Спойлерное название

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску


Название книги было таким длинным, что заняло целый лист: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы Африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между Африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им в Вест-Индийских Плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света…» И так далее. Журка даже не дочитал название до конца, потому что какой смысл? В нем пересказывается все содержание. Лучше уж читать саму книжку.
— Владислав Крапивин, «Журавлёнок и молнии»

Некогда считалось, что товар должен быть показан лицом во всей красе. Поэтому как сегодня на упаковке перечисляют вещества, которые входят в состав блюда или шампуня, так в прежние времена издатели считали нужным перечислить в заголовке все моменты, которые могут привлечь читателя. Отнюдь не всегда это бывает именно спойлером (т. е. способно испортить впечатление от прочтения), но позволяет судить о содержании заранее.

Сегодня это получается либо в результате творчества надмозгов при локализации иностранного произведения, либо при адаптации произведения в другой жанр под другим названием. А ещё — в случае, когда кто-то хочет стилизовать «старинное длиннющее» название или просто от души постебаться.

Более общее явление — Авторский спойлер.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Вариации анекдота, в котором сначала расхваливают новый детективный роман или фильм за невероятно запутанную интригу, а в конце выясняется, что называется сей шедевр: «Дворецкий-убийца» или «Садовник-убийца».
    • Впрочем, с равной вероятностью может быть Название-розыгрыш, если на самом деле все оказалось совсем не так. Или это вообще неклассический детектив, и личность убийцы — это даже не спойлер, а интрига в чем-то совершенно другом (впрочем, последнее применительно к анекдоту — уже СПГС). Схожим образом работает парадокс коробки с сюрпризом.
    • Анекдот-субверсия: детектив «Парикмахер-убийца». Аннотация: «На слёте парикмахеров собралось три тысячи человек...»

Театр[править]

  • Некоторые пьесы Тикамацу Мондзаэмона — «Двойное самоубийство в Сонэдзаки», «Самоубийство влюблённых, или Очиток», «Девушка из Хаката в пучине бедствий», «Самоубийство влюблённых на Острове Небесных Сетей».
  • Евгений Шварц, «Тень» — «Помощник» вплоть до встречи с Учёным не называется Тенью не только в диалогах, но и в ремарках. Но название и подчёркнутые аллюзии на Андерсена (а не на Шамиссо), как, впрочем, и спойлерный разговор Пьетро с Борджиа после потери Учёным тени, разрушают всякую интригу.
  • Петер Вайс, «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное актёрской труппой госпиталя в Шарантоне под руководством господина де Сада» (1963). Пьеса больше известна под сокращенным названием «Марат/Сад».
  • Леонид Филатов, «Эликсир любви, или Несколько мелких неприятностей из жизни доктора Мишеля и его слуги Огюста. Комедия в двух частях на темы старинных французских фарсов».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Лев Николаевич Толстой, «Смерть Ивана Ильича».
  • Антон Павлович Чехов, «Смерть чиновника».
  • Роман «Необычайные похождения Хулио Хуренито» Ильи Эренбурга изначально выпустили под пародийно-спойлерным, или просто очень длинным, названием: «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников: мосье Дэле, Карла Шмидта, мистера Куля, Алексея Тишина, Эрколе Бамбучи, Ильи Эренбурга и негра Айши, в дни Мира, войны и революции, в Париже, в Мексике, в Риме, в Сенегале, в Кинешме, в Москве и в других местах, а также различные суждения учителя о трубках, о смерти, о любви, о свободе, об игре в шахматы, о еврейском племени, о конструкции и о многом ином».
  • Сергей Бобров, «Волшебный двурог, или Правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Комова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие, и которая в то же время есть пресветлое царство весёлого, но совершенно таинственного существа, чьё имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать не торопясь». Научпоп, кстати, так себе, но потраченного времени всё-таки стоит, когда весь Перельман уже перелопачен.
  • Кир Булычёв, «Город без памяти». Объяснение постапокалиптического мира вынесено в название, но в самом произведении даётся только в самом конце.
  • Мария Флоренская, «Рассказ о чуде из чудес — механической искусственной ноге лейб-гвардии Кирасирского полка майора Гаврилы Пропойцына, потерявшего натуральную свою ногу в сражении при Очакове». Впрочем, это уже полноценная пародия на газетные статьи, исторические анекдоты и байки XVIII-начала XIX вв. Стилизация языка под старину присутствует.
  • Антон Орлов, «Чужое тело» — разум главной героини Тины Хэдис перенесли в тело обыкновенной девушки. Особенный спойлер заключается в том, что в предыдущей книге активно использовалась тема переноса разума в другое тело.
  • Антон Орлов, «Пожиратель душ» — спутник главного героя оказывается этим самым пожирателем душ, причём самым древним из известных. Впрочем, поскольку Король Сорегдийских Гор уже несколько тысяч лет как стал хорошим и жрёт только плохих людей, главному герою ничего не грозит. Почти…
  • Василий Шукшин, «Беспалый». А была бы неожиданная концовка.
  • Фридрих Незнанский, «Первая версия». Та версия о причине убийства бизнесмена, которую Турецкий в шутку предположил чуть ли не на первых страницах романа, в итоге и оказалась верной.
  • Сергей Лукьяненко, «Танцы на снегу» — внутримировой пример: для сокрытия главной интриги (ты — один из нас) автору приходится называть Тиккерея Фроста исключительно по имени.
  • Николай Гоголь, «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: помимо сюжета в целом, название ещё и напрямую сообщает нам, что именно Иван Иванович развязал ссору в одностороннем порядке (впрочем, в ряде изданий этот момент оказывается благополучно пропущен и в названии появляется «как поссорились»).

На других языках[править]

  • Упомянутая в эпиграфе книга Олаудаха Экиано. Если что, полностью название выглядит так: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им на вест-индских плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света; описания как разных народов африканских, их веры, нравов и обыкновений, так и многих стран, виденных им во время своей жизни, со многими трогательными и любопытными анекдотами и с присовокуплением гравированного его портрета».
  • «Путешествие на Запад» — в заголовке каждой главы идёт краткий пересказ происходящих в ней событий. Например, «Глава 34, повествующая о том, как, несмотря на всяческие ухищрения, князь демонов все же не смог достичь своей цели и как Великому Мудрецу обманным путем удалось заполучить талисманы».
  • Джанни Родари — «Джельсомино в стране лжецов» — все главы называются по схеме из предыдущего примера, причём есть два варианта перевода этих названий — рифмованный (тоже в двух вариациях) и без рифмы. Не все названия глав сполерны, однако, например, название главы о героическом самопожертвовании одного из героев продавливает педаль в пол.
  • Томас Мэлори — «Смерть Артура». С прикрученным фитильком: так на самом деле называется последняя из книг, которые теперь издают под одной обложкой. Да и к тому времени многие образованные люди уже знали, чем кончается история Артура.
  • Даниэль Дефо, «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».
  • Он же: «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по её собственным заметкам».
  • Нестандартный пример: роман «Десять негритят» (Ten Little Niggers) в 1940 г. переименовали в «И никого не стало», тем самым заранее рассказав, чём всё закончится. Дело в том, что ключевой стишок, который в Британии всегда была про ten little niggers, в Штатах имел множество вариантов (ten little indians, ten little soldiers и пр.). Поэтому, чтобы не путать читателей, в название вынесли последнюю строчку, которая во всех вариантах одинакова. Позднее смену названия стали трактовать в «политкорректном» духе; сегодня правообладатели даже российским издателям запрещают выпускать роман под привычным заголовком — «Мало ли, что ваши читатели к нему привыкли! Чтобы никаких негров в названии не было!». Однако название одноимённой экранизации Станислава Говорухина переводится обратно на английский как «Ten Little Negroes».
    • Аверсия — несколько позже Агатой Кристи на тот же сюжет была написана пьеса с тем же названием «И никого не стало» — где оно продолжает подсвечивать ключевой стишок, но из спойлерных названий переходит в диссонирующие — двое персонажей избегают смерти, а заодно оказываются куда менее виноватыми, чем считал судья.
  • «Властелин колец» — профессору не очень нравилась идея дать третьей книге трилогии название «Возвращение короля» как раз из-за сабжа.
    • Это не помешало ему назвать первую главу второго тома «The Departure of Boromir».
      • С прикрученным фитильком: во-первых, departure многозначное слово (не только «кончина», но и «отправление», «отъезд» и т. д.), во-вторых, Боромир погибает в самом начале главы.
  • С. Лем, «Кибериада»: почти все путешествия Труля и Клапауция имеют более-менее спойлерные названия. Например, «Путешествие шестое, или Как Трурль и Клапауций Демона Второго Рода создали, дабы разбойника Мордона одолеть» — хотя здесь скорее аверсия: при прочтении названия уже заранее представляется битва великанов — разбойника и демона, но в книге нет битв, а этот демон второго рода совсем мелкий.
  • С. Лем, «Насморк» — спойлерное название роман получил в английском переводе: «The Chain of Chance», что сразу выдаёт финальное объяснение загадки (это цепь случайных совпадений).
  • «В финале Джон умрёт» Дэвида Вонга — пародия на троп. В финале Джон не умирает.
  • Паоло Коэльо, «Вероника решает умереть» — не совсем спойлерное название, так как решает умереть она в начале романа, а дальше идёт разбор полётов.
  • «Сироты Симитры» Поль-Жака Бонзона: знание того, что герои останутся сиротами, убивает весь саспенс. В аниме-экранизации постарались избежать этого, назвав сериал «Долгое путешествие Порфи», но тем самым дали зрителям понять, что на скорое нахождение сестры герою рассчитывать не стоит.
  • У Жюля Верна во многих книгах (например, «Таинственном острове») в начале глав тезисно идёт их краткое описание. Тем же приёмом пользовался и Луи Буссенар. Вообще это стандарт написания французской научно-популярной литературы того времени, под которую косил маэстро Жюль.
