Собор Парижской Богоматери

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
(перенаправлено с «Notre-Dame de Paris»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Notre-dame.jpg

«Собор Парижской Богоматери» (фр. Notre-Dame de Paris) — исторический роман, одно из наиболее известных и популярных произведений классика французской литературы Виктора Гюго. Опубликованный в 1831 году, «Нотр-Дам» стал первым историческим романом на французском языке, в какой-то мере явившись предшественником романов Александра Дюма, Мориса Дрюона и др.

По замыслу Виктора Гюго, главным героем романа должен был стать именно знаменитый готический собор Нотр-Дам в Париже. Он и писать-то книгу начал, чтобы привлечь общественное внимание к великолепному, но в то время заброшенному памятнику архитектуры. Эту задачу писателю удалось выполнить: после публикации романа, имевшего огромный успех, резко возрос интерес к готической архитектуре. Но в дальнейшем, как ни иронично, обычные читатели длинные сцены описаний собора предпочитали пропускать, увлекаясь страстями, бушующими вокруг красавицы-цыганки Эсмеральды. Что неудивительно: архитектура архитектурой, но с точки зрения сюжета это просто вода, отвлекающая от основной сюжетной линии. Хотя место действия в виде роскошного собора с витражами и горгульями, конечно, получилось зачётное, чем вовсю пользуются различные визуальные адаптации.

Основные персонажи[править]

Трон для короля французской литературы

Четыре героя — четыре темперамента — четыре воздыхателя Эсмеральды: Фролло — холерик (поначалу очень хорошо контролирующий себя), де Шатопер — сангвиник, Квазимодо — флегматик (угадайте, кто в самую отчаянную минуту, не зная заранее, что Эсмеральда осуждена на смерть, не потерял головы, продумал рискованный план и исполнил его как по нотам?), Гренгуар — меланхолик.

  • Эсмеральда, юная цыганка на самом деле нет, но она об этом не знает — её похитили в грудном возрасте, посадили на полянку, воспитали как цыганку. Зарабатывает на жизнь танцами и фокусами на площади, в чём ей помогает ручная козочка Джали. Добра и удивительно наивна для воспитанной в цыганском таборе. Хранила девственность, считая, что иначе она не сможет найти свою мать. Носит в ладанке, на которой нашита зелёная бусина, свой детский башмачок. Cчитает, что её назвали как раз в честь этой бусины (она знает, что «esmeralda» значит «изумруд», но думает, что это цыганское слово, а не испанское).
    • Фебу никак не давалось «бусурманское имечко» Эсмеральды, и он стал называть её «Симиляр» («похожая», «подобная», «приравненная»). Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя. Почему Готон? Тут игра смыслов. «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность». «Эсмеральда» — смарагд, изумруд.
    • Настоящее имя Эсмеральды, которое дала ей её мать, Гудула — Агнесса.
    • Потрясающе красива, но красота (а вернее, соперничество двух потерявших голову мужчин вкупе с её безответной влюблённостью в третьего и откровенным тупизмом четвёртого) привела к трагедии огромного масштаба. А ей важней всего на свете было найти свою родную мать. Нашла. За полчаса до гибели.
  • Клод Фролло, архидьякон и настоятель собора Нотр-Дам. Учёный и священник, причём учёный-схоласт — см. главы-рассуждения Клода Фролло об архитектуре, алхимии и таком прочем. Как недюжинный для своего времени мыслитель, он давно разуверился в католичестве и перешёл в гностицизм (хотя и не открыто). Вырастил и воспитал уродливого подкидыша Квазимодо и своего младшего брата Жеана, ради счастья которого (как-то очень своеобразно понятого) отказался от мыслей о браке и стал священником. Жертва, впрочем, оказалась напрасной, и вообще, как показал роман, к людям моложе студенческого возраста Фролло было бы лучше не подпускать вовсе. Строго соблюдал обеты, пока не встретил Эсмеральду и не воспылал к ней греховной страстью. Тогда он бессознательно снова начал мыслить в рамках привычных церковных догм, искренне счёл цыганку ведьмой и из строгого, но доброго священника превратился в итоге в сущего упыря. Стукнул на Эсмеральду, да так оперативно, что за ней пришли ещё до того, как она пришла в себя, причём от неё этого не скрывал. А вообще он не любит цыган.
  • Квазимодо, уродливый кривоногий глухой горбун, кривой на один глаз. И хромой — в тексте подсвечено: при виде Клода Фролло и следующего за ним звонаря школяры отпускали дежурную шуточку: «Eia! eia! Claudius cum claudo!». Ну а что вы хотели — чтобы человек с таким страшным искривлением позвоночника ещё и не хромал? При этом невероятно могуч (работает звонарём в соборе — чтобы сдвинуть огромные колокола Нотр-Дама, требуются усилия десятка мужиков — и способен убить человека голыми руками) и ловок. Звонарь Нотр-Дама и воспитанник Фролло. Вырос глубоко несчастным и забитым; по-собачьи преданно любит приёмного отца, готов ради него на все. На втором месте для него колокола Собора, заменившие ему и друзей, и просто любое человеческое общество. К колоколам обращается не иначе как по именам. Лишь любовь к Эсмеральде заставила его проявить характер.
  • Пьер Гренгуар, высокий и худой как жердь поэт, философ и раздолбай, из-за своего раздолбайства вынужденный вести образ жизни бродяги. Имеет реальный исторический прототип. Забрёл в Двор чудес, и там бы этого чужака прикончили, но добрая Эсмеральда согласилась взять его в мужья, чтобы спасти от смерти. Однако когда Гренгуар хотел осуществить своё законное супружеское право, она продемонстрировала ему кинжал невинности.
  • Феб де Шатопер, капитан королевских стрелков. Красавчик, ловелас и пустоголовый козёл. Эсмеральда по ошибке сочла Феба своим спасителем, а он не стал это опровергать.
  • Флёр-де-Лис де Гонделорье — знатная девица, невеста Феба.
  • Клопен Труйльфу — предводитель парижских бродяг и нищих, «король» Двора Чудес. Судя по короткому, но красноречивому эпизоду во время штурма собора, бывший крестьянин, подавшийся в город не то из-за неурожая, не то в поисках лучшей доли.
  • Жеан Фролло по прозвищу «Мельник» — нерадивый школяр, младший брат Клода Фролло, избалованный старшим. Ничуть не похож на своего старшего брата, хотя и смышлен, чем неизменно вызывает умиление последнего. Единственный, кого по-настоящему, хотя и в довольно своеобразной форме любит Клод Фролло. Примечателен Жеан ещё и тем, что генерирует немалую часть шуток, тем самым в немалой степени оттеняя происходящие вокруг мрачные события.
  • Пакетта «Шанфлери» Гиберто, более известная как Гудула — живущая в полуподвальной келье полусумасшедшая затворница-«вретишница». В юности она стала проституткой, но незапланированная беременность принесла счастье. Недолгое, правда: пламенно обожаемую малышку Агнессу из колыбели украли цыгане, и Пакетта люто возненавидела всех цыган вообще и Эсмеральду в частности. В конце романа узнала, что Эсмеральда и есть её дочь.

Сюжет[править]

Эсмеральда даёт напиться Квазимодо, прикованному к позорному столбу

Тропы и штампы[править]

  • Анахронизм — присутствие Пьера Гренгуара (Gringoire) в качестве «молодого человека лет двадцати». Реальному сатирику Пьеру Гренгору (Gringore) в 1482 году было лет семь.
    • И, справедливости ради, реальный был вполне себе обласкан Людовиком ХІІ.
    • Более ярко бросающийся в глаза анахронизм — маисовая (то есть кукурузная) лепёшка, которую три добрых дамы (необузданная догадка: неужто аллюзия на жён-мироносиц?) несут затворнице Роландовой башни. Напомним, на дворе 1482 год. До открытия Америки Колумбом остаётся ещё десять лет (и в одной из начальных глав этот факт прямо подсвечен).
    • Ещё в хозяйстве у Эсмеральды откуда-то взялась вилка. Этот столовый прибор начал распространяться по Европе только через век с лишним после описываемых событий, и не то чтобы не встречая сопротивления со стороны консервативной публики.
  • Ангел и демон — Феб и Эсмеральда, козёл на грани злодейства и воплощённая доброта.
  • Антизлодей — Клод Фролло. Из эпизодических персонажей — король Людовик XI, черствый, жестокий и скупой старик, железной рукой и пинками загоняющий Францию в светлое будущее (прогрессивность его абсолютистских реформ и борьбы с феодальной вольницей подсвечивает сам Гюго).
  • Босоногий поневоле — Эсмеральду приговаривают к казни босой. Позже Квазимодо спасает её и приносит одежду взамен тюремной мешковины, но про обувь текст ничего не упоминает.
  • Влюбиться в спасителя — аверсия: спас Эсмеральду Квазимодо, а она всё равно влюбилась в Феба.
    • С точки зрения Эсмеральды — никакая не аверсия: в начале романа Квазимодо (пусть и не по своей воле) пытался девушку похитить, а Феб её спас. А к тому моменту, как Квазимодо спас её от виселицы, её сердце уже принадлежало Фебу. Да и внешность Квазимодо не надо сбрасывать со счетов.
  • В общем, все умерли — изо всех действующих лиц к концу книги остаётся в живых лишь поэт Гренгуар. С козочкой. Ах да, ещё Феб, но он тоже плохо кончил (он женился). И Флёр-де-Лис.
  • Всеобщий любимец — Эсмеральда. По крайней мере, для Двора Чудес. Вызволять её из собора отправились все его обитатели. Да и ближе к началу романа автор подсвечивает, как у прожжённых бродяг и попрошаек светлеют лица, когда она просто проходит рядом.
  • Деконструкция — по отношению к штампам романтической литературы (притом, что сам Гюго считается одним из столпов романтизма). Рыцарь спасает даму и влюбляется в неё? Спасает — по долгу службы, а в дальнейшем просто хочет трахнуть, и вообще он, несмотря на красоту, тот ещё козёл. Романтическое Средневековье? Ага, во все поля. Урод с прекрасной душой? Взаимности ему не видать.
  • Единственный нормальный человек — Эсмеральда в толпе парижских обывателей и в толпе парижских бродяг. Также — единственная полностью положительная героиня.
  • Ирония судьбы — затворница Пакетта Шанфлери ненавидит цыган лютой ненавистью, потому что когда-то они украли её дочь. Поэтому каждый раз, когда Эсмеральда танцует на площади, Пакетта шлёт ей всяческие проклятия. В итоге выясняется, что Эсмеральда и есть дочь Пакетты.
    • Когда бродяги пытаются прорваться в собор и спасти Эсмеральду (ну и собор разграбить, как же без этого), Квазимодо в одиночку защищает собор от них и многих убивает. Когда королевские войска разгоняют бродяг и ищут Эсмеральду, чтобы забрать её из собора на виселицу, Квазимодо им помогает её искать. А он-то думал, что это солдаты хотят спасти его возлюбленную, а бродяги — враги…
    • Если бы Фролло не похитил Эсмеральду из собора, всё было бы гораздо хуже: или бродяги бы разграбили собор и убили Квазимодо, или Квазимодо передал её солдатам, невольно оказавшись предателем. И в обоих случаях Эсмеральда не узнала бы родной матери, к которой Фролло её невольно и доставил.
    • В начале книги Фролло и Квазимодо пытаются похитить Эсмеральду на улице, действуя в паре. Потом Квазимодо похищает её у Фролло и уносит в собор. И, наконец, Фролло похищает её у Квазимодо из собора.
    • Квазимодо утром проезжает по площади с почетом (как «папа шутов», самый уродливый на карнавале), а вечером того же дня его везут к позорному столбу по той же самой площади, и та же самая толпа бросает в него гнилыми овощами. Подсвечено самим автором.
    • Эсмеральда тем же утром невольно портит Гренгуару всё представление (от него зрители уходят к ней) и обрекает его на голод, холод и угрозу расправы во «Дворе чудес». Она же через несколько часов его там спасает, и у неё Гренгуар и находит крышу и пищу.
    • Гренгуар безуспешно пытался спасти Эсмеральду от похитителей — Фролло и Квазимодо, потом Эсмеральда успешно спасла его самого. А он потом помог Фролло похитить Эсмеральду у Квазимодо.
      • А если бы не он, учёная козочка Эсмеральды отправилась бы палачу на жаркое. А если бы не она, Эсмеральда могла бы и не уйти из собора с Гренгуаром и его спутником, которым оказался Фролло.
  • Йопт In Translation — в английском переводе роман обозвали «Горбуном из Нотр-Дам» в честь Квазимодо, важного, но вовсе не главного героя.
  • Ложная инвалидность — трио «калек», за которыми увязался Гренгуар.
    • Позднее, уже во Дворе Чудес (месте, где собираются все нищие и воры Парижа) Гренгуар видит и других лжекалек, которые даже делятся друг с другом способами симуляции увечий. Есть там и мнимые больные.
    • Да и сам Двор Чудес называется так именно потому, что здесь ежевечерне «чудесно исцеляются» многочисленные нищие «калеки»: среди своих притворяться незачем!
    • Также Пьер узнал от нищих немало способов симулировать болезни. Например, пожевать мыла, чтобы вызвать пену у рта для симуляции эпилепсии.
  • Ложное обвинение:
    • Эсмеральду осудили за убийство Феба де Шатопера (который, во-первых, выжил, а во-вторых, ножом его всё-таки ударил Фролло), колдовство (экю превратился в сухой лист не без посторонней и совершенно немагической помощи) и проституцию (она девственница).
    • Квазимодо, которого судили за попытку изнасилования (что само по себе уже неправда: Эсмеральду он по указке Фролло пытался похитить, но не изнасиловать), получил ещё и дополнительное наказание за оскорбление суда (ответил невпопад), богохульство (господне брюхо помянул Жеан Фролло) и за то, наконец, что глух. Судья был тоже глух. Вообще сцена с судом над Квазимодо отлично смотрелась бы в какой-нибудь черной комедии.
  • Любовь делает злодеем — один из классических примеров. И вообще целибат вреден для психического здоровья…
  • Мерзкий Улей — Двор Чудес.
  • Моложе, чем выглядит:
    • Пьер Гренгуар — ему всего 26 лет, но выглядит он старше из-за обилия морщин.
    • Клод Фролло — ему 36 лет, но он лыс и наполовину сед, а ближе к концу романа становится совершенно седым, ну и морщины в ассортименте прилагаются. Эсмеральда, судящая людей по внешности, называет его стариком, и она не так уж и неправа.
    • Затворнице Гудуле тоже 36, но она седа и производит впечатление старухи.
    • Но нынешние 35-летние выглядят куда моложе, чем их ровесники средних веков — качество жизни сильно увеличились.
  • Момент характеристики — Клопен Труйльфу, Король Алтынный, во время штурма собора профессионально орудует косой: «Распевая гнусавым голосом песню, он то поднимал, то опускал косу. При каждом взмахе вокруг него ложился широкий круг раненых. Так, спокойно и медленно, покачивая головой и шумно дыша, подвигался он к самому сердцу конницы, мерным шагом косца, починающего свою ниву». И этот момент куда лучше любимых Гюго многословных описаний и пространных монологов характеризует Клопена и объясняет, при каких обстоятельствах тот оказался среди парижских бродяг.
  • Монстр на карнавале — парижская толпа развлекается выборами шутовского папы, которым должен стать скорчивший самую невероятную гримасу. Случайным участником и бесспорным победителем становится Квазимодо.
  • Навозные века — во все поля. Один из первопримеров, между прочим.
  • Не было гвоздя — мальчишка, который служил старухе Фалурдель, вытащил у неё из ящика монету в один экю и положил на её место сухой лист. Ему ничего не было. А вот что с Эсмеральдой из-за этого было…
  • Неправый суд — над Эсмеральдой, а до того над Квазимодо.
  • Несовместимая с жизнью красота — Эсмеральда. Не будь она так прекрасна, на нее не обратил бы внимание архидьякон Клод Фролло. Бедняжка не только погибла из-за собственной красоты, но и послужила косвенной причиной смерти Квазимодо, Клода Фролло, собственной матери, а также почти всех обитателей Двора Чудес, включая брата Фролло Жеана, во время штурма собора.
  • Пастырь недобрый — Клод Фролло скатывается до этого тропа.
  • Популярное заблуждение — Феб женился на Флёр-де-Лис? Возможно, но не факт. В романе не сказано, кто была невеста.
    • Это совершенно очевидно по всем сценам с ними в книге.
    • Мета: произведение часто причисляют к готическим романам. Никаких признаков жанра, кроме готического собора как основного места действия, здесь нет.
  • Порка — Квазимодо за похищение Эсмеральды наказывают плетью у позорного столба.
  • Потайное оружие — Эсмеральда носит где-то на теле кинжал невинности, причём достаёт и прячет его так ловко и быстро, что никто не успевает понять, куда. Один из судей упоминает, что «на обвиняемой был найден кинжал», но не уточняет, где конкретно.
    • В некоторых адаптациях, не мудрствуя лукаво, показывают, что кинжал заткнут за подвязку (и чтобы Эсмеральде было легче доставать его, её одевают в юбку с высоким разрезом — а цыганкам почти во всех странах «цыганский закон» прямо запрещает демонстрировать колени и то, что между коленями и поясом). Где-то на середине бедра, да-да. Опустим тот факт, что в описываемое в романе время чулки обычно подвязывались под коленом или чуть выше него, сразу за коленным суставом. Но во многих адаптациях Эсмеральда не любит обувь и чулок, соответственно, тоже не носит. А кинжал на подвязке (который, кстати, адски мешает танцевать, потому что всё время норовит сползти) — носит. В экранизации 1956 года Эсмеральда носит кинжал уже открыто, в ножнах на поясе (серьёзная заявка на то, чтобы отправиться в кутузку, но парижская стража почему-то на этот факт закрывает глаза). И юбку с разрезом до середины бедра, которая сюжетно уже не оправдана ничем.
  • Проституция:
    • Проституцией промышляет (до того, как податься в Париж замаливать грехи) Пакетта «Шанфлери» Гиберто, мать похищенной цыганами Агнессы Гиберто, более известной как Эсмеральда.
    • Заведение старухи Фалурдель «Валь-д’Амур» (загадка, почему в единственном существующем русском переводе это название — «Долина любви» — оставили без перевода) — важная локация: туда постоянно наведывается брательник Клода Фролло Жеан (есть у него среди тамошних девиц и любимица, Изабо-ла-Тьери) и там же происходит роковое свидание Эсмеральды и Феба.
    • Эсмеральду, в числе прочего, дважды «официально» обвиняют в занятии проституцией: когда судят Квазимодо за попытку её похищения и когда судят её саму за убийство Феба. (Феб выжил, ранил его Клод Фролло, а Эсмеральда погибла девственницей, но когда это волновало парижский суд, самый неравнодушный и непредвзятый суд в мире?)
    • Ну и, разумеется, среди обитательниц Двора Чудес немало уличных проституток.
  • Пытки — это серьёзно — Эсмеральда сломалась практически в ту же секунду, как её начали пытать «испанским сапогом», и созналась во всей той фантастической чуши, в которой её обвинил прокурор.
  • Родные братья противоположны — Клод Фролло, глубоко верующий, образованный и аскетичный, и его брат Жеан, гуляка, повеса и прогульщик.
  • Роман-учебник — очень много страниц посвящено французской архитектуре XV в.
  • Слезогонка — в количествах. Судьба Эсмеральды, Гудулы (плохо быть женщиной в навозные века среди средневековых дебилов и дебилок), Квазимодо, многих жителей Двора Чудес…
  • Страшная мстя — Гренгуар, которого окатили водой мельницы епископа Парижского, упоённо строчит памфлет против негодяя. О чём сам епископ, разумеется, ни сном ни духом.
  • Умные люди знают латынь:

— А кто такой Майе Фаржель, на котором ты изорвал одежду? — продолжал архидьякон. — В жалобе сказано: Tunicam dechiraverunt.
— Ничего подобного! Просто дрянной плащ одного из школяров Монтегю. Только и всего!
— В жалобе сказано tunicam, а не cappettam. Ты понимаешь по-латыни?
Жеан молчал.
– Да, – продолжал священник, покачивая головой, – вот как теперь изучают науки и литературу! По латыни еле-еле разумеют, сирийского языка не знают, а к греческому относятся с таким пренебрежением, что даже самых учёных людей, пропускающих при чтении греческое слово, не считают невеждами и говорят: Graecum est, non legitur.

— Попытка Клода Фролло вразумить своего неуча-братца
  • Хочу, чтобы любимый был счастлив — Квазимодо по просьбе спасённой им Эсмеральды безрезультатно пытается привести к ней Феба.
  • Фальшивый протагонист — поначалу может показаться, что протагонистом должен стать Гренгуар: из всех основных персонажей именно он открывает повествование, и какое-то время сюжет действительно крутится вокруг него… но лишь до того момента, пока автор не представляет читателю настоящих главных героев. А Гренгуар довольно быстро становится вспомогательным персонажем, связующим сюжетные линии главных действующих лиц.
    • Объясняется это, скорее всего, первоначальным замыслом Гюго, согласно которому Гренгуар должен был играть в романе более значительную роль, в том числе и совершить героическое, но напрасное самопожертвование — спасти Эсмеральду и пойти на виселицу вместо неё. (Бессмысленное — потому что Клод Фролло всё равно должен был разыскать её в цыганском таборе и передать палачам.)
  • Японский городовой — бродяги и Феб де Шатопер изъясняются весьма вычурно.

Адаптации[править]

Адаптаций «Собора» огромное количество. Одних только кинофильмов больше десяти штук, начиная с 1905 года. Общим для всех адаптаций является некоторое урезание и «выпрямление» сюжета, потому что переносить на экран или сцену во всех подробностях этакий кирпич с огромным количеством персонажей и сюжетных линий крайне сложно, да и никто такое смотреть не станет. Чаще всего выбрасывают сюжетную ветку с затворницей Гудулой и происхождением Эсмеральды, и непутёвого брата Фролло, Жеана. Также, поскольку оригинал чертовски мрачен и кончается плохо, многие адаптации делают светлее и мягче. Перечислим наиболее примечательные.

  • Персонажам часто меняют цвет глаз и волос:
    • Экранизация с Джиной Лоллобриджидой и Энтони Куинном:
      • Феб и Гренгуар из блондинов стали шатенами. Для Гренгуара потеря невелика, а вот образ Феба и теряет лишнюю отсылку к солнцу, и выпадает из тропа Золотая шевелюра зла.
      • А Квазимодо, согласно тексту, был огненно-рыжим. А стал шатеном.
    • В разных постановках мюзикла Коччанте и Пламондона Квазимодо обязательно сохраняет красные волосы, Фролло — тёмные с проседью, Эсмеральда — не светлее каштановых, а Флёр-де-Лис остаётся блондинкой (после постановки театра «Могадор» «каноничным» для неё стал соломенного цвета парик с чёлкой). Цвет волос Клопена, Феба и Гренгуара может быть каким угодно.
  • Эсмеральду обычно делают настоящей цыганкой, и, как все цыганки, она не любит обувь. В отличие от первоисточника, где её разули только перед казнью, в адаптациях она ходит босиком сама, почти всё время, и с удовольствием.

Театр[править]

  • Опера Луизы Бертен «Эсмеральда» на либретто самого Виктора Гюго. Несмотря на это, никакого успеха не имела и более на сцене не исполнялась, кроме концертного исполнения на фестивале в Монпелье в 2008 году.
  • Опера А. С. Даргомыжского «Эсмеральда» (1847). В ней погибает Феб. Имела больше успеха, но сейчас вы её всё равно нигде не услышите.
Фролло (Сирил Атанасофф) в балете «Нотр-Дам де Пари»; и чего, спрашивается, этой Эсмеральде не хватало?..
  • Балет «Эсмеральда» (1844, музыка — Цезарь Пуни, либретто — Жюль Перро). Типичный романтический балет: вся суть романа сведена к банальному любовному треугольнику, а конец, разумеется, счастливый. Примечателен разве что живой козой на сцене (в том числе в постановке Большого театра 2009 г.), но в XIX веке был популярен в России.
  • Балет «Дочь Гудулы» (1902, музыка — русский французского происхождения Антон Симон, постановка — Александр Горский).
  • Балет Ролана Пети «Собор Парижской Богоматери» (1965) на музыку Мориса Жарра. В отличие от предыдущих, сохраняет готическую атмосферу и сюжетную канву романа, хоть и в значительно урезанном виде (в балете всего 4 персонажа — Квазимодо, Эсмеральда, Фролло и Феб), и умело использует визуальные мотивы собора Нотр-Дам в сценографии. Финал тоже полностью соответствует Гюго. Как ни странно, это одна из наиболее верных по духу и атмосфере адаптаций романа (правда, Феба убили окончательно). Здесь неизменно очень хорошеют Квазимодо и Фролло, которых танцуют молодые и красивые артисты балета, в другое время исполняющие всяких там романтических принцев.
  • Хореографический спектакль севастопольского Театра танца Вадима Елизарова на музыку всё того же мюзикла Коччанте и в примерно похожей эстетике. Здесь неожиданно окрутела Эсмеральда, которая после гибели Клопена сражается с королевскими стражниками и погибает в бою.

Мюзикл[править]

  • Мюзикл Риккардо Коччанте «Нотр-Дам де Пари», бешеный хит конца 1990-х-начала 2000-х. Сознайтесь, у вас в голове уже заиграла песня Belle? Или «Времена соборов»? Даже те, кто не читал книгу Гюго, знают, что это про горбуна Квазимодо, цыганку Эсмеральду и «Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой».
  • Амбивалентная песня (пополам с Песня про хотение) — «Belle» и «Beau comme le soleil» («Солнце жизни» в официальном русском переводе): Эсмеральда и Флёр-де-Лис поют о своей любви к Фебу, и каждая не сомневается, что он принадлежит ей и только ей).
  • Анахронизм — по всему мюзиклу разбросаны приметы нашего времени: в начале второго акта бродяги переодеваются в худи, королевские стрелки вооружены резиновыми палками, во Дворе Чудес из мебели — одни грузовые палетты (деревянные поддоны-ящики), на пути во Двор Чудес горят костры в металлических бочках… Сделано это, конечно, намеренно — чтобы параллель между средневековыми бродягами и современными мигрантами, легальными и не очень, была яснее.
    • В первом дуэте второго акта Гренгуар поёт: «Корабли уже отправились за океан, чтобы найти ворота, за которыми путь в Индию». Фролло не отстаёт: «Лютер собирается переписать Новый Завет» (в официальном русском переводе — педаль в пол: «Кто-то Новый Завет так дерзко перевёл»). На дворе 1482 год: до первой экспедиции Колумба осталось ровно десять лет, а Мартин Лютер ещё не только не родился, но даже не зачат. Однако уже вынашивает коварные, с точки зрения Фролло, планы.
    • Публичный дом «Долина любви» в мюзикле почему-то назван кабаре. Первое кабаре в Париже появилось только в 1881 г. (не говоря о том, что это всё-таки совсем другое заведение). При этом само слово «кабаре» фиксируется во французском аж с ХІІІ или даже конца ХІІ века и, внезапно, означает не заведение, где дрыгают ногами, а «маленькую комнату», «постоялый двор/таверну» (то есть место, где имеются небольшие комнаты), что соответствует происходящему в романе: старуха Фалурдель, названная шлюхой, сдаёт комнатушки для любовных утех. С натяжкой можно сказать, что «Долина любви» названа кабаре, поскольку её посетителям предоставляются отдельные комнатки, как на постоялом дворе, да и перечисление ходящих туда не местных (арабы, испанцы и т. д.) наводит на мысль о том, что там не только предаются радостям плотской жизни, но и (ради разнообразия) могут после этого поспать.
  • Бетти и Вероника/Светлая женственность и тёмная женственность — в отличие от романа, здесь субверсия: в первом акте (ария «Déchiré») Феб поёт о том, что Флёр-де-Лис — для дня, рая и сладости, а Эсмеральда — для ночи, ада и горечи. Тем внезапнее во втором акте становится ария Флёр-де-Лис «La monture», в которой эта «Бетти» срывает маску — и оказывается настоящей «Вероникой».
  • Герои в позе пьеты — Квазимодо во время финальной арии прижимает к груди тело Эсмеральды.
  • Герой в распятой позе — в сцене допроса Эсмеральду тянут за руки в стороны двумя верёвками. (Штамп пошёл кочевать по национальным версиям мюзикла, основанным на постановке театра «Могадор». В классической французской постановке эта сцена решена иначе, и «распятия» в ней нет.)
    • А вот в финале трио «Belle» Эсмеральда ложится на пол, раскинув руки, и в «классической» постановке тоже — о-очень толстый намёк на первый шаг к трагическому финалу.
  • Два в одном и три в одном — Клод Фролло руководит судом над Эсмеральдой, приказывает ее пытать и приговаривает к повешению на Гревской площади. Так как процесс над Эсмеральдой квалифицировался как ведовский, Фролло и в романе-первоисточнике входил в судейскую коллегию и присутствовал при пытке (благополучно скрываясь за натянутым на лицо капюшоном)- но председательствовал на суде не он, не он вёл допрос и оглашал приговор.
  • Зловещая долина: «Мой тяжкий крест — уродства вечная печать».
  • Злодейская серенада — «Être prêtre et aimer une femme». Да и «Tu vas me détruire» под троп подходит, но серенада получилась оч-чень своеобразной.
  • Изменить возраст в адаптации:
    • В романе Флёр-де-Лис 22 года (вопреки распространённому заблуждению, по тем временам — нормальный брачный возраст). В мюзикле она поёт: «Мои 14 вёсен — для тебя», так что капитан Феб выглядит едва ли не педофилом. Может быть, это числительное просто хорошо пелось, но всё же — что за фигня, товарищ Пламондон? 18-летняя на момент премьеры исполнительница роли в оригинальной версии мюзикла Жюли Зенатти никак на четырнадцать не тянула. В переводах возраст Флёр-де-Лис обычно или опускают, или увеличивают — например, в русской версии ей 17 (из известных автору правки национальных версий только в испанской он был сохранён).
      • А ещё возраст Флёр де Лис был сохранён в корейской версии.
    • Большинство Эсмеральд выглядят намного старше 16 лет, положенных героине по тексту романа. Педаль в пол давят актрисы оригинальной версии мюзикла — 29-летняя Ноа (Ахиноам Нини) и 27-летняя Элен Сегара. Во многих других постановках эту партию также исполняли довольно взрослые актрисы. Самые молодые Эсмеральды, кстати, были в российской постановке: Теоне Дольниковой на момент премьеры было 17 лет, а Светлане Светиковой — 18. Хотя в либретто мюзикла возраст Эсмеральды не упоминается, и у постановщиков формально руки не связаны, но Эсмеральдина непрошибаемая наивность больше подходит как раз этому возрасту плюс-минус два года. К тому же 16 лет — возраст согласия во многих странах, в том числе и в современной России, поэтому особой нужды делать её старше не было).
      • По некоторым данным ([1], [2]), вышеназванная Зенатти пробовалась как раз на роль Эсмеральды за несколько месяцев до кастинга по всей Франции, но продюсеры решили, что для столь юной, пусть и талантливой, девушки эта партия окажется слишком сложной, и утвердили её как Флёр-де-Лис. Уже потом, набравшись опыта, Жюли стала исполнять роль Эсмеральды, чередуясь с Сегара.
  • Колокол звонит по тебе — повсеместно (всё-таки главный герой — звонарь). Но колоколам посвящена целая ария Квазимодо «Les cloches». А в ещё одном номере — дуэте «Les oiseaux qu'on met en cage» бубен Эсмеральды (который, кстати, она на сцене в руки не берёт, но в музыке он остаётся и её символизирует) и колокол Квазимодо ведут диалог не хуже самих героев.
    • В сцене, когда Фролло приходит к Эсмеральде утром перед назначенной казнью, тоже звонит колокол — то есть троп играется максимально буквально.
  • Крокодилушка + Я плохой, мне всё можно — Фролло. Распевал, как он низко пал от страсти к Эсмеральде, при этом не переставал творить безобразия.
  • Крутой баритон — Клод Фролло: баритон, учёный и антизлодей.
  • Музыкальный триппер — «Belle», конечно же. «Dechire» и «Le Val d’Amour» выкинуть из головы не менее сложно.
  • Переодеть в адаптации — Эсмеральда одета в простенькое зелёное платье и ходит босиком, в то время как Гюго свою Эсмеральду одел (и обул, кстати, хотя почти во всех адаптациях, кроме, пожалуй, балетных, Эсмеральду «разувают») не просто как положено цыганке, но и с дальним прицелом: когда в романе подруги Флёр-де-Лис из зависти поднимают цыганку на смех, они цепляются именно к тому, что она плохо (с их точки зрения) одета.
    • Все остальные герои тоже носят костюмы, мягко говоря, далёкие от исторических. Педаль в пол — во второй половине второго акта живописные лохмотья Клопена и бродяг сменяют спортивные брюки и худи (чтобы аллюзия стала понятна даже тем, кто до сих пор её не уловил).
  • Окозлиться — Флёр-де-Лис же. Одна ёмкая ария прекрасно показывает, во что превратился этот нежный цветочек, узнав об измене жениха.
  • Песня о нём — дуэт Эсмеральды и Флёр-де-Лис о Фебе «Il est beau comme le soleil». Да, в общем-то, и «Belle».
  • Песня про меня — «Bohémienne» и отчасти «L'enfant trouvé». (Вот парадокс, кстати: поёт Квазимодо вроде бы о себе, но на самом деле о Фролло — в песне чуть ли не каждая строчка начинается со слова «Ты».)
  • Песня толпы — толпа во главе с Клопеном: «Les sans-papiers» (yt:U5vNha50j9ws), «La Cour des miracles» (yt:1iFMg2GkTig)
    • «Condamnés», «Libérés», «L'attaque de Notre-Dame», закончившаяся одновременно с Клопеном.
  • Плач одинокой женщины — «Lune». За исключением того, что это плач одинокого мужчины и об одиноком мужчине.
  • Поступь рока — «Les sans-papiers». После слов Гренгуара «Предсказано, что этот мир погибнет в двухтысячном году» звучит особенно впечатляюще (и вдвойне впечатляюще это звучало для первых зрителей и слушателей: премьера мюзикла состоялась в 1998 году).
  • Предсмертная песня, она же Песня про ГЭС — «Danse, mon Esmeralda».
  • Секс — это плохо, но очень хочется — снова Клод Фролло.
  • Снобы против жлобов — Квазимодо в арии «Dieu que le monde est injuste», а Клопен и бродяги — в хоре «Condamnés» раскрывают тему противостояния снобов и жлобов в полной мере.
  • Эй, вы, там, наверху! — ария Квазимодо «Dieu que le monde est injuste» (в русской версии — «Боже правый, почему») и ария Эсмеральды «Ave Maria païen» (в отличие от книжной Эсмеральды, героиня мюзикла всё-таки чует что-то неладное).
  • В русской версии из-за не шибко точного перевода под этот троп попала и ария Фролло «Être prêtre et aimer une femme» — «Боже правый, моя вина!».
  • Юный тенор — Феб. Субверсия — он та ещё зараза.

Кинофильмы[править]

  • «Горбун из Нотр-Дама» (1939, США, реж. Уильям Дитерле)
  • «Собор Парижской Богоматери» (1956, Франция, реж. Жан Деланнуа). Роскошно снятое кино в лучшем стиле золотого века Голливуда, хоть фильм и не голливудский. В роли Эсмеральды Джина Лоллобриджида — канонично красива, к тому же она весьма сексуально ходит босиком (как и полагается настоящей цыганке: в этой адаптации она отнюдь не невинная француженка, украденная цыганами в детстве, а самая что ни на есть). Также значительно похорошели Клод Фролло, которого играет Ален Кюни, и Квазимодо — Энтони Куинн (его загримировали, но ужаса он всё равно не вызывает). А вот с Гренгуаром и Фебом ситуация обратная — их играют какие-то невнятные мордатые мужики. Одна из редких адаптаций, где полностью сохранён финал Гюго, разве что Эсмеральда погибает не на виселице, а от случайной стрелы во время штурма собора. Умирает с улыбкой и словами: «Жизнь прекрасна».
    • Сальма Хайек (см. ниже) тоже красавица, так что Лоллобриджида явно не единственная адекватная Эсмеральда.
  • «Горбун из Нотр-Дама» (The Hunchback, 1997, США, реж. Питер Медак), римейк «Горбуна из Нотр-Дама» 1939 г. (реж. Уильям Дитерли). В обоих случаях история Гюго является поводом порассуждать на ту же тему, что и Пламондон: все ли «понаехавшие» являются абсолютным злом? Как и в мюзикле, из-за этого нет ни слова о французском происхождении Эсмеральды. Встречаются и перекликающиеся сцены: так, в фильме 1939 г. некрещёная Эсмеральда молится в соборе. Противопоставляются косность церкви, ратующей за старое, и неизбежность прогресса (в частности, в лице Фролло и Квазимодо, которого в фильме 1997 г. делают автором книги о комете (в романе это был Гренгуар), вдобавок научившимся работать на печатном прессе, конфискованном его опекуном). Эсмеральде резко прибавляют ума и заставляют её разочароваться в красавчике Фебе и влюбиться в Гренгуара, который подрастерял каноничные пофигизм и аморфность и вполне активно её спасал, в том числе с риском получить по голове. Отличается финал: в обоих случаях Квазимодо произносит душераздирающую фразу, обращаясь к химерам: «Почему я не сделан из камня, как вы?», но в раннем фильме он бормочет это вслед радостным Эсмеральде и Гренгуару, удаляющимся в закат под ликующие крики толпы; в римейке же их только трое, и это — предсмертные слова. В общем, финал надо смотреть, и желательно — не в овервойсе, за эту сцену можно и выжившую Эсмеральду простить.
    • При красоте финала сцена из фильма 1997 г., где толпа с листовками в руках идёт к королю требовать освобождения Эсмеральды, вызывает у автора правки нервный смех. То, что образованного по меркам своего времени Фролло сделали противником прогресса, всеобщего образования и закосневшим в невежестве, ещё можно списать на издержки адаптации. Но, во-первых, по тем временам во Франции грамотными были хорошо если 15 % (и немалую их часть составляли именно церковники, сюрприз). Во-вторых, из этих 15 % писать и читать на французском умела где-то треть, все остальные грамотные знали только латынь. В общем, поздновато Фролло спохватился в удержании монополии на грамотность за церковью. На этом моменте знающие историю французского языка занимаются аутотренингом и напоминают себе, что главная идея фильма не состоит в точном следовании историческим реалиям.
  • Злодей-консерватор — Фролло, церковник, ярый противник итальянского гуманизма и наступающего Ренессанса. Впрочем, злодей он только по тем временам. Даже традиционная линия любви к Эсмеральде как-то стёрлась.

Мультфильмы[править]

Прочее[править]

Литература (на других языках)
ФольклорКа́левалаПеснь о ГайаватеТысяча и одна ночь (Аладдин)
РоманыГоргульяЗелёная миляМатрица времениОстров в глубинах моряПятьдесят оттенков серогоСтрах и ненависть в Лас-Вегасе Старше, чем интернет: Атлант расправил плечиДжейн ЭйрКрёстный отецМаленькие женщиныМоби ДикПоющие в терновникеПутешествия ГулливераСговор остолоповСимплициссимусСнежная странаСон в красном теремеСто лет одиночестваТореадоры из ВасюковкиТри товарища
ГотикаГрозовой перевалПризрак ОперыЛегенда о Сонной Лощине
ИсторическиеАйвенгоАлатристеДети ЗемлиКапитан СорвиголоваМолодые годы короля Генриха IVНавеки твоя ЭмберОдиссея капитана БладаПриключения королевского стрелка ШарпаПроклятые королиСаксонские хроникиСаламинЯ, Клавдий
Антиутопии1984451 градус по ФаренгейтуВойна с саламандрамиДень триффидовДом в тысячу этажейО дивный новый мирМы
Детективы87-й полицейский участокДесять негритятПриключения ГареттаХарри Холе
СатираГаргантюа и ПантагрюэльПохождения бравого солдата ШвейкаЯнки из Коннектикута при дворе короля Артура
Фантастика и
космоопера
BlindfoldВраг мойМетоды рационального мышления (фанфик)Бегство ЗемлиГражданин ГалактикиДвойная звездаЗвёздный гамбитЗвёздный десантКвантовый ворКнязь СветаКсипехузыЛожная слепотаМарсианинМечтают ли андроиды об электроовцах?Память о прошлом ЗемлиСолярисI Have No Mouth, And I Must Scream
СказкиАлиса в Стране чудес/Алиса в ЗазеркальеБэмбиВетер в ивахКнига джунглейВолшебный пояс ТилоарыКот в сапогахКрасная ШапочкаМаленький принцПриключения ПиноккиоРождественская песнь в прозеСнежная королеваЧарли и шоколадная фабрикаЩелкунчик и Мышиный король
ФэнтезиАгентство «Локвуд и компания»ВедьмыГоворящий свёртокДжонатан Стрендж и мистер НорреллЗлодеи поневолеНочь шрамовОбитатели холмовПечальная история братьев ГроссбартПыточных дел мастерСфераСыновья БудивояСексуальная жизнь сиамских близнецовТриада ТамирУголёк в пеплеХвосттрубой, или Приключения молодого котаХищники АляскиПерси Джексон
МистикаКнига мёртвыхНекрономиконСатанинская БиблияРоза Мира
НонфикшнГосударьОборона Дурацкого брода
См. такжеКлассические средневековые романыЛитература ужасов
Навигация
Больше — см. Писатели
Bonjour français
La géographieFrance: BretagneCorseCôte d'Azur • Île-de-France (ParisVersailles) • Les départements Pyrénées-Atlantiques et Pyrénées-Orientales

Les anciennes colonies: Afrique du Nord (Maroc, Algiers et Tunisie)Afrique-Occidentale et Afrique-Équatoriale + MadagascarIndochineLiban et SyrieLouisiane (Cadiens) • PondichéryQuebec
Les territoires et départements d'outre-mer en present: GuyaneAntilles français/Les îles Caraïbes)Nouvelle-Calédonie et Polynésie
Les autres pays francophones: BelgiqueSuisse

Les pays stéréotypés: Franglespagne
L’histoireRoyaume des FrancsGauloisGuerre de Cent AnsGuerre de Sept AnsRévolution françaiseGuerres napoléoniennesGuerre de CriméeGuerre franco-prussiennePremière Guerre mondialeSeconde Guerre mondialeGuerre d'Indochine
L'arméeLégion étrangère
La littératureArthur Rimbaud (Les Poètes maudits) • Alexandre Dumas (Les Trois MousquetairesLe Comte de Monte-Cristo) • Capitaine Casse-CouCharles BaudelaireJules Verne (Le tour du monde en quatre-vingts joursUn capitaine de quinze ansVingt mille lieues sous les mers) • La Chanson de RolandLe gambit des etoilesLe Fantôme de l’OpéraLe Maître chat ou le chat bottéLe Petit Chaperon RougeLe petit princeLes Rois MauditsLes XipéhuzPaul VerlaineRoman de RenardTerre en fuiteVictor Hugo (L'Homme qui ritLes MisérablesNotre-Dame de Paris (le roman))
La cinéma, l'animation,
TV et bande dessinée
Arthur et les MinimoysAstérixBlood MachinesChasseurs de dragonsErnest et CélestineFantômasLa Reine SoleilLe Cinquième élémentLe Fabuleux Destin d’Amélie PoulainLeonLes IntouchablesLes RevenantsMartyrsNirvanaOggy et les CafardsPeur(s) du noirRenaissanceTaxi The TofusWakfuZig et Sharko
La musiqueCarmenÉdith Piaf
Les jeux vidéosQuantic Dream (Beyond: Two SoulsDetroit: Become HumanFahrenheit: Indigo ProphecyHeavy Rain) • Microïds (Still LifeSyberia) • Vampyr • Amplitude Studios (Endless SpaceEndless Space 2Endless LegendHumankind)
Les personesFrançais evileTendre française