Фактически отдельное произведение

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Интерпретации разных историй физически не могут быть исключительно каноническими, даже если речь идет о рассказывании того же сюжета иными средствами. Например, экранизация в любом случае будет отличаться от первоисточника, хотя бы потому, что язык кинематографа серьезно отличается от языка литературного. Порой под нож, к сожалению, попадают и существенные элементы произведения, которые можно было бы воплотить в неизменной форме, да режиссер не захотел, а на их место вставляется отсебятина разной степени приемлемости. То же самое попадается в так называемых переводах-пересказах, где совсем иначе расставляются акценты, выпадают целые эпизоды и даже, бывает, меняется финал. Просто потому, что иногда в желании рассказать новую историю про узнаваемых персонажей и заключается изначальная задумка интерпретатора.

Итак: бывает неканон блестящий, бывает вопиющий, а бывает так, что почти все, делавшее канон каноном, куда-то делось, и получилось по сути новое произведение, заимствующее у первоисточника какой-то фрагмент сюжетной канвы, имена и предыстории некоторых героев, парочку декораций и названий мест действия — остальное перекроено до неузнаваемости. С одной стороны, вроде как очевидно, чем вдохновлялся режиссер фильма, автор комикса, пьесы, перевода-пересказа, фанфика и т. п., с другой — о плагиате и речи быть не может, слишком много своего привнесено, а от честно поименованного базового канона остались едва знакомые рожки да ножки.

Не стоит путать этот троп с ретеллингом чужого сюжета, пародией или пастишем. Сюжет фактически отдельного произведения на первоисточник будет похож, только если его выразить в предельно схематичной форме наподобие «Герой побеждает злодея», и то не факт. К взятому за основу миру произведения это тоже относится, да и никакого пиетета к заложенным туда изначально идеям интерпретатор не проявит. Характеры отдельных персонажей, включая главных героев, могут как отличаться от канонических на все 180 градусов, так и полностью им соответствовать. Но голыми отсылками уровня пасхалок связь с каноном при этом не ограничивается. Многие эпизоды оттуда в фактически отдельное произведение могут быть перенесены практически без изменений, просто в новом контексте они будут смотреться совсем иначе.

Также не стоит путать данный троп со Спин-оффом. В Спин-оффе либо действуют те же персонажи, что в исходнике, но в другой локации или другим стилем повествования («Смешарики: Пин-Код» по отношению к основному сериалу), либо действие происходит в той же вселенной, но от лица других персонажей («Фантастические твари» по отношению к «Гарри Поттеру»). В данной статье большая часть сеттинга придумывается с нуля, лишь сохраняется малая часть общих черт (мультсериал «Джуманджи» по отношению к фильму). Пересекается с тропом перезапуск.

Примеры[править]

Детская литература[править]

  • «Золотой ключик» Толстого. Первоисточник честно назван, некоторые фрагменты сюжета сохранились, однако сказка вышла совсем другая — и по сюжету, и по посылу.
    • Главное отличие — Пиноккио перевоспитывается и превращается из деревянной куклы в обычного мальчика. Буратино же на протяжении всей книги остается самим собой и решительно сопротивляется всем попыткам других персонажей повлиять на него.
  • «Волшебник Изумрудного города» Волкова. С детства знакомый многим пример. При всей внешней схожести первой книги (которая не столько отдельное произведение, сколько пересказ Баума, особенно в ранних довоенных изданиях) отличия от первоисточника очевидны, а чем дальше — тем их больше.
    • В следующей итерации повторено в цикле Сухинова, формально продолжающем первую книгу Волкова (игнорируя остальные), но в итоге выстраивающем совсем отдельный мир, и чем дальше, тем больше.
    • Педаль в пол — в цикле Кузнецова, на этот раз продолжающем (и даже приквелизирующем) всю волковскую гексалогию, однако уводящем основное действие из Волшебной страны в совсем другие миры.
  • Ф. Энсти, «Медный кувшин» → Л. Лагин, «Старик Хоттабыч».
    • Наиболее кардинальная переработка с полной сменой сеттинга. Авторские задачи тоже отличаются: у Энсти не замечена пропаганда, которой полно у Лагина. По сути он создал полемизирующее произведение, а не копию. Если вообще на него опирался.
  • Н. Носов позаимствовал имя Незнайки и саму идею маленьких человечков (если такое можно считать заимствованием) у русской дореволюционной писательницы Анны Хвольсон, в свою очередь беллетризировавшей комиксы канадца Палмера Кокса (у неё же, к слову, было взято и имя «Мурзилка» для одноимённого детского журнала и его маскота). Но все сюжеты — свои, носовские. Особенно полёт на воздушном шаре.
  • «Повелитель мух» У. Голдинга. Прослеживается очевидная связь с романом Р. Баллантайна «Коралловый остров». Но от него лишь похожий сеттинг и некоторые черты характеров троих главных героев: Ральфа, Джека и Хрюши.
    • Опять же — это скорее полемизирующее произведение, а не подражание или адаптация.

Кино[править]

  • Общий случай: многие экранизации видеоигр. Особенно если над ними поработал Уве Болл.
    • Обе экранизации DOOM. На помойку отправилось практически все.
    • 3 часть Resident Evil (фильма). Да и всё, что после неё.
    • Экранизация Dungeon Siege и сиквелы экранизации.
  • Многие экранизации Шерлока Холмса из оригинальных книг берут только персонажей. Да и их интерпретация, часто сильно отличается.
  • «Финист — Ясный Сокол». Добрый и весёлый детский фильм с хорошим музыкальным сопровождением, с одноимённой русской народной сказкой не имеющий ничего общего, кроме названия. Сказка действительно именно про сокола (в которого был превращен добрый молодец), в фильме сокола мельком показали пару раз, чтобы как-то оправдать название, а Финист был превращён в чудовище.
  • Бонд, Джеймс Бонд. Служит не-экранизацией книг Яна Флеминга с 1967 года. Первые четыре фильма («Доктор Ноу», «Из России с любовью», «Голдфингер» и «Шаровая молния») более или менее следуют сюжетам одноимённых романов, но начиная с «Живёшь только дважды» (1967) можно и не пытаться искать хоть что-то из фильмов в одноимённых книгах. Совпадут в лучшем случае имена Бонда, злодея и девушки, в худшем — только самого Бонда. Читавшие знают, что большинство книг Флеминга — это незамысловатые детективы без супергеройских гаджетов и планов по уничтожению мира.
    • К примеру, книга «Бриллианты вечны» — про контрабанду таки бриллиантов, безо всяких там спутников и СПЕКТРА. «Только для ваших глаз» — коротенький рассказ про то, как Бонд без суда и следствия расстрелял экс-нацистов. «Квант милосердия» — драма об отношениях, в которой сам Бонд выступает в роли слушателя. И т.д.
    • Исключение — «Казино „Рояль“» 2006 г. с Крейгом. Представляет собой, по мнению автора правки, эталонный пример экранизации, сохранившей как букву, так и дух первоисточника, несмотря на перенесение сюжета в современность.
    • Впрочем, сохранение буквы — это скорее по сравнению с другими фильмами, в реальности отличий от книги довольно много. С другой стороны: а что еще делать с экранизациями автора, который в оригинале довольно много (и весьма смачно) описывал еду, напитки, карточные партии в разных играх — от бриджа с канастой до баккара — и прочие подобные весьма симпатичные, но совершенно непередаваемые в формате кино вещи?
  • «Дрянные девчонки 2» — несмотря на наличие в этом фильме Рона Дюваля, фильм к оригиналу вообще не имеет никакого отношения.
  • «Планета обезьян» Тима Бёртона, вышедшая на экраны в 2001 г., совершенно не связана с фильмом 1968 г., его продолжениями и приквелами.
    • Сам по себе фильм 1961 г. (а их на минуточку, с сиквелами пять штук) — тоже весьма вольный пересказ оригинального романа Пьера Буля.
    • Но она хотя бы про планету обезьян. А вот ремейк «Вспомнить всё» выглядит как совершенно отдельный киберпанковский фильм в духе «Особого мнения», которому сюжетные повороты из оригинала — как корове седло. И ведь не такой плохой, как малюют — будь это действительно отдельный фильм, критики получил бы куда меньше…
    • То же применимо и к ремейку «Робокопа», у которого от «робо» осталось только тело а-ля костюм Тони Старка. В остальном совершенно другой персонаж.
  • Фильм «Конан-Варвар» 1982 г. к книгам Р. Говарда отношение имеет весьма отдалённое, а образ главного героя в нем изменён до неузнаваемости. Из веселого и бурлящего жизненной энергией ловеласа-забияки, который ближе к д’Артаньяну, он превратился в мрачного и немногословного антигероя. Но картина получилась настолько удачной, что образ Конана-Шварцнеггера затмил собой оригинал.
  • Фильм «Звёздный десант» от Верхувена сам по себе неплох, но не имеет ничего общего с первоисточником. Более того, во многом он представляет собой откровенное на тебе! первоисточнику, потому что Хайнлайн армию любил, а Верховен ненавидел.
  • Фильмы Тарковского: «Иваново детство», «Солярис» и «Сталкер» — являют собой, именно, что отдельные произведения. «Иваново детство» больше антивоенный фильм про ужасы войны, задвинувший тему разведчиков на задний план, и лишенный хэппи-энда. «Солярис» — психологическая драма с фантастическим налетом, чем научная фантастика. «Сталкер» — полурелигиозная камерная драма-притча, своего рода роуд-муви без аномалий и персонажей из книги.
  • Все экранизации книг снятые Стэнли Кубриком во многом, а то и кардинально отличаются от литературных произведений. Можно сказать Кубрик упрощал их сюжетно, но чрезмерно усложнял по форме, ведь великолепного киноязыка у Кубрика точно не отнять.
  • Экранизации братьев Стругацких:
    • «Сталкер» — перенял лишь некоторые мотивы и детали из книги. Впрочем, фанон допускает, что это продолжение «Пикника на обочине»: сталкер в прошлом уже бывал у Исполнителя Желаний, «счастья всем даром» не получил и не диво, что это его сломило.
    • «Чародеи» — тоже имеют мало общего (фактически — лишь сеттинг волшебного НИИ и отдельные детали) с повестью Стругацких «Понедельник начинается в субботу». Китежград упоминается в книге, так что можно считать это отдельным произведением в рамках той же вселенной.
  • R.E.D. с первоисточником роднит только главный герой и завязка.
  • Экранизации Лавкрафта: по большей части это малобюджетный трэш и низкопробное нечто. Можно лишь выделить фильмы Стюарта Гордона, которые очень далеки от рассказов, но как самостоятельные ужастики из 80-х — просто идеальные творения.
    • Самое смешное то, что фильмы которые снимались под вдохновением его произведений (в частности: «Нечто», «В пасти безумия», «Маяк» и т. д.), больше похожи на экранизации по Лавкрафту, чем сами экранизации по Лавкрафту.
    • Это ещё что! Экранизацию «Случая с Чарльзом Декстером Вардом» (не очень точную, но узнаваемую) ради пиара выдавали за экранизацию… Эдгара По! И вообще серия «экранизаций» По от Роджера Кормана — это сплошь отдельные произведения, в которые для узнаваемости добавили имена и отдельные сцены из рассказов По. Педаль в пол продавливает «экранизация» стихотворения «Ворон».
  • «Экранизации» Стивена Кинга:
    • «Сияние» (1980) — здесь больше Кубрика, чем Кинга. По сути это эстетически снятый психологический триллер про отель с привидениями и с топором, чем семейная драма про отель с приведениями с молотком для крокета.
    • Фильм «Тёмная башня» с книгой даже сравнивать проблематично. К сожалению, чтобы воспринимать как отдельное произведение с оригиналом связей слишком много (имена героев, места, концепции), — да и как к отдельному много вопросов.
    • «Газонокосильщик» не имеет с одноимённым рассказом ужасов Кинга ничего общего, кроме гоняющейся за человеком газонокосилки. Ничего удивительного, потому что это не экранизация. Сценарий этого киберпанка был написан даже без мысли о Кинге, называться должен был «Кибер-бог» и имел много общего с «Цветами для Элджернона». Но тут на студии кому-то стукнуло в голову, что у них завалялись права на экранизацию Кинга и можно их использовать, заодно выполнив контракт и попользовавшись именем Кинга для пиара. Кинг добился, чтобы его имя убрали из титров, но на постсоветском пространстве фильм всё равно рекламировали как экранизацию Кинга (хотя рассказ всего из шести страниц, так что сделать из этого вменяемый фильм нереально).
    • Кинг под псевдонимом Бахмана — «Бегущий человек» с А. Шварцнеггером. Главная идея общая, но реализация совершенно разная. Если первоисточник сильно напоминает «Премию за риск» Шекли, только темнее и острее, то экранизация, пусть и в форме бодрого боевичка с революцией по-детски в финале, поднимает несколько более серьезные вопросы. И там, и там налицо антиутопия, в которой крик населения о хлебе затыкают с помощью жестоких зрелищ, но у Бахмана акцент ставится на том, что способен сотворить человек, доведенный до горизонта отчаяния бессовестными воротилами медиабизнеса и общей гнусностью окружающего мира, а в экранизации центральной становится крайне актуальная в наши дни проблема фейков в СМИ, подаваемых как истина широким массам.
  • Большинство фильмов по произведениям Филипа Дика именно что «очень по мотивам» — «Вспомнить всё», «Крикуны», «Бегущий по лезвию», «Меняющие реальность». Зачастую из маленького рассказа раздували целый эпос. Чуть ли не единственное исключение — «Помутнение», довольно близкое к первоисточнику.
  • «Формула любви» — блестящий неканон до такой степени, что это действительно другое произведение. В оригинале Калиостро был явным злодеем, в «экранизации» минимум антизлодей или даже антигерой, да и в целом сюжет изменился до неузнаваемости.
    • Впрочем, Марк Захаров всегда и всюду вместо экранизации снимал что-то свое (и примерно одного уровня). В зависимости от уровня исходного произведения результат получался или блестящим неканоном, или вопиющим неканоном, или так, как тут.
  • «Земля Санникова» — сценарист Марк Захаров даже не подумал хотя бы открыть оригинальную книгу, а на замечание режиссера Альберта Мкртчяна ответил «Ты мне обрисуй тему и что ты хочешь увидеть». В итоге, по признанию самого Мкртчяна, от оригинала только сама земля Санникова и осталась («Единственное, что осталось от автора, — это идея: неизвестная земля, которую надо открыть»).
  • «Лига выдающихся джентльменов» — от комикса остались только сама идея Лиги, да еще Мориарти в роли главгада. Изменено всё — сюжет, атмосфера, частично даже состав Лиги (в комиксе не было Тома Сойера и Дориана Грея, вместо Скиннера был Гриффин, а командовала Мина, а не Квотермейн).
  • «}{0ТТ@БЬ)Ч» считается экранизацией книги Сергея Кладо (псевдоним — Сергей Обломов) «Медный кувшин старика Хоттабыча», только вот общего у них если что-то и можно найти, то только в самом начале — профессия главного героя, девушка из ЦРУ и аукцион, на котором был куплен медный кувшин, да ещё в паре «VeNick и cYberNinja» (студент и школьница), легко угадывается переосмысление розовой пары «одноклассница главного героя и Дима». А вот всё остальное…
  • Трилогия о Джейсоне Борне («Идентификация Борна», «Превосходство Борна», «Ультиматум Борна») — из одноимённых книг Роберта Ладлэма взяты только ключевые сюжетных ходы: обнаружение бессознательного Борна в море, его амнезия, работа на ЦРУ… Время и места действия практически полностью изменены, персонажи другие, а те немногие, что имеют книжные прототипы, по характеру и взаимоотношениям с Борном изменены до неузнаваемости.
  • «31 июня» — по сравнению с книгой Пристли изменено примерно всё. Вплоть до того, что благодушный хэппи-энд заменили… ну, максимум это тянет на плохой хороший конец: Мелисента осталась с Сэмом, но для этого ей пришлось навсегда покинуть родное время без возможности вернуться, да ещё потратить на это своё единственное желание.
    • Я бы не назвал плохим концом перемещение из раннего Средневековья в ХХ век (тем более, оказавшись вместе с любимым мужчиной, а не будучи с ним разлучённой). По крайней мере, Мелисента приобрела очень большие шансы выжить в случае, если подхватит аппендицит или пневмонию, которые в её времена были почти однозначным смертным приговором (да и от обычного кариеса можно было дать дуба, после его перехода в отсутствие адекватного лечения в одонтогенный остеомиелит костей челюсти и сепсис).
      • Ну, здесь все-таки магический сеттинг. Так что принцессе, в отличие от реальных жителей того периода, подобное вряд ли грозило. Скорее уж могли проклясть, к примеру.
  • «Не покидай...» — педаль в пол. Формально фильм снят по мотивам сказки Уильяма Теккерея «Кольцо и роза»; на деле — хоть что-то общее в этих двух произведениях не со всякой лупой найдёшь.
  • «Алиса в стране чудес» Бёртона по отношению к Кэрроллу. Фактически это сиквел его сказок, и довольно неканоничный. И что самое странное, приносящий какую-то свою логику и правила в страну, где их быть-то и не должно.
  • «Майор Гром: Чумной Доктор» — от комикса-первоисточника в фильме осталась только концепция, в этом плане фильм решил пойти стезёй других фильмов по комиксам, которые так же являются самостоятельными историями про знакомых персонажей.
  • «Меч короля Артура» Ричи по отношению к любой версии легенд о короле Артуре. Не в ладах с мифологией, историей и многим другим. Фактически, если бы это было отдельное произведение, не использовавшее имён и названий оригинала, его бы приняли куда лучше.
  • «Солнечный удар» Н. Михалкова к бунинскому рассказу имеет весьма опосредованное отношение.
  • «Константин» с Киану Ривзом к комиксному первоисточнику имеет самое отдаленное отношение, однако как отдельное произведение по мотивам неплох.
  • «Мировая война Z» — якобы экранизация романа Макса Брукса. В реальности связи с первоисточником нет вообще: ни события, ни персонажи, ни концепция, ни атмосфера не пересекаются абсолютно никак. Единственное, что фильм объединяет с книгой, помимо названия — собственно, наличие зомби, но и тут мимо: киношные зомби своими повадками сильно отличаются от книжных.
  • «Он дракон» — фильм, снятый по роману «Ритуал» имеет с оригиналом мало общего, как по событиям, так и по сути. Хотя книга вполне «визиализируемая», зачем авторам фильма понадобилось всё менять — неясно.
  • «Чёрный тюльпан» — если бы в титрах не упомянули, что это фильм «по мотивам романа Дюма» — никто бы вообще не догадался, что между ними есть что-то общее. Кроме упомянутого цветка, да и то в книге он сюжетообразующий элемент, а в фильме — расписка главгероя (вроде знака Зорро).

Телесериалы[править]

  • «Люцифер» — одноимённый комикс DC выступает только в качестве источника вдохновения. Из первоисточника взята лишь общая идея (Люцифер живёт в современном мире не совсем обычной, но вполне человеческой жизнью) и некоторые персонажи. На этом всё: сериал вообще другой.
  • «Диверсант» — от оригинальной книги Аркадия Азольского имена главных героев и некоторые события, но изменены биографии персонажей и их послевоенная судьба, много чего нет из того, что было в книге, ещё больше есть, чего в книге не было. Финал сериала получился гораздо более оптимистичным, а его персонажи более морально устойчивы.
  • «Легенда об Искателе» — существенное изменение героев, прежде всего Ричарда Сайфера. В сериале он плевать хотел на свою избранность и предопределение. Да и в целом, сериал это стандартное приключенческое фэнтези, а книга сказочный и чернушный философический угар
  • И «Легенда о Вильяме Телле».
  • «Человек в высоком замке» — из оригинала взяты сеттинг и персонажи, 9/10 которых никак не соответствуют своим прототипам. Загадочная книга заменена на пленки из параллельной реальности. Все остальное отсебятина.
  • «Досье детектива Дубровского» — от книги «Перемена мест», которую так экранизировали, многое, конечно, осталось, но финальный сюжетный поворот кардинально переставляет акценты. А еще ГГ сменили имя и национальность.
  • дорама «Городской охотник» — от комедийного боевика с элементами драмы авторства Цукасы Ходзё оставили только название, это политический триллер с элементами комедийного боевика и драмы.
  • Бразильская теленовелла «Берег мечты» 2001 года — хотя в заставке написано «По произведениям Жоржи Амаду», от самого Амаду (а конкретнее — от книги «Мёртвое море», принадлежащей к той же «Трилогии Баии», что и «Капитаны песка») осталось только место действия (штат Баия), культ Иеманжи (Иемайи, Жанаины) и других богов-ориша, и имена главных героев (Гума, Ливия, сеу Бабау и др.). Книга была трагичной поэтической сагой о нищих рыбаках и их короткой жизни, а ещё о горькой судьбе рыбачек. Сериал — стандартная продукция компании «Глобо» со всеми вытекающими, и ничем особенным не запоминается (кроме того, что там полно мистики). Книжный Гума — мулат («Храбрый негр. Истинно храбрый» (с)), сын портовой проститутки и в конце книги погибает в море. А что поделать — Амаду был коммунистом, читателей своих не жалел, жизнь не приукрашивал. В сериале Гума — не больше, не меньше как внебрачный сын местного богача, что по закону жанра выясняется только ближе к концу. Да и на мулатов главные герои слабо похожи. Имя Адма (не героиню, только имя) выдернули из другой книги Амаду — «Открытие Америки турками».
  • Телесериал «Элементарно». Военный врач Джон Уотсон превратился в азиатской внешности Джоан Уотсон, приставленную богатеньким папочкой к бывшему нарику и пасечнику со стажем Холмсу, а Ирэн Адлер оказалась не просто живой и здоровой, но ещё и подстроившей своё убийство женщиной-профессором по фамилии Мориарти. Появились новые персонажи: отец Холмса и Майкрофта Морланд и приёмный отец Джоан Генри Уотсон, автор книги, навеянной приключениями Джоан и Шерлока. Вместо миссис Хадсон появилась мисс, эпизодический персонаж. Грегсон получил должность капитана и главы департамента полиции. Всё это поначалу малость напрягает, но после к этому можно привыкнуть так, что не отвыкнешь обратно.
  • Fate: The Winx Saga — от винкс здесь разве что имена.
  • экранизация Flash Marriage President Contract Wife: историю полную чернухи (чего только стоит промытые мозгов одной из злодеек которую таким образом влюбили в собственного отца!) превратили в мягкий и светлый ромком
  • дорама Чудесное время — вторая экранизация ранобэ Мой любимый параноик (первая плюс-минус соответствовала оригинальному сюжету), если в оригинале хватало жести (например главный герой вел себя довольно мерзко (из-за своего психического расстройства); например он похитил и затем чуть было не уморил героиню голодом), а его родители были первостатейными сволочами (отец практически адский папаша, а мать находилась практически на грани тропа скверная мамочка) до здесь его родители наоборот добрые и отзывчивые люди искренне переживающие что избранница ихнего сына — скромная махуадзя, не подходит ему по статусу, а ближе к финалу отец протагониста так вообще оказывается Жертвенным львом.
  • Фандорин. Азазель — от произведения-первоисточника остались только некоторые персонажи. Введено много других, изменены и добавлены новые сюжетные линии.

Мультипликация[править]

  • «Бременские музыканты» — из сюжета оригинальной сказки остался лишь список персонажей (да и то сильно расширенный) и крохотный эпизод с пуганием разбойников.
  • Мультсериал «Вокруг света за 80 дней».

Аниме[править]

  • «Rozen Maiden» от студии NOMAD же! Особенно под этот троп аниме данной студии попадает благодаря тому, что натворили в Traumend и Ouverture — это ещё и Блестящий неканон. Холивары между фанатами аниме и любителями манги где-то не утихают до сих пор.
    • И две малоизвестные, но крайне годные японские игры для PS2 вносят свою лепту. И тонна радио-пьес ещё.
      • В свою очередь, оба японских визуальных романа неканоничны — от них абсолютно столько толку, сколько для School Days от Summer Days (предыстории и разные факты о персонажах канон, а сами события, происходящие прямо в игре — нет). А редко упоминаемые в фанбазе радио-пьесы клифф-хэнгер тоже не закрывают, поэтому за пятнадцать лет манга затмила аниме — ведь она хотя бы закончена и обладает солидным интересным приквелом, а не двухсерийкой, которую сценаристы придумали на ходу. Вот такие дела.
  • Изрядное число аниме от студии «Gonzo Digimation», снятых по неоконченным или неоднозначно оконченным мангам. Наиболее примечательные случаи: «Хеллсинг: Война с нечистью», «Клинок Ведьм», «Крестовый поход Хроно».
  • Первая экранизация манги «Fullmetal Alchemist». Форменный буревестник фанатского сообщества.
  • ВСЕ экранизации манги «Appleseed» Широ Масамуне. Каждая из них не связана с другими (исключение — дилогия Appleseed и Appleseed 2: Ex Machina) и в большинстве случаев очень слабо соотносятся с мангой.
    • Аналогичная ситуация с другой мангой Широ Масамуне — «Ghost in the Shell». Поменялся не только сюжет, но и, главное, радикально сменились стилистика и характеры героев. В дальнейшем все воплощения отталкивались от мультфильма Осии, а не от манги. При этом каждая экранизация — самостоятельное произведение, игнорирующее события других версий. А голливудскую полнометражку в приличном обществе вообще предпочитают не вспоминать.
  • Экранизации игр Danganronpa. Если первая часть, ввиду хронометража, ещё худо-бедно следует сюжету первой части, то «Danganronpa 3: The End of Hope's Peak High School» уже является целиком и полностью отдельным произведением, лишь эксплуатирующим персонажей из первых двух частей, а также спин-оффа «Ultra Despair Girls». И, поскольку это аниме является, своего рода, анимационным гранд-финалом серии, то экранизацию Danganronpa V3 мы не увидим. По мнению фанатов игры, оно и к лучшему.
  • «Kaze no Tani no Nausicaa» — несмотря на общую фабулу кардинально отличается от манги-первоисточника по событиям, а также характерам и мотивации персонажей.
    • Американская версия Наускии — «Воины Ветра» вследствии перемонтажа превратилась в совершенно иную историю, которая закончилась скандалом и обязательным требованием «Никаких правок!!!» в любом договоре на дистрибьюцию фильмов «Gibli» за рубежом.

Видеоигры[править]

  • Dune II. От «Дюны» Фрэнка Герберта, по сути, только пустынная планета, песчаные черви, спайс и названия двух фракций.
    • Как и Dune I, это игрофикация не столько книги Герберта, сколько фильма Линча.
    • И да, первую и вторую «Дюны» связывает только сеттинг: они не связаны ни сюжетно, ни геймплейно. Их так назвали, только потому что они выходили примерно в одно время.
  • Quake II — ничем не похожий на первую игру. Он и разрабатывался как отдельная игра, но разработчики просто-напросто не смогли придумать подходящее название и остановились на уже раскрученном имени «Quake».
    • Та же петрушка с Quake III. При этом герои первого и второго Квейка тут присуствуют на правах то ли пасхалки, то ли кроссовера, что позволяет, в то же время, и рассматривать третью часть как связывающее звено для первых двух.
      • У третьей части вообще был сюжет, но только в саму игру он не особо просочился. И кстати из самого сюжета можно понять, почему так вышло. Более внятно одно с другим увязано в фанатском сериале Arenas (сделанном в общем-то довольно честно по сюжету третьего Quake, по крайней мере до окончания похождений на самой арене — дальше уже идут авторские приключения), где рассказывается о похождениях ДумГая (ага, не забываем, что протагонист DOOM в третьей части Quake тоже присутствует) и его попадании на «Арену Вечную», вот только с сюжетом четвёртого DOOM оно в результате совершенно не пересекается (если только не ударяться в ватсонианство на тему попадания ДумГая обратно в Ад после этих приключений).
  • В другой культовой серии от id — Doom — как отдельное произведение можно рассматривать третью часть: изначально это был перезапуск серии, который должен был заложить новое направление её развития. Но в следующей игре разработчики «вернулись к основам», и третья часть так и осталась сама по себе.
  • Half-Life — изначально, по замыслу создателей, должна была быть подобным Quake шутером по рассказу Стивена Кинга «Туман». В конечном итоге, от замысла остались только инопланетные монстры, появляющиеся на Земле во множестве и сразу на большой территории, больше ничего общего между рассказом и сюжетом серии игр не имеется.
  • Silent Hill 2 — никаких отсылок к культу «Орден» (получившему имя только в третьей игре), не считая упоминания Красного и Желтого культов, которые были его основными ветвями, в Историческом обществе Сайлент Хилла в основном сценарии и книгах в библиотеке Эрнеста Болдуина в дополнительном, и Алессе вы не найдёте. Город же из филиала «ада» на Земле превратился в филиал чистилища.
  • Серия игр Final Fantasy — каждая номерная игра серии. По первоначальной задумке самая первая Final Fantasy должна стать последней игрой Square (которая находилась в тот момент на грани банкротства) и поэтому сиквела не планировалось. А нет, игру раскупили как пирожки, дела пошли в гору, и надо сделать новую игру. Пришлось сделать игру с новым сеттингом, персонажами и геймплеем. В итоге это вылилось в традицию.
  • У серии игр Tales of... аналогично. Разве что авторы переняли у «скворешников» идею.
  • Assassin's Creed: Odyssey. Во всей игре хоть какое-то упоминание об ассасинах можно найти только в коротком DLC. Обоснуй: хронологически игра стоит раньше остальных, тогда еще никто про ассасинов и не знал.
  • Nier: Automata — сиквел от предыдущей части отделяет такое количество времени, что фактически это уже другой сеттинг.
    • Да и серия Nier — это спин-офф серии «Drakenguard», от которой он ушёл очень далеко.
  • Deltarune по отношению к Undertale. Роднят эти игры только общие второстепенные персонажи и схожие игровые механики.
  • The 3rd Birthday — если поменять в игре четыре имени, то скорее всего можно даже не догадаться что она связана с Parasite Eve. Оно и к лучшему.
  • Cinematic Mod для Half-Life 2 — первоначально был призван как бэ улучшить визуальную часть игры, чтобы она стала более кинематографичной внешне. Игра с этим модом и вправду стала выглядеть ну очень красиво, выжимая все соки из движка Source… и вместе с этим кардинально поменяла визуальный дизайн и атмосферу оригинала, из-за чего она стала больше напоминать на голливудские боевики Майкла Бея. Из-за чего мод подвергся критике со стороны огромного числа фанатов из-за того что это не канон (ну да, подумаешь, фанатский мод, как будто куча подобных фанфиков не было в комьюнити игры.) и убило всю атмосферу оригинала. Однако больше всего их возмутила странная тяга автора мода к сексуализации. Вот серьёзно, что тут делают плакаты с полуобнажёнными сексуальными девушками на стенах города? Почему тут граффити на сексуальную тематику? И о боже! Посмотрите как автор мода превратил Аликс Вэнс в пародию на Меган Фокс! Даже модельки NPC он поменял на неканоничные (с физикой груди, конечно).[1] К счастью, автор прислушался к критике и добавил в мод конфигуратор с тонкими настройками всего, включая возвращение моделей NPC из оригинала. Даже добавил сюда кнопочку «Maximum Valve» для тех, кто хочет насладиться каноничной версией Half-Life 2.
  • Final Fantasy VII Remake — хоть ремейк получился отличным в плане повествования и режиссуры, но всё же Номура решил переосмыслить сюжет оригинала. Так, в сюжет игры ввели Арбитров Судьбы, то есть эдаких дементоров которые стремятся сохранить ход событий оригинала. А в конце игры ждёт самый настоящий поворот как для героев, так и для игрока. В общем, в ходе эпической схватки с Сефиротом герои отправили к чертям Арбитров, тем самым изменив полностью ход событий, которые произойдут в будущем, дав заодно белокурому товарищу шанс выиграть. Есть намёки, что Сефирот в ремейке это Сефирот из Advent Children, который прилетел из будущего чтобы предотвратить свою кончину. И что вполне вероятно Заку Фейру удалось из-за временных парадоксов воскреснуть. Учитывая, что Номура славился мозголомными сюжетами, фанаты опасаются что сиквелы ремейка превратятся в некое подобие Kingdom Hearts.

Визуальные романы[править]

  • Бесконечное лето — не стоит питать особых опасений насчёт жести из Мику-рута: сценаристы прямо объявили его неканоном «по приколу» над «Цикадами».
    • Вселенная «7 дней лета». Первая часть — то есть, модификация к «Бесконечному лету» — вовсю эксплуатирует сюжет, героев и декорации оригинала, пусть и с кучей отличий. А вот спин-оффы «7 дней лета: Youth Sky» и «7 дней лета: Нуар» уже не имеют ничего общего с БЛ, зато сюжетно связаны с событиями 7ДЛ.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
  1. Автором мода оказался немцем, что добавляет иронии, если вспомнить о стереотипы про любовь немцев к порнографии