    • В принципе, для многих романов характерны названия глав вроде «в которой происходит то-то и то-то». Причём не только во Франции и не только в научпопе, а много где — от «Трое в лодке…» Джерома до «Приключений капитана Врунгеля» А. Некрасова. Традиция, скорее всего, пошла из прессы XIX века, где у крупных статей имелось сразу несколько подзаголовков, которые было удобно выкрикивать на улицах мальчишкам-газетчикам.
  • Джим Батчер, серия Codex Alera. Все книги, кроме первой, называются по одной схеме: «Фурия [кого-то]» (вернее, имеет место каламбур — fury означает как «фурия», т. е. местный хотел-покемона-получился-элементаль сеттинга, так и «ярость, бешеный гнев»). Автор хотел назвать первую книгу «Фурия пастушка», но издательство убедило его поменять название на «Фурии Кальдерона». Если понять, к кому относятся все эти названия а именно к Тави, он же Гай Октавиан, он же Гай Тавар Магний, наследник трона Алеры, то названия последних двух книг превратятся в изрядные спойлеры.
  • Герман Мелвилл, «Моби Дик» — субверсия. Одна из глав книги называется «Queequeg in his Coffin» («Квикег в гробу»), так что читатель может предположить, что Квикег в этой главе умрёт. Но нет: он просто ляжет полежать в гробу, который ему сделали на будущее.
  • Герберт Уэллс, «Человек-невидимка»: в нескольких первых главах Гриффин полностью забинтован, и то, что он невидимка, становится для других персонажей большим сюрпризом. Но читатель-то помнит, как называется книга…
  • «Танец с драконами» — первый случай, когда Мартин хоть что-то проспойлерил в названии. Все, кто по названию решил, что уж в этой-то книге Дейнерис оседлает дракона, оказались правы.
  • «Колесо Времени» — название главы «Смерть Туон». Субверсия: смерть здесь метафорическая. В этой главе Туон перестаёт быть Дочерью Девяти Лун Туон и становится императрицей Фортуоной.
  • Эдмонд Гамильтон, «Молот Валькаров»: всю книгу герои пытаются добраться до этого самого Молота Валькаров — древнего оружия, о котором никто ничего толком не знает. И только перед самым финалом к главному герою возвращается память, и он сообщает товарищам, что Молот «дробит солнца» — может превратить любую звезду в новую. И всё бы ничего, но в оригинале книга так и называется — «Дробящий солнца» (The Sun Smasher).
  • Инверсия — в романе Раймона Кено «Зази в метро» за сутки, проведённые в Париже, заглавная героиня в метро так и не попадает.
  • His Dark Materials — одна из глав третьей книги называется «Лира и её смерть», после этой главы имя Лиры в оглавлении больше не встречается. Только вот Лира в итоге просто окажется живой в загробном мире, где узнает, что за каждым человеком ходит его собственная смерть, и с ней можно даже мило пообщаться.
    • После такого твиста название главы «Конец Властителя» кажется чем-то подобным… а там, наоборот, чистый спойлер — Властителю действительно придёт конец.
  • «Декамерон» Джованни Боккаччо — каждая из новелл предваряется кратким пересказом.
  • Всеволод Нестайко, «До катастрофы осталось несколько секунд» — с прикрученным фитильком, так как «катастрофа» всплывает ещё в завязке. Но именно такой оборот дело приобретает только в самом конце, и происходит это абсолютно внезапно (ровно до этого момента герои даже не сомневаются, что записка с угрозой теракта — фейк).
  • Если книга называется «Гарри Поттер и философский камень», то что за макгаффин, интересно, прячут в школе?
  • Мануэль Антонио де Алмейда, «Жизнь Леонардо, сержанта полиции» — звание сержанта полиции главный герой получает в самом конце романа.
  • Дрю Карпишин, трилогия о Дарте Бэйне — Вот есть молодой шахтер с рудодобывающей колонии, который по воле Силы вступил сначала в армию ситхов, а затем и в Орден. Его обучение проходит с огромным трудом, и все окружающие предрекают ему либо скорую смерть, либо крайне незавидную судьбу. Что же с ним станет в дальнейшем? Название трилогии подскажет. Особенно забавно то, что в самой истории подчеркивается: титул «Дарт» считался наивысшим, давался лишь особым могучим личностям, и среди ситхов Каана (у которых и обучается Бэйн) принципиально не используется, ибо «у нас тут Братство, общая цель, нефиг кого-то возвеличивать». Конечно, знатоки расширенной вселенной и так уже всё знали об этом персонаже и его великом наследии — однако сабжа это не отменяет.

Фанфики[править]

  • Гарри Поттер и методы рационального мышления - Действительно советую сначала прочитать фанфик! В некотором смысле деконструкция тропа. Фанфик имеет временные рамки первой книги, и по самой своей природе фанфика вроде как ожидается, что читатель знаком с событиями серии книг. И не смотря на это он достаточно хорош, чтобы до самого конца одной из главных его интриг было то, что Квиррел был Волдемортом! Точно знаю, что для множества людей это было сюрпризом, и при перечитывании стало очевидно, что все знаки были на своих местах, но теперь с точным знанием закулисных событий множество вещей приобретает новые смыслы.
  • "Страшный сон Игната Петровича" - события в детсаде именно и были сном предсмертным.

Кино[править]

  • Неудачный перевод названия фильма Silver Linings Playbook как «Мой парень псих» (не стоило название мрачного фильма переводить как название комедии — говорят, это убило сборы в российском прокате). Проблема в том, что главные герои делаются парой в самом финале, когда обстоятельства накручивают зрительские ожидания в обратную сторону. До этих пор зритель должен был быть уверен, что ни чьим парнем ГГ не станет — история не похожа на те, что хорошо заканчиваются.
  • «Осуждение и убийство Жана Поля Марата, осуществленное пациентами Шарантонской психбольницы под руководством маркиза де Сада» (Великобритания, 1966).
  • Лина Вертмюллер любит длинные названия, иногда они оказываются еще и спойлерными: «Отнесённые необыкновенной судьбой в лазурное море в августе», «Кровавая вражда между двумя мужчинами из-за вдовы, подозреваются политические мотивы».
  • Французский фильм «L’ordre et la sécurité du monde» («Порядок и безопасность мира») в советском прокате зачем-то переименовали в «Гибель мадам Леман».
  • Неудачен прокатный перевод названия фильма The Shawshank Redemption («Искупление вины/грехов в Шоушенке», «Исправление в Шоушенке», «Спасение из Шоушенка») как «Побег из Шоушенка», т. к. он раскрывает важную сюжетную интригу. Чисто технически перевод связан с оригиналом («Освобождение из Шоушенка»), но раскрывает лишь одно из множества завуалированных противоречивых значений.
  • Также в локализации стало спойлерным название фильма «Иллюзия обмана», однако понять его спойлерность можно, только узнав спойлер.
  • «Убийство Джесси Джеймса трусливым Робертом Фордом». Не совсем спойлер, поскольку американские поклонники вестернов и без того знают, как умер Джесси Джеймс.
  • Не совсем название произведения, но спойлер изрядный: «Звёздные войны», первый эпизод «Призрачная угроза». Саундтрек к фильму поступил в продажу ещё до выхода самого фильма. И в этом саундтреке были такие названия композиций, как «Благородная смерть Квай-Гона» и «Заседание Совета джедаев и похороны Квай-Гона».
