Затмить адаптацией

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
— Вот пройдоха этот Толкин! Не успели кино снять, как он уже книгу написал!
— невежда в книжном магазине
— Я чувствую себя, как будто от меня ушла девушка, потому что эта песня больше не моя.
— Трент Резнор об исполнении Джонни Кэшем песни «Hurt»
Оригинал — вовсе не Nirvana, а Дэвид Боуи[1]

При адаптации авторы перестарались: она вышла настолько яркой, что затмила оригинальное произведение. Порой дело доходит до того, что аудитория в большинстве своём даже не подозревает о существовании какого-то оригинального произведения!

Это может быть не только в связи с достоинствами переложения. Также адаптация иностранного произведения может быть более известна в своей стране, или, если адаптация всё же из страны оригинала, в другой стране она может быть популярнее из-за культурных различий или железного занавеса, через который проходит не всё. Иногда люди из своей страны с детства любят адаптацию некоего произведения, но посмотрев другую адаптацию, в том числе сделанную в стране, где написано произведение (и иной раз адаптированное под присмотром автора), могут заявить, что авторы адаптации в <…> [название произведения] ничего не смыслят.

Ещё бывает, что оригинал устарел в восприятии современного общества (что необязательно означает, что он плох как таковой). А ещё вероятность того, что прочтут малоизвестную книгу, ниже вероятности, что посмотрят фильм по ней.

В некоторых случаях бывает, что образы из экранизации (даже если она не затмила, но является достойным конкурентом) оказались очень яркими, поэтому при более поздних переизданиях (обычно литературного произведения) на иллюстрациях персонажей изображают похожими на их экранные воплощения. Часто так поступают с первоосновами мультиков, иногда даже балансируя на грани «книга по игре по книге».

Примеры[править]

Судя по всему, у нас Карлсона любят именно за мультфильм, который действительно прекрасен, с неподражаемыми Ливановым и Раневской, про одиночество и отчаянное желание найти друга. А книгу почти никто не читал, книга существенно жёстче, и заглавный персонаж там — козёл, каких поискать, а не ворчливый лапушка… Та же фигня и с некоторыми другими книгами, по которым сделаны великолепные, но в силу ограничений формата урезанные, экранизации. Их любят по телевизору, а сами книги мало кто вспоминает. Да даже Дон Кихота многие помнят в режиме «Изя по телефону напел»… Пожалуй, повезло только Шварцу, которого ставили в формате телеспектаклей, то есть без малого добуквенно.
— С Баша

Театр[править]

  • Пьеса «Гамлет» Шекспира! Мало кто знаком с оригинальной историей, уцелевшей в датских хрониках. Как и с пьесами, которые были перед ней.
    • Да вообще, у Шекспира все пьесы, кроме «Виндзорских насмешниц», ремейки. Да и про неё есть подозрение, что оригинал был настолько ужасен, что не сохранился.
  • Оперы «Кармен» и «Тоска» — одни из самых знаменитых, которые все знают хотя бы по названию. А? Какая новелла Мериме? Какая пьеса какого Сарду? (Щедрин с Бизе подра́лись из-за бабы. — А баба чья? — Вопще-то Мериме.)
    • И «Богема», оказывается, по роману написана?
    • Туда же «Травиата», написанная по повести «Дама с камелиями» А. Дюма-младшего. Тот, к слову, сам так и говорил, что его произведение через сто лет никто бы и не вспомнил, если бы Верди не адаптировал его в виде оперы.
    • И «Риголетто»: Виктор Гюго, конечно, классик мировой литературы, но мало кто знает о его запрещённой после первого же показа (!) пьесе «Король забавляется». А адаптированную версию Верди помнят и любят до сих пор.
    • «Мадам Баттерфляй»: сюжет основан на драме Давида Беласко «Гейша». Та, в свою очередь, на одноимённой новелле Джона Л. Лонга.
    • И «Иоланта» — опера по мотивам пьесы «Дочь короля Рене».
  • Оперы «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро» тоже очень известны. А кто читал первоисточник Бомарше? И кто помнит, что это трилогия, что там ещё один сиквел есть — «Преступная мать»?
  • Балет «Щелкунчик» — с прикрученным фитильком: книгу Эрнста Теодора Гофмана как-никак ещё помнят.
  • Название «Нотр-Дам де Пари» у многих ассоциируется не с романом Виктора Гюго, а с одноимённым мюзиклом. Более того, всего с одной песней. Те, кто помнит начало 2000-х, признайтесь, у вас сейчас в голове зажужжало это самое «Свет озарил мою больную душу…»? А роман помнят, но всё-таки по русскому названию.
  • Мюзиклы Эндрю Ллойда Веббера:
    • «Призрак Оперы». Что, ещё и роман такой был? И у него даже есть экранизации без музыки Веббера?
    • «Кошки» — это знаменитый мюзикл! Чего? Какой такой Т. С. Элиот, какая книга?
    • С «Иисусом Христом», слава богу, аверсия. А вот про Эвиту Перон многие узнают из мюзикла. И да, он тоже основан на книге, хоть и документальной!
  • Дон Жуан — ремейки Мольера, Моцарта, Пушкина и много кого полностью заслонили оригинальную пьесу «Севильский обольститель и Каменный гость» Лопе дель Веги Тирсо де Молины.
  • «Принцесса Турандот». И пьеса Шиллера, и опера Пуччини, и спектакль Вахтангова — адаптации сказки Карло Гоцци, которую уже мало кто помнит. А между тем Гоцци пересказывал персидскую сказку по французскому сборнику Франсуа Пти де ла Круа. Про французский сборник персидских сказок (нет, это не «Тысяча и одна ночь») уже никто помнит, про персидский оригинал — и подавно. Хотя предполагается, что в его основе лежало предание о Хутулун (дочери монгольского правителя Хайду, т. е. правнучке Угэдэя и праправнучке Чингис-хага), которое передает также Марко Поло. Но это уже совсем дебри.
  • И таки да, уже выросло поколение, умудряющееся смотреть «Последнее Испытание», не читая книг.
    • Впрочем, тут была довольно большая лакуна между первым изданием и переизданием…
  • Отверженные — с прикрученным фитильком, в англоязычных странах мюзикл по роману — эпопее Виктора Гюго настолько популярен, что когда в Великобритании вышла шестисерийная экранизация книги народ в комментариях задавался вопросом «А куда дели песни?»
  • Многие ли помнят, что после заголовка пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» в скобках помещено: «Отрывок из Вильсоновой трагедии: The City of the Plague». Пьеса А. С. Пушкина — это перевод отрывка из IV действия I акта упомянутой трагедии. Собственно, оригинальная драматическая поэма Джона Вильсона (Уилсона) «Город Чумы» у нас почти неизвестна. Хотя и издана на русском в 1930-е годы.
  • «Юнона» и «Авось» в своей литературной части таки адаптация (точнее, самоадаптация). Что? Какая-такая поэма «Авось» аж 70го года?
  • «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты». Кто такой Пабло Неруда, и какое отношение он имеет к советской рок-опере?
    • Явно испанец, а не чех, каким притворяется.
  • «Бал вампиров» — фанатов ретро, которым интересен фильм безотносительно мюзикла, хорошо если один на сотню человек. Фанатов мюзикла, которые не только читали о существовании первоисточника, но и сами его курили — может, один на десяток.
  • Многие монологи тогда ещё смешного и не наскучившего Евгения Петросяна (например, монолог телефона «А вы слыхали?») написал Михаил Задорнов.

Литература[править]

  • Все в России с детства знают сказку про репку. Но почти всегда знают не народную сказку, записанную Афанасьевым, а пересказ Ушинского. В народной сказке нет ни кошки, ни мышки: после собаки («сучки» — имя ей дал как раз Ушинский) на помощь одна за другой приходят какие-то непонятные ноги. Репку успешно выдёргивают на пятой ноге. Неудивительно, что «ногастый» оригинал помнят только специалисты.
  • Старше, чем феодализм. Самый, пожалуй, известный античный роман — «Метаморфозы» aka «Золотой Осел» Апулея, является расширенной версией известного только узким специалистам более раннего текста Лукиана из Самосаты «Лукий, или Осел» (у которого куда известней опус «О смерти Перегрина», про шарлатана, который в поисках дешёвой славы довёл себя до полного цугундера).
    • Вставная история об Амуре и Психее известна не менее самого романа, а ее в свою очередь затмили собственные адаптации от «Финиста-Ясна сокола» до «Красавицы и чудовища».
  • Нгуен Зу, «Стенания истерзанной души» — один из шедевров вьетнамской литературы, куски из которой знают даже неграмотные крестьяне. И только специалисты знают, что он написан на сюжет мало кому известного китайского романа XVII в. «Цзин, Юн и Цяо».
  • Для русскоязычного читателя — басни Ивана Андреевича Крылова. Какие ещё Эзоп, Лафонтен и Марциал?
  • Иван Котляревский, «Энеида» — поэма начисто затмила первоисточник, причём даже не Вергилия, а поэму Осипова «Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку».
  • Знаменитое советское трио писателей (Волков, Алексей Толстой, Корней Чуковский) тоже преуспело. Волшебника Изумрудного города, Буратино и Доктора Айболита у нас знают намного лучше их иностранных прототипов — Волшебника страны Оз, Пиноккио и Доктора Дулиттла. Даже если читали первоисточник, влияние отечественной адаптации он обычно уже не перебивает.
    • В мультсериале «Приключения в Изумрудном городе» в 3-4 сериях зрителям может быть непонятно, что это за старая Момби и что вообще происходит. Потому что это экранизация второй книги Баума про страну Оз, которую и сейчас в России не все читали, а на момент выхода мультфильма в 1999 году и подавно, тогда ещё русское переводы Баума только не так давно начали издаваться.
    • Справедливости ради, вначале Айболит появился самостоятельно, как герой стихов. Это потом при переводе-пересказе прозаической сказки про Дулиттла главного героя решили заменить на уже известного.
    • Сюда и Носов с его Незнайкой. Русский писатель вдохновлялся канадскими комиксами Палмера Кокса про лесных человечков, одним из которых был и будущий герой советской трилогии. Когда в 2004 вышел мультфильм «Незнайка и Баррабасс», приближенный как раз к канадскому сеттингу, многие зрители его не приняли посчитав за сумбурный фанфик (история примерно как с мультфильмом «Приключения в Изумрудном городе», см. выше).
  • w:Маккалли, Джонстон, «Проклятье Капистрано». А теперь скажите честно, кто вспомнит эту бульварщину, услышав слово «Зорро»?
    • В повести Ричарда Уормсера «Пан Сатирус» заглавный герой при побеге завязывает прутья решетки узлом и говорит «— Знак Зорро, — … — Я читал об этом комиксе.». Автор правки, видевшая на тот момент только фильм с Аленом Делоном, была немало озадачена.
  • Эллери Куин, «Шерлок Холмс против Джека Потрошителя» — культовая новеллизация, полностью затмившая исходный чёрно-белый фильм «A study in Terror» (1965).
  • Литературный Warhammer 40k от издательства Black Library породил не меньше «безминечных» фанатов, чем упомянутая ниже серия компьютерных игр. А в нём самом изначально фансервисная серия «Ереси Хоруса» продаётся и обсуждается лучше оригинальной вселенной сорокового тысячелетия.
  • Снова Warhammer 40,000 — серия «Кайафас Каин». Прототип — цикл «Флэшмен» за авторством Джорджа Фрейзера о выдающемся генерале Британской армии, чья репутация оказалось дутой от и до. Во многом здесь заслуга самого Каина. Кайафас — трусливый лев, и настоящий герой-стесняшка. Гарри Флешмен — трус и самоуверенный мерзавчик, прокачавшийся до великолепного мерзавца.
    • Внутримировой пример. Изначально Гарри Флешмен — персонаж романа Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна», где выступал в роли одноклассника-отморозка ГГ. Роман считается классикой английской литературы, но в современном мире популярностью отнюдь не пользуется.
  • И снова Вархаммер. Много ли фанатов знает, откуда пошли их империум, бог-император и навигаторы?

Адаптация Задорнова[править]

Отдельного внимания заслуживает здесь Михаил Задорнов. Адаптация Задорнова — это вид плагиата, в котором истории, произошедшие совсем не в России, переносятся на российскую обыденность. И чаще всего истории получаются намного интереснее оригинала, о котором никто и не знал. Хороший автор может интересно обыграть ситуацию, встав собственный комментарий поперёк сюжета, но рассказ остаётся плагиатом. Без нестыковок не обходится.

Например, в одном из рассказов Задорнова речь идёт о нашем бывшем заключённом, который устроился работать водителем в психиатрическую больницу, и, чтобы набрать «сумасшедших», подъехал к остановке с людьми, прикинувшись водителем маршрутки. В итоге все догадались о его афере только на третий день, выпустив людей из сумасшедшего дома. Возможно, эта история повлияла на сюжет третьей части цикла «Ёлки»: там герои Урганта и Светлакова садятся в «маршрутку», оказавшуюся автобусом психбольницы, почему-то стоящим с открытой дверью на оживлённой улице Петербурга и без водителя. Логично, так ведь? Вот только человек этот не был заключённым, а история и вовсе произошла в далёкой Австралии.

Правда, Задорнову пришлось прекратить подобные дела, когда однажды израильская писательница Виктория Райхер смогла отсудить у него сто тысяч рублей за рассказ о «хатуль мадан» (учёном коте) со сцены без указания авторских прав.

Кино[править]

Отечественные экранизации[править]

  • «Чапаев» же! Мало кто сейчас вспомнит, что фильм снят по книге, а герои стали частью фольклора.
  • «Пёс Барбос и необычный кросс» — экранизация стихотворного фельетона Степана Олейника. Много ли людей знает про фельетон? А много ли смогут вспомнить автора? А сколько человек читали литературный первоисточник?
    • И уж подавно, только киноведы помнят, что фельетон Олейника — это, в свою очередь, своеобразный ремейк немой кинокомедии Лорела и Харди Lucky Dog (1921).
…З вибухiвкою Барбос
Наступа уже на п’яти!
— Степан Олейник
  • А сам по себе анекдот про человека, который пытался глушить рыбу динамитом, но верный пёс принёс ему палку обратно, ещё старше. Его пересказывали ещё Джек Лондон («Moon-Face», 1901) и Фрэнк Норрис («The Passing of Cock-eye Blacklock»). И оба ссылались в качестве источника вдохновения на один из рассказов Чарльза Фореста Маклина.
  • «Не может быть!» — конечно, Зощенко помнят, но великий фильм снят по довольно малоизвестным его работам: небольшим комедиям «Преступление и наказание» и «Свадьба», а ещё коротенькому фельетону «Забавное приключение».
  • «Королевство кривых зеркал» — хотя нельзя сказать, что книга Губарева забыта, с фильмом Роу знакомо гораздо большее число людей.
  • «Три тополя на Плющихе». Скажите, вы ведь не знали, что в основу фильма Татьяны Лиозновой лёг рассказ Александра Борщаговского «Три тополя на Шаболовке»?
  • «Неуловимые мстители». Какие ещё «Красные дьяволята» 1923 г.? Какой ещё ремейк с заменой негра на цыгана? Стоп, оригинал ещё и по книге снят, и там вместо цыгана — китаец?
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — в самом начале большими буквами написано, что фильм снят по одноимённой пьесе Булгакова. Тем не менее, о существовании этой пьесы мало кто знает. А уж осведомлённых о том, что их две, пьес этих, — ещё меньше.
  • «Служебный роман», конечно, знают все, но вряд ли кто знает о пьесе «Сослуживцы», которую Рязанов и Брагинский написали в 1971 г. Пьеса всюду шла с неизменным успехом, что и сподвигло Рязанова на съёмки фильма по ней.
    • Теперь уже знают: многочисленные дзен/ютьюб-каналы о советском кино сильно популяризировали пьесу. Впрочем, тропом она быть не перестала.
  • Экранизации пьес Шварца:
    • «Золушка».
    • «Снежная королева».
    • «Обыкновенное чудо» Марка Захарова. Ещё реже вспоминают, что была экранизация Эраста Гарина. Как минимум в версии Захарова нет ключевой фразы волшебника: «Какой он тесть! Он…», в общем, в оригинальной пьесе было понятно, почему Медведь остался человеком, а в экранизации — нет.
  • «31 июня» и песни оттуда. Про оригинал Дж.-Б. Пристли мало кто знает.
  • «В моей смерти прошу винить Клаву К.» по одноимённой повести Михаила Львовского (кстати, довольно интересно написанной — с переходом POV между персонажами). А многие ли знают, что у повести было продолжение («Сестра милосердия»)?
  • «Вам и не снилось» по одноимённой повести Галины Щербаковой — с прикрученным фитильком: повесть обрела немалую популярность, однако фильм (не говоря уже о песне «Последняя поэма» из него!) всё-таки известен больше.
    • Кстати, песня тоже попадает под троп. Не все знают, что автор исходного стихотворения — аж сам Рабиндранат Тагор, Нобелевский лауреат и Наше Всё для бенгальской литературы. Строки «Я уплываю, и время несёт меня С края на край…» относятся к индийскому похоронному обряду, где тело умершего пускают по воде.
      • Как бы это не гибрид двух произведений Шекспира - "Ромео и Джульетта" плюс "Укрощение строптивой"! В результате - Ромео и Катарина (внешне чуть ли не копиркины "Верасов", разве что только Михайловский не успел отрастить усы, как Тихонович, но Аксюта вылитая Поплавская).
  • «Приключения Электроника». После выхода фильма Евгений Велтистов даже дописал к оригинальной книжной трилогии четвёртую часть, где персонажи огорчались, что фильм гораздо известней, чем их «настоящая» история.
  • «Арабелла — дочь пирата» по одноимённой повести Айно Первик. В Рунете есть много где (а на YouTube’e вообще беспалевно валяется версия на языке оригинала) и с английскими сабами. На русском он там тоже лежит. Оригинальная повесть упоминается в описании фильма, но читали её примерно 1,5 анонимуса (а она во многих существенных моментах отличается от экранизации) на весь Рунет.
  • «Чучело».
  • «Формула любви» — советская экранизация малоизвестной повести А. Н. Толстого «Граф Калиостро». Правда, сюжет фильма имеет мало общего с оригиналом, и образ графа здесь иной, да и вообще это фактически отдельное произведение. Подсвечено в самом начале: «Много Горина, много Гладкова и чуть-чуть Алексея Толстого».
  • «Иди и сморти» — оригинальную документальную книгу Брыля, Адамовича и Колесника «Я из огненной деревни» знают куда меньше, как и серию основанных на ней документальных фильмов, которые выходили в 1975—1978 годах.
  • «Гостья из будущего» памятна обаянием Наташи Гусевой и песней про Прекрасное Далёко. Оригинальная повесть «Сто лет тому вперёд», где Алиса искала, который из трёх Коль, учащихся в одном классе, был в будущем, уже воспринимается только через призму экранизации. Кстати, в книге (в первой части, которая про будущее, Коля ни разу не назван по фамилии) читатель наравне с Алисой не знает, кто именно попадал в будущее (в отличие от фильма, где мы видим лицо героя).
    • Наташа появляется лишь в середине второй серии, а на первый план выходит и вовсе с начала третьей. А как же ещё до того такие персонажи и актёры, как робот Вертер (на минуточку, в книге ВООБЩЕ отсутствует!) Евгения Герасимова, пираты Невинный и Кононов, козёл Наполеон?
    • С прикрученным фитильком, ибо книг всё-таки целая серия, которую экранизация целиком не затмила.
    • До сериала был ещё диафильм «Сто лет тому вперёд». Но ныне о диафильмах вообще мало кто вспоминает!
  • «Иваново детство» — повесть «Иван» была переведена на двадцать языков, но до мировой популярности фильма ей далеко. Тем более, что в отличие от первоисточника, где рассказчиком был сторонний наблюдатель Гальцев, а следовательно, никакого «Иванова детства» по определению быть не могло, в фильме мы смотрим глазами самого Ивана. В отличие от прочих «экранизаций», выполненных Тарковским, это работает на более полное раскрытие темы оригинала, тогда как в дальнейшем Тарковский просто перелопачивал произведение, заменяя авторский посыл собственным (и притом достаточно спорным).
    • Два других известных фильма Тарковского — «Солярис» и «Сталкер» — все помню, чтьо это вольные экранизации Лемма и Стругацких соотвественно, но многие их знают именно по фильмам, хотя от первоисточников фильмы значительно отличаются и этим вызывают споры.
  • «Курьер» снят по одноимённой повести Карена Шахназарова, опубликованной в журнале «Юность» № 4 за 1982.
  • Кто бы знал о повести Святослава Рыбаса «Зеркало для героя», если бы не одноимённый фильм Владимира Хотиненко по сценарию Надежды Кожушаной, которая, кстати, и придумала «День сурка» раньше «Дня сурка»?[2]
    • В оригинальной повести нет и намёка на «день сурка», но есть попаданцы в послевоенный Донбасс и есть не вошедшие в фильм колоритные персонажи Пивень и Синегубов, которые нападают на попаданцев.
  • «Конец Вечности» 1987 г. Последние пять минут фильма, и конец этот затмевает даже слитую концовку оригинальной книги Азимова! Потому что, оказывается, Твиссел и Финжи работают вместе, сообща, и соперничество разыграли для прочих с целью нахождения враждебного элемента и просто карьеристов, а на деле вдвоём уничтожили махом все Скрытые Столетия и приведшую к из появлению Вечность в старом варианте. И далее, зная ошибки предшественников, просто в 20-м веке запиливают новую Вечность, без Скрытых Столетий.
    • Спорно. Многие считают, что книга лучше.
  • «Неоконченная пьеса для механического пианино» — один из лучших фильмов Никиты Михалкова по мотивам первой, написанной ещё в гимназии и обнаруженной уже после смерти автора пьесе Чехова (изредка ставится под названиями «Безотцовщина» или «Платонов»).
  • «Гардемарины», особенно первая часть, «Гардемарины, вперёд!», наиболее близкая к первоисточнику — роману Нины Соротокиной «Трое из Навигацкой школы». В фильме — захватывающие приключения, настоящая любовь, благородные герои и сильные, опасные злодеи. Книга оказывается на порядок слабее. Наглядный пример: в книге Александр Белов смотрит, как де Брильи увозит Анастасию, и ничего не делает, чтобы ему помешать, только думает: «Почему я не умер? И почему не бегу за каретой?» Возвращение девушки упоминается в эпилоге, оставаясь за кадром. А в фильме вместо этого целая шпионская операция с подсыланием Софьи, освобождать обеих женщин пришлось с боем. И это — тот случай, когда не создаётся впечатления экшн-поноса. Похищение бумаг Бестужева в книге тоже прошло на порядок скромнее, равно как и возвращение их законному владельцу.
    • Вот разве что эпизод с проникновением Корсака в скит в фильме отсутствует вовсе (он отправился за Софьей — вуаля, монтаж! — и вот уже они вместе), а в книге сопровождается целой историей ссоры близлежащей деревни с архиереем, отчасти трагичной, отчасти забавной, а отчасти и поучительной.
    • Самое интересное, что продолжения фильма и книги — это совершенно разные произведения, а если между ними и прослеживаются какие-то общие моменты, то это легко можно списать на совпадение.
  • «Собачье сердце». Вплоть до 1980-х годов книга считалось пробой пера молодого Булгакова, довольно средним произведением в одном ряду с «Дьяволиадой» и «Роковыми яйцами» — тем более что официально повесть не публиковалась, а в самиздате ходил в основном «Мастер и Маргарита». Однако в 1988 г. книгу взял Владимир Бортко, немного поменял акценты, обелил профессора Преображенского — и сотворил один из шедевров перестроечного кино. Булгакову даже приписывают цитаты из ленты Бортко — в эфире телеканала RTVI однажды промелькнула фраза «Как там у Булгакова? Тяжёлые годы уходят борьбы за свободу страны?» Юлий Ким? Нет, не слышали.
  • «Не покидай...» — в основе лежала сказка Теккерея «Кольцо и роза». Правда, адаптация получилась ну очень вольной.
  • «Ворошиловский стрелок» знают все — а многие ли знают роман Виктора Пронина «Женщина по средам»?
  • «Господин Оформитель» — почти полностью затмил оригинальный рассказ Александра Грина «Серый автомобиль» (всё-таки не лучший у этого автора). Который в свою очередь явно вдохновлён новеллой Гофмана «Песочный человек»
  • «Антикиллер» — сколько бы Корецкий хаял экранизацию, её смотрели в разы чаще, чем читали книгу.
    • Из чего, впрочем, никак не следует, что экранизация затмила литературный оригинал. На популярность влияет множество различных факторов, вид искусства — в том числе.
  • «72 метра» основан на одноимённом рассказе Александра Покровского и ряде других рассказов из сборников «72 метра» и «Расстрелять». Признайтесь честно, кто читал? Нет, читали, конечно, многие, но именно как сборник весёлых баек. Фильм куда мрачнее и суровей. Книга вообще про перемещение по затонувшей подводной лодке из кормового отсека в носовой, слегка разбавленное воспоминаниями лирического безымянного героя о том, как он давным-давно с одноклассницей целовался.
    • «Лошадь» — история с конём.
    • «…Расстрелять!», протагонист майор Носотыкин — расстрел пьяного матроса
    • «Гена-янычар»: Янычара — это прозвище колоритнейшего персонажа. «Он чувствовал корабль каждой своей клеткой. Он даже угадывал начало аварийной тревоги — перед каждым возгоранием в электросети являлся в центральный пост. Это была мистика какая-то».
    • А сам фильм в целом — это адаптированный и сокращенный вариант повести «Робинзон», с исключенными эпизодами подготовки к походу.
  • «Каникулы строгого режима» — книга Андрея Кивинова и Фёдора Крестового скорее грустная, чем смешная. Тем, кто её читал, остаётся только недоумевать, как вообще получилось из этого сделать комедию.
  • День Выборов и День Радио — это в первую очередь одноименные спектакли труппы "Квартет И", но про существование спектаклей мало кто знает.

Зарубежные экранизации[править]

  • «Уродцы» (1932) — завязка и почти все персонажи-цирковые уродцы взяты из рассказа Тода Роббинса «Шпоры» (1923).
  • «Эта прекрасная жизнь» (1946) по рассказу Филипа Ван Дорен Стерна (1900—1984) «Величайший подарок» (1943). Пополам с этим тропом, если вы имели ввиду фильм, а не оригинальный рассказ.
  • «Джентльмены предпочитают блондинок» по мюзиклу по полностью забытой книге Аниты Лус («Джентльмены предпочитают блондинок. Интимный дневник профессиональной леди»).
  • «Бен-Гур» (1959) известен многим как один из лучших образцов голливудского пеплума. Или хотя бы на слуху, так как является одним из трех обладателей 11 «Оскаров» — и первым, кто добился такого количества наград. Исходный роман Лью Уоллеса известен гораздо меньше. К слову, были другие экранизации до и после, но они тоже популярности не снискали.
  • «Суинни Тодд, маньяк-цирюльник с Флит-стрит». Экранизация мюзикла, который написан по мотивам пьесы, которая написана по мотивам романа Томаса Пекетта Преста.
    • Инверсия с очень прикрученным фитильком произошла на просторах бывшего СССР — помимо фильма Тима Бёртона, тут весьма популярен мюзикл, но не оригинальный — а тот, что был написан Михаилом Горшенёвым и компанией.
  • Куросава тоже экранизировал не только европейскую классику:
    • «Красная борода». Экранизация романа беллетриста Сюгоро Ямамото, совершенно неизвестного за пределами Японии.
    • «Под стук трамвайных колес». Опять Сюгоро Ямамото, сборник рассказов «Квартал без солнца»
    • «Августовская рапсодия». Даже в обзорных статьях о творчестве не упоминается, что это очень вольная экранизация новеллы Киёко Мураты «В котле» (за которую автор с большим опозданием всё-таки получила премию Акутагавы).
  • Стэнли Кубрик, просто Стэнли Кубрик. Вы знали, что все его хитовые фильмы — экранизации?
    • «Доктор Стрейнджлав» таки по книге. Книга называется «Красная угроза», причём автор участвовал в работе над фильмом.
    • «2001: Космическая Одиссея». Пример с прикрученным фитильком, потому что роман Артура Кларка — не совсем самостоятельное произведение, а скорее написанный в форме романа киносценарий. Что, у Кларка ещё три продолжения есть?
    • «Заводной апельсин». Как звали автора романа-первоисточника? Энтони Бёрджесс его звали. Справедливости ради, книга всё же отнюдь не забыта, и её перевод обогатил русский язык фразой drasting, kasting и старый добрый sunn-vynn. А вот слова govnodavy в английском оригинале нету. Но все, же фильм снят настолько необычно и погружает в абсурдный антиутопичный мир, что книге до своей киноадаптации далеко. Да и в отличии от оригинала, фильм имеет более подходящий финал.
      • Есть две «официальные» концовки романа. Какой из них слитый финал — отдельная дисциплина спецолимпиады.
    • «Барри Линдон» по забытому роману Теккерея.
    • «Спартак» по роману Говарда Фаста.
    • «Тропы славы» по забытому роману Хамфри Кобба, который Кубрик читал ещё ребёнком.
    • «Убийство» по проходному криминальному роману Лайонела Уайта.
    • «С широко закрытыми глазами» по «Новелле о снах» австрийского писателя Артура Шницлера
    • «Сияние» — Все знают, что это — экранизация Кинга, но все знают именно этот блестяще неканоничный фильм, который считается одним из лучших фильмов ужасов в истории, и лучшей экранизацией Стивена Кинга.
      • То же самое можно сказать и о «Побеге из Шоушенка».
    • «Цельнометаллическая оболочка». Благодаря умелой озвучке товарища Пучкова, практически с ювелирной точностью передавшего настроение сей картины, фильм был растаскан на цитаты и сцены чуть ли не полностью, а некоторые персонажи, такие как старший инструктор Хартман, сержант Шутник и рядовой Куча, стали каноническими. Какие еще «Дембеля»? Какой еще Густав Хэсфорд? Не, не слышали.
    • Разве что «Лолита» по сценарию самого Набокова всё-таки не затмила одноимённый роман.
  • «Искусственный разум» Стивена Спилберга — по короткому рассказу Брайана Олдисса «Суперигрушек хватает на всё лето», который долго мечтал экранизировать тот же Кубрик.
  • Французская кинотрилогия 1960-х про Фантомаса. А кто знает про первоисточник — авантюрные романы Пьера Сувестра и Марселя Аллена в количестве более тридцати? И особенно вас удивит, что оригинал — не весёлая комедия, а мрачный ужастик, и фильмы пародируют его вкупе с бондианой. Да и комиссар Жюв там вовсе не легкомысленный дурачок, а вполне серьёзный и здравомыслящий детектив.
    • А ведь первая экранизация была еще в 1913—14 годах, почти сразу после выхода романов. Вообще же экранизация Юнебеля была шестой по счету (считая американскую 1920) из семи. Плюс еще российская комедия 2007 по мотивам.
    • Также известно, что авторы оригинальных романов, ещё живые в 1960-х, к фильмам Юнебеля отнеслись весьма негативно.
      • Автор (Аллен, Сувестр к тому времени уже умер). Впрочем, и Юнебель предварительно получил согласие Аллена на сьемку пародии, а Аллен потом признал, что фильмы Юнебеля основательно подняли интерес к уже в основном забытому к тому моменту первоисточнику.
  • В некоторой степени и фильмы про Джеймса Бонда на постсоветском пространстве. Во времена СССР ничего про Бонда не переводилось по идеологическим соображениям (точнее, «Казино Рояль» в журнальном варианте опубликовали незадолго до развала СССР). Позднее фильмы про Бонда видели почти все. А много ли людей читали (или держали в руках) книги про агента 007? И были ли эти книги написаны Яном Флемингом, а не являлись ли новеллизациями фильмов?
    • Переводилось, причем именно повести Флеминга.
    • За рубежом также книжный агент 007 уступает по популярности своему экранному воплощению. Кое-где книги не забывают благодаря фильмам.
      • Но и фильмы (а точнее — конкретно Шон Коннери) повлияли на книги. Первое воплощение собственного героя на экране Флемингу очень понравилось, настолько, что в поздних книгах о Бонде появились некоторые черты, «списанные» с Коннери.
    • А много ли народу знает о Кевине Макклори — соавторе Флеминга? Именно при его участии был придуман «любитель котов» Блофельд и вообще СПЕКТР. После смерти Флеминга Макклори судился с продюсерами Зальцманом и Брокколи.
  • Французский боевик «Профессионал» с незабываемым саундтреком Эннио Морриконе является экранизацией английского шпионского романа «Смерть раненого зверя с тонкой кожей». Оригинал, несмотря на хороший прием у публики и критики, радикально уступает фильму, хотя последний очень ироничен и не принимает себя всерьез, в отличие от книги.
  • Два самых знаменитых фильма Альфреда Хичкока, «Психо» и «Птицы» — адаптации книг соответственно Роберта Блоха и Дафны дю Морье. И если роман Блоха всё-таки читают до сих пор, то рассказ дю Морье не совсем забыт только благодаря экранизации. Однако в целом писательница она достаточно знаковая, и, например, «Ребекку» знают не только по адаптации всё того же Хичкока.
    • Спорно. Автор правки учился на филологическом факультете и «Птицы» читал, про Блоха и его роман здесь узнал впервые. Но да, дю Морье для студентов-филологов это прежде всего «Ребекка», еë же обычно читают на языковых факультетах на занятиях по индивидуальному чтению.
  • «Крёстный отец» Копполы же! Ещё с эпохи VHS было принято называть этот фильм примером того, как киноверсия может на голову превзойти книгу. Кстати, довольно напрасно — литературное творение Марио Пьюзо, хоть и чрезмерно пафосно, но очень и очень хорошо написано. Особенно рекомендуется прочесть историю Аля Нери и капитана Маккласки, да и внутренняя кухня «семьи» раскрыта куда шире. Кстати, при издании трилогии на BluRay Коппола изменил название фильма на «Mario Puzo’s The Godfather» — специально, чтобы зрители не забывали об авторе романа.
    • С прикрученным фитильком (ибо скорее тянет на ремейк) — от Копполы же «Апокалипсис сегодня» того же Копполы основан на романе Джозефа Конрада «Сердце тьмы», только место и время действия перенесено из Бельгийского Конго конца XIX века в (Вьетнам 1960-х)
  • «Знахарь» Ежи Гофмана — ремейк фильма 1937 (имевшего в своё время огромный успех) по повести Тадеуша Доленги-Мостовича, которая, в свою очередь, переделана из отвергнутого киносценария.
  • «Фотоувеличение» — оригинальный рассказ Кортасара читало куда меньше народу.
  • «Однажды в Америке» — мало кто знает, что это экранизация романа Гарри Грея.
  • «Конан-варвар». Нет, книги не забыты, переиздаются и читаются. Но кого вы первым представляете при слове Конан — черноволосого весельчака-бабника в броне или полуголого Железного Арни?
    • Спорно, ибо Конан 2011-го года ближе к книжному по максимуму, тут редкий случай более близкого к книге ремейка.
    • Кстати, сколько романов про Конана написаны именно автором? Правильный ответ: 1 («Час дракона»). Ну и пара десятков рассказов.
  • Фильм «Форрест Гамп» — большинство зрителей даже не знает про существование одноимённого романа Уинстона Грума (узнав, сильно удивляются, насколько добрый сюжет фильма отличается от язвительной атмосферы книги). Между прочим, после успеха фильма Грум написал и продолжение к своему же роману.
  • Роман «Первая кровь», написанный Дэвидом Мореллом. Именно по нему сняли фильм «Рэмбо».
    • Морелл потом смирился с тем, что, вопреки его изначальной задумке, «канонический» Джон Рэмбо не погиб, а загремел на зону. И более того, писатель даже согласился новеллизировать второй и третий фильмы!
      • Скорее не «смирился и согласился», а неегативно восприняв тот градус клюквы и трэша, творящийся в сиквелах, воспользовался тем, что права на персонажа были у него и написал логичные продолжения первой книги, используя фабулы фильмов.
  • «Крепкий орешек». Да, он тоже по роману. По роману Родерика Торпа «Ничто не вечно». А «Крепкий орешек 2» — по роману Уолтера Уэйджера «58 минут».
  • «Челюсти» Стивена Спилберга. В своё время роман Питера Бенчли был успешен, но в наше время не забыт только благодаря фильму.
    • Его же «Парк юрского периода» — оригинальная книга Майкла Крайтона хороша и достаточно популярна, но с кинофраншизой не сравнить.
  • «Бегущий по лезвию» — по роману Филипа К. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Правда, от оригинального романа осталось только фантдопущение и образ главного героя, а также летающие автомобили и мотив города посреди пустыни.
    • Примечательно, что нынче никто, даже носители языка во всех его идиоматических и культурологических нюансах, до сих пор не избавились от абсурда «андроидовых мечт о чабанстве» и так и не вспомнили, что истинное название, лингвистически правильное и точное, при этом ещё и более очеловечивающее репликантов - «Считают ли андроиды электроовец перед сном?».
  • «Вспомнить всё» — очень вольная вариация на тему небольшого рассказа Филипа К. Дика.
  • «Останься со мной» (1986) — по повести Стивена Кинга «Тело. Осень невинности» (1982).
  • Субверсия: очень большое число постсоветских детей считали, что фильмы про Бэтмена сняты по более старому мультсериалу 1970-х, который пользовался огромной популярностью в самом начале 90-х. Но встречались личности, для которых Бэтмен был в первую очередь киногероем. Впрочем, не сказать, чтобы существование комиксов о Бэтмене было тогда для кого-то секретом… Только не все задумывались об этом, а кое-кто мог прийти и к «логичному» выводу, что комиксы сделаны по фильмам/мультсериалу.
    • В документальном фильме «Rise of the Superheroes» 2018 г. (известен как «Супергерои») Тома О’Делла высказывается мысль, что до «Бэтмена» Бартона, все знали о комиксах. Но в США бытовал стереотип, что комиксы это истории в картинках для детей. Т. е. кто такой Бэтмен знали все, но мало кто мог что-либо сказать о «литературном первоисточнике».
  • Фильм «Мост в Терабитию» Габора Чупо. Да, да это адаптация книги. Я вам больше скажу, это вторая адаптация. Первая — телефильм 1985 г., с Аннетт О’Тул в роли учительницы музыки.
  • Фильм «Звёздная пыль»… да кому нужен этот литературный первоисточник?! А, что, там ещё между ними комикс есть, причём не «по мотивам», а от того же автора? Ваще чума! Дело еще и в том, что первоисточник Нила Геймана — в целом типичная английская сказка, которую Мэтью Вон превратил в яркое на грани хулиганства зрелище, сократив второстепенные линии, расцветив графикой и добавив де Ниро в роли сурового капитана-голубка.
    • Оригинальная сказка деконструирует традиционные сказочные тропы, добавив физиологии, фекалий и кровищи. В фильме эти моменты были удалены или смягчены, например, парень-козел выжил, а родители героя любили друг друга и воссоединились в финале, тогда как в книге у них был просто случайный секс. Так что получилась реконструкция деконструкции.
  • «Кто подставил кролика Роджера». Вы не поверите, но он тоже снят по мотивам книги. Которую уже никто не помнит, да и сам автор решил подзабыть, написав продолжения именно для фильма…
  • «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» — гениальный фильм, давший «путёвку в жизнь» Дэвиду Боуи (как актёру) и Такэси Китано. Эй, кто-то что-то слышал о книге «Семя и сеятель» Лоренса ван дер Поста?
  • «Храброе сердце». Очень вольная адаптация эпической поэмы шотландского барда XV века Гарри Слепого «Деяния сэра Уильяма Уоллеса, рыцаря Элдерсли». Про исторического Уильяма Уоллеса известно куда меньше.
  • «Молчание ягнят». Томас Харрис, конечно, популярный писатель, но львиной долей популярности он всё-таки обязан Энтони Хопкинсу и Джонатану Демми.
  • «Лицо со шрамом» — ремейк одноимённого фильма 1932 по роману Армитэджа Трэйла.
  • «Ловушка для родителей». Мало кто знает, что этот фильм снят по мотивам книги Эриха Керстнера «Двойная Лотта». И уж совсем немногие знают, что Керстнер, в свою очередь, вдохновлялся сюжетом фильма «Три милые девушки».
  • «Звёздный десант»: в исполнении Пауля Верхувена это неканон, блестящий или вопиющий. И если последующие фильмы и мультфильмы по франшизе пытались вернуть хайнлайновские экзоскелеты, то дизайн арахнидов ныне, и присно, и во веки веков определён именно верхувенским фильмом.
  • Обе экранизации рассказа Джона Кэмпбелла «Кто идёт?» — «Нечто из иного мира» Говарда Хоукса (1951) и «Нечто» Джона Карпентера (1982) — известнее, чем литературный первоисточник. Даже сам Карпентер считал свой фильм в первую очередь ремейком Хоукса (хотя его фильм намного ближе к книге, чем старый).
  • Другой классический фильм Джона Карпентера «Чужие среди нас» снят по мотивам рассказа Рэя Нельсона «В восемь часов утра». Фильм до сих пор помнят и цитируют (именно из него пошла фраза про «пинать задницы и жевать жвачку»), а вот рассказ теперь известен мало.
  • «Олдбой»? Вы это про южнокорейский триллер с Чхве Мин-Сиком в главной роли? Что значит «манга за авторством Гарона Цучии»?
  • «Ворон» — культовый фильм в среде готов и прочих неформалов, но и среди обычной публики популярен. Что, кто-нибудь читал комикс Джеймса О’Барра, по которому снят фильм? Хорошо, если вообще знают о его существовании.
  • «Затойчи» (2003) Такэси Китано затмил и сериал 1970-х, и серию из 26 фильмов, выходивших с 1962. А вдохновившую их легенду, записанную Каном Симодзавой, помнят только специалисты.
  • «Джеки Браун» Квентина Тарантино на порядок известней русскоязычному потребителю, чем ужасно переведённый «Ромовый пунш» Элмора Леонарда.
    • «Поезд на Юму» тоже по рассказу Элмора Леонарда.
  • «Железная хватка» братьев Коэнов. Русскоязычные зрители едва ли слышали про оригинальный фильм 1969 года с Джоном Уэйном и оригинальный роман Чарльза Портиса.
  • Два фильма, ставшие кодификаторами нео-нуара, «Лифт на эшафот» Луи Маля и «В упор» Джона Бурмана, куда известнее, чем романы Ноэля Калефа и Ричарда Старка, по которым сняты (особенно «Лифт на эшафот»).
  • Очень мало кто знает про американского писателя Хьюберта Селби младшего и про то, что он является автором романа «Реквием по мечте». Зато все знают, что музыку к фильму написал Моцарт.
  • Почти никто не знает, что «Дрянные девчонки» были сняты по мотивам книги Розалинд Уайзмен «Queen Bees and Wannabes».
  • «Дневники баскетболиста» — героиновая драма с ди Каприо по откровенно стёбным и панковским псевдомемуарам Джима Кэрролла. Выходили на русском один раз в известной серии от Кормильцева и после них этот серьёзный фильм невозможно смотрел без смеха.
  • «Ангелы Чарли» — с прикрученным фитильком: многие помнят и любят и сериальный оригинал.
  • «Маска» — в оригинальном комиксе маска использовалась для злодейств, но в экранизация стала светлее и мягче
  • «Адвокат Дьявола» — у зрителей просто не было выбора. Аль Пачино не только затмил своим божественным (лол) исполнением первоисточник, но и протагонитса уделал по харизме, как Бог (лол) черепаху.
  • «Муха» Дэвида Кроненберга — может быть, кто-то ещё помнит, что это ремейк старого фильма, в котором учёный поменялся с мухой головой и кистью руки, отсылка к которому была даже в одной из серий «Чип и Дейл спешат на помощь», но помнит ли хоть кто-нибудь оригинальный рассказ Жоржа Ланжелана, впервые напечатанный в журнале «Playboy»?
  • «Хвост виляет собакой» по довольно посредственному роману Ларри Бейнхарта «Американский герой».
  • Годзиллу знают все. Кто-то возможно знает, что вдохновением для этого фильма послужил фильм «Чудовище с глубины 20000 саженей». Но знает ли кто-нибудь, что этот фильм номинально является экранизацией рассказа Рэя Брэдбери «Ревун»?
  • «Марс атакует!» Бёртона многие знают, хотя мнения зрителей и критиков о фильме расходятся. Но многие ли в курсе, что фильм основан на коллекционных карточках, вышедших аж в 1962?
  • «Отступники» Скорсезе — в девичестве гонконгский боевик «Двойная рокировка». Здесь проблема противоположных оценок: фильм Скорсезе по понятным причинам известнее, но многие синефилы ставят оригинал выше.
  • «Большой Лебовски» — очень вольная экранизация культового среди любителей нуара романа Раймонда Чандлера «Глубокий сон».
  • «Миллион лет до нашей эры» (1966) — ремейк одноимённого фильма 1940. Ремейк намного известнее оригинала (который в своё время был вполне успешен), не в последнюю очередь благодаря Ракел Уэлч в меховом бикини и динозаврам работы знаменитого Рэя Харрихаузена.
  • «Зажги красный фонарь» — один из фильмов, прославивших режиссёра Чжана Имоу на весь мир, является экранизацией повести Сю Туна «Жёны и наложницы», о которой, дай бог, знают только китайские филологи.
    • Дебют режиссёра «Красный гаолян» тоже снят по книге Мо Яня, но его стали читать поактивнее после получения Нобелевки по литературе.
  • «Отпетые мошенники» — намного более популярный и более удачный ремейк старого фильма «Сказка на ночь». Кстати, финальный Вот это поворот! «Мошенников» в первоисточнике отсутствовал.
  • «Славные парни» — по роману Николаса Пиледжи «Умник: жизнь в мафиозной семье». 
  • «Бегство Логана» по одноимённому роману Уильяма Нолана. У Нолана ещё и три продолжения есть, последнее вышло в 2017 году.
  • «Кровь и шоколад» — фильм знают многие, а вот про книгу слышали далеко не все даже на его родине. Исполнительница главной роли честно признавалась, что не читала ее.
  • «Мыс страха» — ремейк одноимённого фильма 1962 года, по роману Джона Д. Макдональда «Палачи» 
  • «Прощай, моя наложница» — фильм по роману гонконгской писательницы Лилиан Ли, причём книга, по мнению многих, здорово проигрывает экранизации в плане глубины.
  • «У холмов есть глаза» (2006) — ремейк полузабытого одноименного ужастика конца 70-х годов. По сути ремейк мало чем отличается от оригинала, просто снят более эффектно, бодро и драматично.
    • Вообще творчество Александра Ажа большую часть состоит из добротных ремейков: «Зеркала» (2008), «Пираньи 3D» (2010) и «Маньяк» (2012).
  • «Служанка» — за эффектной адаптацией как-то забывается, что изначально это роман «Тонкая работа» Сары Уотерс, да ещё и про викторианскую Англию. Знают про него в основном любители лесбийской литературы.
  • «Горбатая гора» — по рассказу Энни Пру. Знаменитый автор вестернов Ларри Макмертри только автор сценария.

Телесериалы[править]

  • «МЭШ» снят по мотивам романа Ричарда Хукера, причём ему всё более антивоенный настрой сериала решительно не нравился.
  • Телесериал «Место встречи изменить нельзя» снят очень близко к роману братьев Вайнеров «Эра милосердия». Но акценты расставлены настолько по-другому, что посыл получился прямо противоположный, а Владимир Высоцкий настолько запомнился зрителям, что иллюстраторам оригинального романа потом приходилось рисовать Жеглова под Высоцкого.
  • «Условия человеческого существования». Суровая история про борьбу обыкновенного японского горного инженера за судьбу вверенных ему китайских рабочих и попутно мрачная метафора судьбы доброго человека на службе недоброй власти. Оригинальный роман-сексталогия Дзюмпэя Гомикавы куда более мелодраматичен, назидателен и откровенно скучен.
  • В какой-то степени российские криминальные сериалы: «Менты», «Бандитский Петербург», «Марш Турецкого», «Кодекс чести». Первые сезоны сняты по книгам (по мотивам) соответственно А. Кивинова, А. Константинова, Ф. Незнанского, А. Таманцева. Во время премьер некоторых из них (особенно в конце 1990-х) соответствующие книги продавались чуть ли не на каждом углу. Нередко с кадрами из сериала на обложке. Но много ли народу об этих книгах помнит?
    • Аналогично и с книгой «Перемена мест», по которой был снят сериал «Досье детектива Дубровского». Кто знает, что её автор — журналист Роман Арбитман? И что в первоисточнике персонажа таки звали Яков Штерн?
  • В свое время сериал «Петербургские тайны» знали все. А кто вообще такой Крестовский? И что за роман такой «Петербургские трущобы», по тщательности бытописания Петербурга и его дна достойный стоять в одном ряду с «Москвой и москвичами» Гиляровского? Дошло до того, что после выхода сериала в эфир на изданиях романа ставили изображения героев сериала — кому нужны оригинальные иллюстрации, если для всей страны Анна Чечевинская может выглядеть только как Елена Яковлева, Каллаш — только как Виктор Раков, а Ковров — только как Николай Караченцов, и никак иначе!
    • Впрочем, от мрачного первоисточника в красочном сериале осталось немного, а Ковров — вообще другой человек.
  • Роман Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» писался ещё во времена жёсткой цензуры, когда любая сатира на власть смотрелась свежо и успешно расходилась в самиздате. В наше время этот лубочный антикоммунизм на грани трэша читать, скажем так, напряжно, тем более что жанр заявлен как «роман-анекдот» (как известно, одно из достоинств анекдота — его краткость). Зато телесериал Алексея Кирющенко выше всяких похвал: прекрасная постановка, прекрасная динамика. прекрасные артисты. Отдельные аплодисменты Геннадию Викторовичу Хазанову за роль еврея Сталина, Михаилу Полицеймако за «Ини-вини… ини-вини… Нету у нас оружия!» и самому Кирющенко за сцену допроса косящего под немца чекиста Миляги[3].
    • Проблема в том, что роман смешной на каждой странице, читается легко (речь идёт о версии романа, опубликованной в «Юности»), а сериал 2007 года не смешной вовсе и осилить его трудно. А в роли еврея Сталина лучше Зиновий Гердт.
  • Сплетница — интересно, кто-нибудь читал оригинальный цикл Сесили фон Цигезар?
  • Американский сериал «Детектив Раш» (Cold Case, 2003—2010) является в некоторой степени адаптацией канадского сериала «Холодный отдел» (Cold Squad, 1998—2005, он же в Квебеке по-французски: Brigade spéciale). Исходный посыл сериалов одинаков: симпатичная худощавая блондинка расследует вновь открытые в связи с новыми обстоятельствами криминальные дела давно минувших дней, стараясь хотя бы спустя десятилетия восстановить справедливость, покарать убийц и помочь тем, кому ещё можно помочь. Однако назвать этот сериал плагиатом не поворачивается язык: он не дублирует ни сюжеты, ни характеры персонажей канадского первоисточника, к тому же значительно превосходит его с точки зрения содержательности и художественной ценности.
  • «Ханна» — оригинальный фильм снимался с сильно ограниченным бюджетом, поэтому не все задумки сценариста Дэвида Фарра удалось воплотить, а финал и вовсе пришлось радикально переделать. Однако оригинальная концепция получила высочайшую оценку и привлекла внимание Amazon. Ремейк снимался с гораздо большим бюджетом и без стеснения рамками хронометража для большого экрана: это позволило серьёзно расширить и углубить историю, добавить те сцены, которые в оригинале были закадровыми, устранить некоторые нелогичности в сюжете и, самое главное, воплотить в жизнь изначально задуманный финал. Практически на всех киноресурсах зрительские рейтинги у сериала выше.
  • «Грозовые ворота» — режиссер превратил квасно-патриотическую агитку в интересный и зрелищный мини-сериал. Сериал смотребелен даже сейчас, а вот про книгу вспоминают обычно в разрезе сравнения с боем на высоте 776.
    • «Квасно-патриотическую»? Ибо литературные продолжения — суть гнуснейшая чернуха про сраную рашку.
  • Les Revenants — антураж и пара сюжетных ситуаций взяты из одноимённого тоже французского фильма 2004 года. Правда, масштабы возвращения мёртвых там были посерьёзнее: за пару часов по всей стране воскресло свыше 70 миллионов человек!
  • Турецкий сериал «Моя мама» является более расширенной адаптацией дорамы «Мама». Но именно турецкая версия стала хитом в 60 странах мира, и именно на её основе сняли уже отечественную адаптацию «Выбор матери».
  • The Untamed — с фитильком, так как в самом Китае оригинальный роман с самого начала завоевал огромную популярность. Но тем не менее режиссёры дорамы сделали блестящий неканон, из-за китайской цензуры убрав весь яой, но добавив многозначительных взглядов, и прибавив персонажам сюжетную линию для взаимодействия и получили мегахит, грохнувший на всю страну[4]. А потом сериал купил Netflix, и про роман (а также маньхуа и дунхуа по нему) узнали во всём остальном мире.
  • «Династия» 2017 года по сравнению с оригиналом 1981 года.
  • Благие знамения — оригинальная книга из-за того, что писалась в соавторстве, была достаточно неровной. Сериал на её фоне смотрится более адекватно. Особенно учитывая великолепную актёрскую игру главных героев.
  • Оказывается, «Милые обманщицы» были сняты по мотивам романов Сары Шепард.
  • Дорама «Алые сердца Коре» обладает зверским рейтингом(8.9) на Кинопоиске, и многим, кто начинает смотреть корейские дорамы или просто любит романтику и трагедии, советуют именно ее. А теперь давайте вспомним, сколько людей хотя бы слышало о ее китайском оригинале «Поразительное на каждом шагу»…
  • 13 причин почему — про существование романа-первоисточника 2007 года за авторством Джея Эшера знают немногие. В России так уж точно.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • В какой-то степени «Аленький цветочек» по одноимённой сказке С. Т. Аксакова. Наверняка все знают, что героиню сказки зовут Настенька, но это имя как раз из мультфильма. В оригинале дочь купца была безымянной.
  • «Тайна третьей планеты» по повести Кира Булычёва. Оригинал назывался «Путешествие Алисы», в других вариантах «Девочка с Земли» и «Алиса и три капитана». С прикрученным фитильком — книгу по-прежнему переиздают и читают. Но попробуйте процитировать её по памяти — и всё равно собьётесь на варианты из мультфильма (как правило, сокращённые).
    • В советские времена в основном читали книгу — потому что мультфильмы по телевизору показывали нечасто, а из многосерийных мультфильмов почему-то чаще всего крутили только одну-две серии.
    • Изначально «Тайна третьей планеты» была создана для демонстрации в кинотеатрах, а не для показа по телевидению. После премьерного показа неоднократно демонстрировалась в кинотеатрах на «детских» сеансах. В советское время в кинотеатры ходили весьма часто, поскольку телепрограмма была скучна и уныла.
  • Мультфильмы про дядюшку Ау смотрели, наверное, все советские дети. А вот книгу Ханну Мякеля «Господин Ау» читали (да и просто знали о ней) далеко не все.
  • Эдуарду Успенскому дополнительно повезло с поистине гениальными экранизациями.
    • Чебурашка тоже более популярен как мультгерой. Надо сказать, в книге не упоминались огромные круглые уши, но про игрушку-прообраз Чебурашки сказано, что тот был «неизвестным науке зверем», которого «сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру?» (на пластинке эта фраза звучала так: «Заяц это, медвежонок или вообще австралийский кенгуру»). Но благодаря мультфильму все представляют его именно ушастым. Настолько все, что любое мало-мальски ушастое существо (магистр Йода, который притворяется болотным чебурашкой, «идеальный хищник» из «Вавилона-5», шуши из диафильма про Алису Селезнёву и трёхглазый истинокс Пупер из мультфильма про неё же «Алиса знает, что делать!» и даже Колетт из веб-комикса Girl Genius) обзывают чебурашками.
      • Кстати, отечественные видеоигры про Гену и Чебурашку, японские мультфильмы и даже шведская передача «Drutten och Gena» использовали образы из мультфильма и элементы, скорее, мультяшного (а не книжного) сеттинга.
    • Про братьев Колобков (они же Пилоты) из мультфильма Александра Татарского «Следствие ведут Колобки» (не путать с одноимённой мультдилогией 1980-х в постановке Аиды Зябликовой!) знают все. А про то, что слон Балдахин на самом деле был белым, а злобного иностранца звали не Карбофос, а Хлорофос, а «колобков» не Шеф и Коллега, а Колобок и Булочкин (и они не братья!), знают немногие…
    • Аналогично и трилогия про Простоквашино с Табаковым-Матроскиным и Новиковым-Печкиным, хотя и книга написана всё тем же узнаваемым и живым стилем Успенского и к тому же куда подробнее раскрывает этот небольшой странный мирок.
      • Кстати, много ли людей помнит про первую мультипликационную адаптацию книги «Дядя Фёдор, пёс и кот» 1975 г.? Она оказалась крайне серой и неинтересной, хотя там освещено много спорных моментов, которые не разъясняются в литературном первоисточнике: почему мальчика называют дядей, откуда взялся клад и пр.
  • В какой-то степени это можно сказать и про Маугли, Карлсона и Винни-Пуха в России. Книги про них, конечно, почти все читали, но обычно запоминаются образы из мультфильма. Возможно, что экранизации просто достаточно часто показывают, а книги не все перечитывают по нескольку раз.
    • Да если даже и перечитывают — «О-о, великолепная Багира!» и «А мы уйдем на север, а мы уйдем на север!» куда ярче, чем книжный Табаки.
  • «Летучий корабль» — от оригинальной сказки осталось только название да пара мотивов. И сказку многие не читали.
  • «Бременские музыканты». От оригинальной сказки братьев Гримм остались только четыре животных-артиста, которые напугали разбойников. И сами разбойники (без атаманши).
  • «Очень синяя борода» — первоисточником послужил сатирический рассказ Антона Чехова «Мои жёны: письмо Рауля Синей Бороды в редакцию».
  • «Про бегемота, который боялся прививок» (1966). Мало кто знает, что он снят по сказке Милоша Мацоурека, хотя об этом написано в титрах.
    • «Каникулы Бонифация» — тоже по сказке Мацоурека «Бонифаций и племянники».
  • «Приключения поросёнка Фунтика» гораздо известнее пьесы «Четвёртый поросёнок». Кстати, в титрах не написано, по какому произведению мультик поставлен, а только: «Автор сценария Валерий Шульжик при участии Юрия Сидорова». Зачастую целевая аудитория, идя на спектакль, уверена, что он поставлен по мотивам мультика.
  • Возможно, что уже позабыли, но была пара мультиков про маленького ослика, который хотел стать бабочкой, «Всё наоборот» («Союзмультфильм» 1974 г.) и менее известный «Мечта маленького ослика» (Свердловская киностудия, 1984 г.). В титрах обоих мультиков не написано, что оба созданы по мотивам сказки Татьяны Макаровой. Посему целевая аудитория и её родители далеко не всегда знают, по какой сказке мультик.
  • «Пластилиновая ворона», третья новелла «А может…» Версия из мультика гораздо популярнее, чем вариант с пластинки (слушать здесь, первая песня), и уж тем более популярнее исходного стихотворения Эдуарда Успенского, являющегося вариациями (и самопародией) на своё же творение «Жил-был слонёнок» (экранизирован под названием «Слоно-дино-сёнок»).
  • Мультфильмы про Мартышку, Слонёнка, Удава и Попугая гораздо известнее оригинальных сказок Григория Остера.
  • «Крошка Енот» по сказке Лилиан Мур. В русской Википедии у нее есть страничка только благодаря мультфильму. На английской и того нет.
    • И наверняка мало кто знает, что в оригинале герой ходил на пруд не за осокой, а за раками.
  • «Домовёнок Кузя» гораздо известнее одноимённой сказочной повести Татьяны Александровой.
  • А многие ли читали сказки о Ёжике и Медвежонке Сергея Козлова, из которых он сам же потом делал сценарии мультфильмов — «Трям! Здравствуйте!», «Зимняя сказка», «Осенние корабли», «Удивительная бочка» и, конечно же, «Ёжик в тумане»? Мультфильмы наверняка видели все.

Зарубежная анимация[править]

  • Многие полнометражные мультфильмы студии Диснея по фольклорным и литературным источникам. Конечно, все знают, что существует такая-то сказка или такая-то книга (кроме малоизвестных книг; если не знаете, прочитайте про источники разных мультфильмов — удивитесь, но многие по книгам), но представляют себе всё именно как в мультике и при обсуждении исходника непременно отмечают: «Там всё не так, как у Диснея».
    • С прикрученным фитильком — «Меч в камне» (не затмил артуровские легенды, однако затмил одноимённую книгу Теренса Уайта, по которой и снимался), «Горбун из Нотр-Дама» (всё-таки, серьёзная классика, но и то — при обсуждении молодыми людьми вроде нас не обходится без сравнения с мультиком; да и есть чему ещё затмевать эту книгу, см. выше #Театр) и, может быть, «Тарзан». Сюда не относятся мультфильмы, адаптирующие исходник очень-очень косвенно: «Король Лев» («Гамлет»), «Холодное сердце» («Снежная королева»).
    • Визуальные образы диснеевского Винни-Пуха и прочих персонажей затмили канонические иллюстрации, одобренные автором.
      • Как раз именно диснеевские персонажи максимально соответствуют плюшевым оригиналам, которых каждый может увидеть в мемориальном музее. За исключением Филина (который был не игрушкой, а реальной птицей).
  • «Шрек» студии «DreamWorks», снятый по книге американского писателя Уильяма Стейга, вышедшей ещё в 1990 году. Книгу никто не помнит, а мультфильм «Оскара» получил!
  • «Как приручить дракона» опять-таки студии «DreamWorks» (с первоисточником значительные расхождения — один тамошний Беззубик чего стоит!).
  • Анимационный фильм «Город героев» от Диснея. О том, что он был снят по мотивам комиксов Marvel, у нас знают весьма немногие — в России этот комикс практически неизвестен.
  • Сюжет мультфильма Дона Блута «Анастасия» не просто основан на легенде о том, что девушка пережила расстрел царской семьи, — немногим известно про одноимённый фильм 1956 года, из которого была взята базовая сюжетная канва. Что уж говорить о том, что и сам фильм основан на одноимённой пьесе Гая Болтона, которая уже, в свою очередь, основана на легенде и вдохновлена Анной Андерсон, выдававшей себя за Анастасию.
  • «История солдата» Р. О. Блехмана. Про русскую сказку и балет Игоря Стравинского знают немногие.
  • «Последний единорог» — на самом деле экранизация романа Питера Бигла, который не так известен (хотя Борис Гребенщиков и Анджей Сапковский указывают его в числе любимых книг), но зато автор лично приложил руку к сценарию мультфильма.
  • Мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» знают многие, а книжку-первоисточник супругов Джуди и Рона Барретов — нет.
  • «Розовая пантера» — педаль в пол. Кто помнит одноимённую комедию 1963 года или провальные ремейки середины нулевых? А то, что по фильму главный герой — туповатый инспектор Клюзо, а Розовая Пантера — это название похищенного бриллианта? А тот факт, что главный герой мультика тоже самец? Для большинства зрителей эти 6-минутные мультики-скетчи и есть франшиза.

Мультсериалы[править]

  • «Приключения капитана Врунгеля» — блестящий неканон одноимённой книги Андрея Некрасова и гораздо, гораздо известнее её.
  • My Little Pony: Friendship is Magic, если можно назвать «первоисточником» линейку игрушек (от которых взрослые мужики не фанатели).
    • А ещё были три более ранних мультсериала, полнометражка и пара сорокаминутных тв-спешлов. Новый сериал настолько взбил миксером старый и уже весьма обширный пони-мир, что является скорее уж для кого блестящим, а для кого и вопиющим неканоном.
  • «Трансформеры» туда же: сначала появились игрушки, превращающиеся из машин в ОБЧР, а история была придумана позже, поскольку плоховато продавались.
  • «Погонщики динозавров» — педаль в пол. Изначально они создавались по серии игрушек, которая в Россию НЕ ввозилась.
  • Книга «Гарантийные человечки» не входит в число самых известных произведений Эдуарда Успенского, а современные дети вообще мало читают (тем более, что по сравнению со временем написания мораль несколько изменилось). Зато все они знают, кто такие фиксики (хоть это и большой-большой секрет).
  • Вуншпунш и «Джим Баттон» — ну и кто читал оригинальные книги Михаэля Эндэ?
    • Инверсия на родине в Германии: «Вуншпунш», «Джим Пуговка», «Бесконечная история» и «Момо» — произведения культовые в первую очередь именно благодаря книгам Михаэля Энде. Фильмы и мультфильмы до успеха книг не дотягивают.
    • А вот полнометражный фильм «Джим Баттон» такого успеха уже не имел в сравнении с мультсериалом 2000-го года, хотя следует тексту книги более тщательно.
  • Английский мультсериал «Thomas the Tank Engine» был снят по серии детских книг «The Railway Series» Уилберта Одри, но получил (по крайней мере, в России) гораздо бóльшую известность, нежели книги. Пополам с Блестящий неканон.
  • Cybersix, рассчитанный на широкую аудиторию мультсериал, снятый по мотивам довольно чернушного аргентинского комикса для взрослых. Выверенная режиссура, атмосферная музыка, цвета, прекрасная детализация, шикарная отрисовка пейзажей и по-настоящему приятные герои (а также более сдержанное изображение злодейств главгада с приспешниками) в совокупности породили эффект того, что после знакомства с экранными подвигами героини мало кому захочется ознакомиться с чёрно-белым комиксом-первоисточником, где сопереживать протагонистам во много раз сложнее из-за неприглядных сюжетных деталей, крайне кривого рисунка и уродливых персонажей.
  • Итальянский мультсериал «Черный Пират» по одноименной серии книг Эмилио Сальгари. Первоисточник в лучшем случае читают после просмотра.
    • причем за парой авторских правой мультсериал экранизирует первоисточник построчно.
    • Впрочем, зависит от возраста, вероятно. Автор правки «Черного Корсара» довелось именно читать.
  • Сандокан от той же студии: ситуация схожая. Это экранизация одноимённого цикла романов Эмилио Сальгари.
  • Мало кто знает, что оба мультсериала, и все полнометражные мультфильмы о Пчёлке Майе, на самом деле — экранизация занудной немецкой повести Вальдемара Бонзельса. Которого до выхода в 1975 первого мультика и вовсе помнили только за его лютый антисемитизм.
  • Wakfu — а кто нибудь вообще в курсе, что это экранизация браузерной MMORPG? Причём не просто браузерной MMORPG, а чёрт возьми сиквела к другой — Dofus! Зато мультсериал зашёл очень многим людям.

Аниме и манга[править]

  • Многие и многие случаи, когда аниме, снятое по манге, ранобэ или визуальному роману, оказывается (особенно не в Японии, особенно в России) куда известнее первоисточника. Причина, по всей видимости, в том, что создать субтитры или даже фанскую озвучку (хотя бы используя в качестве «языка-посредника» английский перевод) заметно проще, чем толково перевести «текстовую простыню» ранобэ/визуального романа или впихивать русский текст в неудобно-вертикальные бабблы манги.
    • Обычно остаётся известнее даже после перевода первоисточника на русский, под влиянием своей же популярности. Да, книга лучше, но принцип утёнка никто не отменял, да и не всякий возьмётся за чтение ранобэ или манги.
    • В случае, если все экранизации сильно уступают качеством оригиналу, такой фокус, ясен пень, не работает, Berserk тому подтверждение.
    • Особенно в этом отношении не везёт экранизации ранобэ. Автор старается, прорабатывает сеттинг, наполняет его деталями, следит, чтобы произведение выходило самобытным и не похожим на другие произведения в том же жанре. В результате получается натуральный кирпич. А потом это всё внезапно адаптируется в стандартный сезон, по пути теряя большую часть деталей. На выходе имеем очередное стандартное шаблонное аниме (больше всего достаётся исекаям), которое не только не передаёт всего содержимого оригинала, но ещё и отбивает у публики интерес к оригиналу.
  • Хаяо Миядзаки:
    • «Навсикая из Долины Ветров». Изначально это была манга, причем автором и художником был сам Хаяо Миядзаки — полнометражное аниме ему досталось снять во многом волей судьбы, так что очень многое из манги не попало в фильм, упрощая персонажей, сюжет и опуская детали сеттинга (например, страшные Лес и насекомые даже за тысячу лет эволюции в чернобыльских условиях не могли появиться. Миядзаки в манге указал, что его создали люди, в аниме этого нет). При этом многие из тех кто читал мангу на экранизацию смотрят очень косо. Ибо масштаб совершенно не тот, да и проработка персонажей манги в разы круче.
      • Да и про саму Навсикаю из гомеровской Одиссеи, давшую имя героине Миядзаки, знают весьма немногие зрители фильма. Недаром в первых фанпереводах картины имя героини иногда передавали как Наусика.
    • В другом аниме «Исток», тоже по манге (но другой), это показано. (Что показано?)
    • «Ходячий замок Хаула», снятый по блестящему роману Дианы Уинн Джонс, известен намного шире, чем литературный первоисточник — при том, что во многом заметно от него отличается.
  • Ghost in the Shell. Для большинства это в первую очередь полнометражный мультфильм Мамору Осии 1995 года или сериал Stand Alone Complex. Манга менее известна, а фильм 2017 года с живыми актёрами не будем вспоминать.
  • Akira. В данном случае Кацухиро Отомо затмил сам себя, так как и манга, и фильм — его детища.
  • «Королевская битва»: роман Косюна Таками (1999 год), манга о пятнадцати томах (2000—2006), да ещё и фильм… и они не копируют друг друга!
  • Ai no Kusabi. Это, вообще-то, цикл романов.
  • Perfect Blue Сатоси Кона — блестящий неканон посредственного романа ужасов.
  • «Девочка, покорившая время» — оригинальную мангу 2003 года вряд ли кто-то помнит, а вот аниме-адаптацию студии Madhouse, сделанную знаменитым Мамору Хосода, знают все.
    • А до манги была книга 1966 года авторства крупного японского фантаста Ясутаки Цуцуи. В Японии книга очень популярна и была экранизирована много раз, но за пределами Японии малоизвестна.
    • Кстати, аниме Сатоси Кона «Паприка» тоже по роману Ясутаки Цуцуи.
  • Danganronpa — есть множество случаев люди удивлялись тому, что оказывается есть игра и она появилась раньше, бывает даже что-то вроде: «Игра плохая, даже сцены казней из аниме взяли!»
    • При этом в 2010 сериал провалился так, что вторую игру решили уже не сериализировать, сосредоточившись на более смелой идее показать события до и после оригинала.
  • Penguin Highway — за пределами Японии вряд ли кто-то слышал об оригинальном романе, который был более традиционной сказкой в стиле «магический реализм».
  • Pop Team Epic — оригинальная манга и так была далеко-далеко не подарок, но была скорее для любителей дистиллированного японского треша. Но адаптация мемной манги вышла на новый уровень насилия над мозгами зрителей и вошла в золотой фонд аниме, которое могла бы снять душевнобольная нейронная сеть после просмотра топов ВКонтакте/Facebook/Youtube.
  • Покемоны — есть много тех, кто не знает, что это ещё и игра.
    • В России такими являются игры до 3DS, а по-хорошему до Switch. Например, в 3 обзорах DS, которые посмотрел автор этой правки, покемоны вообще не были упомянуты. При том, что было показано много чего. При том, что покемоны имеют 380 миллионов продаж — второе место после Марио среди всех игр.
    • А манга так и вовсе имеет куда более узкий круг ценителей — в первую очередь потому, что от большинства персонажей там осталась только оболочка, а рисуют её определённо не для детей.
    • Дополнительные очки дают опенинги — многие ли вообще в курсе, что у оригинальной японской версии первого сезона опенингом была композиция Mezase Pokemon Master после эпичнейшей Gotta Catch 'Em All, которая, вообще-то, была опенингом американской адаптации?
  • «Шепот сердца» — блестящий неканон манги авторства Аой Хиираги. Изначальная история мало чем отличалась от других типичнейших сёдзе — любовный многоугольник, стандартные добросердечные герои и пр. (ср. «Мальчик-мармелад»). Режиссер Ёсифуми Кондо превратил ее в великолепную мелодраму о взрослении, когда героям впервые приходится принимать решения, которые определят их дальнейшую судьбу, самостоятельно (выбор профессии, поступление в старшую школу, принятие романтических чувств).
  • «Мэри и ведьмин цветок» — чисто английская сказка Мэри Стюарт «Маленькая метла» (1971) обрела новую жизнь и стала хитом проката (и в России тоже, положив начало массовому выпуску аниме на широкий экран).
  • Punch Line — вообще, аниме и визуальный роман выпустили одновременно в Японии, но на английский роман перевели лишь спустя 2 года после аниме.
  • Serial Experiments Lain — мало кто знает, что вообще-то аниме-сериал создавался одновременно с игрой, но из-за производственных трудностей игра вышла уже после сериала. Хотя игра обладала и уникальным по сей день геймплеем (из современного по той же схеме работает Her Story), и проливала свет на многие тайны сериала.
  • Giant Robo. Было такое токусацу в шестидесятых. Была и манга от прародителя жанра меха Мисутэру Йокоямы. В 1992 году хороший человек Ясухиро Имагава захотел вдохнуть во франшизу новую жизнь. Его поставили перед условием — кроме главгероя, никаких персонажей из оригинала не брать. "Хорошо, " — сказал Имагава и набрал каст из всех остальных работ Йокоямы. И на выходе имеем дико безумную гремучую смесь из мехаона, уся, шпионских боевиков, ретрофантастики и чего только не. И всё это помножено на шикарнейший визуал.
  • «Межвидовые рецензенты» — оригинальная манга хотя и содержала спорные темы, но была очень уж короткой (10 страниц на главу) и, прямо говоря, художественно бедно или иногда даже примитивно исполнена. Аниме показало все в наилучшем виде и свете.
  • Насуверс — педаль в пол. А вы знали, что Астольфо — персонаж рыцарских романов о Роланде? Или кто-нибудь интересуется ирландской мифологией? Если вы введете имя Кухулина в поисковике, то половина картинок будут ссылаться именно на «Фейтовского» Кухулина. Вот так уж и сложилось, что благодаря этой франшизе малоизвестные персонажи мифов и легенд стали популярными.
    • Этот же сеттинг любит, кхм, внешнемировые образцы тропа. Ныне его знают за Fate: GO(vno) и его экранизации, а о том, что были какие-то визуальные романы, многие «фанаты» не догадываются.
  • Uzaki-chan wa Asobitai! («Узаки хочет тусоваться!») — оригинальная манга содержала всего по 10 страничек на каждую главу. В аниме каждой уделили минимум полсерии, а то и целую серию за счет расширения диалогов, даже добавления новых сцен и флэшбэков… и получилось очень даже хорошо!
  • Соник Икс — локальный пример с прикрученным фитильком. Долгое время в странах Восточной Европы, в том числе и в России с Соником большинство познакомились благодаря этому аниме. Это потому что в 90е люди в этих регионах были настолько бедными, что не могли позволить себе игровые консоли, кроме фамиклонов, а на Mega Drive больше фанатели от игр по мультсериалам и более "взрослым" играм, вроде Ultimate Mortal Kombat 3 и Dune II. Поэтому люди, не шибко интересовавшиеся вселенной ежа, называли Соника "Соник Икс".

Видеоигры[править]

  • Europa Universalis — первая часть была адаптацией заумной французской настолки, а уже потом пошла чисто компьютерная линейка. Сей факт неизвестен даже многим фанатам серии по той простой причине, что и первую часть видели немногие из них.
  • S.T.A.L.K.E.R. — изначально не был тропом, а с годами начал прожимать педаль в пол все больше и больше. Фанаты Стругацких печально иронизируют: «В момент выхода „Сталкера“ даже школьники знали, что игра по книге. Через пять лет после выхода школьники начали тупо шутить, что книга по мотивам игры. Еще через пять лет они перестали понимать, что это шутка…»
    • При этом общего только концепция аномальной зоны, аномалии и артефакты.
  • Многие игры, созданные по мотивам настольных RPG. Baldur's Gate, Neverwinter Nights, Pathfinder: Kingmaker, Cyberpunk 2077.
    • Игры по мотивам Dungeons and Dragons были ещё на NES, но они были весьма посредственными и не снискали популярности. А вот игры на PC из «Золотой коробки», в том числе трилогия про Кринн — признанная классика CRPG «золотого века» конца восьмидесятых-начала девяностых… в которую сейчас никто уже не играет, кроме ретрогеймеров.
    • Кроме того, Neverwinter Nights 2002 года позиционировалась как наследница и идейное продолжение одноименной онлайн-игры 1991 года, недаром в ней имелся могучий инструментарий создания собственных модулей и поддержка серверов. Но игру 2002 помнят все любители cRPG, а вот про оригинал мало кто слышал.
  • «Ведьмак»: многие геймеры искренне удивляются, когда узнают, что игровая серия уходит корнями в замечательную книжную сагу. В англосфере причина тривиальна — там переводить романы о ведьмаке начали уже после выхода серии игр, а рассказы и повести не произвели на местную публику такое же впечатление, как на европейскую. Поправка — первый перевод на английский сборника рассказов «Последнее желание» — 2007 год, год выхода первой части игры. «Кровь эльфов» — в 2008 году.
    • При этом три игры сделаны не как видеоигровая адаптация книжной саги, а как серия её сюжетных сиквелов.
      • При этом игры ещё и фактически являются неканоничными!
        • Зато сценаристы игры связали и завершили сюжетные линии, на которые автор оригинала благополучно забил. Что, правда, не помешало сценаристам в каждой части игры терять и заново начинать линию скоятоэлей.
  • Серия игр Dawn of War по мотивам настольной игры Warhammer 40000. Только не говорите это фанатам настолки — забьют до полусмерти рулбуком.
    • Локально: аддон Dark Crusade затмил и оригинальную игру, и аддон Winter Assault, став своеобразным «лицом» игрового вархаммера, и фактически сохраняет этот статус до сих пор, несмотря на выход уже третьей игры серии.
  • Total War: Warhammer и Warhammer: Vermitaid аналогично спасли Warhammer Fantasy Battles от полного забвения.
  • Одно время многие думали, что SCP — это игра про лестницу.
  • Игра Zen the Intergalactic Ninja для приставки NES сделана по мотивам одноимённого комикса. Его и в США знают и помнят далеко не все, что уж говорить о России.
  • Франшизу Monster in my Pocket в США знают многие — в неё входят комиксы, игрушки и настольные игры. А в России про эту франшизу и слыхом не слыхивали, разве что знают классную игру для приставки NES.
    • Знают больше пиратскую версию Batman & Flash с перерисованными спрайтами.
  • X-Men Origins: Wolverine. Редкий случай, когда по весьма посредственному фильму с рейтингом pg-13 была сделана хорошая игра с динамичным геймплеем и морем крови.
  • До выхода Vampire: The Masquerade – Bloodlines система и сеттинг World of Darkness в России были не особо широко известны даже среди любителей настолок. Хотя сама игра была лишь второй по этому сеттингу. Впрочем, сеттинг в старых редакциях откровенно ориентирован на США и даже в европейских книгах было полно клюквы, а уж книги, где упоминается Россия, читать можно только через прижатую к лицу ладонь.
  • WarCraft? Как ни странно, немногие знают, что родоначальницей самой успешной MMORPG стала серия стратегий в реальном времени. Не всем фанатам это известно, что ж сказать о неофитах. Ну в США, в Азии и Европе стратегии любят куда больше.
  • Серия квестов о Нэнси Дрю. На самом деле это гигантская франшиза, которая включает в себя 100500 книг (на русский переведено меньше половины), 6 фильмов, 4 из которых сняты ещё в 30-е и 2 телесериала (в 1 из них Нэнси была только в 1 сезоне, и то там были ещё братья Харди). Но в России знают только игры (и то разве что девушки, чей подростковый возраст пришёлся на 00-е). Кстати, квесты — это весьма вольная адаптация книг, узнаётся разве что «Секрет старинных часов» (название оставили как у книги, хотя перевели по-другому), а вот те самые 4 фильма — весьма точная адаптация, просто это было до массового антирасистского переписывания книг, поэтому с современными версиями многие детали разнятся. В новых фильмах сюжеты новые, в фильме 2007 года (и, кстати, телесериале 2019 года) вообще перепутали, сколько лет было Нэнси, когда умерла Кейт.
  • Хоть кто-нибудь из игроков в Sky Children of the Light знает, что она основана на более ранней игре от тех же разработчиков — Journey?
    • Возможно, что больше ожидаемого. Предшественник тоже собрал немало наград критиков и игроков.
  • Culpa Innata была создана по мотивам романа турецкой писательницы Алев Алатлы «Кот Шредингера». В итоге роман давно и прочно забыт даже в самой Турции, а квест любители жанра помнят до сих пор по всему миру.
  • Sam & Max Save the World. А, что? Были какие-то комиксы?
  • Серия игр Syndicate 1990-ых основана на одноимённой настольной игре, однако большинство игроков узнало о вселенной только после игры 2012 года.
  • Мир Disco Elysium основан на романе Роберта Курвица (который и руководил впоследствии разработкой) «Святой и страшный аромат» (2013). Изначально роман выходил по-эстонски и несмотря на успех игры едва разошёлся тиражом в 1000 экземпляров. Только в 2023 появился английский перевод.

Музыка[править]

  • В финальной арке четвёртого сезона «Андромеды» — тема Совета Снов на Аркологии. Похоже, в далёком будущем «Чижик-пыжик» эволюционировал до полноценного орфического гимна.
  • На мелодию песни «Бай мир бисту шейн» Шолома Секунды написаны десятки песен по всему миру. Одной из наиболее известных в России является песня «В кейптаунском порту». Похожий мотивчик ясно слышится в заглавной мелодии из фильма «Джентльмены удачи».
    • Композитор, перед которым стояла задача написать «блатную» мелодию, взял, по его словам, ритмический рисунок от «Кейптаунского порта» и аккорды от «Мурки».
    • В то время, когда «В Кейптаунском порту» пошла в народ, композицию жившего в США Шолома Секунды советские люди прекрасно знали по пластинкам Леонида Утесова — «Моя красавица мне очень нравится походкой нежною, как у слона»
    • Кстати, «Москва златоглавая» (звон колоколов, Царь-пушка державная, аромат пирогов) — это тоже переложение песни Шолома Секунды «Моя еврейская девушка», написанная в Париже неизвестным русским эмигрантом (действительно неизвестным, искали старательно). Когда до самого Секунды дошли новый текст и исполнение, он был настолько впечатлён, что отказался от авторских прав на мелодию.
  • «Раскинулось море широко…» — довольно известная трагическая русская народная песня про кочегара, умершего от теплового удара во время плавания в Красном море. Любопытно, что точно автор не известен, а кораблём, на котором происходит действие, называют то некий пароход «Тигр», то чуть ли не броненосец «Князь Потёмкин-Таврический» (наиболее достоверная версия — пароход «Олег»). Сама песня выдержала не одну пародию и переделку. Однако мало уже кто помнит, откуда взято первое четверостишье песни (которое явно выделяется размером): стихотворение «Моряк» Николая Щербина, написанное ещё в 1850 году, а то и раньше.

Не слышно на палубах песен,
Эгейские волны шумят…
Нам берег и душен, и тесен,
Суровые стражи не спят.
Раскинулось небо широко,
Теряются волны вдали.
Отсюда уйдём мы далёко,
Подальше от грешной земли

— Н. Щербин
  • Пример с несколько прикрученным фитильком: пьеса Исаака Альбениса «Астурия» была изначально написана для фортепиано, но широко известным стало именно переложение Андреса Сеговии для гитары. Не только потому, что оказалось на редкость удачным, но и из-за стереотипа «Испания = гитара».
  • Знаменитая песня «Врагу не сдаётся наш гордый Варяг» — перевод с немецкого стихотворения австрийского поэта Рудольфа Грейнца, которого у нас помнят по упоминанию в сатирическом романе «Похождения бравого солдата Швейка». Свою роль тут сыграл и конъюнктурный пересмотр в связи с Первой Мировой, в которой Австро-Венгрия выступила против Российской Империи. Впрочем, Евгению Студенскую (1874—1906), сделавшую каноничный перевод, тоже уже подзабыли. К тому же каноничный текст говорит о бессмысленном самопожертвовании моряков в угоду неизвестно чему. Классический текст лучится гордостью и героическим пафосом в режиме «педаль в морское дно».
  • Классическая ирландская застольная песня «Beer, beer, beer» более всего известна в исполнении фолк-группы «Братья Клэнси» и Марка Ганна.
  • Stronger Than You Chara’s Response — мало кто знает, что оригинал впервые прозвучал во Вселенной Стивена, он настолько понравился, что на песню стали делать пародии и каверы. Однако именно кавер Chara’s Response ввёл в заблуждение не состоящих людей в фэндоме и его стали ассоцировать с андертейлом. Про оригинал как-то забыли.
  • Историческая ирландская песня Some Say The Devil Is Dead большинству русскоязычных слушателей известна преимущественно как «Стаканы» группы «Аквариум». Иронично, что насмешливая песня в сторону британцев превратилась — в полном соответствии с народным образом ирландцев — в песню о пьянстве.
    • Да и её русский вариант от Green Crow «Дьявола нет» обзавёлся последовательным и куда более адресным текстом, чем набор несвязных куплетов оригинала.

Отечественные исполнители[править]

  • Пластинка «Али-Баба и сорок разбойников» (стихи Смехова, музыка Берковского и Никитина) куда известнее у нас, чем сама сказка, из которой только «Сим-сим, откройся» и помнят. Телеспектакль по ней тоже неплох, но он именно что «по ней».
  • Знаменитое советское танго «Утомлённое солнце» — переделка польского танго Ежи Петерсбурского «To ostatnia niedziela».
  • «Синий платочек» — ещё один опус Ежи Петерсбургского. Изначально просто танго без слов, на мотив которого Яков Галицкий сочинил первоначальный русский текст. Но самую известную версию переделал по просьбе Клавдии Шульженко сотрудник газеты «В решающий бой» Волховского фронта лейтенант Михаил Максимов (который много позже возглавит ленинградский ресторан Норд).
  • В последнее время уже стало вполне известно, что песня «Мохнатый шмель» из фильма «Жестокий романс» — это положенный на музыку перевод стихов Киплинга, но много ли кто читал «А цыган идёт»?
    • «На далёкой Амазонке» тоже на стихи Киплинга.
  • Французская песня «Manchester et Liverpool», исполненная Мари Лафоре, — довольно банальная песенка о любви (мелодия которой играла на советском телевидении фоном для прогноза погоды). Не зная изначального текста, Юрий Визбор написал свой: «Погода, погода, с заката к восходу тянется погода, погода, сезон свиданий и разлук». Получилось интереснее и куда менее банально; переводы Александра Глезера и Роберта Рождественского, по мнению автора вопроса, испытывают слишком сильное влияние оригинала.
  • «Город золотой»: музыка Владимира Вавилова, слова Анри Волохонского, первое исполнение Алексея Хвостенко, а песня всё равно Гребенщикова.
    • Хит Гребенщикова «Жаль, подмога не пришла (нас с тобою [обманули])» на самом деле «визитная карточка» панков «Х. Забей». Хотя внезапная термоматерная бомбардировка в исполнении БГ производит куда большее впечатление: у ХЗ и так подобных боеголовок по три десятка на каждом альбоме.
  • Четыре песни группы «Пикник» («Вертолёт», «Истерика», «Раз, два..», «Капитан» с альбома «Вампирские песни») написаны и исполнены Андреем Карпенко (он же Чекист, он же Анри Альф), о котором больше ничего толком и неизвестно.
  • Песню Чижа «Батька-атаман» написали Игорь «Нехороший» и Михаил «Солидный» из ленинградской панк-арт-группы «Звери» (не те, которые с Ромой Зверем, а тру-панки), а «Солдат на привале» — песня группы «Полковник и однополчане». У Чижа вообще очень много каверов малоизвестных дружественных групп.
    • Хит «Фантом» изначально откопан и записан Егором Летовым (концептуальные альбомы, изданные от имени группы «Коммунизм»), а сам Летов взял его из народного творчества. Но его всё равно все знают в исполнении Чижа. Летов точно не автор её текста: сохранилась запись её исполнения курским ВИА «Южные мальчики» аж в 1974 году, когда Летову было 10 лет.
  • Альбом «Инструкция по выживанию» — это каверы одноимённой группы от «Гражданской обороны», но про это многие не знают (именно оттуда пошли песни «Красный смех» и «Про малиновую девочку»). «Эй, брат любер» — песня группы «Пик и Клаксон». Песни «Мы идём в тишине» и «В Ленинских горах» принадлежат «Чёрному Лукичу». Игравшаяся на совместных с братом концертах «Вешние воды» — песня Аркадия Северного, а «Одеколон» — хит группы «ДК». Задорный тяжёлый рэп «P. S. Сам (Айя)» принадлежит Машнин Бэнд. «Красное знамя» — написано на слова вполне советского поэта Вадима Николаевича Семернина, а «Песня о китайском народном добровольце» — текст взят из того самого журнала «Корея», автор северокорейский поэт Тё Рен Чур. Цинично-сатирическая «Любо, братцы, любо» народная.
    • Ну и, конечно, «Звездопад», который для кого-то затмил старые советские песни. Хотя среди них есть, например, «На дальней станции сойду» Танича/Шаинского, «Белое безмолвие» Владимира Высоцкого, а также две песни Булата Окуджавы.
    • «На Исходе Дня» (изданная только в 2005 в качестве бонуса к «Прыг-скоку») и её альтернативная версия «Специальная» (альбом «Благодать» 1989 студийной группы «Коммунизм») — песня Игоря «Джеффа» Жевтуна. Но Летов всё равно спел круче.
  • Аналогично и сольник Горшка — набор песен «Бригадного подряда». На обложке тоже написано, только некоторым не в коня корм.
  • «ЧайФ» — «Белая лошадь» изначально написана полузабытой группой «Резиновый Дедушка», а «Зима была лютой» — песня группы «Шалуны на Луне», основанной их бывшим трубачём Вадимом Кукушкиным.
  • «Наутилиус-Помпилиус» — «Взгляд с экрана». Очень вольный и полный чернухи перевод Кормильцевым скорее ироничного текста песни Bananarama «Robert De Niro's Waiting…» (если вслушаться, то заметно, что размер куплетов и припева совпадает), а новый мрачную мелодию почти целиком сочинил клавишник Виктор «Пифа» Комаров.
  • Песню «Роза чайная» до Филипа Киркорова и Маши Распутиной исполнял Кай Метов ещё в 1990-ых.
  • Автором и первым исполнителем песни «Рюмка водки на столе» был не Григорий Лепс, а шансонье Жека.
  • Шансонье Асмолову крайне не повезло с пародистами, ведь его «Я иду в кабак» ассоциируется исключительно с зоофильской перепевкой коллектива Ебанько.
  • «За пивом» «Кабаре-дуэт Академии». Оригинал Алексея Вишни (того самого, у кого «Кино» писалось), и в тексте (по слухам) поучаствовал Константин Кинчев.
  • «Буду погибать молодым», Мистер Малой. Ещё до Мистера Малого его исполнял дуэт Тенгиза и Хатаба «Термоядерный джем». Собственно, проект Мистера Малого началось с его знакомства с Тенгизом и Хатабом.
  • «Песня про яйца» «Дискотеки Авария». Только упёртые фанаты знают, что это кавер на старый, ещё из начала 90-х рэп dj Ника Жукова.
  • «Люблю я макароны» канонично исполнено Андреем Макаревичем (одновременно и самостёб над народным прозвищем «Макароныч», закрепившемся из-за передачи «Смак») в «Старых песнях о главном». Ещё в 1968 её исполнял Эмиль Горовец (в переводе Юлия Кима). А оригинальная итальянская песня «Viva la pappa!» (только в ней восторгаются томатным супом) написана в 1964 Нино Ротой (да, тот самый, который написал саундтрек того самого фильма!) для Риты Павоне.
  • «Птиченька» группы «Зверобой» — с прикрученным фитильком: реально затмить адаптацией не вышло ни у кого. Однако на песню сделано бессчётное число каверов, её исполняют на всевозможных песенных конкурсах и считают народной — и так вышло, что она стала гораздо более известной, чем сама сочинившая её группа.
  • Одна из самых известных песен «Арии» — «Беспечный ангел». Много ли людей знает, что это кавер песни «Going to the run» группы Golden Earring? Вообще-то, довольно много — изначальные авторы песни указаны в каждом альбоме[5]. Однако, эти многие предпочитают кавер оригиналу.
    • С прикрученным фитильком — их же «Свобода»: не очень известна, но оригинал и исполнявшую его группу White Lion вообще помнят только старожилы. А вот с третьим кавером с того же альбома, «Пробил час», аверсия: Manowar всё-таки звёзды и оригинал известнее.
  • Песня «Когда забудешь ты меня» — Борис Моисеев против Алексея Чумакова. До сих пор спорный вопрос.
  • Сергей Минаев прославился юморными каверами на иностранных исполнителей. Но один из его главных хитов — «Карнавал», оказывается имел французское происхождение («Movie Music» от коллектива Stars de la Pub). Оригинал напрочь забыт даже на Елисейских полях.
  • «Нэцке» — «Я джокер кину на стол». Кроме самых продвинутых меломанов, мало кто догадается, что проигрыш скопирован с песни En Vogue «Free your mind».
  • «Божья Коровка» — «Гранитный камушек». И мотив, и соло почти цельно тянуты из Chris Rea — «Road to the hell».
  • Тутси «Самый-самый», Юлия Михальчик «Со льдом» и Юлия Савичева «Юлия». Кто-нибудь помнит вообще оригиналы Виктории Ферш?
  • «Наёмник в зелёном берете» — мало кто уже помнит, но это адаптация «Песня о Гражданской войне в СССР», рассказывающая о судьбе советских десантников в череде конфликтов, обагривших кровью нашу страну в конце 1980-х годов.

Нас оскорбляли, камнями бросали,
В Баку нас стреляли, в Карабахе сжигали,
Хорог, Душанбе — искажённые лица,
Всё это было, всё это нам снится…

Бей, парень, бей, жми на гашетку,
Ты в этой войне всего лишь марионетка,
Прикажут направо — стреляешь направо,
Ведь ты же на страже Советского права.

Девчонка твоя от тебя отказалась
И мало что в жизни твоею осталось,
Но кто виноват в твоём грязном труде?
Ведь ты же десант, спецназ ВДВ.

— М. Комаров
  • Инверсия: песни «Баллада о правде» Высоцкого и «Прекрасная любовь» Ю. Шевчука вовсе не принадлежат перу Булата Окуджавы, как многие думают. Просто и Высоцкий, и Шевчук в разное время решили написать песню «в стиле Булата Шалвовича».
  • Face — «Юморист». Как не верти, а популярнее, чем Paukenpunch — Mob (мелодия честно куплена у правообладателя).
  • Песню «Выборы» все знают в исполнении Сергея Шнурова, исполнившего ее в фильме «День выборов». Оригинал был исполнен группой «Несчастный случай» в одноименном спектакле «Квартета И».
  • В 1964 году в фильме «Когда песня не кончается» Людмила Зыкина исполнила песню «Там, где клён шумит», написанную Леонтием Шишко на его же стих из сборника 1960 г. Исполнила — и о ней все забыли. В начале 1970-х Юрий Акулов написал свою песню на эти стихи. В ВИА «Калинка» (в составе которой тогда был Акулов) уже исполняли её дуэтом — песня всё-же от женского лица. Но песня опять не зашла. А потом ВИА «Синяя птица» взяла музыку Акулова, Сергей Дроздов добавили известный вступительный соляк (по его словам, с Акуловым они встретились уже через несколько лет после того как их песня стала знаменитой), из песни выкинули женские строчки — и версия песни выстрелила.
    • А для кого-то теперь это песня Ивана Будько из «Сватов». Предыдущую версию все, конечно, знают, но уж больно она грустно-заунывная, а Фëдор Добронравов исполнил еë, наоборот, максимально жизнерадостно.
  • Полина Гагарина, «Кукушка». С прикрученным фитильком, ибо КТО автор песни — помнят до сих пор. Но оригинал понемногу сдаёт позиции, и чаще всего «Кукушка» слышится именно в новой версии.
    • Другая песня «Кино» — «Малыш» более всего известна в исполнении Ильи Лагутенко. Тем более, что песня ему реально подходит.
    • Ещё более яркий кавер на Цоя получился у молдаван из Zdob si Zdub на «Видели ночь».
  • «Красная плесень» часто перепевала народный фольклор, например, как в песне «По прямой извилистой дороге».
  • Людмила Зыкина, «Течёт река Волга». Песня была записана для панорамного фильма «Течёт Волга» в 1962 году (премьера в 1963). Сначала песню предложили исполнить Марку Бернесу, но он отказался, и в итоге песню для фильма исполнил Владимир Трошин. Но потом Бернес согласился и исполнил её для радио до премьеры фильма, и именно в исполнении Бернеса слушатели впервые услышали песню. Уже после премьеры фильма песню исполнила Л. Зыкина, и именно в её исполнении песня полюбилась слушателям, став визитной карточкой певицы. Песню перепевали десятки исполнителей, в том числе и зарубежных.
    • Постсоветскому поколению эта песня известна в исполнении Преснякова в «Старых песнях о главном — 2».
  • «Здравствуй, чужая милая» — версия Александра Солодухи на музыку Эдуарда Ханка полностью затмила все предыдущие версии: и спетую на мотив танго версию Аркадия Северного, и оригинал 1959 года в исполнении Николая Щукина (музыка Анатолия Гочринского, слова Леонида Татаренко).
  • «Я милого узнаю по походке». Авторство песни точно не установлено, когда-то популярной её сделало исполнение знаменитого цыганского певца Алёши Димитриевича. Но в нынешней России она намертво связана в массовом сознании с именем уже Гарика Сукачёва, исполнившего еë в «Старых песнях о главном».
    • Песня-то от лица женщины. «Милого узнавать по походке» всё же скорее женщина будет. Да и в тексте «зачем, зачем я полюбила вас».
      • Вполне себе бывает, что мужчины исполняют песни от лица лирической героини-женщины (и наоборот). См. например «Вороны» Шевчука.
  • «Я начал жизнь в трущобах городских...» благодаря тем же «Старым песням о главном» однозначно закрепилось за «Несчастным случаем». Затмили и версии от ВИА «Аккорд», и оригинальную португальскую песню Доривал Каимми «Марш рыбаков» (которая стала музыкальной темой фильма «Генералы песчаный карьеров»).
    • А вот народная песенка 1970-х на тот же мотив «За что Герасим утопил свою Муму?» записана «Несчастным случаем», но все помнят версию Профессора Лебединского.
  • Многие песни, исполняемые Михаилом Шуфутинским. Мало кто помнит Константина Ундрова, автора и первого исполнителя песни «Левый берег Дона». Олег Митяев куда более известен, однако мало кто помнит, что именно он написал песню про соседку, у которой не наточены ножи. Ряд песен Александра Розенбаума ассоциируется больше с Шуфутинским, чем с Розенбаумом (хотя все помнят, что автор — Розенбаум). У более молодого поколения с Шуфутинским ассоциируются народные «Таганка» и «Поседевшая любовь моя»… а ещё, конечно, «Третье сентября»
  • «Наша родина СССР» намного известнее в исполнении Сергея Калугина, чем в оригинальном исполнении Дмитрия Аверьянова. Впрочем, Калугин слегка подправил текст, значительно сместив акценты, так что почти отдельное произведение.
  • Оказывается, песню Дмитрия Колдуна «Несерьёзно» изначально исполняла уже давно забытая группа «КГБ».
  • Влад Соколовский — «Попкорн». Все в курсе, что автором является Марк Тишман. Но мало кто помнит, что он же был ещё и первоначальным исполнителем.
  • Отпетые Мошенники — «Люби меня, люби». Оригинальный инструментал Александра Козлова (более известного как клавишник «Агаты Кристи») почти неизвестен. Аналогично забыта и первая версия в исполнении группы «Неоновый мальчик». А теперешний текст (неизменным остался только припев) написал коллега Мистера Малого по «Термоядерному джему» Андрей Репников.
  • Многие песни Нурминского известны широкой публике по гачи-ремиксам. Особенно преуспели в этом «Валим на гелике» и «Дядюшка Билли», в комментариях под которыми на YouTube «любителей мужской музыки» едва ли не больше ценителей оригинального творчества Альберта Азатовича.

Зарубежные исполнители[править]

  • «El Bimbo» (мелодию знают все, для простоты можно вспомнить, что именно под нее в обработке Поля Мориа предпочитали танцевать в баре «Голубая устрица» из «Полицейской академии») — на самом деле редкий всемирно известный образец афганской(!) эстрады (когда в Афганистане еще была нормальная жизнь и, в частности, эстрада). Автор и первый исполнитель, Ахмад Захир, сейчас известен только особо интересующимся меломанам.
    • Тем более что это явный плагиат "Соловьиной рощи" Тухманова.
  • «My way», которая для многих является самым узнаваемым образцом творчества Френка Синатры, изначально называется «Comme d’habitude», и исполнял ее Клод Франсуа. Американский певец Пол Энка услышал ее, купил права на мелодию и написал новый текст специально для Френка.
  • Песня Дэвида Боуи «The man who sold the world» многим известна в акустической версии от Nirvana (см. видео).
    • А версию Миджа Юра заботливо выдернула из забытия игра Metal Gear Solid V. Видимо, чтобы сэкономить на отчислениях.
    • Авторами песни «Jesus Doesn’t Want Me for a Sunbeam» являются The Vaselines. Как и «Son of Gun».
    • Meat Puppets являются авторами трёх песен — «Plateau», «Lake of Fire», «Oh me».
    • Love Buzz с первого альбома — кавер на песню Shoking Blue (тех самых, которые «Шизгара»).
    • Наконец, «Where did you sleep last night» — это вообще народная песня.
  • Народными песнями являются и «House of rising sun» (известна в исполнении The Animals), «Whiskey in the jar» (Metallica; из рок-музыкантов её впервые исполнили, и с большим в своё время успехом — к слову, Metallica её выпустила в кавер-альбоме Garage Inc., так что догадаться несложно — Thin Lizzy, так что фактически с ней это явление произошло дважды).
  • «Hit the Road, Jack!» написал Перси Мэйфилд, но все знают версию Рэя Чарльза.
  • А песню «Wild is the Wind» написали Дмитрий Тёмкин и Нед Вашингтон для одноимённого фильма 1957. Но она горааааздо более известна в исполнении Дэвида Боуи или Нины Симон.
  • Целый букет адаптаций Ricardo Del Turco «Uno tranquillo»
    • Джо Дассен «Siffler sur la colline»
    • The Tremeloes «Suddenly You Love Me»
      • И уже от этой версии, в переводе П. Ватника: ВИА Поющие Гитары «Песенка велосипедистов»
  • Джо Дассен вообще на самом деле тот ещё король ремейков. Почти половина песен на его альбомах — французские перепевки зарубежной эстрады. Les Champs-Elysées, L’été Indien, L’Amérique, Ma Musique, Salut les amoureux, Guantanamera — всё это каверы, но как минимум в нашей стране помнят только версии Дассена.
  • «Alabama song» («Show me the way to the next whiskey bar»), известная в исполнении The Doors, — на самом деле песня из оперы Курта Вайля и Бертольда Брехта «Возвышение и падение города Махагони».
  • Мало кто знает, что песня «Till all are one» из полнометражки про трансформеров — это переделка песни Ground Zero. И та, и другая, кстати, написаны и исполнены одним и тем же человеком — Стэном Бушем.
  • «Мизирлу», неспешная мелодия в «восточном стиле» из 1910-20-х, стала популярна в бойкой сёрф-роковой аранжировке Дика Дэйла из 1960-х, и то не сразу, а когда в 1990-х прозвучала в фильмах «Криминальное чтиво» и «Такси».
  • Теперь уже кодификатор стиля регтайм «The Entertainer» Скотта Джоплина написан в 1902. Стал почти визитной карточкой довоенного джаза благодаря оскароносному фильму «Афера», хотя сам стиль регтайм вышел из моды в 1920-е, а уже в 1930-е считался за ретро.
  • В творчестве Джонни Кэша намного меньше песен собственно Джонни Кэша, чем может показаться на первый взгляд. Или наоборот — все они его.
    • Если немного вдаться в подробности: «Hurt» написал Трент Резнор, «Ain’t No Grave» — Клод Илай, «Ghost Riders in the Sky» — Стэн Джонс, «Cocaine Blues» — Ти Джей Арналл, «Down There By The Train» — Том Уэйтс, «God’s Gonna Cut You Down» — вообще народная, «I Walk The Line»… нет, вот это уже сам Кэш.
    • В альбоме U2 «Zooropa» песню «The Wanderer» поёт не Боно, а Джонни Кэш. Версия с вокалом Кэша была записана как бонусная, но Боно решил, что она лучше, и сделал её основной.
  • Песня «I Will Always Love You» — одна из наиболее известных лирических баллад, прославившая как Уитни Хьюстон, так и фильм «Телохранитель», в котором прозвучала. Написана же она кантри-певицей Долли Партон ещё в 1973 году и в своё время получила кучу наград (в том числе и в качестве саундтрека к фильмам). А после выхода «Телохранителя» Партон заработала несколько миллионов долларов только на авторских отчислениях. Но про это всё равно мало кто помнит, а помнят именно позднюю версию Хьюстон.
  • Автором песни Girl, You’ll Be a Woman Soon является Нил Даймонд. Но кавер Urge Overkill в «Криминальном чтиве» не оставил оригиналу шансов.
  • Рекордсмен в этом смысле — Боб Дилан. Количество каверов на его песни превышает все разумные пределы, а широчайшее разнообразие жанров, в которых успел понаследить нобелевский лауреат, иногда мешает даже подумать, что и это тоже его.
    • «Knocking on Heaven’s Door» принадлежит именно ему, а не Guns’n’Roses и не Эрику Клэптону.
    • Что особенно удивительно, «Like a Rolling Stone» — это совсем не Роллинг Стоунз.
    • «Mr. Tambourine Man» — не The Byrds.
    • «Mighty Quinn» — не Манфред Мэнн.
    • «The Times They Are a-Changin’» — не Блэкморс Найт.
    • «All Along the Watchtower» — не Джими Хендрикс.
    • И даже «I’ll Be Your Baby Tonight» — не Роберт Палмер и UB40.
  • The Beatles — всё ровно наоборот, все кавер-версии шлягеров 50-х, которые исполнили эти лохматые парни, затмили оригиналы (только на официальных альбомах Битлз издали 23 кавера), при этом ни одна из миллиона перепевок песен самих Битлов оригинала забыть не заставила. Выработанный подход к исполнению каверов был прост: берётся рок-н-ролл конца 50-х, темп ускоряется на 20-30 %, по гитаре долбится резче, текст орётся громче. Результат: «Twist And Shout» (Phil Medley и Bert Russell) и «Rock-n-roll Music» (Chuck Berry) много десятилетий воспринимаются, как фирменные битловские вещи, остальные каверы подзабылись за 50 лет, но в своё время буквально каждый из них был на слуху именно в битловском исполнении. «Roll Over Beethoven», снова Чак Берри, — с прикрученным фитильком. Более поздняя версия группы ELO столь же известна.
    • «Got My Mind Set on You», одна из двух самых знаковых и известных песен в репертуаре Джорджа Харрисона — кавер. Оригинал написан Руди Кларком и записан Джеймсом Рэем в 1962 году.
    • А вот с Полом Маккартни всё же произошло то же, что с Бобом Диланом, хоть и отчасти. Кавер-версия песни «Live and Let Die» в исполнении Guns N’Roses оригинал хоть и не вычеркнула из памяти народной (саундтрек культового фильма всё-таки), но на Олимпе славы потеснила. Хотя, любители хард-рока зачастую знают только версию Ганзов. Обе версии, и Маккартни и Guns N’Roses были номинированы на премию Грэмми.
  • «Route 66» того же Чака Берри стала первым хитом и фирменным номером The Rolling Stones. И, конечно, «Like a Rolling Stone» многострадального Боба Дилана, исполняемая только на концертах под бурю оваций.
  • Jimi Hendrix: «Hey Joe», один из первых и самых известных его хитов, написан американским композитором и музыкантом Билли Робертсом. По сей день это один из самых часто исполняемых блюзовых каверов, в подавляющем большинстве случаев музыканты копируют именно исполнение Хендрикса. «The Watchtower» больше всего известна в исполнении Джими Хендрикса, именно его вариант вставляли в различные киноленты от «Форреста Гампа» до «Хранителей», хотя автором текста и первым исполнителем был Боб Дилан, но он, мягко говоря, уступал своему другу в технике: более того, песня в исполнении Джими ему самому нравилась больше.
  • «California Dreamin'» от Beach Boys — с прикрученным фитильком: оригинал от The Mamas and Papas затмить всё-таки не удалось (вернее, удалось — но на весьма недолгое время).
  • «I Fought the Law» известна в исполнении Бобби Фуллера, а потом и The Clash. Оригинал Сонни Кертиса для группы «Crickets» прошёл совсем незамеченным и даже не попал на радио.
  • «You Can Leave Your Hat On» Джо Кокера. Оригинал Рэнди Ньюмана помнят куда хуже.
  • «Hush» Deep Purple. Какой-какой Билли Джо Ройял?!
  • «Since you've been gone» Расса Балларда и «Black sheep of the family» группы «Quartermass» больше известны в исполнении блэкморовской «Rainbow».
  • Классическое танго «Kiss of fire» было написано Анхелем Виллолдо в 1903 году и изначально называлось «El Choclo» — «початок», текст его был о кукурузном початке. Уже позже на эту мелодию его автор написал слова о любви, затем слова переписывали все, кому не лень. Англоязычный текст появился в 1952 году, танго в различных исполнениях немедленно заняло 5 мест в двадцатке чарта года (и возглавило его в исполнении Джорджии Гиббс), и… немедленно был переведён обратно на испанский. Сейчас оригинальное название практически забыто.
    • Одних русскоязычных переделок хватило бы на целую пластинку: «На Богатяновской открылася пивная...» (в исполненнии одесситов пивная переехала на Дерибасовскую), «В далекой солнечной и знойной Аргентине...», «Одесские Ромео и Джульетта», «История каховского раввина» и даже «До нашей эры соблюдалось чувство меры...» Высоцкого.
  • Guns N' Roses, помимо кавера на упомянутую выше «Knocking On Heaven’s Door», записали и целый альбом кавер-версий «The Spaghetti Incidents?» — в основном были перепеты относительно недавние на тот момент песни разных панк-групп, но самая известная из песен альбома, «Since I Don’t Have You», в их исполнении известна больше, чем в оригинале The Skyliners из 1950-х.
  • «A Desalambrar» и «Cruz de luz» написал уругваец Даниэль Вильетти, но более известны они в исполнении Виктора Хары.
  • «Gyöngyhajú lány» Omega, конечно, не забыта, но немалое количество людей знает её только как «White Dove» Scorpions.
  • Roberta Flack — Killing Me Softly With His Song. Стихи и первое исполнение Лори Либерман, музыка Чарльза Фокса, обработка стихов под мелодию Нормана Гимбела. Но хитом стало в исполнении негритянской джазовой певицы «чуть за 30». А слушателям 90-х она известно в хип-хоп обработке от The Fugees.
  • Рэпер Coolio известен благодаря песне «Gangsta’s Paradise» о трагедии гангстера из чёрного гетто. Что, за основу взята «Pasttime Paradise» Стиви Уандера?!
    • Более того, многие знают пародию «Amish Paradise» от Странного Эла куда лучше, чем оба оригинала.
    • В кавер-версии российской группы «Штурман Жорж» за основу взята именно «Gangsta’s Paradise», а не оригинал.
    • Среди афроамериканцев оригинал «Pasttime Paradise» Стиви Уандера известен всё же больше.
  • Кавер-версия от Disturbed на песню Genesis «Land of Confusion» ныне, пожалуй, известнее оригинала. Справедливости ради, переделка вышла намного темнее и острее оригинала (особенно этим отличился видеоклип, хотя и оригинальная-то версия была недоброй сатирой на Рональда Рейгана).
    • Их же Sound of Silence забил оригинал Саймона и Гарфанкеля.
  • Песня «Das Boot» группы U96 является одним из кодификаторов жанра техно. Вот только это обработка оригинальной темы из немецкого фильма 1981 года «Подводная лодка». Да и клип состоит из кадров фильма практически полностью.
  • Песню «Das Modell» поколение 90-х en masse узнало в исполнении Rammstein, а затем открыло для себя Kraftwerk.
    • В ту же копилку идёт и «Stripped». Depeche Mode, конечно, известны хорошо, но отнюдь не из-за этой песни. Дополнительные очки за клип, в котором использованы кадры нацисткого фильма «Олимпия». По признанию самих музыкантов, такого сейчас бы они не сняли, но в 90-е немного скандальной славы музыкантам-эпатажникам было только на пользу.
  • «Go West» для росших в девяностые и позже — визитная карточка Pet Shop Boys. Village People? Кто такие?
    • Справедливости ради, Village People известны своей песней «Y.M.C.A.». Ну и «In the Navy», конечно.
  • Metallica — «One». Считается, что песня появилась после прочтения Джеймсом Хэтфилдом книги Далтона Трамбо «Джонни взял ружьё». А экранизацию этого романа многие знают именно как фильм, чьи кадры использованы в видеоклипе.
    • Большая часть партий в Call of Ctulhu сочинено Дэйвом Мастейном. Но т. к. он выперт из Металлики за пьянстводрачливость по пьяни ещё до записи первого альбома, то исполняется обоими группами.
    • Die, Die My Darling многими воспринимается именно как песня Металлики, а не The Misfits. В принципе это касается многих композиций с Garage inc.
  • Nightwish — Walking in the Air. Настолько идеально вписывается в стиль группы, что трудно поверить, что это обработка песни из старого мультика. Стоп, что, ещё и не первая, и до Холопайнена свою версию выпустил сам Ричи Блэкмор?!
  • Sabaton так хорошо перепели «Camouflage» Стива Риджвея, что некоторые думали, что это оригинальная песня.
    • Хуцпа — из текста оригинальной песни при записи кавера были удалены несколько строк, на основании чего на официальном сайте группы автором стихов указан Йоаким Броден.
    • А потом, повторили это на бис с песней «Kingdom Come». Причем оригинал принадлежит «Manowar».
    • А ещё есть «Defense of Moscow», которая кавер на RADIO TAPOK — «Битва за Москву». In soviet Russia кавер-исполнитель пишет песню, которую ты каверишь!
  • «Manowar» тоже дремлет. Их песня «An American Trilogy» с альбома «Warrior of the World» затмила оригинал за авторством самого Элвиса.
    • …а «оригинал Элвиса» — на самом деле кавер композиции Микки Ньюберри. (Элвис вообще песен не писал, даже тех, у которых он из коммерческих соображений был указан соавтором).
      • …а оригинал Микки Ньюберри — тоже не совсем оригинал, а попурри из песен XIX века.
  • Cradle of Filth — Temptation. Настолько органичная металлическая обработка диско, будто так и было написано с самого начала. Оригинал от однохитовой группы Heaven 17 помнят в основном благодаря каверу. Кавер на No Time to Cry от Sisters of Mercy также получился лучше оригинала.
  • Gary Jules — «Mad World», какие такие Tears for Fears?
  • Baha Men — «Who let the dogs out». Оригинал — «Doggie», написал и исполнил Ансельм Дуглас с Тринидада и Тобаго. А припев-кричалка был в ходу у американских школьников ещё в 1980-е.
  • «Me and Bobby McGee», самая известная песня Дженис Джоплин, на самом деле написана Крисом Кристоферсоном, тоже не то чтобы малоизвестным музыкантом (таки на тот момент малоизвестным — Крис был популярен в профессиональной среде, как хороший текстовик, писавший песни для любого, кто был согласен их исполнить, а свой дебютный альбом в качестве певца рискнул записать под давлением коллег). Причём написана песня была для мужского голоса — и исполнена аж четырьмя разным певцами, но потом ее перепела Дженис…
  • И песня «Ball and chain» тоже сюда. Оригинал был записан Вилли Мэй Торнтон, так же известной как «Биг Мама Торнтон», но версию Дженис Джоплин знают больше.
  • Фанатские ремиксы музыкальных тем из серии игр Touhou Project нередко становятся популярнее оригиналов. При утекании за пределы Тохо-фэндома они ещё и часто воспринимаются непосвящёнными, как оригинальные треки, что фанатам обычно не нравится. Примеры:
    • В первую очередь, конечно же, Bad Apple!! от Alstroemeria Records. Клип по этой песне благодаря запоминающемуся видеоряду быстро обрёл достаточно большую популярность, а про оригинальную (и достаточно сильно отличающуюся от ремикса) тему 3-го уровня 4-й части серии даже не все фанаты Тохо помнят. Впрочем, самому ремиксу (а вернее, клипу по нему) тоже досталось, но уже от Эффекта большой крокодилы.
    • Группа COOL&CREATE породила сразу два таких трека: Last Brutal Sister Flandre S и Night of Nights (оригиналы — U.N.Owen was Her? и Flowering Night соответственно). Причём первый ещё и ухитрились перевести в версию для пианино, обозвать Death Waltz и приписать Джону Стампу (настоящая композиция Джона Стампа Faerie’s Aire and Death Waltz, разумеется, не имеет к этому ремиксу никакого отношения).
    • Группа IOSYS наплодила столько примеров, что перечислять было бы слишком долго. Часть их клипов даже стала локальными мемами как в самом Тохо-сообществе, так и за его пределами.
    • И ещё много треков и песен от десятков всевозможных групп, включая вышеупомянутые. Чаще всего подобное случается с песнями, по которым создают анимационные клипы.
  • «In the Army Now» была написана и впервые исполнена голландским дуэтом братьев Болландов. Но весь мир знает эту песню в исполнении Status Quo.
  • Песня «Diamonds and rust» больше всего известна в «тяжёлом» исполнении группы «Judas Priest» и в более спокойном — группы «Blackmore’s Night». Изначально это была меланхоличная баллада про воспоминания о былой любви (причём о любви не к кому иному, как вышеупомянутому Бобу Дилану), а автор и первая исполнительница — прекрасная американская кантри-певица Джоан Баэз.
  • Также «Green Manalishi» группы «Fleetwood Mac» более известна в исполнении Пристов.
  • «Supergirl» — зигзаг: свои фанаты есть как у оригинала Reamonn, так и у кавера Анны Наклаб.
  • И десятки других адаптаций, знакомых всем, кто слушал радио в 90-е и 00-е
  • «Bang Bang» от Нэнси Синатры. Шер, для которой, собственно, песня и была написана её тогдашним мужем Сонни Боно, выпускала её аж дважды — но кто, кроме фанатов Шер, об этом знает? А вот кавер-версия, возвращённая к массовому слушателю чутким до забытой классики Квентином Тарантино, с его лёгкой руки пережила второе рождение.
  • С песней «Without You» троп отыгрался как минимум дважды: первым оригинальный вариант группы Badfinger удалось затмить Гарри Нильссону (причём буквально сразу же после выхода оригинала), далее отметилась Мэрайя Кэри 24 года спустя. В итоге у каждого поколения — свой любимый исполнитель этой классической баллады, а авторов уже практически никто и не вспоминает…
  • «Wish You Were Here» знаменита в перепевке Blackmore’s Night от 1997 года. Написали её легендарные шведские штамповщики хитов Денниз Поп и Макс Мартин, а впервые исполнена в 1994 шведскими стилизаторами кантри из Rednex.
  • Североирландская группа Therapy? в 1995-м попала в топы с мрачнейшей балладой «Diane». Оригинал принадлежал культовой американской хардкор-группе Hüsker Dü, — и, более того, вовсе не был балладой — но статус «группы не для всех» сыграл с авторами злую шутку: массовый слушатель их просто не знал.
  • В 1955 году Ричард Берри написал песню «Louie Louie». В 1963 году группа «The Kingsmen» которая стала настолько популярной, что явилась объектом расследования ФБР на тему непристойностей в тексте. В списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone, «Louie Louie» в исполнении The Kingsmen заняла 54-е место. Этот вариант песни исполняли все кому не лень от поп-групп, до панков и металистов.
  • Песня «Love me Tender», ставшая одной из визитных карточек Элвиса была спета им в 1956. Вот только текст датирован 1861 годом.
    • И всё, что Элвис перепел у других рок-н-ролльщиков, вроде Tutti Frutti, начинают считать «его» песнями.
  • Наиболее известной песней про героя-машиниста Кейси Джонса является «Casey Jones — the Union scab». Все бы ничего, вот только здесь он — подлый штрейкбрехер, взявшийся за работу из-за забастовки честных тружеников.
  • «Don’t Let Me Be Misunderstood» — Animals выпустили свой кавер буквально по горячим следам после оригинальной версии Нины Симон, практически не оставив ей шансов: все последующие версии этой песни так или иначе перепевали уже их.
  • «I Put a Spell on You» — учитывая количество каверов, даже сложно сказать, кто тут кого затмил, но что бесспорно — что имя автора и первого исполнителя, Скримин Джей Хокинса, за всем этим великим множеством перепевок однозначно ушло в тень.
  • «Shake Your Head» — поколение рождённых в 80-е—90-е помнят версию от тряхнувшей стариной C. C. Catch, а не оригинал 1983 года от Was (Not Was). Хотя там по-настоящему звёздная коллаборация: куплеты поют Оззи Осборн и Ким Бейсингер, а тогда ещё малоизвестная Мадонна была отвергнута на этапе прослушивания.
  • «Living next door to Alice». Написали продюсеры Никки Чин и Майк Чепмен для группы New World. Но кавер от Smokie затмил и до сих пор звучит на радиостанциях.
  • «Dust In the Wind» — оригинал Kansas помнят, но с 2000-х это ещë и песня Scorpions.
  • Композиция «Riddle» Ника Кершоу стараниями множества радиостанций большинству слушателей известна по каверу от Джиджи Д’Агостино.
  • Мегахит 1990 года Nothing Compares 2U в исполнении ирландской певицы Шинед О’Коннор (композитор Принс) в 1989 г. известен намного больше, нежели первоначальные версии песни (записанные в 1984 и 1985).
  • На территории СССР кавер-версия Sunny в исполнении Boney M известна намного больше первоначальных, о которых многие даже не слышали.
  • В свете выхода… малоудачной Mass Effect: Andromeda для кого-то и сатирический кавер «Просто работник Bioware» выглядит круче, злободневнее и актуальнее оригинала (Rag’n’Bone Man — Human). Причём с выходом «Anthem», а затем и «ME:Legendary Edition» песня опять приобретает актуальность. Ждём-с Dragon Age 4…
  • «Love Hurts» — Мало кто знает что первым исполнителем этой баллады является группа The Everly Brothers. Композитор Будло Брайант написал её для них в 1960 году. Но больше всего известен кавер на эту песню в исполнении группы Nazareth из их альбома 1974 «Hair of the Dog». На песню сделано множество каверов от известных исполнителей (Рой Орбисон, Шер, Джоан Джетт, даже Валера Кипелов засветился и т. д., причём Nazareth не первые и не вторые).
    • Другой хит братьев Эверли, «Crying in the Rain», куда более известен в неоромантической версии норвежцев A-ha.
  • «Sealed with a Kiss», романтическая баллада, в исполнении Джейсона Донована штурмовавшая чарты на рубеже 80-90-х, впервые попала в топы ещё в 1962-м в версии Брайана Хайланда, а в свет вышла и того раньше: квартет The Four Voices, 1960-й год.
  • Хит MTV 90-х «American woman» принадлежит не Ленни Кравицу, а канадской рок-группе «The Guess Who».
  • «Mr Lonely» — поколение 2000-х знает только в исполнении американского рэпера Akon, с характерным смешным голосом в припеве (собственно, только припев от оригинала и остался). А вообще это баллада Бобби Винтона, написанная в 1964 году.
  • «I Know Something’s Going On» — для поколения 2000-х это только хип-хоп композиция Bomfunk MC’s. А ведь оригинал исполняет экс-солистка ABBA Анни-Фрид Лингстад.
  • «You Keep Me Hangin' On» — изначально было исполнено американской гёрл-группой The Supremes в 1966 году. Но многие знают эту песню только как диско-хит Ким Уайльд 1986 года. А до Ким Уальд эту песню перепели Vanilla Fudge в 1967 году. В версии Vanilla Fudge песня звучит в игре Mafia III и в фильме Квентина Тарантина "Однажды в Голливуде".
  • Quiet Riot в 1983-м взлетели на вершины американских хит-парадов с песней «Cum on Feel the Noize». Авторам песни, британцам Slade оставалось только руками разводить от огорчения: их оригинал десятилетней давности к такому успеху и близко не подобрался.
  • «Beggin» — многие знают версию Måneskin, многие вспомнят версию Madcon (или даже Shocking Blue), но многие ли знают об оригинале от The Four Seasons? Сомневаюсь.
  • В свое время любой уважающий себя и солидный пэйринг был просто обязан иметь AMV под песню «Everytime we touch» в исполнении Cascade. Да и видео с весёлыми танцами в библиотеке тоже у многих вызывает добрые ностальгические чувства. Медленный оригинал в исполнении Мэгги Рейли значительно менее известен.
  • Eminem feat Rihanna — «The Monster». Припев честно позаимствован из крайне личной песни Bebe Rexha. Дошло до того, что когда Rihanna занята, на концерты Эминема вместо неё приглашают Bebe Rexha.
  • Moloko — Sing It Back известна только в танцевальной обработке Бориса Длугоша.
  • Eruption — One Way Ticket. Оригинал от Neil Sedaka мало кто помнит.

