Джанни Родари
Джанни Родари (Gianni Rodari, 1920—80), полное имя Джованни Франческо Родари (Giovanni Francesco Rodari) — итальянский детский писатель, очень и очень широко известный в СССР. Раскрученность его имени в Советском Союзе совершенно не удивительна: хороший писатель, к тому же детский, к тому же из капиталистической страны, к тому же — член компартии…
То, что коммунизм по-итальянски — не совсем то же самое, что социализм по-советски, в предисловиях к изданиям его книг у нас аккуратно обходили стороной, как и тот факт, что молодой Джованни успел побыть членом фашистской партии. Впрочем, это не слишком его чернит — Муссолини, сам начинавший как левый и изгнанный товарищами, изначально загребал в свою партию восторженный молодняк под предлогом «мы тут более левые, чем коммунисты!». Джанни вовремя понял, куда влез, и ушёл от фашистов. Но не объяснять же всё это советским детишкам в предисловиях!
В наше время имя этого замечательного автора уже не столь известно; иной ребенок может быть знаком, например, с Чиполлино, но вовсе и не знать имени того, кто этого героя придумал. Зато в СССР синьора Родари издавали огромными тиражами, хотя прямолинейные сюжеты про то, что лучше быть бедным и больным, чем богатым и здоровым, характерны только для ранних произведений — написанных в послевоенной Италии, когда уровень жизни был и вправду низким, а коррупции и преступности — высоким. Там попадались моменты, которые в наше время кажутся не совсем подходящими для детей: в «Джельсомино» — история старьёвщика Бенвенуто, который умер от старости, не прожив и 10 лет; в «Голубой стреле» — девочка в подъезде, которая замёрзла насмерть; в «Приключениях Чиполлино» — насилие со стороны и властей, и борцов против них.
По мере того, как жизнь в Италии налаживалась, сюжеты сказок Родари всё больше смещались в сторону ехидной социальной сатиры, юмора, вплоть до немного чёрного, и фантастики с космическими пришельцами, разумными роботами, путешествиями во времени и прочими радостями — благодаря коммунистическим убеждениям автора у нас благополучно «протаскивали под радарами», переводили и издавали его вещи, в которых на тему социальной справедливости и борьбы бедных с богатыми было ровно ничего.
В родной Италии был известен ещё и как автор стихов, журналист и педагог. В послевоенной Италии компартия действовала вполне легально, так что Родари благополучно издавался, печатал статьи в коммунистической газете и кормил с этих заработков семью. Не раз посещал Советский Союз, где его очень тепло встречали.
«Приключения Чиполлино»[править]
Il Romanzo di Cipollino, 1951; 1957 — Le avventure di Cipollino
Я — веселый Чиполлино.
Вырос я в Италии —
Там, где зреют апельсины,
И лимоны, и маслины,
Фиги и так далее.
Но под синим небосклоном
Не маслиной, не лимоном —
Я родился луком.
Значит, деду Чиполлоне
Прихожусь я внуком.
Самая известная в СССР вещь. Советские авторы создали массу контента на основе произведения Родари: луковый мальчик (и другие герои) появлялся в детских спектаклях, музыкальных сказках для грампластинок, комиксах-раскрасках и даже школьных учебниках, а также попал в компанию «весёлых человечков» из журнала «Весёлые картинки». И это не говоря уже про сотни тысяч (если не миллионы) детских игрушек, значков, футболок и т. п.! Перевела книгу Злата Потапова под редакцией Маршака. В современной России эта книга ещё не попала в список экстремистских материалов, но ставить спектакли начиная с ноября 2019 года запрещено.
Действие сказки происходит в стране, населенной антропоморфными растениями (точнее, плодами) и говорящими животными. У власти находится разлагающаяся аристократия и её прислужники. Русскому читателю объяснить логику, по которой плоды разделены на угнетателей и угнетённых, сложно: ни правило «бедные овощи и богатые фрукты», ни правило «бедные растут у земли, богатые лезут вверх» не соблюдаются. На самом деле логика здесь гастрономическая: то, что итальянские крестяне (настоящие, итальянские) едят сами, попадает в число «хороших», то, что выращивается почти исключительно на продажу - в число «плохих». Сбой в восприятии происходит из-за того, что для итальянца виноград, артишоки и каштаны - обычная дешевая деревенская еда, а огурцы - сравнительно экзотический и дорогой овощ, а для русского - наоборот.
Персонажи[править]
Почти все персонажи носят имена, совпадающие с названиями растений или животных. У графинь Вишен одинаковые имена, в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные братья и сёстры, чьи имена представляют собой слово «лук» (cipolla) с различными реальными суффиксами.
В каноническом русском переводе из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему, поэтому в компании Вишенки, Фасолинки и Томатика Чиполлино внезапно выглядит иностранцем. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки. В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского с прикрученным фитильком: протагониста зовут Цибуліно, что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица)[1].
Хорошие[править]
- Заглавный герой, мальчик-луковка с живым и обычно весёлым лицом, в зелёном беретике и синих штанах с пёстрой заплатой на коленке.
- Чиполлоне, его папа, старик[2].
- Только упомянутые Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча и др., его семь братьев, а также мама и дядя Чиполла, который служил где-то привратником. Жили они в деревянной лачуге чуть побольше ящичка для огородной рассады.
- Кум Тыква, старик с рыжеватой бородкой. С детства мечтал о собственном домике и каждый год покупал по одному кирпичу, но этого было мало, и он стал больше работать и меньше есть — и покупать по три-четыре кирпича в год. Когда их накопилось 118, всё-таки сложил домик, жить в котором можно было только сидя. Обнять и плакать!
- Кума Тыквочка, его внучка.
- Мастер Виноградинка, сапожник, его друг. Когда искал выход из затруднительного положения, скрёб в затылке шилом.
- Профессор Груша, учитель музыки, божественный музыкант.
- Лук Порей, огородник. «У него был густой чуб, спадающий на лоб, и длинные-предлинные усы». «Когда жена сушила бельё, она приказывала ему сесть на балкон, привязывала за кончики к двум гвоздям усы и вешала на них бельё, а Порей был должен сидеть на солнце, пока белье не высохнет. На усах виднелись следы от деревянных защипок» (наверно, всё-таки прищепок).
- Семейство Тысяченожек, отец и двое сыновей — Тысяченожка и Тысячелапка. Пришли к Виноградинке починить обувь.
- Фасоль, тряпичник, и Фасолинка, его сын.
- Кум Черника, знакомый Груши. «Проживал в прошлогодней каштановой скорлупе, толстой, с шипами. Очень тесная квартира. Имуществом состояло из одной половинки ножниц, заржавленной бритвы, иголки с ниткой и корочки сыра».
- Земляничка, служанка графини Младшей.
- Вишенка, племянник графинь, бледный, маленький, очкастый и не любимый никем, кроме Землянички. Его ругали за всё: если он не учился (потому что бездельник), ругали если читал книгу (а вдруг испортит), ругали, если от учёбы болела голова (перестань думать — меньше будет расходов на лекарства).
- И всё запрещали. Надпись на воротах «Выход воспрещен» — чтоб не вздумалось выйти из парка и отправиться в деревню. У бассейна с золотыми рыбками — «Запрещается Вишенке окунать руки в воду!» — «Запрещается разговаривать с рыбами!» В середине клумбы — «Запрещается трогать цветы! Нарушитель будет оставлен без сладкого». «Тот, кто помнет траву, должен будет написать две тысячи раз слова: „Я — неблаговоспитанный мальчик“.» А уж о том, чтобы учиться с крестьянскими детьми, не могло быть и речи!
- Девочка Редиска, подруга Чиполлино.
- Картошечка и Томатик, девочка и мальчик, тоже друзья Чиполлино.
- Доктор Каштан жил в лесу под большим каштаном. Его называли доктором бедняков, потому что он прописывал очень мало лекарств и платил за них из собственного кармана.
- Крот, для которого даже самая тёмная камера подземелья была слишком светлой. «Несмотря на грубоватые повадки, у Крота золотое сердце».
- «Синьоры, если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы поселились бы вместе со мной под землей. Там нет ни виселиц, ни кавалеров Помидоров, ни принцев Лимонов, ни его Лимончиков».
- Паук Хромоног, тюремный почтальон, страдающий от ревматизма. Пять лет разносил по камерами письма в сумке, сплетённой от паутины, и считал это своим долгом, хотя хотел бы переселиться к брату в деревню. Когда-то лакей Лимона прихлопнул его отца. и теперь паук хочет, чтобы так же прихлопнули принца. Был съеден курицей.
- Паук Семь с половиной, его друг.
- Разные насекомые.
Так себе[править]
- Знаменитые врачи, которых вызвали к заболевшему Вишенке. Назначали лечение, которое не помогало, и ругали предшественников.
- Мухомор прописал микстуру из сушеных мух.
- Черемуха II посоветовал обернуть больного в простыню, пропитанную соком японской черемухи.
- Артишок сказал, что нужно обложить его сырыми артишоками. С колючками. «Бедный мальчик кричал и подскакивал от уколов, словно с него сдирали кожу».
- Салато-Шпинато: «Попробуйте лечить его свежим салатом».
- Кот, которого арестовала тюремная стража Вишен, приняв за (якобы) напавшего на Земляничку разбойника. Он протестовал: «Мы живем в свободной стране, и вы не имели никакого права арестовывать меня. Вы явились в тот самый момент, когда мышь, которую я сторожу уже два часа подряд, наконец-таки решилась выйти из своей норки». «В тюрьме вы найдете сколько угодно мышей», — ответил начальник стражи.
- Огурцы, запряжённые в карету Помидора.
- Курица, которая склевала Хромонога. Не по злобе — просто есть хотела.
Плохие[править]
- Принц[3] Лимон, правитель страны. Был не очень смышлён и отличался рассеянностью.
- Лимоны и Лимонишки, его свита.
- Лимончики, солдаты.
- Придворный палач Лимона.
- Графини Вишни, богатые помещицы, владелицы деревни «и даже церкви с колокольней». Также гнобили своего племянника.
- Барон Апельсин, двоюродный брат покойного мужа Старшей. Настолько толст, что его огромный живот приходится возить на тачке, но всё же не злой.
- Обжора — эталон! Спал пару часов в сутки, остальное время — ел. «Он пожирал яйца, кур, свиней, коз, коров, кроликов, фрукты, овощи (это не каннибализм, а аналог поедания людьми обезьян), хлеб, сухари, пироги… Двое слуг запихивали ему в рот все, что привозилось. В конце концов у крестьян больше не осталось ничего съестного. — Ну так пришлите мне деревья! — приказал барон и сожрал их, обмакивая листья и корни в оливковое масло и посыпая солью. Потом барон продавал земли и на вырученные деньги покупал еду». Продав все поместья, он напросился в гости графине Старшей. «Он сожрёт наш замок, как блюдо макарон», — заметила Младшая.
- Во время действия книги ничем особо плохим не отметился. Ел, пока кормили, когда перестали кормить - стал честно зарабатывать себе на жизнь. Стереотипный безвредный классовый враг.
- Герцог Мандарин, двоюродный брат покойного мужа Младшей. Скандалист, который угрожал самоубийством — и чтобы его успокоить, пришлось подарить всю одежду и аксессуары покойника.
- Оба родственника поняли, что всякий, кто изводит Вишенку, доставляет удовольствие графиням, и не упускали случая кольнуть беззащитного мальчика.
- Синьор кавалер Помидор, их управитель и эконом, толстяк, одетый во все зелёное, с красными, пухлыми щеками. В мультфильме - дракон принца Лимона и ехидная пародия на Бенито Муссолини.
- Синьор Зеленый Горошек, адвокат, «специалист по гражданскому, уголовному и каноническому праву. Окончил университет в Саламанке. С дипломом и званием». Жил в той же деревне, что и Тыква с Виноградинкой. «Когда Помидор являлся в деревню, он звал этого расторопного малого, чтобы тот подтвердил его распоряжения подходящими статьями закона». Утверждал: «Я не доносчик, я честный адвокат!» (но поневоле оказался доносчиком).
- Обидевшись на Помидора, совершил поворот направо.
- Испугавшись, что его во второй раз повесят, совершил поворот налево. Хотя Чиполлино спас его от смерти в первый раз.
- Мастино, сторожевой пёс Помидора. Злодей по должности.
- Синьор Петрушка, домашний учитель и воспитатель Вишенки. Вечно читал нотации по любому поводу, даже когда Вишенка просто хотел порисовать, а в свободное время был не прочь посидеть за бутылочкой виноградной водки. Сморкался в клетчатый платок.
- Мыши, живущие в подземелье замка Вишен, во главе с главнокомандующим их армии — генералом по имени Мышь-Долгохвост.
- Характерный тик — когда Долгохвост бывал озабочен, всегда тер лапкой хвост, и от частого трения эта часть его тела так пострадала, что мыши-солдаты втихомолку называли своего командира генералом Бесхвостым.
- Мистер Моркоу, частный сыщик. Тощий, рыжий, безусый. Придерживается современных, но совершенно безумных методов работы, из-за которых терпит эпичные фейлы.
- Держи-Хватай, его собака-ищейка. Помогает носить инструменты — дюжину подзорных труб и биноклей, сотню компасов, десяток фотоаппаратов, микроскоп, сетку для бабочек и мешочек с солью. Зачем? Чтобы перед ловлей преступника насыпать ему соли на хвост[4]. Часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт».
- Воробей, полицейский в мирке членистоногих.
Сюжет[править]
Всё началось с того, что принцу Лимону взбрело в голову почтить своим визитом бедняцкий район. Из-за давки старый Чиполлоне нечаянно наступил на ногу Лимону — и тут же был арестован. Зеваки тут же сделали из мухи слона: «Хорошо, что его вовремя схватили. Вы только подумайте, он хотел заколоть его высочество кинжалом! — Ничего подобного: у злодея пулемет в кармане!», — хотя в кармане был только небольшой окурок сигары.
Чиполлино завязал свои вещи в узелок и, нацепив его на палку, пустился в путь. Вскоре он дошёл до маленькой деревушки и увидел домик («конурка, которая годилась разве что для таксы» или «крохотный, как голубятня»), в котором обитал Тыква. Тыква рассказал Чиполлино свою историю.
Вдруг показалось облако пыли, все начали прятаться и закрывать окна, двери и ворота, даже куры, кошки и собаки. Это приехал синьор Помидор, и его карета остановилась у домика Тыквы. Помидор начал раскачивать хлипкий домишко и устроил скандал: «Злодей! Разбойник! Вор! Мятежник! Бунтовщик!». Он обвинил Тыкву в незаконной постройке дома на земле Вишен (то, что сам покойный граф Вишня дал разрешение на строительство, его не интересовало), а потом позвал Горошка.
Услышав такие речи Чиполлино начал издеваться над Помидором, заявив, что изучает мошенников, и показал синьору одного из них… в маленькое зеркальце, «которым он обычно пускал солнечных зайчиков». Разозлённый Помидор схватил Чиполлино за волосы… то есть за луковые перья и заплакал обильными слезами от непривычного амбре. «Он был такой бессердечный и жестокий человек (если только можно назвать помидор человеком), что никогда не плакал…»
Чиполлино устроился учеником к Виноградинке и достиг успехов. К тому же многие заходили в мастерскую, чтобы посмотреть на мальчишку, которыми заставил плакать Помидора, и Чиполлино познакомился со многими жителями деревни — Грушей, Пореем и Тысяченожками.
А потом снова приехал Помидор, и по его приказу Лимончики поселили в домик Тыквы Мастино. Пёс был полон решимости служить хозяину, но день стоял жаркий, и ему очень хотелось пить. Он попросил Чиполлино принести лимонад, потом — воду но мальчик потянул время, а когда собакен совсем измучился, дал попить воды, в которую добавил снотворного жены Виноградинки. Пёс опустошил бутылку, свалился и заснул. Тогда Чиполлино снял цепь и отнёс собаку к замку Вишен, а Тыква заселился обратно.
Но жители деревни беспокоились, что Помидор этого не простит, и решили увезти домик в лес. «Он весил не больше, чем птичья клетка» (автор/переводчик безбожно врёт). Черника переселился туда — и испугался, что в такой большой дом нагрянут воры. И повесил колокольчик и записку, предлагая ворам позвонить в колокольчик и «убедиться, что здесь красть нечего». Господа воры регулярно следовали просьбе.
Помидор, узнав об исчезновении домика, отправил в деревню Лимончиков, которые арестовали и бросили в подземелье замка кого попало, то есть всех мужчин деревни. На свободе остались только Горошек, потому что адвокат, и Порей, потому что на нём висело бельё. И ещё Тыквочку, которую докатили. А вот Чиполлино — нет: его не знали в лицо.
После этого Чиполлино и Редиска пошли к замку, познакомились с Вишенкой и начали весело смеяться. Помидор стал искать источник странного шума и наткнулся на ребят, Чиполлино и Редиске пришлось удирать, а Вишенка отчаянно зарыдал и проплакал весь день — и все родственники, кроме Апельсина, над ним издевались.
От переживаний Вишенка заболел. «У него начался такой озноб, что под ним тряслась кровать, а от его кашля дрожали в окнах стекла. В бреду он все время звал: — Чиполлино! Редиска!». Знаменитые врачи назначали всякую фигню, и Земляничка послала за Каштаном. Слуги не хотели его впустить, потому что он прибыл пешком. «Доктор без кареты — наверняка шарлатан и проходимец», но Петрушка приказал впустить. Каштан обследовал мальчика и сказал, что для излечения от меланхолии [т. е. депрессии] «ребенку нужна компания, нужны товарищи». За такие слова его выгнали из замка, а Горошек пометил в своей записной книжке: «За консультацию графиням Вишням по делу о насильственном вторжении доктора Каштана в частные владения — десять тысяч лир».
Тем временем в подземелье Груша, чтобы отогнать мышей, играл на скрипке — её голос напоминал мяуканье. Долгохвост приказал захватить свечку и грушу и выехал в танке (это был черепок, привязанный к хвостам десяти здоровенных мышей), и этим гадам удалось забрать свечу и отъесть кусок от смычка. Тогда узники стали мяукать, и мыши убежали.
Тут Земляничка пришла в комнату Помидора, где была дырка с трубой, проведённой прямо в подземелье, попросила узников не падать духом и не выдавать тайну домика, а ждать помощи от Чиполлино, и ещё кинула свечку и спички. Мыши узнали, что снова появилась свечка, и возобновили атаку — но безуспешно, потому что свечку поставили свечку в маленькое углубление в стене высоко от пола. Генерал приказал казнить каждого десятого за трусость и мародёрство — они поглодали скрипку.
К сожалению, Мастино, который совершал обход, задержал Чиполлино и залаял. Синьор Помидор арестовал мальчика: «Чтобы доказать тебе мое особое расположение, я засажу тебя в особую, тёмную камеру. Простая тюрьма недостойна такого негодяя, как ты». Но Чиполлино повезло — к нему в камеру явился Крот, который решил прорыть новый коридор. После минутной беседы Чиполлино согласился с мнением Крота, что темнота — хорошо, а свет — плохо, Крот предложил Чиполлино помощь в побеге, и мальчик предложил рыть в ту сторону, где должны были сидеть его друзья. А вход в галерею крота заделал…
А когда Помидор пришёл в к узнику с мыслями «Я заставлю его во всем признаться, а потом повешу» — камера была совершенно пуста! Он покраснел, пожелтел, позеленел, посинел и, наконец, почернел от злости. Спрятаться в помещении, где были голые стены, скамейка и кувшин с водой, невозможно. Выпустить Чиполлино тоже никто не мог — ведь ключ у Помидора! Синьор сел подумать, ветер захлопнул дверь, и он остался внутри. Вместе с единственным ключом. Он стал грозить, что расстреляет всех тюремщиков, если они не освободят его. Пришлось прибегнуть к помощи динамита. Помидора засыпало землёй, но пострадал только нос, ссадину на котором пришлось залепить пластырем.
А Крот продолжал рыть землю, пока не услышал человеческие голоса. Он испугался, что там будет светло, но Чиполлино заморочил ему голову и уговорил рыть в том направлении. Наконец пришлось признаться, что рытьё Кротом галерей поможет освободить друзей Чиполлино. К сожалению, он пробуравил стену подземелья в тот самый миг, когда там зажгли спичку, обиделся и быстро удрал, обрушив своды коридора. Друзья обрадовались, увидев Чиполлино, но огорчились, узнав, что он тоже арестован.
Помидор никому не рассказал, что Чиполлино сбежал, и не вставал с постели, но Вишенка узнал об этом у стражи — а также о том, что Помидор носит ключи от подземелья в особом кармашке, подшитом к изнанке чулка. Все знали, что он всегда спит в чулках. Чтобы освободить друзей Чиполлино, Вишенка предложил Земляничке угостить синьора любимым лакомством — шоколадом, а точнее — мармеладно-шоколадным тортом, в который добавили снотворного, позаимствованного Вишенкой у тёток. Ключ благополучно выкрали, и пока Земляничка отвлекала стражу, крича, что на неё напали разбойники, Вишенка открыл дверь общей камеры, выпустил всех и показал тропинку, которая вела в лес.
Земляничка сказала страже, что бандиты убежали в деревню. Там они не встретили никого из жителей, кроме Кота, и арестовали его. Вернулись, нашли тюрьму пустой, заперли Кота, побросали сабли и ружья и разбежались.
Утром Помидор пошёл допрашивать пленных. Из камеры неслись жалобные стоны — у Кота болел живот, и он умолял о медицинской помощи. Зверюга славно поохотился на мышей — изо рта торчало не менее двухсот хвостов. Его выпустили на свободу и даже пообещали назначить «небольшую пенсию, по стольку-то за хвост». А Лимону Помидор отправил телеграмму с просьбой прислать батальон Лимончиков для подавления беспорядков.
Назавтра в замок Вишен прибыли: самолично Лимон, сорок придворных Лимонов и заказанный батальон. Поскольку все они носили колокольчики, Порей выглянул посмотреть, что за звон, и его арестовали. Схватили и Горошка. «Он долго визжал, отбивался и сыпал слова, как горох: — Это ошибка! Я здешний адвокат и служу у кавалера Помидора. Это простое недоразумение! Немедленно выпустите меня на свободу! — Но все было напрасно — словно об стенку горох».
Лимон вызвал на допрос Порея, увидел его усы, пришёл в восторг и приказал наградить его орденом Серебряного Уса. Помидор заметил, что это преступник. Лимон ответил, что теперь он не преступник, но согласился начать допрос. Порей сказал, что ничего не знает ни о побеге арестованных, ни о местонахождении домика Тыквы. Помидор предложил пытать его, и Лимон согласился. Палачу приказали вырвать у Порея усы, но они так закалились от белья, что Порей не чувствовал боли, а палач до того устал, что упал без памяти. Порея отвели в камеру, забыли о нём, он питался сырыми мышами, и усы отросли ещё больше.
Потом на допрос вызвали Горошка. Он умолял освободить, уверяя, что ни в чём не виновен и ничего не знает. Помидор даже и не подумал вступиться за своего верного приспешника. Горошек пришёл в бешенство и решил не выдавать, где домик Тыквы. Когда его обвинили во лжи, он признался, что знает эту тайну, но не ответит, а на угрозу виселицей побелел и упал в обморок.
Обозлённый Лимон обвинил во всех бедах Помидора и приказал кинуть его в камеру смертников, где уже был Горошек. Перед лицом смерти они примирились, и Помидор даже угостил Горошка куском торта. А Горошек рассказал ему, где спрятан домик Тыквы. Помидор воспользовался этим и потребовал у стражи освобождения. Синьор открыл Лимону тайну и добился прощения.
А Горошка всё-таки отправили на виселицу. Как опытный адвокат, он всячески оттягивал казнь. Он заявил, что ему надо привести себя в порядок, и два часа брился, мылся и стриг ногти. Но когда он всё же повисел и упал в люк, ему разрезали верёвку на шее и дали «глоток замечательного картофельного сока».
Друзья Чиполлино скрывались в пещере в лесу и от Землянички узнали о предстоящей казни Горошка. Чиполлино нашёл Крота и снова уболтал его, и они спасли Горошка. Горошек сказал друзьям Чиполлино, что нечаянно раскрыл тайну домика Тыквы. Друзья побежали к Чернике и нашли его одного, без домика, который уже утащили Лимончики.
А Лимон велел прочесать все окрестности. «Лимончики вооружились граблями (а могли бы и расчёсками!), старательно прочесали поля и луга, леса и рощи, нагребли целую кучу бумажек, хворосту и сухой змеиной кожи». «Бездельники! Только грабли поломали, все зубья в лесу оставили. За это вам самим следовало бы все зубы выбить!»
Тогда придворный посоветовал прибегнуть к помощи сыщика. Сыщик собрался насыпать беглецам соли на хвост и огорчился, узнав, что у них нет хвостов. «Вы вообще не должны были допускать бегства заключенных из тюрьмы. Или, по крайней мере, нужно было перед их побегом приладить им хвосты, чтобы моя собака могла их поймать». Впрочем, у соли есть альтернатива — перец.
Моркоу ориентировался с помощью компаса, разбил зеркало, осколок которого отрезал Держи-Хватай полхвоста, опрокинул на себя и собаку таз с водой для умывания и лишь после этого нашёл свою кровать.
Утром Моркоу начал ловить беглецов. Собака достала из мешочка лотошный бочонок с числом 7, он сделал 7 шагов, попал в крапиву, обжог лицо и рану на хвосте собаки, собака достала бочонок с числом 28, он сделал 28 шагов, свалился в бассейн с рыбками, чуть не утонул, был спасён собакой, решил, что узники сбежали через водоём? попросил Помидора выпустить воду, получил отказ и огорчился: «Вот вам людская благодарность! Я тружусь в поте лица своего, принимаю одну холодную ванну за другой, а местные власти, вместо того чтобы помочь моей работе, чинят мне препятствия на каждом шагу». И наконец покинул парк через калитку, которую ему показал Вишенка.
Вишенка пронзительно засвистел, объяснив это тем, что приготовил крошки воробью. Моркоу увидел шевеление в кустах и стал выслеживать злодеев, рассматривая следы в микроскоп и периодически падая на землю. Он намеревался поймать злодеев сеткой и услышал, что его зовёт на помощь какая-то женщина. Собака решила, что это заложница бандитов, и предложила спасти её. Моркоу отказался: «Мы пришли сюда для того, чтобы задержать, арестовать, а не освободить кого-то». Но когда он снова услышал умоляющий крик, его сердце дрогнуло. Моркоу и Держи-Хватай побежали, ориентируясь на звуки борьбы.
В ходе преследования веревочная петля подняла собаку до самой макушки дуба и крепко притянула к суку. Когда Моркоу увидел её, он стал упрекать в том, что она отвлекается от работы ради беготни за белками (ага, для пса самое подходящее дело — лазить по деревьям!) и не давал ей сказать в своё оправдание не слова, даже дерзко проигнорировал предупреждение «Будьте осторожнее в пути, не то с вами случится то же, что и со мной!». И вдруг что-то схватило его поперек туловища, он полетел наверх и тоже оказался крепко притянут к стволу рядом с Держи-Хватай. А внизу смеялись Редиска, Картошечка, Фасолинка и Томатик, заманившие ищейку и сыщика в ловушку. Этот хитрый план придумал Вишенка, любивший читать книжки про приключения.
Пока Помидор пытался поймать беглецов, они спокойно жили в пещере. Точнее, относительно спокойно — волки, просившие у пухлой Тыквочки отдать им на съедение хоть один пальчик из двадцати, и медведи были не прочь закусить овощными людьми. Хищников отгоняли огнём, а Чиполлино даже удалось уговорить Медведя, что с людьми лучше дружить. Медведь пожаловался, что Лимон посадил его родителей в клетку, и только благодаря Зяблику он что-то знает о них. Чиполлино сказал, что его отца тоже посадили, и взялся помочь Медведю в освобождении родных. Медведь быстро довёз Чиполлино до зоопарка, а Слон, старый индийский философ, вытащил ключ от медвежьей клетки из кармана крепко спящего сторожа.
Медведь с Чиполлино пошли в поисках клетки. Они встретили Попугая, который повторял всё услышанное сикось-накось, болтливую Обезьяну, которая хотела разгрызть орех, и гордого Льва, который даже не повернул головы. Наконец нашли бурых медведей, и можно было бы спокойно бежать, но те захотели попрощаться с друзьями, и мало-помалу все животные проснулись. Среди них был и Тюлень — он ненавидел Бурых медведей за родство с Белыми, которые едят тюленей. Этот предатель заревел и разбудил сторожа. Медведей водворили обратно в клетку, а Чиполлино хотели оштрафовать за купание в общественном месте (бассейне Тюленя), а поскольку денег у того не было, то посадили в обезьянник к Обезьяне.
Через два дня он смог передать записку Вишенке, и тот выручил друга. Двое мальчиков сели в специальный поезд, состоящий из одного вагона со специальными приспособлениями, на которые толстяки могли класть свои животы. Туда же с трудом втиснулся и Апельсин и всю дорогу ел, не обращая внимания на детишек.
Пока Чиполлино переживал эти приключения, дровосек снял Моркоу и Держи-Хватай с дуба, на котором они провисели почти два дня. Потом появились Лимончики и спросили, видел ли он человека и собаку. Дровосек решил, что Лимончики хотят арестовать этих сумасшедших, и указал в противоположную сторону. Потом появились Виноградинка с друзьями и спросили, видел ли он паренька по имени Чиполлино. «Если Чиполлино забредет сюда, передайте, что мы его два дня ищем». Потом появились Чиполлино и Вишенка и узнали, что друзья их ищут. Потом появились Редиска и другие ребята, которые тоже искали Чиполлино. Потом появились Помидор и Петрушка в поисках Вишенки. А перед заходом солнца в лес пожаловал сам принц Лимон с Вишнями, и придворный спросил, видел ли он взвод полицейских. Дровосек на всякий случай сказал, что не видел. Словом, все кого-нибудь искали. Крот искал всех. А Волки решили, что идет облава, и спрятались.
Пользуясь отсутствием хозяев, Мандарин предложил Апельсину пойти в погреб замка и найти хорошее вино. На самом деле его интересовали сокровищ, которые графини якобы замуровали в подвале, а Апельсин с вином были нужны для прикрытия. Фасоль отпустили, чтобы скрыть искпедицию в тайне, с большим трудом спустили вниз живот Апельсина. И да — увидели целые армии бочек, целые батальоны бочонков, бочоночков, бутылок и фляжек.
Апельсин принялся откупоривать зубами одну бутылку за другой и залпом выпивать содержимое, а Мандарин отправился в проход между бочками. Там была маленькая дверца, но открыть её никак не удавалось. Апельсин попросил кузена: «Протяните-ка мне вон ту бутылку с жёлтой этикеткой. Это, наверно, китайское вино, а я его никогда не пробовал». И когда мандарин с большим трудом поднял бутылку, дверца открылась.
На пороге стоял Вишенка. Он поблагодарил родственников за то, что они открыли дверь подземного хода, и зашёл в подвал. А за ним — Чиполлино, Виноградинка и остальная честная компания. Мандарина заперли в его комнате, Апельсина с его животом оставили в подвале, Тыква и Черника предъявили Мастино бумагу (разрешение от покойного графа Вишни?) и устроились в домике, который он покинул, в тесноте — да не в обиде. Остальные семеро улеглись на кровати Апельсина.
Тем временем Лимон устроил фейерверк, заряжая пушки вместо ракет связанными попарно солдатами. Он прекратил это забавное зрелище, только когда Помидор заметил ему, что неразумно тратить живую силу. Расстроенный Помидор отправился погулять по лесу, забрёл на холм и увидел, что в окне Мандарине включается и выключается свет. «В конце концов он испортит выключатель, устроит короткое замыкание, и замок сгорит». Но потом он догадался, что это могут быть тайные сигналы. «Три коротких вспышки… три длинных… снова три коротких. Темнота». Помидор вернулся, спросил об этом одного из придворных, который «доктор и профессор сигнализации и даже окончил специальный факультет» и узнал, что это «С… О… С… Да это же сигнал бедствия!» Помидор пошёл к замку и узнал от Мастино, что в замке — «Публика самого низкого разбора — сапожники, музыканты, редиски, луковицы и всякий прочий сброд». И Вишенка якшается с ними!
Помидор вернулся в лес и рассказал обо всём Лимону. Петрушка подсчитал оставшуюся живую силу — 40 генералов и 18 солдат, а также несколько лошадей. Петрушка доказал, что лошади могут пригодиться, и его назначили командиром кавалерии, а Моркоу — иностранным военным советником. Советник посоветовал вымазать лица чёрным, чтобы напугать беглецов, и принц лично раскрасил жжёной пробкой всех, включая графинь.
Наутро Лимон начал военную операцию. Ворота и калитка в парк были открыты, что вызвало замешательство — нет ли ловушки? Лимону война быстро надоела, он лично повёл генералов на приступ, но сразу устал и передал командование подчинённому. И вдруг с вершины холма устремился снаряд невиданных размеров, который раздавил десятка два генералов, разметал кавалерию и опрокинул карету Вишен. Это была не магнитная мина и не бочка с динамитом, а Апельсин, который мощными зубами прогрыз выход из подвала. Он принял генералов за «целый отряд негров, который шёл на помощь этим разбойникам».
Лимон принял ванну, отдохнул и снова повёл на приступ остатки войска. Их встретили мощные потоки жидкости из пожарных насосов, подключённых к самым большим бочкам с вином. Чиполлино приказал: «Вином — по врагу, пли!» (не «Огонь!», потому что в его распоряжении были только насосы — орудия для тушения огня, а не разжигания. Лимончики спешно отступили, но всё равно успели мертвецки опьянеть. «Позор! Вас нужно всех отколотить палками! Разве можно пить красное вино натощак? Так порядочные люди не поступают», — разгневался Лимон.
Чиполлино с приятелями уже ожидали капитуляции противника, но увы! Прибыла целая дивизия Лимончиков, Чиполлино пытался бежать через погреб, но подземный ход был захвачен войсками принца. Предателем оказался Горошек. Помидор так обрадовался, захватив Чиполлино, что отпустил остальных по домам. Только Вишенку в наказание заперли на чердаке.
Чиполлино отправили в тюрьму в сопровождении целой роты Лимончиков и засадили в тёмную подземную камеру. Два раза в день тюремщик Лимонишка приносил ему похлёбку из хлеба и воды в щербатой миске. Через неделю его вывели на прогулку. Заключённые в арестантской одежде с чёрными и белыми полосами, ходили друг за другом по кругу, говорить было запрещено. Когда одному из них, старику со сгорбленной спиной и седыми волосами, стало плохо от кашля, Чиполлино пришёл ему на помощь и узнал отца, но их разговор быстро прервал тюремщик.
Назавтра в камеру Чиполилно пришло письмо от отца. Оно было написано на клочке рубашки чернилами, сделанными из похлёбки и толчёного кирпича стен, а принёс его паук Хромоног. На следующий день Чиполлино написал письма отцу, Кроту и Вишенке и попросил Паука начертить план тюрьмы. Также он попросил отнести письма в замок. Чиполлино рассчитывал, что Паук обернётся за два дня, но не дождался его, а на четвёртый день его отца не вывели на прогулку.
А Хромоног чуть не угодил под велосипед, спустился в сточную трубу и встретил там дальнего родственника по имени Семь с половиной — половину восьмой ноги он потерял после столкновения с половой щёткой. Раньше он жил на кухне графского замка, а сейчас решил пойти вместе с Хромоногом к другому родичу, который и сейчас живёт там на чердаке. В деревне они вышли из сточной трубы и встретили много насекомых — муравьёв, кузнечиков, жуков, мошек. Семь с половиной вступил в перепалку с кузнечиком, но тут появилась полиция в лице морде Воробья, который нацелился притащить в гнездо Семь с половиной. Пауки спрятались в норке кузнечика и были вынуждены просидеть там до вечера.
Наутро они отправились в путь, но натолкнулись на кур, одна из которых тут же склевала не выспавшегося Хромонога. Но перед смертью он успел швырнуть сумку другу со словами «Отнеси…» Семь с половиной забился в щель, куда курица не могла залезть клювом, и потерял сознание от страха. Когда он пришёл в себя, то решил бросить письма и вернуться домой. Но сначала он из любопытства прочитал письма, расплакался, раскаялся в своём легкомыслии и отнёс их по адресу.
Через какое-то время тюремщик, который принёс похлёбку, сказа, что его отец очень болен, так слаб, что не может выйти из камеры, и попросил не проболтаться о разговоре — «Я могу потерять место, а мне ведь семью кормить надо».
Чиполлино совсем пал духом и уже смирился с тем, что удрать не получится. Но вдруг на прогулке он услышал голос Крота. «Подземный ход готов. Тебе нужно прыгнуть на один шаг влево, и земля провалится». Чиполлино, конечно, передал это товарищам по несчастью, и они по одному прыгали в дыру, а чтобы охранник не заметил, его отвлекали криком об отдавленной мозоли на другой стороне круга.
Постепенно до Лимонишки дошло, что заключённых становится всё меньше, но он никак не мог подсчитать узников, идущих по кругу. И когда во дворе осталось всего пятеро арестантов, Он приказал стоять. Тут же оставшиеся попрыгали в дыру и утянули Чиполлино который хотел остаться, чтобы не бросать отца. Лимонишка присоединился к ним: «Принц повесит меня за побег!»
Чиполлино объяснил Кроту про отца, тот позвал на помощь других кротов, в несколько минут они добрались до камеры, где старик Чиполлоне лежал и бредил. Кроты успели унести его до того, как начался обыск. Крот и Чиполлино, полагая, что Лимонишки гонятся за ними, вырыли для себя другой ход.
Когда тюремщики сообразили, что произошло, они тоже испугались наказания, побросали оружие и ринулись в коридор, вырытый кротами. Выйдя на поверхность, они попрятались у крестьян, сбросили лимонную форму и надели обычную одежду.
А принц Лимон, чтобы отвлечь народ от всех неурядиц, решил устроить конные состязания, причём особенные: лошади должны были тянуть колесницы с тормозами. Тормоза работали так хорошо, что как лошади ни старались и как их ни хлестали кнутами придворные, они смогли сдвинуть повозки лишь на несколько сантиметров, обезумев от боли и напряжения.
Зрители возмущались, но вынуждены были смотреть на это дикое состязание — или, вернее сказать, истязание, ибо если уж принц решил, что люди должны развлекаться, то их развлекали насильно.
И вдруг под ногами у Лимона буквально разверзлась земля. Это Крот прорыл дорогу себе и Чиполлино. Он хотел было вернуться назад, но Чиполлино увидев «бледное, покрытое испариной лицо принца», который застыл с бичом в руке. Мальчик затрясся от ярости, вырвал бич и начал избивать принца, который тут же убежал. Тут же из-под земли появились остальные заключённые.
Придворные хотели умчаться на колесницах, но, конечно, не смогли, их схватили и связали по рукам и ногам. Скрыться сумел только сам принц, но не решился укрыться в дворце, а помчался в поля, карета в конце концов опрокинулась, и правитель угодил в рыхлую кучу, предназначенную для удобрения полей. Cтража перешла на сторону народа, и в стране была провозглашена свободная республика.
А в это время зале замка Вишен проходило судебное заседание. Председателем был Помидор, адвокатом — Горошек, секретарём — Петрушка. Горошек зачитал собравшимся селянам написанное на гербовой бумаге и заверенное подписями Вишен прошение, согласно которому жители деревни теперь должны платить налог на осадки. Помидор принял решение, согласно которому запросы графинь были удвоены.
В ходе заседания Петрушка записывал: «Груша шептался. Лук Порей приглаживал усы. Кума Тыквочка ёрзала на месте. Кум Тыква глубоко вздохнул два раза». Все, кого он записывал в графу «провинившихся», должны были платить штраф. «Герцог М. ведёт себя отлично. Барон А. — очень хорошо. Он не встаёт с места, соблюдает тишину и ест тридцать четвёртого воробышка».
На предыдущем заседании Помидор постановил, «что не только земля, но и воздух в деревне является собственностью графинь Вишен, и поэтому все, кто дышит, должны платить деньги за аренду воздуха». Раз в месяц он обходил дома и заставлял крестьян глубоко дышать в его присутствии. Тыква, который часто вздыхал, платил больше всех. И крестьяне с грустью вспоминали Чиполлино, котрый, как они считали, избавит их от этого безобразия.
Пошёл град, и они заплакали. Помидор выгнал их, они направились в деревню, но остановились у железнодорожного шлагбаума. В одном из вагонов ехали три медведя, один из них махал лапой и раскланивался. Когда поезд доехал до станции, самый старый медведь предъявил билеты. Виноградинка решил, что это медведи-акробаты из цирка, но сопровождал их не укротитель — старик с деревянной дудкой, а Чиполлино, который забежал в зоопарк и всё-таки освободил зверей.
А Принц лежал в навозной куче, пока не пошёл тот сильный дождь, который так огорчил жителей деревни. Он выбрался, увидел замок Вишен и пошёл туда. Земляничка открыла дверь и отказалась его впустить: «Хозяйки наши нищим не подают!» Услышав, что он принц Лимон, она сделал вывод, что он «т нужды с ума спятил». Но проходящий мимо Петрушка узнал правителя.
Лимон объяснил свой жуткий вид тем, что «хотел узнать, как живёт мой народ» (и ничуть не покраснел: ведь лимоны никогда не краснеют). Он утверждал, что народ вполне счастлив и доволен. (Да, потому что избавился от принца). Ему предложили вернуться во дворец, но он отказался: «Я подожду здесь, пока не кончится эта страшная гроза». Помидор почтительнейше заметил, что гроза прошла и сияет солнце. «Солнце? Сияет? — гневно переспросил принц. — Вы, кажется, осмеливаетесь противоречить мне!» Остальные поспешили согласиться с принцем и приказали Земляничке закрыть ставни.
После ужина Помидор пошёл в деревню. «Принц чем-то встревожен. Я не удивлюсь, если окажется, что произошла революция». «Грозное слово так и прыгало у него перед глазами, пугая его каждой своей буквой. Р — Рим, Е — Европа, В — Венеция…». За ним пошёл следить Горошек за Горошком — Петрушка, за ним — цитрусовые кузены. Так они всю ночь и следили друг за другом.
Под утро они вернулись в замок и наврали один другому с три короба. Горошек был на крестинах у брата (которого не было), Петрушка отправлял письмо родителям (которые умерли), цитрусы удили рыбу (без удочек). И только Помидор разглядел, что на башне замка развевается знамя Свободы.
Помидор пришёл в ярость и побежал вверх по лестнице. Он перескакивал через четыре ступеньки и с каждым шагом все больше краснел и раздувался от злости, так что в итоге даже не смог пролезть в дверцу, которая вела на площадку. Там стояли Вишенка, который торопливо протирал очки, и Чиполлино, который вежливо поклонился Помидору. Тот снова схватил Луковку за волосы… и снова заплакал. Он заревел от бешенства, потому что почувствовал бессилие, и сбежал вниз, перескакивая не через шесть ступенек.
Принц Лимон проснулся, вышел на улицу, увидел знамя, пришёл в ужас, бросился бежать и снова забрался в навозную кучу.
Апельсин проснулся, растолкал слугу, который вывез брюхо барона. Фасоль увидел знамя, выпустил ручки тележки, барон покатился вниз и плюхнулся в бассейн с золотыми рыбками.
Мандарин бросился к бассейну и закричал: «Уберите знамя с башни — или я утоплюсь!» Фасоль столкнул его в воду, и во рту герцога рыбка. «Бедная рыбка думала, что забралась в подводный грот, а попала в голодный рот… Мир её золотым плавничкам!»После установления республики Лимон и Вишни сбежали из страны. Горошек — тоже. Апельсин сначала питался запасами жира, потом пошёл просить милостыню, но ему не подавали, и по совету прохожих он стал носильщиком на вокзале и постройнел. Мандарин работать не собирался, продолжал, пользуясь добротой кузена, жить за его счёт и регулярно обещал покончить с собой. Помидор отсидел сколько положено, и стал сажать капусту и подстригать траву в парке, а Петрушка — служить сторожем.
Тыква стал главным садовником замка, а сам замок теперь Дворец детей. «Там есть и комната для рисования, и театр кукол с Буратино, и кино, и пинг-понг, и множество всяких игр» И школа, где Чиполлино и Вишенка сидят на одной парте.
Виноградинка стал старостой деревни и уже не чешет в затылке шилом, а только заточенным карандашом, да и то чрезвычайно редко. А Порей усами написал домах: «Да здравствует наш староста!»
Тропы и штампы[править]
- Бедный — хорошо, богатый — плохо — идейный лейтмотив.
- Сатира — аналогично. Нельзя не привести пример поведения образцово-показательной солдатни:
- Сатира — аналогично. Нельзя не привести пример поведения образцово-показательной солдатни:
Лимончики расположились в парке и развлекались: читали объявления Петрушки, топтали траву и цветы, удили золотых рыбок, стреляли по стеклам оранжереи и т. п. Графини умоляли начальников:
— Прикажите вашим людям угомониться! Они нам разорят весь парк!
— Нашим храбрецам, — заявляли начальники, — нужны развлечения после военных подвигов. Вы должны быть благодарны им за то, что они охраняют ваш покой.
Графини заикнулись было о том, что арест Порея и Горошка — не такой уж большой подвиг. Тогда офицер пригрозил посадить в тюрьму и их.
— За то они и получают жалованье, чтобы сажать в тюрьму всех недовольных!
Графини обратились с жалобой к принцу Лимону. Принц расположился в замке с придворными, заняв лучшие комнаты и бесцеремонно вытеснив Помидора, барона, герцога, Петрушку и даже графинь.
Апельсин был очень озабочен:
— Лимоны и Лимончики съедят у нас всю провизию, и мы умрем с голоду. Они пробудут здесь, пока в замке еще есть припасы, а потом уйдут, оставив нас на произвол судьбы.
- Аллюзия — заключённые пишут на кусках ткани, как аббат Фариа в «Графе Монте-Кристо».
- Бандито-гангстерито — принц Лимон и синьор Помидор толсто пародируют троп.
- Безобидные уголовники/Невиновный в тюрьме:
— Бедный ты мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника, вместе с ворами и бандитами!..
— Что ты, что ты, сынок, да ведь в тюрьме полным-полно честных людей!
— А за что же они сидят? Что плохого они сделали?
— Ровно ничего, сынок. Вот за это-то их и засадили.
- Вас здесь не стояло! — подобный спор в шуточном и суперлайтовом ключе произошёл между Кумом Тыквой и Кумом Черникой за право владеть кирпичным домиком. Первый приводил аргумент, что работал всю жизнь чтобы его построить и буквально собирал по кирпичику. Второй возражал, что тот в нём практически и не жил (Кума Тыкву забрали в тюрьму вскоре после постройки), в то время как он сам прожил там почти две недели. В конце концов, они таки смогли договориться и разделить домик.
- Говорить пословицами и поговорками:
- Землячничка в ответ на «щедрость» Помидора: «Кто волен, тот и доволен».
- У ворот стоял навытяжку Мастино и отдавал честь хвостом. «Здесь-то и зарыта собака», — сказал Моркоу.
- Лимон при штурме замка: «Спаси меня, боже, от друзей, а от врагов я уж как-нибудь сам избавлюсь!».
- Детектив-недотёпа — мистер Моркоу
- Кто-то должен умереть — Паук Хромоног.
- Микротрещины в канве:
- Сначала говорится, что Помидор оказался в камере смертников, «связанный по рукам и ногам», но потом он «вытащил из кармана кусок торта».
- Сначала Крот вырыл подземный ход, через который сбежали заключённые, а потом удрали охранники. «Старый Крот и Чиполлино, полагая, что бежавшие из тюрьмы Лимонишки гонятся за ними, вырыли для себя другой ход». Но потом, когда они первыми вылезли на поверхность, «Вслед за Чиполлино из-под земли появились и остальные заключённые».
- Попаболь — заключённые, уже зная, что синьор Помидор их подслушивает, начали говорить про него неприятные вещи, а он не мог даже со злости крикнуть, потому что не хотел выдавать себя.
- Разрядка смехом:
- Описание скрипки Груши. «За ним влетело целое облако мух и ос, потому что скрипка профессора Груши была сделана из половинки ароматной, сочной груши, а мухи большие охотницы до всего сладкого. Часто, когда профессор Груша давал концерт, слушатели кричали: — Профессор, на вашей скрипке сидит большая муха! Вы из-за нее фальшивите! — Профессор прерывал игру и гонялся за мухой до тех пор, пока ему не удавалось прихлопнуть ее смычком. А иногда в его скрипку залезал червяк и проделывал в ней длинные извилистые коридоры. Инструмент портился, и профессору приходилось обзаводиться новым, чтобы играть как следует».
- Крот: «Однажды мне довелось взглянуть одним глазом на свечку… Клянусь, я убежал со всех ног, когда узнал, что это за штука! К счастью, она была потушена. Но что бы со мной было, если бы ее зажгли!» «Под эшафотом царила полная тьма, но Кроту и это подземелье показалось настолько светлым, что у него заболели глаза и голова». «Здесь тебе не рай и не ад. Да и я не святой Пётр и не дьявол!»
- Подарок Помидора Земляничке:
— Вот держи, — сказал он великодушно, — можешь облизать эту бумажку. Она сладкая, год назад в нее была завернута карамелька с ромом.
Земляничка поклонилась и поблагодарила кавалера:
— За семь лет службы вы дарите мне уже третью бумажку от конфет, ваша милость.
- Толстый злодей — синьора Помидора и принца Лимона изображают далеко не худенькими.
- Человеко-звериный сеттинг — с прикрученным фитильком, потому что вместо людей здесь антропоморфные плодовые растения.
Адаптации[править]
Принц Лимон нередко Зло грызёт реквизит.
Мультфильм «Чиполлино» Бориса Дёжкина (1961 г.)[править]
- Вандальные усы — Редиска разукрасила лица Чиполлино на плакатах о поиске, чтобы его не поймали стражи-Лимоны. Вышло ещё хуже: стражи арестовали несколько невинных жителей.
- Верхнее бельё — Чеснок-бродяга, которого арестовывают солдаты-Лимончики, перепутав с Чиполлино, одет в штаны и манишку на голое тело.
- Зло грызёт реквизит — ораторская манера принца Лимона, по крайней мере, когда он хочет запугать население. Испытывая физическую или душевную боль, он срывается с обычного гнусаво-скрипучего баритончика на истерическое верещание. Педаль в пол: когда он оглашает потенциально крайне непопулярное решение — тут же, без всякой паузы, издаёт истерический вопль «МАЛ-ЧАААААААТЬ!!!!», хотя народ и так безмолвствует (потому что офигел). Лимон ещё не знает, что жить и править ему осталось совсем недолго… Явная пародия на ораторскую манеру Бенито Муссолини, который «МАЛ-ЧАААААААТЬ!!!!» всё же не орал, но в остальном недалеко ушёл.
- Воздух по талонам — инициатива принца Лимона, который даже упрекает народ с трибуны: «после введения налога на воздух вы стали меньше дышать!»
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — Кактус, служащий графинь Вишен, сочувствующий беднякам. По логике вещей, если фрукты — чаще всего аристократы, а овощи — простолюдины, то декоративное растение (или это не простой кактус, а съедобный?) — очевидно, метафора цветного.
- Чеснока в книге тоже нет.
- Мы с Тамарой ходим парой — графини Вишни не могут иначе, ибо, как настоящие вишни, соединены одним черешком…
- Окрутеть в адаптации — если в сказке Родари сыщик мистер Моркоу — просто комедийный персонаж, недотепа с большим апломбом, то в экранизации он выведен куда более компетентным специалистом: отыскал спрятанный домик Тыквы и едва не поймал самого Чиполлино.
- Толстый злодей — Лимоны (принц и солдаты) и Помидор.
- Пёс злодея — Держи-Хватай ехидно названа Пылесосиком.
- Помидор в зеркале — в точности по названию тропа. Синьор Помидор в панике: «Грабитель?! Где грабитель?! Покажите мне его!!!» Чиполлино показывает ему зеркало: «Пожалуйста, ваша милость! Узнаёте?» Синьор Помидор видит в зеркале себя, и он в глубоком шоке, который пытается скрыть гневом.
- Убить в адаптации:
- Потерявший власть принц Лимон пытается лично обстрелять из пушки восставший народ — и, не умея толком обращаться с орудием, погибает жутким образом. Анатомические подробности остались за кадром, мультик всё-таки детский. Но страшная смерть тирана подана через реакцию народа: несмотря на то, что этих
людейовощей чуть не расстреляли из пушки, на их лицах ужас и едва ли не жалость… А тиран вдобавок, осознав, что смерть неминуема, в последний миг запаниковал, завопил и глупо попытался прикрыть дуло орудия ладошками. В сказке он просто упал в навоз. - Помидор тонет, пытаясь вплавь спастись от разгневанного народа. В первоисточнике его подержали в тюрьме, а потом отпустили, чтобы занимался общественно полезной работой.
- Потерявший власть принц Лимон пытается лично обстрелять из пушки восставший народ — и, не умея толком обращаться с орудием, погибает жутким образом. Анатомические подробности остались за кадром, мультик всё-таки детский. Но страшная смерть тирана подана через реакцию народа: несмотря на то, что этих
Фильм «Чиполлино» Тамары Лисициан (1973 г.)[править]
Эксцентрическая музыкальная комедия. Лисициан была замужем за настоящим итальянцем, подолгу жила в настоящей Италии и знала материал. Поэтому в ее фильмах нет хэллоубобщины.
- Сам Родари снялся в роли Сказочника, а его дочь Паола — в роли дочери Сказочника.
- Помидор в зеркале — здесь Чиполлино оторвал зеркало заднего вида с автомобиля Помидора, чтобы показать ему мошенника.
- А ещё здесь Помидора до и после потрясения играют разные актёры.
Другие[править]
- «Чиполлино», балет Карена Хачатуряна в трёх действиях, 1974 г. Причём композитор написал сначала музыку к мультфильму и лишь потом переработал в балет.
- Балет в постановке Е. Королевой ругают за «идеологизированную» концовку. И вот отзыв: «Спектакля, конечно, в своём Челябинске не видел, но осуждаю».
- Хороший царь, плохие бояре. «В московском театре „Содружество актёров Таганки“ идёт музыкальная сказка „Чиполлино“ по произведению итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари (1920—1980) „Приключения Чиполлино“. Однако сюжет сказки изменён. Революции в конце не происходит, просто ходоки добираются до Его Высочества принца Лимона и подают ему всеподданнейшую челобитную. После чего принц отменяет собственные несправедливые указы и остаётся и дальше править своим волшебным королевством. Благородные фрукты остаются фруктами, а тупые овощи — овощами. Благодать!» (http://maysuryan.livejournal.com/44615.html).
- Аудиоспектакль. Маршак сочинил три песни от лица героев книги: Чиполлино (см. эпиграф), Помидора и Виноградинки.
- Диафильм. Синьор Помидор лопнул от злости, когда увидел Чиполлино и его друзей, идущих к замку.
Другие произведения[править]
«Путешествие „Голубой стрелы“»[править]
1954; 1964 — новая редакция «Голубая стрела» (La freccia azzurra). Несомненная альфа в творчестве Родари для его соотечественников. Итальянцы помнят автора именно по «Голубой стреле», а не по Мальчику-луковке.
В начале сказки — блестящая деконструкция образа феи Бефаны (итальянского аналога Санты). Да, она умеет летать на метле и развозит детям подарки на Рождество, а после этого её одежда покрыта снегом и сосульками. При всё при том, Бефана — жёсткая бизнес-леди, которая считает себя «почти баронессой», никогда не увеличивает жалованье служанке Терезе (хотя регулярно обещает), а игрушки привозит только тем детям, чьи родители внесли предоплату наличными. И когда к ней пришёл Франческо Монти, который просил электрический поезд, она отказала ему — мама ещё не заплатила за предыдущие подарки!
А в витрине были новые игрушки — железная дорога с Машинистом, Начальником Поезда и Главным Начальником Станции (и всё это было голубое!), оловянных солдатики с Полковником, артиллерийская батарея с Генералом, индейцы с вождём Серебряное Перо (а вождь — с трубкой), ковбои, аэроплан с Сидящим Пилотом, клетка с Жёлтой Канарейкой, куклы, Жёлтый Медвежонок, тряпичный пёс Кнопка, цветные Карандаши, «Конструктор» с Главным Инженером, маленький театр с тремя Марионетками из дерева и папье-маше, Мотоциклист-Акробат и быстроходный двухмачтовый парусник с Полубородым Капитаном (брак производителя — наклеили только половину бороды).
Игрушки услышали, как она отказала Франческо, решили, что такое положение несправедливо, и договорились сбежать и буквально подарить самих себя детям из небогатых семей, оказавшимся без праздничных подарков. А по пути попадали в приключения, встречались с другими детьми, оставшимися без подарков и оставались там.
Существует очень красивая (и качественная — одна модель поезда чего стоит!) советская экранизация — кукольный мультфильм «Голубая стрела» (1985). Не «Полярный экспресс», конечно, но доставляет и сегодня. В отличие от оригинала, светлее и мягче и действительно подходит для детей. Оригинал лучше прочесть и переосмыслить позже. Автора правки он заставил в свое время сильно задуматься.
- Аллюзия:
- Девочка, которая замёрзла в рождественскую ночь, как в сказке Андерсена.
- Арестованный за «экстремистское поведение» участник митинга сам подсвечивает параллель ожившему Памятнику Патриота, удивлённому, что его не выпустили на Рождество: «Здесь такая же история, как в книге о Пиноккио: воры выходят из тюрьмы, а патриоты остаются».
- Козёл с золотым сердцем — фея Бефана и Полубородый Капитан.
- Якорь мне в глотку — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!».
- Птичку жалко — Генерал. Мы так и не узнаем, погиб ли он навсегда.
- Странный грамматика — Серебряное Перо.
«Джельсомино в Стране лжецов»[править]
Gelsomino nel paese dei bugiardi, 1959. Явная бета, хотя может поспорить и за статус альфы.
Покуда пишет Джакомон
Неправду на знамёнах,
Народ наш разделён
На часовых и заключённых.
Нас господа — да-да, да-да! —
К обману приучили
И без суда — да-да, да-да! —
В подвалы заточили!
У мальчика Джельсомино был сверхгромкий голос, но этот волшебный дар «акустического оружия» творил одни разрушения. Чтобы жители его родины больше не мучились, он отправился в путешествие — и оказался в государстве, где по приказу правителя перевернуты все законы логики и поменяны местами все названия. Кошки лают, собаки мяукают, хлеб называют чернилами, чернила — хлебом, так же перепутаны «сыр» и «ластик», а платить можно только поддельными деньгами — иначе посадят как фальшивомонетчика!
Написано, конечно, в весёлой манере, но получилось, вообще-то, довольно жутковатое царство тотального абсурда, достойное пера Кафки. В сюжете можно найти немало «бонусов для взрослых», причём для довольно умных взрослых. Например, под наказание по закону об «обязательной лжи» попадают абсолютно все граждане, включая принципиально законопослушных: ведь чтобы донести в полицию о том, что где-то говорят правду, придется эту правду сказать самому… Кстати, уличённых в правдивости сажают не в тюрьму, а в сумасшедший дом… Как такое могли издавать в СССР? Не иначе — магия.
Существует несколько переводов, основные — О. Иваницкий и А. Махов (1960 — Страна лжецов, Джакомон, Кошка-Хромоножка, Кукуруза) и Ирина Константинова и Юрий Ильин (1969 — Страна лгунов, Джакомоне, Цоппино, Панноккья). Здесь все имена приведены по первому, более известного.
Персонажи[править]
- Джельсомино — с итальянского переводится как «Жасмин», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел. Он юный тенор, как в книге (что неоднократно подсвечивается автором), так и в популярном советском фильме.
- Стеклоломный звук — да что там стекло, целый дворец был разрушен голосом Джельсомино!
- Трехногая Кошка-Хромоножка. Ромолетта рисовала на стене котёнка, но не закончила, а голос Джельсомино оживил его.
- Транссексуал In Translation — в оригинале был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но Иваницкий и Махов решили заменить его на Кошку-Хромоножку — то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «эффект Телепорно»), то ли из-за удачной рифмы. Также есть вариант «Трёхлапый Котёнок».
- Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту с каждой минутой, проведённой в сидячем положении, взрослел и старел. Однажды ему пришлось сидеть на месте, укрывая одного из друзей от стражи, и бедняга Бенвенуто умер от старости в десять лет.
- Не в ладах с арифметикой — с какой скоростью старел сидящий Бенвенуто? В переводе Константиновой-Ильина названа точная скорость старения Бенвенуто, пока тот сидит или лежит — это месяц в минуту. Несложно подсчитать, что за час сидения он состарился бы на пять лет, а после первой же ночи в колыбельке вместо младенца проснулся бы сорокалетний мужик! В версии Иваницкого-Махова стоит более достоверное «сутки за минуту», то есть год с небольшим за 8 часов сна; но это уже противоречит сюжету — старел он слишком быстро, а к финалу постарел более, чем на 10 лет за пару часов максимум.
- Девочка Ромолетта, уменьшительно-ласкательная форма имени Ромола — «римлянка». Жирный намёк на то, какую страну вывел Родари.
- Её тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка гренадерского роста, любитель кошек.
- Художник Бананито рисует предметы так правдоподобно, что они воплощаются в реальность.
- Джакомон, главгад — бывший капитан пиратов, захвативший власть в стране. Лысый, носит парик ярко-оранжевого цвета (на людях, на ночь каждый раз долго выбирает себе другой парик).
- Злодей-консерватор и злой король. Очень любит отрезать языки всем, кто сказал что-то ему неприятное или об этом промолчал (вернее, любит отдавать такие приказы). А одному придворному, который принёс плохую весть, должны были отрезать язык именно за правду. Король, правда, оказал милость — отрезали лишь нос.
Тропы и штампы[править]
- Закадровое гуро — в изрядных количествах. Король обожает по любому поводу жестоко карать своих подданных: приказывает вырвать язык гонцу, принесшему дурные вести, и т. д. Среди прочих сообщений в газете «Образцовый лжец» появляется заметка об аварии, в которой «не погибли» пятеро человек и «не пострадали» ещё десять. Даже ребёнок легко догадается, КАК Джакомон захватил власть, в экранизации этот эпизод заботливо подсветили. А если вспомнить, что в самом начале Джельсомино упоминает о погибших на войне друзьях… Получается уже не просто гуро, а самый настоящий ужас. Для малышей — у холодильника, для родителей или старших братьев и сестёр — не отходя от кассы, как говорится.
- Злодейская песня — у нас тут есть песня короля Джакомона, песня доносчика Калимера и коллективная песня министров короля.
- Круто, но непрактично — способность Джельсомино сокрушать всё своим голосом. Найдётся не так много проблем, которые ДЕЙСТВИТЕЛЬНО можно решить таким способом, зато нежелательных последствий может оказаться о-оч-чень много. Например, нужно разрушить сумасшедший дом, чтобы освободить друзей? Пожалуйста, дело-то минутное, только в соседних домах вылетят все стёкла. Не считая того, что обвалятся балконы и черепицу с крыш как ветром сдует (в самом что ни есть буквальном смысле!). Да и дров наломать, опять-таки в прямом смысле, тоже придётся, ибо вековые деревья начнут ломаться, как спички.
- Не в ладах с экономикой, одновременно и с юриспруденцией — пресловутые «фальшивые талеры» в качестве законного средства платежа одновременно с уголовным наказанием за попытку введения в оборот «настоящих денег». Едва ли можно поверить в то, что Джакомон разрешил эмиссию денежной массы всем желающим, но запретил себе самому — он пират, а не идиот! Если же «фальшталеры» штампуются единственно в государственном казначействе, то делай их хоть из дерева, хоть из картона — фальшивыми они от этого не станут.
- Что очевидно для взрослого. Но автору правки и в голоштанном детстве пришло в голову, что естественный поступок для Джельсомино после сцены в лавке — написать на бумажке «10 талеров» и попробовать ей расплатиться, фальшивые же!
- Самый простой обоснуй: «фальшивые» это самые обычные деньги, а «настоящие» — это как раз фальшивки, которые наверняка имели ход в стране, где у власти пираты.
- Не рой другому яму — хрестоматийный пример, один из самых известных в детской литературе. Калимер донёс на тётушку Кукурузу — и сам, вместе с нею и Ромолеттой, оказался в сумасшедшем доме.
- Обнять и плакать — Бенвенуто, просто Бенвенуто… Впрочем, и Джельсомино тоже, особенно в начале повести (в экранизации подсвечивается). Мама с папой умерли, соседи буквально не дают проходу и обвиняют в колдовстве… Но даже не это хуже всего: из-за своего голоса Джельсомино не может нормально жить. Самое обычное дело (например, пожелать кому-нибудь доброго утра) для него оборачивается серьёзными проблемами. А если он ещё и волнуется… Как, например, Джельсомино сможет пригласить приглянувшуюся девушку в кино? Или, при необходимости, выступит со свидетельскими показаниями в суде?
- Получилось страшно — представим себе Страну Чудес, в которой теперь НА САМОМ ДЕЛЕ рубят головы… Действительно страшно, особенно для ребёнка. Именно это и получилось у Родари. История Бенвенуто и вовсе Топливо ночного кошмара в чистом виде.
- Подозрительно конкретное отрицание — в Стране лжецов в таком стиле печатается пресса, вещает телевидение и издаются нормативно-правовые акты. Потому что основной закон предписывает подданным этой державы всегда врать, но далеко не обо всём можно это сделать иначе, чем просто разбавив описание события достаточным количеством «не».
- Более того, когда в финале диктаторский режим Джакомона свергают, местные легко и безоговорочно (во всех смыслах) начинают сразу говорить правду. Дело в том, что этот стиль «вранья» придумали именно они, чтобы использовать «закон», установленный завоевавшими их пиратами, против них самих. Джакомон даже пытался бороться (пропитанный безысходностью эпизод про «научат врать по всем правилам», в местах лишения свободы). Просто если простых граждан он «нагнул», то с прессой у него так легко не вышло, не на тех напал.
- Разум не вынес — Калимер, оказавшись в доме умалишённых, действительно сошёл с ума.
- Революционер поневоле — мало кто помнит, что в начале своих приключений (и злоключений) Джельсомино вовсе не собирался бросать вызов Джакомону и его шайке.
- Революция по-детски — Джакомон убегает, лишившись власти, но его не только никто не трогает, но к нему относятся с сочувствием и приглашают в клуб лысых (не узнали без парика?). А войну, которую он развязал незадолго до свержения, успешно заменили на футбольный матч.
- Сюжетоломающая способность — голос Джельсомино в чистом виде. Автор правки в детстве никак не могла понять, почему Джельсомино скрывается от жандармов и спасается бегством, когда он спокойно мог бы защитить себя и своих друзей с помощью своего волшебного голоса.
- Человеко-звериный сеттинг — животные хоть и не антропоморфные, но разумны и обязаны лгать, как и люди.
- Что стало с мышонком? — маэстро Домисоль случайно услышал, как Джельсомино поёт (а не услышать было невозможно, по понятным причинам), и предложил ему выступить с концертом. Результат оказался предсказуем. Во время концерта с короля при всём честном народе слетел парик, а от театра осталась лишь груда развалин. О том, что дальше случилось с маэстро, в книге ничего не говорится. Ни полслова. Среди тех, кто оказался в сумасшедшем доме или в тюрьме, его не было. А теперь представим, ЧТО сделает король с тем, кто организовал концерт Джельсомино… Не зря же накануне на площади перед дворцом соорудили гильотину…
Адаптации[править]
Музыкальный фильм «Волшебный голос Джельсомино», снятый во Львове (Тамара Лисициан, 1977)
- Вопиющий неканон — во все поля. Хотя, по мнению большинства зрителей, получился блестящим.
- Главный герой — наивный, но неглупый деревенский парнишка, который поёт старинные лирические и шуточные песни (судя по всему, «Ласточку», «Мак и уточку», куплеты «Вернись в Сорренто» и т. п.) и отнюдь не рвётся на баррикады? К тому же он некрасив и не обладает лидерскими качествами? Отлично, тогда сделаем его золотоволосым — ладно, хотя бы рыжим[5] (хотя его волосы все персонажи почему-то упорно называют «золотыми»), — харизматичным лидером повстанцев и заставим на ходу сочинять обличительные песни, которые подхватывает весь город. И пусть играет его довольно высокий для своих 14 лет подросток (Серёжа Крупенников), хотя в книге Джельсомино, уже не школьного возраста, был невысок ростом и совершенно лишён всякой харизмы (о нём прямо говорят — «с виду он гроша ломаного не стоит»).
- Короля Джакомона, книжного толстяка, довольного своим положением весельчака и харизматичного пиратского лидера, играет Владимир Басов aka Дуремар, со своей худющей фигурой и измождённым лицом. Да, кстати, парик Джакомона по книге был рыжим, а не светло-золотым. В книге это был глупый и трусливый король, который испугался смеха мальчишек на галёрке и сбежал из театра? Он будет реально умным деспотом, до последнего не желающего смириться с поражением.
- Кукурузу, добрую, но довольно строгую и даже немного чопорную старушку, сухопарую и прямую как палка, сделаем ещё не старой неунывающей кумушкой вроде тётушки Ласки из «Королевства кривых зеркал».
- Одному из основных персонажей вообще сменим пол и возраст, так что из смышлёного озорного парнишки получится независимая, острая на язык дамочка.
- Верните мне язык! — педалирование эпизода. Все ужасы вырывания языка оставлены за кадром, от чего не легче, а даже хуже — воображение никто не отменял.
- Затмить адаптацией - один из классических примеров. Многие ли вспомнят, например, о том, что Джельсомино выступал с концертом и при всём честнОм народе сорвал голосом парик с короля? Или о том, что король сначала пытался задобрить художника Бананито и даже назначил его министром? Или о том, как привычка Джельсомино напевать во сне едва всё не погубила? Да что там, кто сейчас вообще вспомнит, что у книжного Джельсомино, видимо, были тёмные волосы!
- Злодейская песня — песня короля Джакомона, песня доносчика Калимера и коллективная песня министров короля.
- Имитация языка — надписи вперемешку латиницей и русскими буквами, но в целом по-русски. Korol nosit parik!
- Ложь — это хорошо — песенка про то, что «не только меч, не только кнут, и ложь нужна короне» и что «ложь прекрасна, когда полезна, и ужасна, когда вредна». Зигзаг, так как это злодейская песня.
- Пощадить в адаптации - Бенвенуто.
- О себе в третьем лице - "Знайте, синьоры-синьорины, вас не оставит Джельсомино!" (с.).
- Светлее и мягче - все самые печальные эпизоды повести, которые даже у взрослого читателя исторгают слёзы, в фильме убрали или смягчили.
- Так плохо, что уже хорошо - эталон из палаты мер и весов. С первого же взгляда заметно, что фильм собирали буквально на коленке, да и то на от... станьте, Бога ради! Сварочные швы, даже косметически не замазанные хотя бы "для галочки", торчат изо всех дыр. Сочетание примитивных уже в те годы спецэффектов с совершенно кривым монтажом предсказуемо приводит к тому, что даже роскошная игра Басова и Ханаевой фильм не спасает. Держится всё исключительно на песнях и личном обаянии Сергея Крупенникова. И тут происходит чудо! Именно этого обаяния и пары песен оказывается достаточным, чтобы спасти откровенно провальный по всем статьям фильм!
«Торт в небе»[править]
La Torta in cielo, 1966 По рассказу самого автора, весь сюжет вырос из простого «а что, если…» Итак, в некоем государстве разрабатывали атомную бомбу нового поколения — говорится о телеуправляемом атомном грибе, но это, видимо, для упрощения понимания детьми. Вероятно, здесь следует говорить о попытке создать дистанционно управляемый плазмоид с ядерной накачкой, вот это было бы оружие очень грозное! Однако, в проект бомбы вкралась ошибка и вся энергия экспериментального взрыва пошла на синтез… гигантского тортика (причём, при этом было поглощено и всё сопутствующее гамма-излучение). Тортик плавно пролетел по воздуху и приземлился в окрестностях Рима, вот тут и НАЧАЛОСЬ…
- Бог из атомной бомбы — торт, который летал по небу, приземлился и накормил собой тысячи голодных детишек, материализовался из взрыва экспериментальной атомной бомбы. Строго говоря, не учёный виноват, а генерал, который пришёл на бомбу посмотреть и уронил на неё пирожное.
- Бонус для современников — в то время Трулло, предместье Рима, было кварталом бедняков. Им и на обычный торт редко хватало денег, так что огромный торт с неба для них был сокровищем как ни для кого другого.
- Ложная тревога — на этом строится весь сюжет. Торт принимают за космический корабль с Марса и долго ищут марсиан.
- Мнимый больной — профессора Росси и Теренцио, съев по кусочку «инопланетного» шоколада, тут же свалились от боли и удушья. В больнице, правда, все симптомы прошли и все сошлись на том, что профессора просто здорово перетрусили. А шоколад был и правда самый обыкновенный.
- Не в ладах с биологией — застрявший в торте учёный говорит что с пищей у него проблем не было. Ну, с пищей, положим, да, но вы попробуйте есть только сладкое без капли воды.
- Вино у него точно было, Рита в нём чуть не утонула.
- Вроде бы это был сироп, да и от неразбавленного вина в этом плане толку мало.
- Вино у него точно было, Рита в нём чуть не утонула.
- Отсылка: есть прямая отсылка к "Золушке". Рита потеряла туфельку, убегая из торта, и её отец, не узнавший дочкину обувь, примерял её всем детям во всех окрестных домах, чтобы найти вторую туфельку и вычислить ребёнка, которого «марсиане сделали своим шпионом».
- Протагонист-ребёнок: Паоло и Рита.
«Планета рождественских ёлок»[править]
Il pianeta degli alberi di Natale, 1962. У нас, по понятным причинам, издавалась как «Планета новогодних ёлок».
Когда юному итальянцу Марко из римского района Тестаччо исполнилось 9 лет, дедушка подарил ему деревянную лошадку-качалку. Да, это прекрасная игрушка для дошколят, но обещал-то модель самолёта с дизельным моторчиком! «Глупое выражение на морде, глаза стеклянные, никаких признаков дыхания, опилки в ушах, ни одного настоящего волоска в гриве, все нарисованы, а в брюхе пусто, как в барабане». Но он всё таки не удержался и сел на неё. И улетел — как был, в пижаме. Игрушка оказалась замаскированным космическим кораблем и утащила Марко в космос (как он в вакууме дышал — не сказано), где его притянул магнитным полем звездолёт инопланетной гуманоидной расы (также сделанный в виде коня). Впрочем, инопланетяне весьма дружелюбны — в соответствии с приказом доставили мальчика на свою планету (её они никак не называют, а Землю называют Ясная) и сдали на руки его ровеснику гиду, получившему в честь гостя имя Маркус.
Планета оказывается воплощенной техноутопией. Там каждый день Новый год (на самом деле календарь есть но им пользуется только тот, кто хочет), люди наслаждаются жизнью, все материальные блага производятся на автоматических заводах, сфера услуг отдана разумным роботам, продавцы так и норовят отдать тебе что-нибудь бесплатно, вместо осадков выпадают сладости, а о плохих вещах никто и не помнит… Кстати, такие вот лошадки — это общественное такси. Всюду наряженные ёлки (на самом деле игрушки растут прямо на них), гирлянды и другие украшения. «Люди давно уже не делают ничего плохого или недозволенного, потому что ничего не запрещается». (Разве что сердиться, ложиться спать без ужина, воевать…) Там не понимают слов «платить» и «убивать». А для желающих вести блог за неимением Интернета стоят белые стены, специально предназначенные, чтобы писать на них всё, что взбредёт в голову.
Для ребенка весь сюжет выглядит волшебной сказкой уровня «вот бы сколько угодно шоколада и мороженого, бесплатно и чтобы живот потом не болел». А читатель повзрослее вполне сможет разглядеть тонкую иронию автора по поводу «общества потребления» и месту для человека в нём.
На самом деле это всё был хитрый план Маркуса и других учеников 5 «а» класса, которые решили заранее приготовиться к возможной агрессии с Земли. Они отправляли на землю таких вот деревянных лошадок, которых дарят детям - чтобы будущие взрослые, которые будут принимать важные решения, прониклись гуманистическими идеями этой планеты. Марко блестяще выдержал испытание — он предложил для нейтрализации собак-пересобак использовать кости-перекости.
- Адская гончая — летающие собаки-пересобаки (они же «сверхсобаки» в другом переводе). Не злые, просто «ужасно надоедливые твари». Живут в космосе, гоняются за космическими кораблями и лают так громко, что можно оглохнуть.
- Страна еды — на этой планете съедобно (и довольно вкусно) всё без исключения, можно есть хоть камни и пить машинное топливо (оно на вкус как фруктовый сок). «Мы привыкли есть все — железо, уголь, цемент, стекло, дерево, а также гвозди, щипцы, легко усваивается даже телефонный кабель».
- Блюда в кафе: «Ножки поросенка с лампочками в соусе из лестничных перил», «Ножки хромоногого столика», «Оцинкованное листовое железо по-цыгански», «Суп из фаршированных кирпичей».
«Джип в телевизоре»[править]
Gip nel televisore, 1962
Ещё одна фантазия на тему шизотеха. Мальчик по имени Джип (полностью — Джампьеро) так много смотрел телевизор, что однажды был им буквально поглощен, превратился в электромагнитную волну и отправился прыгать по телеприёмникам всего мира, что породило немало смешных ситуаций. Вытащили из эфира его, в итоге, тоже всем миром: три государства запустили три искусственных спутника, это позволило на несколько секунд транслировать на все телевизоры мира одну картинку — после этого Джип снова материализовался. Внутри спутника. И был с парадом встречен на Земле.
«Жил-был дважды барон Ламберто, или чудеса острова Сан-Джулио»[править]
C’era due volte il barone Lamberto, 1978
История о старом больном богаче, который поверил в легенду о том, что «человек, чье имя произносят, продолжает жить», нанял и поселил в своем замке на острове Сан-Джулио несколько человек именно с этой целью — по очереди произносить его имя. Как ни странно, помогло: барон помолодел, выздоровел и успешно пережил несколько покушений, устроенных злобным наследничком. Увенчалось успехом лишь последнее — наследник узнал тайну барона и подсыпал снотворное в еду людей, повторявших его имя. Однако на похоронах имя Ламберто произносили так часто, что тот снова воскрес и восстал из гроба. Финал повести, впрочем, отнюдь не однозначный ХЭ для барона. Вместо уже почти неминуемой женитьбы на Дельфине, молодой девушке, одной из тех, кто произносил имя барона, тот в результате ее эксперимента с темпом произнесения имени молодеет до детского возраста.
Рассказы и сказки[править]
Несть им числа. Есть и просто сказки для самых маленьких, вроде истории про трёх малышей, съевших целую дорогу, вымощенную шоколадными плитками, но вообще для Родари характерно закладывать в сюжет пару-тройку «бонусов» и фиг в кармане:
- «„Бум!“, „Трах!“, или Прилетели марсиане». Разговаривает надписями — перед визитом на Землю марсиане тщательно изучили нашу цивилизацию… по журналам комиксов. В результате они свободно общаются на земном языке, но не вслух, а создавая облачка с текстом. Более того, даже если марсианин, к примеру, случайно ударится — вместо звука возникнет облачко с надписью «Бум!».
- «Волшебники на стадионе» — стёб над коммерческим футболом.
- Антисказка «Карлино, Карло, Карлино, или Как отучить ребят от дурных привычек». В возрасте сорока семи дней Карлино уже умеет в т. ч. телепатически разговаривать на многих языках, читать закрытые книги, убивать микробов, материализовать живых существ и даже штопать рубашки наложением рук. Какая катастрофа, ребенок родился мало того что гением, так еще и чудотворцем! Семья в ужасе от такого позора и старается «спасти» мальчика. Все персонажи думу думают как бы теперь воспитать из младенца тупое быдло. И ведь воспитывают же — к началу обучения в школе он утрачивает все свои умения и даже сам доволен, что отучился от «дурных привычек».
- С одной стороны — автор, наверно, издевается, с другой — эта дичь почему-то значится как сказка, а не сатира и антиутопия.
- Пересказ — рассказ Кира Булычёва «Лёнечка-Леонардо» очень похож на пересказ рассказа по памяти Джанни Родари «Карлино, Карло, Карлино». Впрочем, Родари, видимо, даже не узнал.
- «Колодец в Кашиа Пиана» — жители итальянской деревни во время Второй мировой прячут партизана в подвале.
- «Король Мидас» — осовременненная версия общеизвестной легенды, более близкая к анекдоту. Волшебник Аполло соглашается избавить Мидаса от «золотого» дара-проклятья, но предупреждает, что король семь часов и семь минут не должен ни до чего не дотрагиваться руками во избежание превращения предмета в навоз. Из-за неправильно идущих часов Мидас убеждается в верности слов волшебника.
- «Лифт к звёздам»:
- Злобная обезьяна — фиолетовая планета, населённая недружелюбными и подозрительными шимпанзе и орангутанами. Главного героя чуть не засунули в местную тюрьму.
- Лифт между мирами — лифт уносит молодого курьера на планету, населённую разумными обезьянами (намекается, что на Венеру), а потом и на Луну. Вернуться на Землю можно, лишь нажав кнопку «три».
- Цикл рассказов о близнецах Марко и Мирко.
- «Мисс Вселенная с тёмно-зелёными глазами»: главная героиня Дельфина — Золушка в космосе.
- «Могущество пустых банок» и «Всё началось с крокодила» — сатира, граничащая уже с антиутопией.
- «Подарочные мышки» — про неудачный стартап кота по продаже мышей.
- «Продавец комет» - про доброго волшебника. Впрочем, пошлые филистеры не оценили.
- Вклю-Чу из одноимённого рассказа про такого же волшебника.
- «Профессор Угрозный (в другом переводе — Грозали), или Смерть Юлия Цезаря» — лютый и ехидный стёб над итальянской студентотой.
- «Пугало» (история из «Сказок по телефону») — «Гонарио был самым маленьким из семерых братьев. У родителей его не было денег, чтобы послать мальчика в школу учиться. И пришлось ему наняться на богатую ферму — работать. Так Гонарио стал… пугалом. Он должен был ходить по полям и разгонять птиц».
- «Рассеянный Джованни» — про мальчика-растеряшу, который постоянно терял части тела, сам того не замечая. Заботливые взрослые сперва пытались докричаться до убегающего мальчика, что у него отвалилось ухо, рука или нога, но этого мальчик не замечал тоже. Тогда они относили потерянные кусочки его матери.
- В мультфильме-экранизации дошло до того, что матери постепенно принесли все кусочки Джованни. И как только она собрала его заново, он тут же спросил: «Мама, можно я пойду погулять?».
- «Робот, которому захотелось спать» подтрунивает над национальной итальянской любовью ко сну. Робот по имени Катерино мечтает уметь спать, как его хозяева. После долгих тренировок он действительно вырабатывает у себя умение засыпать, и другие роботы следуют его примеру. По нему в СССР сняли диафильм с рисунками неподражаемого Евгения Мигунова — известного иллюстратора советской фантастики.
- «Уйду к кошкам» — довольно грустная история. Учительница-пенсионерка, которая настолько устала от ссор с сестрой, что ушла к кошкам. Уже кошкой вернулась к сестре, и та ее обожает. «Она дала мне одеяло нашей бедной мамы, на которое прежде даже смотреть не позволяла».
- «Электронная кукла на транзисторах» даже у ребёнка может вызвать неслабый когнитивный диссонанс, а взрослому крепко «даёт по лбу».
- «Война Колоколов» — у двух бравых вояк имена Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
- Штыки в землю! — после того, как несостоявшиеся вундервафли начали издавать колокольный звон, солдаты противоборствующих армий бросаются брататься.
- «История королевства Обжория» — целая династия королей Обжориев.
- «Почему? Отчего? Зачем?». Когда читаешь книжку в дошкольном возрасте, мало задумываешься над предисловием и только удивляешься, зачем хотя арестовать беднягу Почему? Что такого страшного, что он всем подряд задает вопросы. Но если вдуматься, что это за вопросы: «Если лифт не работает, почему его никто не чинит?» — это еще безобидно. А как вам это: «Если каменщик строит дома, почему он живет в деревянной лачуге? У него нет денег на хорошую квартиру? А почему за хорошую квартиру нужно платить так дорого? Так заведено? А почему так заведено?» Похоже, Почему тот еще смутьян и социалист, а страна, в которой он сбежал из словаря, весьма тоталитарна.
- Сказки «Человек, который хотел украсть Колизей» или «Рыболов с моста Гарибальди» способны читателя в конкретную депрессию отправить и надолго.
- Сказка «Большая морковка» из цикла «Сказки, у которых три конца», третий конец — после невероятных стараний вытащить из земли эту самую морковку, которая оказалась просто чудовищных размеров, для её перевозки на рынок «понадобилось двадцать семь грузовиков и один трехколесный велосипед».
- Сказка «Сакала пакала» из сборника «Сказки по телефону». Два мальчика (как котёнок Гав и Шарик) выдумывают «секретный» язык. За ними наблюдают двое взрослых: женщина не видит смысла в странном развлечении, а добрый старик утверждает, что прекрасно понимает ребят, и под конец сам переходит на их наречие.
- Сказка «Синий светофор» — однажды в Милане все огни светофора стали гореть исключительно синим цветом. По этому поводу горожане начали отпускать шуточки, а потом отключили ток и поставили регулировщика… "…Однако, прежде чем погаснуть, светофор успел подумать: «Бедняги! Я же дал им сигнал: „Путь в небо свободен“, а они!.. Если бы они меня поняли, то давно бы уже неслись по небу, как вольные птицы. Впрочем, может быть, у них просто не хватило смелости?»"
- «Сказки, у которых три конца»: автор предлагает на выбор по три финала к каждой истории и даже объясняет, какой из вариантов больше нравится ему самому. И даже позволяет художнику добавить еще и четвертый.
- «Тонино-невидимка» — сказка о мальчике, ставшем, не поверите, невидимкой. Ничего хорошего он в таком состоянии не делал, но и ничего особенно плохого — тоже. А потом и вовсе исправился и стал видимым.
- Остановка времени — сказка (довольно гротескная, как почти все). 31 декабря в аэропорту Рима задержали пассажира без документов и с 12 чемоданами в багаже. Это был сам Время, который вез 12 месяцев будущего года и, пока его не пропустили таможенники — время во всем мире стояло.
- Страдания унитаза:
- Сказка «Говорящий портфель» — отцу мальчика жалуются собственно портфель, промокашка, ручки и учебники: «плохо с нами сын ваш обращается и на страницах каракули рисует». И не просто жалуются, а целую петицию приносят!
- «Зеркальное отражение» — отражения, обиженные привычкой уважаемого доктора корчить рожи в зеркало, устраивают бунт.
- Родари в целом любит троп — у него и животные возмущаются поведением людей, и машины, и глаз жалуется, и даже отдельные буквы алфавита недовольны.
По одной из сказок снят мультфильм «Мальчик из Неаполя». Там есть также Кот в сапогах (комендант волшебного леса; сапог не носит — жмут), а также Волк и Лиса — любимые отрицательные герои русских сказок.
Стихотворения[править]
Переводились и издавались не так активно, как проза, но уж как минимум «Чем пахнут ремёсла» и «Какого цвета ремёсла» знал каждый советский школьник. Одна из этих школьниц выросла, стала врачом и написала пародию.
- «Что читают кошки по воскресеньям»:
Нужна синьора средних лет
Для чтенья книжек и газет.
Условье: знанье языков
В соседних лавках мясников.
Прочие адаптации[править]
- https://www.youtube.com/watch?v=J0aeFYcNpcY
- https://www.youtube.com/watch?v=IG_xNLRwKWs
- https://www.youtube.com/watch?v=qkhoj-fyReI
Немного об авторе[править]
Его книги долгое время были запрещены в его родной стране, а католическая церковь периодически устраивала их публичные сожжения перед дверями провинциальных храмов. Более того, церковь называла его «самим дьяволом».
Родари родился 23 октября 1920 г. в Оменье, где прожил до 11 лет, а когда его отец умер, мать с детьми переехала в другую коммуну — Гавирате, откуда сама была родом. Джованни был мальчишкой болезненным, в драках и других присущих детству забавах участия не принимал. Зато очень увлекался музыкой, учился играть на скрипке и увлечённо читал книги… Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого!
Возможно, такое странное «детское» чтение и привело к тому, что парень, будучи студентом, вступил в фашистскую организацию «Итальянская ликторская молодёжь», а в 1941 г., работая учителем начальной школы (от военной службы его освободили по состоянию здоровья), стал членом Национальной фашистской партии, пока её не ликвидировали в 1943 г. Оккупация Италии Германией, смерть близких друзей, заключение брата в концлагерь, привели к тому, что Джованни пересмотрел свои политические взгляды и стал участвовать в Движении сопротивления, вступив в конце войны ещё и в Итальянскую коммунистическую партию. После войны Родари стал журналистом, начал писать книги для детей, а когда компартия назначила его редактором только что созданного в Риме еженедельного детского журнала, то опубликовал «Книжку весёлых стихов» и знаменитую сказку «Приключения Чиполлино».
Благодаря Маршаку мы получили переводы стихов Родари; также его книги переводили Аким и Константинова. Ещё до того как стать популярным в нашей стране, писатель приезжал в нам в гости — в первый раз в 1952 г., а потом уже бывал множество раз. Как говорил сам писатель: «каждая поездка в СССР заводила мой творческий механизм как часы, минимум на десять лет».
"Есть такая страна на свете, Где в своих поездах разъезжают дети.
В поездах настоящих — с дымом, паром, С машинистом, кондуктором и кочегаром." - кружками профессиональной ориентации детей и Детскими железными дорогами (стихотворение так и называется) в частности автор тоже впечатлился, да и в целом тема поездов в его творчестве проскакивает очень часто.
Как же повезло детям Краснодара в 1963 г.! 24 декабря Родари приехал в Краснодар, где встретился с детьми 4-8 классов в краевой библиотеке имени братьев Игнатовых. Директором библиотеки тогда работала Тамара Давиденко и она вспоминала: «приехал он не как писатель. Мы привыкли к встречам с писателем, который говорит о книге, о культуре. А он задавал такие вопросы: „Что вы знаете?..“ И как давай спрашивать о колхозах, плате за учёбу, о домашних делах и т. д. И только потом речь пошла непосредственно о чтении, и тут, школьники не подкачали».
Ещё в Краснодар Родари приезжал в 1979 г и часто рассказывал о своём желании написать «счастливое» продолжение «Чиполлино». Для этого он решил глубже узнать, как живут счастливые советские люди в счастливой стране: «Как живут, учатся, трудятся, отдыхают советские ребята? Чем они интересуются, что читают, о чем мечтают? Как ваше государство, чья общенародная забота о детях хорошо известна, добивается того чтобы детство каждого ребенка было здоровым и счастливым?». Романтик? Безусловно. Фантазёр? Конечно! Верил ли Родари в то, о чём писал? И на этот вопрос можно ответить утвердительно.
Свои сказки Родари называл «игрушками из слов», убеждая взрослых, что детскую фантазию нужно обязательно развивать. Именно поэтому он написал свою единственную «взрослую» книгу — «Грамматика фантазии», где и рассказывает родителям, как правильно это делать. И как важно, чтобы дети фантазировали.
По возвращении в Италию у Родари начались проблемы с кровообращением и сосудами ног. Врачи настаивали на операции, и 14 апреля 1980 г. Джанни Родари умер на операционном столе, так и не завершив многие из своих задумок.
- Однако в советском режиме Родари таки разочаровался и посвятил этому книгу «Игры в СССР» — по крайней мере, по словам переводчицы Ирины Констатиновой, читавшей эту книгу в оригинале. Жаль только, что переводить её она не планирует.
Немного о Чиполлино[править]
Говорящая луковица или юный революционер: чего мы не знали о Чиполлино
Непонятый на родине и любимый в СССР
Впервые «Приключения Чиполлино» вышли в печать в 1951 г. вместе с «Книжкой веселых стихов». Родари в то время работал редактором детского еженедельника «Il Pioniere» и был известен прежде всего как журналист. Тогда на его литературный дебют не обратил внимания никто, кроме представителей церкви. Они тут же назвали автора развратником и еретиком и категорически запретили детям праведных католиков читать эту странную сказку с явным политическим подтекстом.
Однако уже через несколько лет итальянцам пришлось признать заслуги Родари. Писателя и его «лукового» персонажа стали повсюду узнавать, книги перевели на десяток языков, а в 1970 г. он был удостоен престижной награды ЮНЕСКО — Премии имени Х. К. Андерсена. Все это стало возможным во многом благодаря стараниям советских поклонников «Приключений Чиполлино», в том числе лично Маршака.
После перевода книги на русский язык в СССР стали появляться театральные постановки, мультфильмы и киноверсии повести, а также многочисленные игрушки, напоминающие ее персонажей. Родари стал невероятно популярным, и его слава быстро распространилась за пределы нашей страны.
Маршак повесть не переводил
Знаменитый сказочник и поэт, вопреки распространенному заблуждению, не переводил «Приключения Чиполлино» на русский язык, а только отредактировал текст, подготовленный специалистом по итальянской литературе XIX века Златой Потаповой. Однако именно Маршак первым открыл Родари для советских читателей, обнаружив его стихи. Они напоминали народные песни, которые он слышал во время одной из своих поездок в Италию. Отметив незаурядный талант автора, советский писатель и переводчик решил издать эти стихи на русском, а также взял на себя обязанности по «продвижению» творчества Родари в СССР и, насколько это было возможно, хлопотал за него в международных организациях.
Не только овощи и фрукты
Многие из нас привыкли воспринимать повесть о Чиполлино как исключительно фруктово-овощную историю, но те, кто внимательно читали сказку, помнят, что это не так. В ее полном варианте герой не только защищает простых обитателей садов и огородов от произвола более изысканных Лимонов и Вишен, но и знакомится с огромным количеством животных. Создатели многочисленных экранизаций часто опускают эти подробности, чтобы не затягивать с хронометражем и упростить задачу маленьким зрителям.
Балет, вдохновленный мультфильмом
В 1961 появился всеми любимый мультфильм Дёжкина «Чиполлино», в котором история мальчика-луковки подавалась несколько упрощенно, но зато более весело и динамично. Музыку к нему попросили написать уже достаточно известного к тому времени Карена Хачатуряна. Но композитор немного увлекся, и через 13 лет фрагменты из этого «саундтрека» превратились в балет «Чиполлино».
Постановка Генриха Майорова оказалась такой изобретательной и оригинальной, что уже в 1976 и ему самому, и Хачатуряну была вручена Государственная премия СССР. Примерно в это же время балет перекочевал в репертуар Большого театра, и сегодня его с удовольствием смотрят как юные, так и взрослые зрители со всего мира.
Недетские подробности в сказке
Конечно же, талантливый журналист и убежденный коммунист писал свою книгу не только для детей. Его повесть включала в себя элементы социальной и политической сатиры, а среди прототипов героев были вполне реальные сицилийские бароны и сам Муссолини. Еще несколько лет назад «Приключения Чиполлино» можно было встретить в списках для внеклассного чтения для начальных классов. «Приключения Чиполлино» остаются очень важной и актуальной сказкой. Эта история учит нас не верить в сказочные обещания сильных мира сего, помогать друзьям и бороться с несправедливостью, добывая счастье собственным трудом, а не обманом или насилием.
Примечания[править]
- ↑ Украинское «цибуля», белорусское «цыбуля», польское «cebula» и др. тоже происходит от вулг.-латинского «cēpulla» (деминутив от cēpa), но через посредство немецкого «zwiebel» и идиша «цибеле».
- ↑ -ino — уменьшительно-ласкательный суффикс («луковка»), -one — наоборот («лучище»).
- ↑ Не наследник королевского престола, а суверенный правитель, на русский в этом значении чаще переводится как «князь».
- ↑ Фразеололгизм со значением «Сделать неприятность, сильно досадить кому-либо».
- ↑ В книге ни слова не сказано о цвете волос Джельсомино. Возможно, сам сказочник представлял его брюнетом (натуральных блондинов среди итальянцев можно по пальцам пересчитать), и на многих иллюстрациях (например, у Льва Токмакова) Джельсомино вполне себе жгучий брюнет.
Книги | |
---|---|
Миры и герои | Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. |
Книги (русскоязычные) | Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. |
Книги (на других языках) | Для книг на других языках был создан отдельный шаблон |
Авторы | Для писателей был создан отдельный шаблон. |
См. также | Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |