весьма вероятно — мистификация. Сам Николай Кооль утверждал, что ритмический рисунок «Там, вдали…» вдохновлён песней сибирских каторжан.
- А вот на мотив украинско-цыганской песни «Комарик», популярной у петлюровцев и «зелёных», в Красной Армии пели новый текст Демьяна Бедного про то, что большевики без Вани не обойдутся.
- Песня «Прощание» из фильма «Офицеры». Друг автора правки, антисоветчик и поклонник Белой гвардии, в строчке «Уходили комсомольцы на гражданскую войну» меняет «комсомольцев» на «добровольцев», имея в виду Добровольческую армию. Замена всего одного слова сразу же меняет сторону на противоположную.
- Песню «Если завтра война» братьев Покрасс в 1939-40 успели разобрать на антисоветские филки эстонских и латышских лесных братьев.
- Многие песни коммунистов и нацистов в Веймарской республике, например, нацистская «Песня Хорста Весселя» (переделывалась красными фронтовиками путем замены слова «SA» на «Rotfront») или коммунистический «Марш авиаторов» (у нацистов — «Песня молодых рабочих»).
- La Cucaracha — стала популярна среди повстанцев во время Мексиканской революции (1910-20), и высмеивала правительственные войска и их предводителей. В годы Гражданской войны в Испании (1936-39) её пели обе стороны, практически с одинаковыми словами, меняя только фамилии вождей и отдельные эпитеты.
- «Лили Марлен» — песня, которую распевали по обе стороны Западного фронта начиная с лета-осени 41-го. Педаль в пол — английские солдаты аж до мая 43-го пели её на немецком языке (поскольку перевода на английский не было).
- Ряд толкинистских песен, как оригинальных, так и филков, имеет «светлые» и «тёмные» версии. Например, «Песня смерти» Дэна Назгула в «светлом» варианте кончается куплетом: «Чёрный ужас людей и бессмертных косил, / Но надежда жива, Минас-Тирит не пал. / Гордый князь Имрахиль в звонкий рог протрубил. / Это значит — пора! Час отмщенья настал!». В «тёмном» (весь остальной текст неизменен) — «Вы хотели войны — значит, будет война, / Но ведь только во тьме и заметен ваш свет! / В наших ножнах найдутся клинки из огня, / Но за всё, что здесь будет, держать вам ответ». Обоснуй — в роли менестреля на игре проще поменять пару строк, чем каждый раз заново прописывать репертуар. По тому же принципу, собственно, рождены многие филки, где заменена буквально пара слов.