  • Короткометражный фильм «Каратель: Грязное бельё» («The Punisher: Dirty Laundry») прямо в названии спойлерит главный финальный поворот: главный герой — не кто иной, как Фрэнк Касл, он же Каратель. Когда короткометражка только вышла, она называлась просто «Грязное бельё», но потом кто-то решил, что популярного героя нужно вставить в название.
  • Старый американский фильм They were not divided: прямая цитата из Второй книги Царств, в более полной форме в переводе — «не разлучились и в смерти своей». Судьба главного героя и его жены, в общем-то, таким названием предрешена.
  • «Демон внутри» — учитывая, что то, что с телом в морге что-то не так, персонажи и не слишком прошаренные в законах жанра зрители начинают догадываться ближе к середине фильма, спойлер чистой воды. В оригинале, к слову, никакого спойлера нет, фильм называется «Вскрытие неизвестной», но прокатчики проявили креативность.
  • «Гибель 31-го отдела» — и сам отдел, и его гибель в финале это важный сюжетный твист. Неудивительно, что оригинальная книга называлась «Убийство на 31-м этаже».

Телесериалы[править]

  • «Коломбо» — один из эпизодов называется «Коломбо идёт на гильотину». Спойлер весьма условный, на грани исландской правды: гильотина, о которой идёт речь — реквизит для циркового фокуса, а Коломбо остаётся жив. Но на самом деле, с помощью этой гильотины уже было совершено убийство, и лейтенант тоже мог погибнуть.
  • «Комиссар Рекс» — сдвоенная серия в середине четвёртого сезона называется «Смерть Мозера». Поклонники начали переживать уже с начала первой половины, в которой ничего страшного ещё не происходит…
  • «Сверхъестественное» — название эпизода «Good God, Y’All». Это цитата из знаменитой антивоенной песни, в которой поётся: «Война! Боже правый, народ, зачем она нужна?» Зная это, нетрудно догадаться, что противником братьев будет Война, всадник Апокалипсиса.
    • Один из переводчиков явно был в теме. Он перевёл название этой серии строчкой из другой песни (звучавшей в первом «Часе пик») — «Ну кому нужна война?».
  • «Доктор Кто» — в эпизоде «Ангелы захватывают Манхэттен» Доктор читает книгу и с ужасом понимает, что написала её Ривер Сонг, а история — о его спутниках, Эми Понд и Рори. Одна из глав, подсказывающая, где найти Рори, называется «Римлянин в подвале». Название другой — «Прощание с Амелией»…
    • Также можно отметить такие эпизоды как «Рождественское вторжение», «Эксперимент Лазаруса», «Дочь Доктора», «Внутрь Далека», «Убить Луну», «Мужья Ривер Сонг», «Арахниды в Соединённом Королевстве» и т. д.
      • Что же за пленный металлический инопланетянин будет в серии с названием «Далек»?
  • Цикл «Этот фантастический мир». Первые пять выпусков (два из них считаются утерянными) телезрителям предлагалось угадать фрагменты каких произведений были только что показаны. Постепенно цикл поменял концепцию. Но теперь каждый выпуск предпочитают для удобства именовать по схеме: номер+произведения (или их авторы). Как пример «Этот фантастический мир. Выпуск № 2. По произведениям В.Берестова, М.Твена, А.Конан-Дойля».

Мультфильмы[править]

Комиксы[править]

  • Ultimate Marvel — масштабная арка под названием «Смерть Человека паука», в конце которой Человек-паук умирает из-за того, что потерял слишком много крови в бою со Зловещей Шестеркой. Для заметочки: вселенная Ultimate Marvel отличается от классической вселенной Марвел тем, что тут если кто-то умер, то умер навсегда. Тем не менее, Питер Паркер вместе со своим врагом Зеленым Гоблином оказались единственными исключениями.
    • И Тор.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck: внутримировой пример и одновременно педаль в пол: названия фильмов, снятых расой троллей, фактически являются пересказом их содержания вплоть до статистики по спецэффектам. Внутримировой же обоснуй от троллей — их кинематограф просто имеет такую долгую историю, что неиспользованных коротких названий почти не осталось.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Suzuka: когда по ходу действия нарисуется подобие любовного треугольника, нет сомнений в выборе главного героя.
  • Naruto: название эпизода «Гаара умирает». С прикрученным фитильком, поскольку мертв совсем недолго.
  • Baccano: название эпизода «Фиро и трое братьев Гандор пали под пулями убийц». Субверсия: это действительно происходит, но в истории действует немало бессмертных, и «пали» вовсе не равно «погибли».
  • Tokyo Ghoul: re — c фитильком (re в некоторых языках означает король, но об этом вряд ли кто-то догадывался).
  • Sailor Moon: в целом, таких спойлерных «глав» предостаточно в первой аниме-экранизации. Например, предпоследний эпизод первого сезона называется «Сейлор-воины гибнут в битве! Последнее трагическое сражение». А 24 серия носит название «Нару рыдает! Нефрит умирает за любовь» (впрочем, отношения этой пары явно не могли закончиться хэппи-эндом…)
  • Code Geass — 2 сезон 19 серия называется «Предательство», и в этой серии Орден Чёрных Рыцарей предает своего лидера Зеро. Хотя всё-таки по одному слову об этом очень трудно догадаться. А вот 22 серия называется «Император Лелуш», что является просто наглым спойлером в названии. Субверсия в 22й серии первого сезона, «Окровавленная Юфи» — по названию можно догадаться, что она умрёт или по крайней мере будет ранена, но кровь на ней окажется чужая.
  • Legend of the Galactic Heroes — у каждой 2-3 серии такое название, вроде «Изерлон захвачен», что убивает всю интригу до состояния ноль. И хрен с ним, с Изерлоном — 82 серия, просто 82 серия ("Чудотворец не вернётся", где гибнет Ян и ещё куча полюбившихся персонажей)
    • Справедливости ради, в оригинале название выводится на экран только в конце серии, как раз чтобы избежать сабжа. В переводах, к несчастью, это сохраняется далеко не всегда.
  • One Piece: Глава 574 называется «Портгас Д. Эйс мёртв». Бонусные очки за то, что это было названием целого тома.
    • Аниме тоже стоило бы поучиться не выносить смерти ключевых персонажей в заглавие серии. Название «В поисках ответа! Смерть Огненного Кулака Эйса!» едва ли может ввести кого-то в заблуждение. А вот с названием «Ло мёртв! Яростная атака разгневанного Луффи!» вышла ой какая субверсия
      • У аниме вдобавок периодически бывает нехорошая тенденция выносить в заглавие серии события, которые происходят в самом её конце, эффектности ради. То есть, к примеру, бОльшую часть серии Чоппер, потерявший способность контролировать трансформацию, жёстко выхватывает люлей от Кумадори, снова встаёт и снова выхватывает, и ситуация могла бы развиваться очень по-разному… но зритель, помнящий название серии «Обезумевший! Запрещённый Рамбл Чоппера!», без труда догадывается, к чему всё в итоге придёт.
  • TTLG — с прикрученным фитильком. Название 8 серии «Later, buddy» показывается после эндинга, а не после опенинга, из-за контекста данной фразы в серии.
  • Данный троп весьма распространён среди японских МТА, сочиняющих истории в модном жанре «исекай» (естественно, названия сохраняются при адаптации в мангу и аниме). Что-нибудь вроде «Меня выгнали из группы героя, потому что я не был настоящим компаньоном, поэтому я решил прожить размеренную жизнь на границе», «Я стал Повелителем Демонов и создал подземелье, чтобы проводить время с девушками-монстрами», «Когда фанат пушек попал в мир магии, он собрал гарем, вооруженный современным оружием»… список можно продолжать (все примеры реальны). Явление настолько распространено, что уже породило несколько пародий, например, «Как Я Преследовал Одного Мужика с Обнажённым Соском и Наткнулся на Зенитианский Меч».
  • Tantei wa Mou, Shindeiru — никто не делает секрета из того, что детектив Сиеста умрет на третьем году похождения с протагонистом. А вот как и почему это произойдет, еще долго останется загадкой.
  • Dragon Ball Z: ставшие уже притчей во языцех названия серий, которые ещё и объявляются в конце предыдущей. «Победит ли Вегета в этой неравной схватке? Смотрите в следующей серии „Вегета гибнет от рук таинственных врагов!“»

Видеоигры[править]

  • Dark Messiah of Might and Magic — упомянутым в названии Тёмной Мессией оказался сам главгерой.
  • Halo: Reach — Планету Предел во всех предыдущих частях упоминают только в прошедшем времени и не раз упоминается, что её потеря была одним из крупнейших поражений человечества в войне с Ковенантом. Педаль в пол в трейлерах, где показывают жизнь простых жителей Предела и их обычные повседневные проблемы накануне высадки пришельцев.
  • «Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным Квадратом».
  • Warcraft 3: первая кампания (не считая обучения) называется «Падение Лордерона». Кампания построена так, что мы побеждаем врагов, неся не самые тяжёлые потери, после которых Лордерон мог бы ещё долго «стоять». А ещё постоянно появляется Пророк, который убеждает различных правителей в том, что королевство обречено. Можно было бы считать высказывания Пророка бредом, а действия Артаса — правильными, но если вы вспомните название кампании, то, вероятно, сразу поймёте, кто прав и к чему идёт дело.
    • Во многом Йопт In Translation — дословно оригинальное название звучит как «Плеть Лордерона», где «Плеть» — название фракции нежити, хотя по смыслу подойдёт и «Бедствие Лордерона». Не шибко оптимистично, но прямо финал не спойлерится, ведь с бедствием/силами нежити можно справиться и получить свой хэппи энд.
  • Resident Evil: Code Veronica. Необычный пример: никакой операции под кодовым названием «Вероника» или персонажа с таким именем в игре нет точнее, упоминается одна Вероника, но она мертва уже давно. Veronica — это код активации самоуничтожения антарктической базы «Амбреллы», и вводим мы его перед самым финальным боссом.
  • The Legend of Zelda: Link’s Awakening — на самом деле действия игры происходят во сне Линка, о чём свидетельствует слово «Awakening» (рус. Пробуждение). Японское название ещё круче — Dream Island.
    • А также Twilight Princess. На первых порах игроку может показаться, что Сумеречной Принцессой является Зельда. Но на самом деле ею оказалась Мидна. К слову говоря, в своём настоящем облике Мидна выглядит очень впечатляюще.
  • Самая первая глава игры Mother 3 называется «Ночь похорон». Ведь именно в конце этой главы погибает Хинава, мать главного героя Лукаса.
  • Mortal Kombat. Просто Mortal Kombat. Педаль в ядро Земли и прочих миров выжимают названия игр Deadly Alliance, Deception и Armageddon.
  • Hearts of Iron 4 — фокус Республиканской Испании «Сделка с Дьяволом». Стоит ли говорить, к КОМУ Республиканская Испания попросится в альянс?

Визуальные романы[править]

  • Remember11: названия глав, появляющиеся на экране при прохождении, часто раскрывают интригу (чего стоит глава «Падение» в самом начале!). К счастью, их отображение можно отключить в меню. К несчастью, по умолчанию оно включено.
  • Трилогия Zero Escape — С прикрученным фитильком. Название третьей игры, Zero Time Dilemma, является анаграммой фразы «Me? I’m Delta, I’m Zero».

Настольные игры[править]

  • Magic: The Gathering — периодически появляется в названиях сетов, которые анонсируются сразу блоком, а выходят по одному.
    • Innistrad / Dark Ascension / Avacyn Restored — мы ещё не знаем, кто такая Авацина, но она важна для сюжета, с ней что-то плохое произойдёт, а потом её восстановят.
    • Shadows over Innistrad / Eldritch Moon — какие-то загадочные, хтонические вещи начинают происходить в Иннистраде. Интересно, с чем они могут быть связаны? Может быть, с лавкрафтовскими эльдрази?

Музыка[править]

Странно называть названия песен спойлерными, ведь даже когда в песне рассказывается история, каких-то тайных поворотов там обычно не бывает. Тем более что редкая песня длится больше 10 минут. Но бывают отдельные примеры с натяжкой.

  • Тролль гнёт ель — «Каменный эль». Почему он становится каменным, мы узнаём только под конец, но из-за названия можно заранее догадаться.
  • Король и Шут «Ответ — лютая месть!», «Город мертвецов» — название раскрывает концовку истории.
  • Многочисленные примеры в операх и мюзиклах, когда ария называется как-то вроде «Смерть (персонажа)», спойлером не являются, потому что культурные люди уже прочитали либретто и предвкушают удовольствие.
    • Аналогичные названия встречаются в саундтреках, смотрите выше пример со «Звёздными воинами».
  • Оргия Праведников «Рассказ короля Ондатры о рыбной ловле в пятницу» — ну да, рассказ присутствует, и он в том числе и о рыбной ловле, но всё-таки — о чём песня-то?
  • Линда, «Марихуана» — если бы не название, причину красочных ощущений героинаи текста слушатель узнал бы лишь в середине.

Реальная жизнь[править]

  • До начала ХХ века афиши многих артистов (особенно оригинального жанра) представляли собой краткое описание его выступления, т. е. полное название шоу фактически являлось его кратким содержанием (как раз такая афиша «знаменитого бомбейского брамина» была в реквизите Остапа Бендера в «Золотом телёнке»). Сейчас такое кажется немыслимым, а в случае с иллюзионистами — вообще губительным, поскольку в середине века окончательно сформировался принцип «не говори заранее, что будешь делать». Исключение обычно делается либо в отношении суперэффектного номера, либо если фокусник хочет поиграть на ожиданиях аудитории.
  • Телешоу «Forged in Fire» на телеканале History: анонсировать на сайте четыре серии под названием «Beat the Unbeaten» (соревнование новых участников с одним из ранних двукратных победителей, который стал затем членом жюри, и уже в этом качестве выиграл ещё два раунда, не проиграв ни одного) — некоторый спойлер к тому, кто же победит в первых трёх.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы