Канонический переводчик
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Известно, что у произведений бывает канонический иллюстратор. Но если это произведение принадлежит перу иноязычного автора, у него может быть и канонический переводчик, верно?
Обычно им становится тот, кто перевёл лучше других. Но не обязательно: каноническим может быть самый первый или самый раскрученный перевод.
С появлением Интернета и фандомов возникли такие понятия, как «официальный» (сделанный профессиональным переводчиком по заказу издательства) и «народный» или «фанатский» (сделанный профессионалом или любителем(-ями) на голом энтузиазме, ради собственного и читательского удовольствия) перевод. И да, второй может по качеству быть лучше первого!
См. также:
Примеры[править]
Предания[править]
- Библия — таковыми для Русской православной церкви считаются синодальный перевод для домашнего чтения и церковнославянский перевод в «елизаветинской» редакции для богослужения.
- В общеправославном масштабе — Септуаги́нта, перевод Ветхого завета на древнегреческий. Педаль в пол: поскольку еврейский текст, с которого он делался, во многом отличался от современной масоретской редакции и ныне утрачен, Септуагинта имеет для церкви статус чуть ли не оригинала.
- Коран: некоторые журналисты считают, что это Валерия Порохова. Председатель совета муфтиев России Равиль Гайнутдин одобряэ. Правда, есть и резко отрицательные отзывы.
- Проблема в том, что понятие «перевод Корана» считается не совсем корректным, Коран может быть только на языке-оригинала, всё остальное лишь передача смысла на других языках… впрочем это определение понятия перевод…[1]
Литература[править]
Авторы[править]
- Роберт Бёрнс — Самуил Маршак.
- На лавры сабжа в отношении книг Стивена Кинга претендует Виктор Вебер, но нравится это далеко не всем.
- Многие книги Астрид Линдгрен — Лилианна Лунгина. Что не перевела Лунгина, перевела Людмила Брауде.
- Стихотворения Спайка Миллигана для детей — Григорий Кружков.
- Марк Твен:
- «Приключения Тома Сойера» — их два: Корней Чуковский и Дарузес.
- «Принц и нищий» — оба Чуковских вместе.
- «Приключения Гекльберри Финна» — и снова Нина Дарузес.
- Уильям Шекспир, сонеты — и опять Маршак!
- Книги Нила Шустермана — Ольга Браатхен. Является поклонницей творчества Шустермана и дружит с самим писателем, тот даже посвятил ей первую часть трилогии «Серп».
- Анджей Сапковский — наиболее каноничными считаются переводы Евгения Вайсборта. Пан Писатель даже посвятил ему последнюю книгу цикла «Сага о Рейневане», вышедшую после смерти его переводчика.
- Федор Достоевский — наиболее известным в англоязычном мире является перевод Констанс Гарнетт. Переиздаются уже более 120 лет.
- Констанс Гарнетт также считается каноническим переводчиком для Толстого, Гоголя, Пушкина и Островского. С другой стороны, её постоянно критиковали за потерю авторской игры слов. Но взглянем честно — без Гарнетт, классическая русская литература не считалась бы золотым фондом мировой литературы. А имена Толстого и Достоевского, в США и Британском Содружестве были бы известны не более, чем имя Меллвила[2] в России.
Отдельные произведения[править]
- В. Скотт, «Айвенго» — Елизавета Бекетова.
- Чарльз Диккенс, «Повесть о двух городах» — она же.
- Льюис Кэрролл, дилогия про Алису:
- «Алиса в Стране чудес» — конкурируют тот же Заходер (у которого — не перевод, а пересказ!) и Нина Демурова.
- «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
- Лучшим переводчиком стихотворения про Бармаглота считается Дина Орловская — его и использовала Демурова.
- «Охота на Снарка» — Григорий Кружков.
- Феликс Зальтен, «Бемби» — Юрий Нагибин, авторизированный перевод. Другие, более точные не производят и половины того ошеломляющего впечатления, да ещё и страдают канцеляритом.
- Данте Алигьери, «Божественная Комедия» — Михаил Лозинский.
- Адам Мицкевич, «Будрыс и его сыновья» — А. С. Пушкин.
- «Ведьмак» — Евгений Вайсброт.
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби» — Евгения Калашникова. Пойманы не все метафоры, однако удовольствие от чтения от этого не пострадало. А вот альтернативный перевод Лаврова больше гнался за имитацией образности языка Фицджеральда, однако получилось слишком накручено и тяжеловесно.
- Роберт Льюис Стивенсон, баллада «Вересковый мёд» — Самуил Маршак, конечно.
- «Остров сокровищ» — Н. К. Чуковский.
- «Винни-Пух и все-все-все», «Мэри Поппинс», «Питер Пэн» — Борис Заходер. Причём настолько, что наследники Бориса Владимировича наложили лапу даже русифицированные варианты имен персонажей, что он использовал, запретив их упоминание в других переводах. Из-за этого привычный Пятачок внезапно стал Хрюней, а Тигра — Тигрулей.
- Самый смех — Заходер до последнего заявлял, что его фактически построчный перевод, это не перевод, а пересказ. Разгадка проста — пересказ оценивался дороже.
- Энн Маккефри, «Всадники Перна» (и некоторые др. её книги) — переводы и предисловия о терминах серии М. Нахмансона. Фанаты серии считают, что он лучше разобрался в терминологии серии, чем другие, а также единственный не сокращал оригинальный текст, в котором детали очень важны. Баллады арфистов (они есть не во всех книгах серии, только в нескольких) он, однако, перевёл с отсебятиной, так что канонический переводчик он лишь для прозаического текста этих книг.
- «Гаргантюа и Пантагрюэль» — Николай Любимов.
- «Гордость и предубеждение» — Иммануэль Самуилович Маршак. Что странно, ведь он был физиком-изобретателем, а не профессиональным переводчиком.[3]
- «Дюна» — Павел Вязников с Паулем Атрейдесом и фрименами. Конечно, есть другие переводы, с Полом Атридесом и фременами, но кто помнит имена переводчиков?
- Кстати, сам Вязников тоже хотел назвать этот народ фременами, на букве «И» настояло издательство.
- Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин» — перевод сложен из-за выдуманного автором жаргона, основанного на русском языке. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, а Е. Синельщиков перевёл их на английский и написал кириллицей.
- «Илиада» — Николай Гнедич.
- «Одиссее» не так повезло: перевод Василия Жуковского, хоть и признаётся классическим, но не считается каноническим. А самый точный перевод «Одиссеи» — Шуйского. Причем каноническим он не стал по политическим соображениям: закончен он был в 1947 году, и реалии тотальной войны и «мытарства фронтовика, затравленного небожителями» смотрелись оскорбительно узнаваемо.
- Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова» — Константин Полевой.
- Редьярд Киплинг, «Книга джунглей/Маугли» — и вновь Нина Дарузес.
- Стихотворение «Пыль» (Boots) — Ада Оношкович-Яцы́на.
- О. Генри: «Короли и капуста» и «Благородный жулик» — К. И. Чуковский, «Вождь краснокожих» — Нина Дарузес.
- Особый случай — «Лолита», кодификатор тропа «сам себе надмозг». Владимир Набоков написал книгу на английском, сам перевёл её на русский и остался переводом недоволен. Другие переводы, если и есть, неизвестны.
- Р. Хайлайн «Луна — суровая хозяйка». Вообще-то, канонический перевод Алексея Щербакова («Луна жестко стелет»), и лучшее сочетание найти было сложно (роман о революции на планете-тюрьме в переводе политического журналиста красно-коричневых взглядов), но вот название романа больше известно из перевода Ковалевского.
- Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» — Нора Галь.
- Цикл о муми-троллях: «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» — только Владимир Смирнов. Третью и четвёртую он тоже переводил, но тут более известны переводы Беляковой-Брауде.
- Дж. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи» — Рита Райт-Ковалёва, со всеми не распознанными реалиями и идиомами и устаревшим молодёжным жаргоном. И, тем не менее, более современные и точные переводы всё равно у многих оставляют ощущение «всё равно не то».
- Генри Лонгфелло, «Песнь о Гайавате» — Иван Бунин.
- Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — Пётр Богатырёв. Первый вариант был опубликован в 1929 и затем дорабатывался до 1950-х включительно. Он тоже не идеален — ибо и цензура с идеологией нависали, и на чувство «ложного друга переводчика» Богатырёв иногда попадался, и в некоторые реалии не вникал, — но зато у П. Б. всё было в порядке с чувством юмора, и дух романа передан достаточно адекватно.
- Джанни Родари, «Приключения Чиполлино» — Потапова и… Маршак…
- Сказки и стихи матушки Гусыни — большинство их знают в переводе Самуила Маршака. Примечательно, что это даже не переводы, а пересказы с передачей основной идеи, те же переводы Игоря Родина ближе к оригинальной форме.
- Александр Дюма, «Три мушкетёра» — В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксанина.
- «Фауст» — Холодковский.
- «Хоббит» — пожалуй, единственная из книг Толкина, у которой есть канонический переводчик: Наталья Рахманова. Прочие переводы известны гораздо меньше.
- Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» — Наталья Тренёва.
- «Махабхарата» — аверсия, у канонического перевода не может быть канонического переводчика. В силу объема и навороченности текста (оригинал написан на нескольких диалектах) книгу переводил коллектив и потратили на это семьдесят лет.
Кино[править]
- Советский дубляж зарубежных фильмов, выходивших в прокат в те годы, сегодня кем-то считается каноническим, кем-то — наоборот (в качестве аргумента против припоминаются и пресловутые шрамы от цензуры, и исправления диалогов по идеологическим причинам). Но для французских комедий с участием де Фюнеса, Ришара, Бельмондо и других популярных актёров именно советский дубляж стал каноническим. Даже на постсоветском ТВ эти фильмы частенько демонстрируют в том самом дубляже.
- Фильмы «Большой Лебовски» и «Snatch» растаскали на цитаты именно в «правильном переводе» ст.о/у Гоблина.
Телесериалы[править]
- «Игра Престолов» (именно сериал) — российское сообщество фанатов Мартина каноничным переводом считает тот, который выполнен сайтом 7kingdoms (который есть исправленный в особо вопиющих местах перевод Соколова и Виленской) для LostFilm.
- Светлячок — Tycoon Studio наиболее точно передали колорит местных диалогов.
Контрпримеры[править]
- Редьярд Киплинг, «If» — тоже немало, да ещё и под разными названиями! С. Маршак («Если…»), М. Лозинский и Ф. Искандер («Заповедь»), В. Корнилов («Когда»), А. Грибанов («Если сможешь»), А. Шарапова («Из тех ли ты»)… И опять есть первые среди равных — Маршак и Лозинский.
- Малоизвестный, но очень сильный стих «Песнь банджо» — на выбор корявый перевод 1930-х годов и несколько тяжеловесный перевод Василия Бетаки, ≈2008. Более известный «Мандалай» — всё тот же Бетаки объясняет, почему его перевод лучше имеющихся.
- Многие другие стихотворения также имеют по паре-тройке переводов.
- Дж. Толкин, «Властелин колец»: КистяМуровский (В. Муравьёв и А. Кистяковский) перевод пытается претендовать на каноничность, но в силу известных причин не слишком успешно. У ГриГру (Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий) успехов на этом поприще побольше, однако он всё равно не дотянул.
- «ГриГру» часто критикуют за сумбурность текста и странности с переводом имён и названий. И за сокращения оригинального текста, конечно же.
- Недостаток перевода Муравьева и Кистяковского скорее в том, что местами это блестящий неканон.
- Перевод Немировой — самый малоизвестный (его даже нет в интернете). Представляет собой переработку перевода «КистяМура» для того, чтобы он стал как можно ближе к оригиналу, сохранив живость языка, за которую тот перевод полюбился многим фанатам. На мой взгляд как автора правки получилось удачно, хотя есть и минусы — несколько странных переводов названий и сглаженные эмоции персонажей (у «КистяМура» они были, наоборот, преувеличенными).
- Перевод М. Каменкович и В. Каррика с минимальной русификацией признаётся самым академически точным (в том числе и за счёт большого количества филологических, литературоведческих и религиоведческих комментариев). Заслужил одобрение главного мирового толкиноведа Томаса Шиппи. Но широким массам известен не очень хорошо, во многом из-за большей сухости языка. Но в итоге большинство фанатов ориентируется на перевод фильмов, а тот ближе всего к Каменкович-Каррик, хотя и от него отличается.
- По мнения многих фанатов, знакомых с оригиналом, перевод K&K страдает дословностью, излишней многословностью и большим количеством аллюзий на католическое христианство, которых не было в оригинале (Каменкович и Каррик перестарались с поиском «католической основы творчества Толкина» и нашли её даже там, где её не было).
- Но «пересказ» Зинаиды Бобырь и перевод Волковского и K° — канонически плохие переводы.
- Парадокс при этом в том, что «почти каноничный» перевод «ГриГру» есть переделанный «плохой» перевод З. Бобырь без НФ-линии и с добавлением перевода «Братства кольца», которое у Бобырь было в кратком пересказе.[4].
- Эдгар По, «Ворон» — больше десяти переводов.
- Вообще поэзии Эдгара По в этом смысле повезло. Складывается впечатление, что по крайней мере из видных поэтов Серебряного века все попробовали.
- Уильям Шекспир, Гамлет — тридцать три перевода! Но самые известные сделали Борис Пастернак и Михаил Лозинский.
- Аналогично «Ромео и Джульетта» — Татьяна Щепкина-Куперник и тот же Пастернак.
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер»: при всех попытках обосновать безальтернативность прежнего «официального русского перевода» от РОСМЭН он в начале «нулевых» для многих был неприемлем настолько, что существующий в то время лишь в интернете перевод Марии Спивак при всех его недостатках был для них неплохой альтернативой.
- Выросшие на РОСМЭНовском переводе бывшие дети не хотят признавать ни сову Хедвигу, ни Волдеморта — им подавай Буклю и бадминтониста Волан-де-Морта, хоть это и полнейший произвол. А ведь большинство претензий к Спивак — именно о том, что она допускала произвол в переводе других имён! Хотя РОСМЭНовские крестражи ничем не лучше окаянтов, а «Полумна» и подавно хуже «Злодеуса Злея»: «Злей» представляет собой неплохую в сущности попытку передать коннотативные оттенки значения оригинального Severus Snape (злой + змей)[5], тогда как «Полумна» родилась из-за игры слов с «полоумная». Что мешало надмозгам обзывать её «лунатичкой», как в украинском переводе — загадка. Тем более, английское «loon(e)y» этимологически действительно восходит к латинскому «lunaticus» (дословно — одержимый Луной). Впрочем Спивак с искусственной дразнилкой «Луна-Психуна» не лучше.
- Оппоненты возражают, что выросшие на Спивак дети не хотят признавать ни Бэркса (который Боргин и Бэркс), ни Амбридж, ни Гилдероя Локхарта — им подавай Д’Авило, Кхембридж и Сверкароля Чаруальда, хотя это не меньший произвол. Конечно, до пресловутого «Северуса Снегга» покойная переводчица не опускалась, да и русский язык знала достаточно, чтобы распознать в имени совы славянское Ядвига, а Вольдеморта в соответствии с традицией писать с мягким знаком, как Вальдемара. Ну так РОСМЭНовский перевод никто же и не пытается изобразить «канонически плохим», как это упорно делают хейтеры Спивак даже на этом сайте и даже в этой статье (совершенно напрасно: хейт и вкусовщина вычищались и будут вычищаться).
- Существуют и подробные разборы стилистических промахов, фактических неточностей и примеров натужной передачи словесной игры, не относящихся к именам собственным, которых в переводе Спивак полно, но немало их и в переводе РОСМЭНа, хоть в целом текст и получился более ровным. Ирония в том, что перевод Спивак — это перевод фаната, влюблённого в текст, но спасовавшего перед многими переводческими задачами (несмотря на наличие оригинальных романов на английском и попадание в шорт-лист «Малого Букера» в категории «За лучший перевод с английского языка»), а перевод РОСМЭНа выполнен профессиональными переводчиками, большинство из которых по разными причинам относились к тексту прохладно и халтурно. «Народные» же переводы, даже самые удачные в плане языковых находок, обычно страдают от недостатка редактуры. И во всех трёх типах переводов встречаются фактические ошибки, вызванные незнанием реалий.
- Вообще большинство фанатов ориентируется на перевод фильмов, а это подредактированный РОСМЕНовский (со Снейпом и Волдемортом, но Долгопупсом и Полумной).
- А изрядная часть фанфикописцев игнорит все версии переводов разом, собирая себе наиболее удобную солянку из имен и обозначений.
- Выросшие на РОСМЭНовском переводе бывшие дети не хотят признавать ни сову Хедвигу, ни Волдеморта — им подавай Буклю и бадминтониста Волан-де-Морта, хоть это и полнейший произвол. А ведь большинство претензий к Спивак — именно о том, что она допускала произвол в переводе других имён! Хотя РОСМЭНовские крестражи ничем не лучше окаянтов, а «Полумна» и подавно хуже «Злодеуса Злея»: «Злей» представляет собой неплохую в сущности попытку передать коннотативные оттенки значения оригинального Severus Snape (злой + змей)[5], тогда как «Полумна» родилась из-за игры слов с «полоумная». Что мешало надмозгам обзывать её «лунатичкой», как в украинском переводе — загадка. Тем более, английское «loon(e)y» этимологически действительно восходит к латинскому «lunaticus» (дословно — одержимый Луной). Впрочем Спивак с искусственной дразнилкой «Луна-Психуна» не лучше.
- Самый известный перевод «Калевалы» был сделан ещё в XIX веке Леонидом Бельским, однако на родине самой «Калевалы» он популярностью не пользуется: слишком много неточностей и ошибок.
- «Слово о полку Игореве» переводилось на современный русский язык не один десяток раз (в том числе видными русскими поэтами — Жуковский, Бальмонт, Заболоцкий и др.), но ни один из переводов не стал общепринятым. К слову, среди переводчиков на другие языки тоже есть крупные деятели национальных литератур (Иван Франко, Янка Купала, Юлиан Тувим, Райнер Мария Рильке и мн. др.).
- Ж.-Б. Мольер, «Тартюф, или Обманщик» — из всех переводов на русский язык самые «принципиальные» соперники — переводы М. Донского (менее точный, но написанный более современным разговорным языком) и М. Лозинского (более точный, сохраняющий язык эпохи, но поэтому и более тяжеловесный).
Примечания[править]
- ↑ Исламские богословы, просто намекают, что, в отличие от Библии, ни один перевод Корана не может считаться каноничным. Впрочем, с Библией то же самое — даже каноничный перевод может быть пересмотрен спустя пару столетий. А некоторые моменты вызывают споры уже вторую тысячу лет.
- ↑ Классик американской прозы и автор «Моби Дика»
- ↑ Если знать, кем был его отец, вопросов становится меньше. Да, сын решил не идти по стопам родителя, но вполне вероятно, что любовь к языку прививалась Иммануэлю с малых лет.
- ↑ Подробнее см. Семенова Н. «К вопросу о генезисе русских переводов „Властелина Колец“ Дж. Толкина»
- ↑ Что касается «Злодеуса», то латинское deus, бог, выжимало педаль пафосности оригинала. Проблема возникла, когда оказалось, что сын Гарри в итоге будет Альбусом Злодеусом. Пришлось наскоро обзывать Снейпа «Злотеусом», увязывать с золотом, чего в оригинальном имени нет в помине.