Прочее[править]

  • ВКонтакте же! Изначально он был копикрином Фейсбука. Но сейчас ВК смотрится выигрышнее мордокнижия. Быстрая загрузка на ПК (на мобилах и там и там нормально), нет параноидальных проверок личности, адекватная служба поддержки и пр. И рекламный кабинет во ВК существенно проще. А попробуйте найти кого-нибудь с популярным именем на ФБ? А ВК тебе и по городу, и по возрасту… Попробуйте вообще найти что-нибудь на ФБ!
  • Санта-Клаус, он же внезапно Николай Чудотворец аж из III века. Красной одёжкой с колпаком и пропиской в Лапландии святой Николай обзавёлся стараниями американских художников Томаса Наста и Хэддона Сандбломома, а оленьей упряжкой обязан писателю Клементу Кларку Муру.
  • Операционные системы семейства Linux затмили все остальные реализации Unix (BSD и прочий Пуффендуй вроде Solaris, IRIX или AIX). Хотя как раз оригинального кода Unix в ядре Linux нет: Линус Торвальдс написал совместимую реализацию диспетчера задач, системного окружения и всяких драйверов, переделав её из учебной Unix-подобной системы MINIX (которая шла приложением к классическому учебнику Таненбаума). Соответственно, на ней стало возможным запускать все переписанные с открытым исходником Unix-утилиты, которые писали Столлман и Ко в рамках проекта GNU (само название которого расшифровывается как Gnu is Not Unix). А так толком и недоделанная попытка написать операционную систему в рамках проекта GNU так и влачит своё существование на задворках массового интереса, и называется Hurd.

Затмить спин-оффом[править]

  • Кодификатор в русскоязычной среде: Heroes of Might and Magic, серия пошаговых стратегий на основе серии партийных РПГ Might and Magic. Со временем Хомяк всё больше уходил от своего прародителя со всемогущей наукой, роботами и ксеносами, окончательно закрепив разрыв в пятых Героях.
  • Dynasty Warriors — педаль в терракотову армию: сами по себе Династии начиная со второй являются по факту спин-оффами первой, что была файтингом, и допустим восьмую династию надо назвать Истинные воины династий 7. Сам же файтинг являлся спин-оффом серии уж совсем малоизвестных стратегий Romance of the Three Kingdoms, которые уже являются адаптацией Троецарствия[6]. В свою же очередь сами воины династий уходят в тень спин-оффов игр по лицензии, в частности Pirate Warriors.
  • Любители серии японской JRPG Persona крайне недоумевают когда узнают, что эта серия — спинофф Shin Megami Tensei.
  • Warhammer 40000 же! Изначально эта серия была выпущена как космическая «дочка» Fantasy Battles[7] (те же боги хаоса, варп, орки), впоследствии обособившаяся и щедро сдобренная всевозможными штампами фантастики (ксеноморфы-тираниды, тау, сошедшие прямиком с очередного меха-аниме). И что в итоге? В 2014 году создатели из Games Workshop начинают выпускать 7-ю редакцию «сорокатысячника», а оригинальный Warhammer Fantasy Battles… хоронят из-за низкой популярности! Короче, наступил Конец Времён, Хаос победил, и все умерли. Пришлось богочеловеку Зигмару строить миры заново.
    • А фраза «А что, по Dawn of War настолку сделали?» давно стала мемом в рядах фанатов уже самого 40к.

Примечания[править]

  1. И то, что многие считали наоборот, Боуи очень злило. И это при том, что Кобейн всегда перед исполнением говорил, что это песня Девида Боуи.
  2. Формально «Подробности жизни Никиты Воронцова» братьев Стругацких были ещё раньше. Но там таки не день, там петля на несколько десятилетий.
  3. Однако местами это настоящая пытка увеболлом. Чего стоит фраза: «Ты весь порох на дерьмо извёл!» (в девичестве: «на удобрения!»). Автору примечания даже пришлось бегло пролистать книгу, чтобы понять, что же имелось в виду и как можно извести порох «на дерьмо». Оно конечно, дерьмо — тоже удобрение… органическое. А вот чёрный порох содержит селитру — азотное удобрение… минеральное. *селитру получали из гуано. А несколько ранее, когда заморское гуано (из Чили, например) было недоступно — из селитряниц. Огромных траншей с фекалиями.
  4. достаточно сказать, что в индексе популярности сериалов за 2019 — первую половину 2020-го года, приведённому в «Исследовательском отчетё о развитии аудиовизуального Интернета Китая» сериал занял первое место. Из 631!
  5. Загвоздка в том, что указаны, как и полагается, авторы, т. е. люди — а вы без гугла вспомните, кто такие Кооманс и Хэй? Поэтому слушатели знали, что это кавер, но зачастую не могли вспомнить, на какую группу.
  6. Это произведение не то, чтобы пало жертвой тропа, хотя многим уже известна именно тем, что по нему создали Dynasty Warriors
  7. Также достаточное влияние оказали Laserburn (дредноуты и силовая броня) и базировавшийся на нём Imperial Commander (Империум, управляемый лордами Терры). Оба варгейма сейчас почти забыты, хотя во второй ещё играют.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы