Уленшпигель
Тиль Уленшпигель (нидерл. Tijl Uilenspiegel, нем. Till Eulenspiegel) — персонаж средневекового фольклора Германии и Нидерландов. Является архетипичным трикстером, вечно смеющимся над укладом жизни крестьян и горожан, с подачи Шарля де Костера стал олицетворять свободолюбие угнетенного голландского народа.
- Говорящее имя — нижненемецкая форма имени Уленшпигеля — Dyl — происходит от того же англосаксонского слова, что и deutsch — tiad (народ).
- Также в первоначальном, нижненемецком варианте, «Уленшпигель» писалось как Eulenspiegel и означало «чистить заднюю часть». Позже это было преобразовано в привычное Ulenspiegel — «сова и зеркало».
Фольклор[править]
Впервые Тиль Уленшпигель появился в фольклоре Германии и голландских народов в XIV веке как персонаж анекдотов и шванков. Представлял из себя простолюдина, высмеивающего церковь и светскую власть, подобный типаж есть в культуре многих народов.
В 1510—1511 годах была напечатана немецкая народная книга «Ein kurtzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel, geboren uß dem Land zu Brunßwick, wie er sein leben volbracht hat» («Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, о том, как сложилась жизнь его»), которая служила своеобразным обрамлением анекдотам об Уленшпигеле, выстраивая их в хронологическом порядке. Так, именно в этой книге Тиль получил место рождения (Кнайтлинген) и года своей жизни (1330-1350).
- А родители не знают — Тиль боялся показаться на глаза парням, которые передрались из-за его шутки, поэтому месяц сидел дома и латал башмаки. Его мать была очень рада, думая, что сын наконец-то нашел себе занятие.
- Бастард — упоминаются как оборванцы, стоящие возле рыцарского замка, мимо которого проезжал Уленшпигель.
- Билингвальный бонус — дворянин, у которого Уленшпигель некоторое время служил пажом, наказывал главному герою: если увидишь коноплю — нагадь на нее, так как разбойники делают из конопли удавки. Весь юмор истории заключается в сходстве саксонских слов «хенеп» (конопля) и «зенеп» (горчица), из-за чего возникла путаница и Тиль нагадил в горшок с горчицей в доме своего господина.
- Бонус для современников — некоторые детали сегодня будут понятны не всем. Например, к анекдоту о совете Уленшпигеля матери автор народной книги приводит примечание: «шутка Уленшпигеля сегодня не совсем понятна. Смысл ее, как кажется, в том, что бедняк день сыт, а день постится, смотря по обстоятельствам и святых себе выбирает».
- Буквально понятые слова — шутки ради. Поп, к которому пришел работать Уленшпигель, пообещал, что вся работа будет Тилю в полдела и питаться он будет, как и поп и ключница. Обещание свое он не выполнил, поэтому Уленшпигель начал выполнять лишь половину своей работы.
- Все оттенки серого — здесь нет ни героев с высокими моральными принципами, ни злодеев, что типично для бытового фольклора. Есть трикстер со своими небезобидными шутками, есть феодалы, попы, крестьяне и горожане, которые козлы, но не злодеи уж точно.
- Жадина-говядина — скупой крестьянин, нарочно приготовивший суп с черствыми корками хлеба, чтоб дети больше не приходили к нему есть.
- Изменившаяся мораль — персонаж все-таки родом из Средневековья и по современным меркам частенько близок к тому, чтоб перейти моральный горизонт событий и тогда получается не смешно.
- Испортить воздух — поп в церкви Буденштетена, за что был обстебан Уленшпигелем.
- Оздоровительная порка — после проделки Уленшпигеля больной доктор епископа перестал считать дураков неспособными перехитрить умных.
- Пастырь нерадивый — поп, что наложил в церкви на спор.
- Так грубо, что уже смешно — многие истории, в частности, про демонстрацию голого зада и про то, как главный герой нагадил в горчицу. Тут же изменившаяся мораль — в наше время подобный юмор вряд ли считался бы смешным.
- Хуцпа — часто.
«Легенда о Тиле Уленшпигеле»[править]
Бельгийский франкоязычный писатель Шарль де Косте́р (Шарль Теодор Анри де Костер) в 1867 (через 9 лет после «Фламандских легенд») написал книгу «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах», которая стала гораздо известней анекдотов. В это время происходил процесс образования Бельгии и Люксембурга как государств и либерализации Нидерландов, потому неудивительно, что автор посвятил роман борьбе за независимость.
Книга, в которой ведется речь о национальной борьбе Нидерландов против господства Испании, гораздо серьезнее анекдотов, появился некий моральный ориентир — католики-испанцы как абсолютное зло, вследствие чего мораль стала черно-серой
Сюжет[править]
Все начинается с того, что в один день рождаются сын угольщика во Фландрии и будущий король Испании. Сделано это не случайно: между этими двумя будут проводиться параллели. Сын угольщика — знакомый нам Уленшпигель, принц — будущий Филипп II, болезненный и жестокий.
Однажды вольнодумец Тиль заявляет, что заупокойные молитвы выгодны лишь попам, и по доносу одного из услышавших это Уленшпигеля изгоняют из Фландрии, дабы тот совершил паломничество в Рим и папа отпустил ему грехи. По возвращении домой Тиль узнает, что Катлину, мать влюбленной в него Неле, и отца подвергли пыткам, чего последний не пережил.
Тропы и штампы[править]
- Говорящее имя — на фламандском имя Ламме означает «ягненок», а фамилия Гудзак — «мешок добра».
- Другая смерть в адаптации — Клаас, отец главного героя. В народной книге умер от старости, у Костера его сожгли на костре.
- Идеология в адаптации и Героизм в адаптации — Уленшпигель становится в ряды гезов, а вся книга пропитана ненавистью к католикам и Испании.
- Коронная фраза — «Пепел Клааса стучит в моё сердце».
- Полное чудовище — множество отрицательных персонажей:
- Рыбник, доносчик, педофил, серийный убийца.
- Филипп II, безумный король.
- Сменить имя в адаптации — в народном творчестве мать Уленшпигеля вообще имени не имела, в народной книге упоминалось, что ее зовут Анной, а здесь она стала Сооткин.
- Уленшпигель стал не просто Тилем, а Тильбертом, что означает «подвижный».
- Толстый и тонкий — худощавый Тиль и толстый Ламме Гудзак. Фамилия последнего тоже говорящая в тему, означающая примерно «мешок добра».
Стенатроповдляпоследующейразборки[править]
Общие тропы[править]
- Эффект альфы.
- Спойлерное название — «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах».
- Исторический жанр.
- Военная драма — Собственно, в народных «преданиях» (а на деле анекдотах) про Уленшпигеля войны, тем более за независимость, вообще нет. Уленшпигель как фольклорный персонаж сложился намного раньше Реформации.
... о событиях войны за независимость Нидерландов совсем не так, как народные предания об Уленшпигеле, на которых основан его роман.
- Католики плохие — С прикрученным фитильком: Тиль — из католической Фландрии, и глумится не столько над католичеством, ...
- Мудрая сова — Предисловие написано от лица Мудрой Совы — как бы даже не духа, принявшего такой облик. Вот только тут субверсия.
- Жуткая сова — субверсия.
Непристойности[править]
- Бафосное имя — Да и само по себе прозвище «Уленшпигель», происходящее из народных легенд, переводится с одного из фламандских диалектов как «подтиратель задниц ...
... собаку Тиля звали Титусом Бибулусом Шнуффиусом (Титус — в честь «доброго римского императора, ...
- Получилось не смешно — Немецкие средневековые анекдоты об Уленшпигеле. Во многих он совершает откровенно скотские поступки, которые для нормального современного человека даже на ...
- Непристойно — значит, смешно — Кстати, если кто не в курсе, прозвище «Уленшпигель» в некоторых диалектах немецкого (который был в большом ходу в том числе и во Фландрии) переводится не ...
- Ну а как иначе, учитывая, что речь идёт о персонаже, фольклорный прототип которого вытворял такие вещи,
- Туалетный юмор — Народные анекдоты, например, об Уленшпигеле. Там этого добра буквально кучи, и де Костер для своей книги заимствовал лишь малую часть.
- Испортить воздух — Немецкие народные анекдоты об Уленшпигеле на три четверти состоят из туалетного юмора, в том числе и такого.
- Нахальная струя — Попытка взять замок штурмом захлебнулась. «Тогда Уленшпигель слез с дерева и полил бойцов, но только не чистой водицей, а чем-то ещё ...
- Сладкий хлеб — А бывшему ландскнехту, у которого он прислуживал, Уленшпигель наделал в горчицу. Шутка не удалась: ландскнехт сразу распознал подвох и выгнал Уленшпигеля вон. И что самое обидное, даже не притронулся к «горчице»!
- «Легенда об Уленшпигеле»: угадайте, чем были «пророческие зёрна» (для сосания), которые Уленшпигель продал евреям?
- Крутое и необычное ругательство — Знаменитое «Поцелуйте меня в те уста, которыми я не говорю по-фламандски». (С фитильком, поскольку Тиль ...
- Несовместимое с жизнью остроумие — зигзаг: рискованно шутит с высокопоставленными лицами, но всё же выживает.
- Поцелуй мой зад — Карл V обещает помиловать Уленшпигеля (приговорён к виселице за злостный троллинг монаршей...
Уленшпигель нашёлся: «Поцелуйте меня в те уста, которыми я не говорю по-фламандски». Император, надо сказать, шутку оценил и Уленшпигеля помиловал.
- Прерванная казнь — главный герой дважды избегает повешения: В первый раз Уленшпигель выигрывает у императора Карла V заключённое прямо на эшафоте пари. Монарх обещает отпустить приговорённого, ...
- Хуцпа — Некоторые анекдоты о Тиле Уленшпигеле. Например, как он притворился больным, чтобы даром проехаться на телеге крестьянина, который вёз на рынок свой урожай,
- «Легенда об Уленшпигеле» — положительная хуцпа: когда император Карл согласился помиловать главгероя, если не сможет выполнить его желание, Уленшпигель не ...Император, при всех его зверствах, был человек с юмором, и Уленшпигеля не повесили.
- А теперь злая хуцпа совершенно ох…обнаглевшего негодяя: маньяк и серийный убийца, пойманный Уленшпигелем с поличным, требовал у толпы убить детей,
Злой король[править]
- Злой король — Филипп II, эталонное полное чудовище, хранить в палате мер и весов. Его отец, Карл V, тоже попадает под троп, но на фоне сына ...
- Безумный король — Филипп II, король Испании — абсолютное и полное чудовище, неспособное даже на нормальные человеческие чувства.
- Не умеет смеяться — Филипп II не умеет ни смеяться, ни плакать. Упоминания этого факта звучат в романе рефреном.
- Мучитель животных — маленький Филипп II забавы ради сжёг заживо ручную обезьянку. Тут уж даже его папенька Карл V...
- Зловещий музыкальный инструмент — кошачий клавесин Филиппа II, где каждая клавиша при нажатии ударяла иглой одну из запертых в ...
- Злой мух — в бытность подростком Филипп II давил мух, которые слетались на крошки от...
- Природа отдохнула — Карл V — злой король, но у него хотя бы есть чувство юмора, да и трусость он презирает, по многим...
- Великолепный мерзавец/Литература — император Карл V. А вот о Филиппе II такого не скажешь. Это, увы, чмо, да ещё и мелочное, ...
- Вот сейчас обидно было — не очень комический пример, разве что черноюморной. Филипп II в письме жалуется своему папаше ...
- Кармическая трансформация/Превратить в животное — видение посмертного наказания императору Карлу V: «Обрати его в осла, чтобы он научился послушно
- Чистилище — зигзаг в видении Сооткин о посмертной участи императора Карла V. С одной стороны, ...
- Чёрт — санитар леса — сон ведьмы Каталины о загробном суде над недавно сожжённым Клаасом и недавно преставившимся императором Карлом ...
Ням-ням![править]
- Добродушный толстяк —
- Обжора — Ламме Гудзак не единственный обжора в этом сеттинге: Фландрия же. «Фламандские пиры» вошли в поговорку.
- Гедонист — обжора Ламме Гудзак. Да и сам Тиль отнюдь не чужд. И ещё многие персонажи. Действие, в конце-то...
- Гурман-порно — Говорят, сам автор во время работы над книгой отчаянно голодал — и именно потому «прописывал» своим героям обильную и...
- Потрясающий повар — Ламме Гудзак. Не только любил поесть, но и умел готовить. «Да я, не в обиду тебе будь сказано, ...
- Кок — на корабле повстанцев Ламме Гудзак был коком. И неплохим. Когда он говорил «…господин капитан, да ведь я, ...
Рыбник[править]
- Невзрачный злодей/Педофил — рыбник. Серийный убийца, косящий под оборотня. Педофил-импотент. Да ещё и доносчик.
- Доносчик — рыбник, донесший на Клааса.
- Кусака — Рыбник: «Но меня час от часу сильнее манило стать волком, мне до страсти хотелось кусаться».
- План Стэплтона — рыбник долгое время успешно прикидывался волком-оборотнем.
- Опасное ничтожество — рыбник. Подлая душонка, которая ради доли конфискованного имущества сдаёт семью Уленшпигеля в лапы...
- Я слабый, мне всё можно — пойманный Уленшпигелем маньяк, он же рыбник-доносчик, ответственный за смерть его родителей, ...
- Сусанин-злодей — Стал прототипом Рыбника в «Легенде об Уленшпигеле» Шарля Де Костера.
Инквизиция[править]
- Инквизиция
- Раздеть, чтобы унизить — при описании пыток в инквизиции непременно подчёркивается, что пытаемых раздевали догола и даже сбривали волосы на теле. Не столько ради унижения, сколько чтобы проверить тело на предмет «ведьминых меток».
- Только не по пальцам! — Достаточно красочно и подробно описывается как описание инструментов пытки:...
- Пытки — это серьёзно — Сооткин от последствий пыток скончалась, Катлина сошла с ума. И самого Тиля пытают — на глазах
... «Палач развязал Уленшпигеля и, голого и окровавленного положил на колени к Сооткин, а лекарь вправлял ему вывороченные суставы».
- Заставили смотреть на пытки — Тиля и Сооткин по очереди заставляют смотреть, как другого пытают, чтобы кто-то выдал, где спрятанные Клаасом...
- Говорить словесной окрошкой — Катлина стала
- Инкубы и суккубы — субверсия: Катлина искренне верит, что её любовник — бес; однако он оказывается аферистом, ...
Шутеечки[править]
- Герой-насмешник — педаль в земное ядро. В книге Шарля де Костера подчёркнуто. В некотором роде коллективный персонаж «армянское радио».
- Прикинуться сумасшедшим — Тиль время от времени «работает под чеканутого». По-французски fou — это и «дурак», и «шут», и «безумец».
- Трикстер — В голландско-немецком фольклоре — Тиль Уленшпигель. Прямо оттуда его позаимствовал Шарль де Костер для своего романа «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме ...
- Героизм в адаптации — сам главгерой. И в этой книге, и в оригинальном сборнике средневековых немецких анекдотов он трикстер, только Уленшпигель у Шарля де Костера ещё и борец за...
- Окрутеть в адаптации —в оригинальных немецких анекдотах Уленшпигель — самый обыкновенный трикстер, у Шарля де Костера — трикстер и, внимание, ...
- Шут — Тиль Уленшпигель неоднократно подчёркивает, что он — шут. Дополнительно пропедалировано в инсценировке Ю. Кима «Бессмертный фламандец».
- Буквально понятые слова — Большой любитель понимать многое буквально трикстер Тиль Уленшпигель (в других вариантах Ойленшпигель, Эйленшпигель, нем. Dyl Ulenspegel и Till...
Собственно буквальное понимание — один из методов Уленшпигеля троллить.
- Расплывчатое толкование приказа — «Легенда об Уленшпигеле» — трикстер Уленшпигель, пока ищет работу, почти все приказы выполняет, специально «понимая не так» ...
Пепел Клааса[править]
- Знают именно за это/Литература — всего одна фраза: «Пепел Клааса стучит в наших венах, раскаляя сердца моём сердце». Не все, кто её слышал, вообще знают, что сказал её Уленшпигель, не говоря уж о том, кто такой Клаас.
- Коронная фраза — «Пепел Клааса стучит в моё сердце» (варианты: «жжёт моё сердце»/«бьётся о мою грудь»).
- Там же, авторские: «А наследство получал король»
- Печальный символ — два слова: «Пепел Клааса».
- Это личное — Уленшпигель — «Пепел Клааса стучит в моё сердце!
Разное[править]
- GAR — с некоторыми натяжками, но Уленшпигель под троп попадает.
- Бафосная угроза — Уленшпигель в одной из своих песен предлагает много нетривиальных способов ...
- Бета-пара — Уленшпигель и Неле.
- Босоногая магия — та самая педаль в пол. Чтобы использовать волшебное зелье, Уленшпигель и Неле должны снять с себя вообще всё. Что и логично, потому что это зелье не пьют, им мажут ...
- Вечный город — Тиля изгоняют из Фландрии с тем, чтобы он явился в Рим и получил отпущение грехов у папы.
- Высокий и худой как жердь — собственно, Тиль Уленшпигель (подсвечено в советской экранизации, где роль Тиля исполняет ...
- А Ламме — Невысокий колобок.
- Грозная репутация — Страх — это такой эскорт, который двадцать ландскнехтов заменит. » — Шарль де Костер, «Легенда об Уленшпигеле».
... именно для того, чтобы одолевший местного чемпиона Ламме на всех наводил страх, знали только они двое да Уленшпигель.)
- Дуэли — этот род дуэлей упоминал де Костер...
- Женщинам можно бить мужчин —
- Зависть — финал ...
- Может, магия, а может, реальность — а есть ли в романе хоть какая-то мистика? Некоторые предсказания Каталины сбываются, но все остальное объясняется сугубо...
«полеты на шабаш» происходят под воздействием галлюциногенов, а что до неувядающей молодости Нелле и Уленшпигеля — так не настолько они еще старые, ...
- Молодец против овец — Ризенкрафт, немецкий громила-наёмник, в бою ни разу особенно не отличился, зато всегда горазд вызвать на дуэль ...
- Наказать божка — находясь в услужении у некоего церковника, Уленшпигель воровал у того продовольствие, ...
- Пастырь нерадивый — тут их много, разной степени комичности и неприятности.
- План Стэплтона — Дальше была героическая инверсия: Уленшпигель вывел на чистую воду тёмного судью, изобразив призрака погубленного им человека.
- Порка — Ламме Гудзак, которого Уленшпигель увлёк в одно сомнительное заведение, оказался объектом приставания сразу пятнадцати жриц любви ...
- Правозащитник — таким в одном эпизоде стал сам Уленшпигель. Главгерой пытался уберечь от расправы монахов, ...
- Принять оскорбление как комплимент — «Выражая своё презрение к словам Берлеймона, конфедераты потом объявили, что они „почитают за честь именоваться и ...
- Простить за красивые глаза — проститутка Жиллина и ее мать Стевениха за деньги выдают гёзов испанцам; Уленшпигель с помощью мясников захватил в плен обеих, и со Стевенихой обращался довольно жестоко, а Жиллину пощадил, явно намереваясь ...
- Сексуальный злодей — в видениях Тиля и Неле сам дьявол предстаёт в образе нагого красавца. Он здесь Дух Весны и Царь Духов и скорее трикстер, чем злодей. Кстати, «искать семерых» Уленшпигеля с подружкой именно он надоумил.
- Красивый — не значит хороший — в видениях Тиля и Неле сам дьявол предстаёт в образе нагого красавца.
- Семь смертных грехов — Тема предельно раскрыта в финале «Легенды об Уленшпигеле», где все Семь Грехов являются в облике омерзительных аллегорических персонажей, ...
- Зло — это круто — Многие знают о семи смертных грехах, но почти никто не помнит о семи добродетелях. Не закрепились добродетели в людской памяти, хотя с грехами они явно из одного набора. Впрочем, этим добродетелям как противоположностям грехов Шарль де Костер посвятил последнюю главу.
- Словесная провокация — Тиль долго провоцировал таким образом злого паломника, пользуясь его обетом молчания. Наконец паломник не выдержал ...
- Толстый злодей — Уленшпигель и я, мы вместе могли бы расположиться под соборными сводами твоего пуза. Ты назвал меня толстопузым. Хочешь зеркало, — взглянуть на твое
... Говорят, удар приходит с седьмым подбородком; у тебя уже шесть с половиной. » — Ш. де Костер, «Легенда об Уленшпигеле» ...
- Холодное и пенное — Уленшпигель был крещен 7 раз, и один из них — именно пивом.
Упоминания[править]
- Идейный продолжатель/Литература и театр — Не напоминает «Легенду об Уленшпигеле» Шарля де Костера?
- Йопт In Translation — В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает ...
- Корейцы любят StarCraft — «Легенда об Уленшпигеле» в СССР издавалась, пожалуй, чаще, чем в родной Бельгии.
- Красавица Икуку — Шарль Де Косте́р, «Легенда об (о Тиле) Уленшпигеле» — «Легенда о Диме Улей Шпигеле».
- Одноглазый крутой — Упоминается в «Тиле Уленшпигеле». Несмотря на потерю глаза, считалась красавицей.
- Янтарь и мызы — Лембит Ульфсак, артист. Тиль Уленшпигель! И Жак Паганель! И мистер Эй!
- Контрастные роли — Лембит Ульфсак — Тиль Уленшпигель, Мистер Эй и Жак Паганель.
Адаптации[править]
- «Тиль» — спектакль Григория Горина. Написан в 1970 году, первая постановка — театр «Ленком» (1974), режиссёр Марк Захаров, в роли Тиля — Николай Караченцов.
- «Легенда о Тиле» по мотивам романа (СССР, 1976, реж. и сценаристы Александр Алов и Владимир Наумов, «Мосфильм»). Состоит из 2 полнометражных фильмов — «Пепел Клааса» и «Да здравствуют нищие», каждый из которых делится на две серии. Есть и телевизионная 5-серийная версия, включающая материал, не вошедший в киноверсию. Съёмки вели в Таллине и Гданьске, роль парусников и порта играли сейнеры латвийского колхоза «Узвара» и его гавань в устье реки Лиелупе в Юрмале.
- Тиль Уленшпигель — Лембит Ульфсак (озвучивает Валентин Грачёв)
- Ламме Гудзак — Евгений Леонов
- И ещё целое созвездие советских актёров.
- Рок-опера «Фламандская легенда» (1979, либретто Юлия Кима-Михайлова, музыка Ромуальда Гринблата, поставили «Поющие гитары» — вторая рок-опера в их репертуаре после «Орфей и Эвридика») на основе романа де Костера и легенды об Уленшпигеле.
Упоминания[править]
Литература[править]
- Гаргантюа и Пантагрюэль — передать на русском тот или иной прикол», но притом без отсебятины, которой замараны некоторые другие его переводы (кхм, «Уленшпигель»…
- Три Толстяка — не говоря уже о Гаспаре-Фаусте и Тибуле-Уленшпигеле) напоминает скорее позднее Средневековье. Сюда же можно отнести образ города, ...
- Дети против волшебников — но сама вафельница с зубами — это, скорее всего, аллюзия на «Легенду об Уленшпигеле» Шарля де Костера. Очень странная аллюзия.
Музыка[править]
- Мельница (группа) — и поэтессы Хелависы (Натальи О'Шей, в девичестве Николаевой) и других участников распавшейся перед этим фолк-группы «Тиль Уленшпигель».
Книги | |
---|---|
Миры и герои | Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. |
Книги (русскоязычные) | Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. |
Книги (на других языках) | Для книг на других языках был создан отдельный шаблон |
Авторы | Для писателей был создан отдельный шаблон. |
См. также | Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |