Смесь французского с нижегородским

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причём Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер — подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой.
— «Заводной апельсин»
Пародийный вариант — про мафию на псевдоитальянском

Смесь французского с нижегородским (другое название — макаронизм) — дикая и странная смесь двух языков. Тропнеймер — комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» — писался в то время, когда явление было широко распространено: провинциальные дворяне напропалую учили детей «по-французски», но иноземная наука не очень-то входила в головы Митрофанушек, в результате чего их речь была и не французской, и не русской, а непонятно какой. Сам Грибоедов взял выражение от названия коктейля, который пили русские офицеры во Франции после победы над Наполеоном: шампанское (французское) с нижегородским квасом.

— Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским?
Господствует ещё смешенье языков:
Французского с нижегородским?

— Чацкий

Собственно, троп описывает именно это явление — вавилонское смешение языков в отдельно взятой голове. Или множестве голов. От билингвального бонуса отличается тем, что иноязычные вкрапления смешаны с основным языком самым дурацким образом. Ещё один родственный троп — Дас ист раздолбайство!

Байзпиле[править]

Эпический бафф на знаменитейшую сцену из «Бункера». Осторожно, лексика!

Фольклёр[править]

В ивентовом шопе можно будет получить лимитную волшебницу такую-то и нелимитную сякую-то, специальные материалы для прокачки первой, лимитную меморию о том-то, фон и другие айтемы.
— Анекдот об одной видеоигре

Тэатр[править]

  • Классический пример в комедии «Праздничный сон — до обеда» А. Н. Островского: «Красавина: Он-то ходит под окнами манирует, а она ему из второго этажа пленирует».
  • Комедия Александра Сумарокова «Пустая ссора». Удивительно, но феномен там был очень даже неплохо обрисован ещё задолго до рождения обозначающего термина. Вот, например, лишь один, достаточно характерный диалог петиметра и кокетки:
— Вы так мне флатируете, что уж невозможно.
— Вы мне не поверите, что я вас адорирую.
— Я этого, сударь, не меритирую.
— Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии.
— Деламида и Дюлиж
  • «Иностранные» тексты в кукольном спектакле Театра Образцова — «Дон Жуан»: «Дон Хуан Командоро Миокардо — хоп», «Психопато монументо», «Адэ чортименто», «Домишко донна Анна», «Позоро, скандалио», «Сестрина грандиозо пузано» и так далее.
    • А в «Необыкновенном концерте» дрессировщица Стелла Свисс командует своими «домашними хищниками» (т. е. собаками), используя русские фразы с вкраплениями французских словосочетаний.
      • Из этого извлекли весь возможный комизм. Например, пёс Чарли продолжает лаять, сколько бы Стелла ни говорила ему «Чарли, silence!». Но стоит ей вместо этого сказать «Да молчи, чёрт!» — и Чарли тут же замолкает.
  • «Табачный капитан» Николая Адуева — «галантный» сленг, на котором изъясняются Гликерья Капитоновна Жулёва и Антон Свиньин: «Главное — апломб на жантильность накладать, и даму везде пустят!», «Теперь вы мой плезир, мамзель!». В фильме, кстати, комизма при этом добавляет то, что с Антоном Гликерья в исполнении Марии Полицеймако кокетливо пищит, тогда как с отцом разговаривает чуть ли не басом. И в финале — песенный диалог с Антоном — то и дело переходит с кокетливого писка на почти бас (причём в даже в пределах одной фразы). В результате эта парочка намного ярче пары Иван — Люба.
  • «Не та, так эта» Узеира Гаджибекова: в оригинале Мешади Ибад вставляет в речь русские фразочки.

Литэратур[править]

  • Общее явление в литературе о Великой Отечественной войне: практически везде, где немцы и русские как-то общаются, а переводчика под рукой нет, в ход идёт этакий русско-немецкий пиджин из нахватанных теми и другими слов из языка противника. Хоть меметичное «курка, млеко, яйки» (хотя это немцы нахватались, скорее, от поляков), хоть русское «ты кто был, арбайтер или бауэр?» (Кондратьев, «Сашка»). И ведь понимали друг друга.
    • Те же народы, но в другое время: Хлестаков и доктор Гибнер в «Ревизоре» Н. В. Гоголя (Give me money): «Хлестаков. Вы мне „гибт“ теперь, а я вам после назад „отгибаю“».
  • Гетман Станислав Жолкевский (который проводил первого Лжедмитрия и Марину Мнишек в Москву), «Начало и прогресс Московской войны» — по тогдашней традиции латинские термины встречаются от 4 до 7 раз на каждой странице.
  • Иван Котляревский, «Энеида» — шутки ради общение троянцев с латинянами: вспомнив бурсацкую латынь и подставляя в незнакомых местах родные украинские корни (по мере сил не забывая про латинский суффикс «-ус»), храбрые энеевцы отправляются на приём к царю Латину. В русском переводе это звучит так:

Энеус, ностер магнус панус
И славный троянорум князь,
Шнырял по морю, как цыганус,
Ад те, о рекс! прислал нунк нас,
Рогамус, домине Латине,
Пускай же капут наш не сгинет,
Пермитте жить в земле своей
Хоть за пекунии, хоть гратис;
Мы благодарны будем сатис
Бенефиценции твоей.

  • Один из сатириков XIX в. высмеял это явление на конкретном и буквальном примере:

Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па,
А то будете малад…[1].
Отправляйтесь-ка в Кронштадт.

— Иван Мятлев
  • И другой от него не отстал, наглядно показав нам, откуда растут ноги у тропа «клюква»:

Sous l’ombre de klioukva
Etait assise une dévouchka.
Son nom était Marie,
Mais à sa froide patrie
On l’appelait Machka[2].

  • Тот же Иван Мятлев, «Сельское хозяйство»:

Приходит староста-пузан
И двадцать мужиков.
Се сон, же круа ле пейзан,
Де мадам Бурдюков[3].

  • Владимир Обручев, «Плутония» — каюр, будучи не в состоянии справиться с ездовыми собаками, осыпал их ругательствами вперемешку на русском и камчадальском языках.
  • Владимир Маяковский, «Американские русские»:

«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?


Тудой пройдёте четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.<…>»

— И так всё стихотворение

     

  • Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка»: официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языков в разных сочетаниях (главным образом чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически встречаются и представители других национальностей). В переводе колорит в основном утрачен.
  • Анатолий Рыбаков, «Кортик» — «звучная украинская речь за окном», солдаты и Полевой говорят на суржике, а вот Генка Петров, никогда в Москве не бывавший и проживший всю жизнь к северо-востоку от Киева-Чернигова, изъясняется на чистейшем русском.
  • «Тайна двух океанов» — в эмоционально напряжённые моменты Скворешня сбивается на дикий суржик под названием «ридная мова».
  • Владимир Богомолов, «В августе сорок четвёртого» — один из второстепенных персонажей смешивает в речи русские, украинские и польские слова, что было типично для того времени.
  • Сергей Снегов, «Люди как боги» — показано далёкое будущее Земли, идеальное, как его представил автор. На планете давным-давно одна нация и один язык, как и в дилогии «Великое Кольцо» Ивана Ефремова, с которым вообще заметна перекличка в этом романе. Но если у Ефремова все прежние языки перемешались настолько, что в именах героев максимум бывают заметны корни языков, на которых говорили их предки, и то не всегда, то у Снегова имена сохранились полностью и породили невообразимую смесь в сочетании с фамилиями, принадлежащими изначально совсем другим нациям. Так, имя главного героя — Эли Гамазин, и у него есть сестра Вера. Прочие имена — Павел Ромеро, Ольга Трондайк, Леонид Мрава, Лусин (тут вообще не понять, имя это, фамилия или всё вместе[4]). Кто хочет, пусть попробует угадать, от каких наций должны происходить люди с такими именами. Педаль в пол — или уж сразу в другую галактику — Андре Шерстюк! Практически буквальное воплощение данного тропа. Смесь французского даже не с нижегородским — с украинским!
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке» — Выбегалло изъясняется именно на этом языке. Большая часть французских выражений взяты из «Войны и мира» Л. Н. Толстого. Они хочут свою образованность показать.
  • «Заводной апельсин» — жаргон подростков «надсат» представляет собой смесь английского и русского (см. эпиграф). По преданию, роман был написан после визита в Ленинград, где Бёрджесс понял, что подростковая преступность не имеет национальности.
    • В русском переводе русские слова заменяли английскими либо пеисали латиницей; в украинском англо-русский пиджин органично превратился в украино-русский суржик.
  • Клиффорд Саймак, «Мираж» — «Слова у него выходили полу-английскими, полу-марсианскими».
  • Кир Булычёв, «Два билета в Индию» — инопланетянин Транкверри, принявший облик земного тигра, ещё не вполне освоился с земными языками. Он довольно гладко говорит по-русски, и хочет рассказать историю катастрофы своего космического корабля — но к русским корням у него примешивается несколько англоязычных: «Мы есть грохнулись, дрябнулись, фолились, дропнулись…»
  • Василий Аксёнов, роман «Остров Крым» — молодёжный жаргон «яки», смесь русского, английского и крымскотатарского.
  • Барри Лонгиер, «Враг мой» — пример с вымышленным языком. Первое время Дэвидж и Джериба Шиген общаются на дракско-английском пиджине. Иркмаан, плохой твой Микки-Маус есть!
  • «Имя розы» — наречие, на котором говорит конюх Сальватор, производит на Адсона именно такое впечатление.
  • Борис Акунин, Эраст Фандорин:
    • «Весь мир театр» и «Чёрный город» — один из русских по происхождению персонажей изъясняется в буквальном смысле на смеси французского с нижегородским. С одной стороны, нехватка формального образования, с другой — длительное пребывание в Париже.
    • Повесть «Долина мечты» из сборника «Нефритовые чётки» — Кузьма Луков, председатель русской общины, мешает английский с нижегородским. А вот полковник Морис Стар, бывший Mavrikyi Christophorovich Starovozdvizhenskyi, по-русски изъясняется вполне чисто.
  • Терри Пратчетт, «Ведьмы за границей» — Нянюшка Ягг использует для общения с иностранцами смесь из исковерканного английского, французского и немецкого. Правда, это или не нужно, или не помогает.
  • «Таня Гроттер и молот Перуна» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
  • Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле»:

Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю. У ково чево боли! Кому ворожи, кому на печи лежи. Тебе калачи, покуль горячи. Врагу — не могу. Врачу — не хочу. Казна скудна!
Так говорила пятого числа в короеде месяце 1999 года от Восхода известная фрейлина и приближённая королевы Алатиэли, почтенная мадам Инженю, она же бабка Чумазея, всякому встречному и поперечному. Чумазея воображала, что говорит по-бонжурски, как и полагается всякой уважающей себя придворной даме. Она думала, что коли подбирать все слова с ударением на последнем слоге, то и выйдет настоящий бонжурский язык вместо исконного посконского, которому не место при дворе короля Стремглава Первого.

  • Анастасия Парфёнова, «Город и ветер» — профессор Фина ди Минерве. Рассеянная, вечно погружённая в книгу профессор магии разговаривает, мешая в речи множество языков и грамматических форм слов. Когда она внезапно обратилась к герою с абсолютно правильной речью, тот обалдел едва ли не больше, чем от высказанного ею пророчества.
  • «Звёздная месть» — Серж Синицки. В его случае это объясняется тем, что ему в своё время вместо полноценной моментальной загрузки сразу множества языков непосредственно в мозг (как это было у большинства героев-полиглотов, вроде Дила Бронкса) пришлось заучивать их так же, как это делалось в прежние времена.
  • Ю. Нестеренко и М. Харитонов, «Юбер аллес» — блатная «феня» во власовской России имеет в своей основе смесь китайского и английского (читаемого к тому же по германским правилам). В свою очередь, литературный русский язык насыщен германизмами там, где в нашей реальности — англицизмы.
  • «По ту сторону рассвета», пример с вымышленным языком. Многие образованные персонажи, и главный герой Берен не в последнюю очередь, обильно подмешивают к общечеловеческому талиска корни из квенья и синдарина. А вот у эльфов — пример «переключения кодов» между двумя-тремя языками. В одной из сцен подсвечивается — тоже специфическое переживание для слушателей.
    • Оригиналу эти языковые явления тоже свойственны.

Фильмстрайфен[править]

  • «Формула любви»- «Сильвупле, дорогие гости! Сильвупле… Жевупри… авек плезир… Господи прости, от страха все слова повыскакивали». На смеси французского с нижегородским (точнее, со смоленским) общается Федосья Ивановна. На смеси с латынью — местный кузнец.
  • «За двумя зайцами» — Свирид Голохвастов с его «Бонжур вам в вашей хате».
    • В оригинале он постоянно вставляет в украинскую речь русские слова, называя это «панська мова».
  • «Бриллиантовая рука» — псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
    • А также фраза Геши «Что подедаешь, «Такова се ля ви», как говорят у них…»
  • «Брат-2» — «My car… кирдык».
  • «Табачный капитан» — Гликерия Жулева и Антон Свиньин изъясняются примерно так же, как герои «Пустой ссоры».
  • «Новые приключения неуловимых» — Буба предлагает начальнику белой контрразведки Кудасову использовать пароль «Буэна сайра, шлимазл, бесаме мучо».
    • Учитывая что пароль может звучать, как «Верблюды идут на север» — чем эта фраза хуже.
    • Авторэ правкИ каждый раз во время просмотров фильма слышал «Буэнос Айрес», то бишь столицу Аргентины. (Что буквально означает, кстати, «Добрые ветра»).
    • Имелось в виду явно «буэна сера», то есть «добрый вечер».

Эпизоден[править]

  • «Mind your language» (1977) — ситком о обучении английскому языку взрослых иностранных студентов. Молодому учителю в нелёгком деле получения знаний противостоят:
    • сикх, ненавидящий мусульман и поминутно приносящий «тысячу извинений».
    • пакистанец, ненавидящий сикхов и предпочитающий поступить в меру своего понимания вместо того, чтобы спросить (а с метафорами у него плохо. Очень).
    • индусская домохозяйка с вязанием, любящая приворовывать в супермаркете и не говорящая ни слова (позже её (на свою голову!) научили выговаривать «гот эфенинг»).
    • работница китайского посольства, путающая «л» и «р», яро ненавидящая капиталистов и пользующаяся любой возможностью процитировать председателя Мао.
    • японский бизнесмен с фотоаппаратом, постоянно встающий и торжественно кланяющийся, а также заканчивающий все слова на «-о».
    • юная француженка (не то домработница, не то нянька), боготворящая секс и мечтающая женить на себе англичанина.
    • не столь юная немка из ФРГ (домработница), прямая как шпала и столь же честная; доводит преподавателя до белого каления непониманием разницы между «v» и «w».
    • крайне эмоциональный и громкий итальянец. Пердон, професоре! Кое-как объясняется по-испански, пользуясь сходством языков.
    • его подчас друг, а подчас соперник (в битве за внимание француженки) греческого происхождения с очень проблемным произношением.
    • элегантный испанец, на всё отвечающий «¿Por favore?» и (тщетно) старающийся платить улыбками, а не деньгами.
  • Даёшь молодежь — Данила и Герман часто вставляют в свою речь англицизмы. И неважно, насколько грамотно и уместно. В итоге получилась меметичная фраза: «Оу май гадбл, Данила, ты что, крейзи?»
  • Похожим стилем разговаривает и Ричард Сапогов.

Фернзехен[править]

  • «Городок» (выпуск «Gorodok» 1994 г.), песня «Гёрл». На битловскую мелодию слова частично английские, частично русские.
  • «КВН»: пародия команды «Незолотая молодёжь» на Надежду Кадышеву и группу Red Hot Chili Peppers.

Цайхентрик-серии[править]

Японские Манга и Аниме[править]

  • Tengen Toppa Gurren Lagann — Песня Libera me From Hell на смеси английского и латинского.
  • No Game No Life — за подобным замечена Джибрил. Толком не понятно, что она говорила в оригинале, но во втором томе переводчик Евгений Мягков подал это прекрасно, перескакивая с древнерусского на греческий.
  • Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai — Такемото устраивает такой монолог на японском английском главному герою в 59 главе, от которого он делает фейсом об тейбл.
  • Girls und Panzer — собственно название на смеси английского и немецкого. Точнее первое слово английское, второе немецкое, а третье подходит обоим языкам.
  • Mirai Nikki — первый опенинг неистово педалирует дикой помесью из (в порядке появления) английского, латыни, японского и немецкого.
  • Sword Art Online - Квинелла, в процессе становления себя в роли самого могущественного мага Подмирья, нахватывается всевозможных английских слов (системные команды с которыми в виртуальном мире являются Священными искусствами). Свой геймерско-админский словарный запас (объём которого фактически равнозначен могуществу владельца) Первосвященница пополнила, открыв лист с полным перечнем команд, а также пообщавшись с одним из программистов из "Реалворлда". В результате Квинелла то и дело вставляет в речь что-нибудь вроде "ресетнуть", "релевантная информация", "код 887", и даже сравнительно нормальные, но никак не известные жителям остановившегося в развитии мира мечей и драконов "анализ", "синтез", "загрузка" и так далее.

Музик[править]

Se on kaikki nichevo — vsö ravno jä horosho!
  • Русская народная песня «Если б знал я…» в версии «Чё те надо?» (бывш. «Балаган лимитед»). Ради прикола в текст вставлены английские слова и фразы.
  • «Монгол Шуудан», «Глухонемой» — лирический герой не понимает жаргона новой пассии (stilyagi?).
  • Песня доктора Александрова «Stop Narcotics» — пример смешения латинских, английских, немецких, французских, испанских, итальянских слов и фраз, а также русских — как в натуральном виде, так и стилизованных под другие языки (proklianto — проклятый). Вторым голосом идёт «подстрочный перевод», который имеет крайне мало общего с интернациональной мешаниной.
  • Александр О’Карпов, пародия на песню «Бабушка Этл» Игоря Белого (Этл — стандартная для идиша уменьшительно-ласкательная форма имени Эйдель, хотя подойдёт и для Эсфири): ко всем словам, где можно и нельзя, прибавляется упомянутый идишский суффикс «-л».
У бабушки Этл был внучонок Мотл, и носил он туфель ортопедл,
И в тех ортопедл на велосипедл ездил Мотл к Этл, где обедал.
  • «Братья Гадюкины» и так-то прославились своим зубодробительным суржиком из украинских, русских и гуцульско-лемковских слов. А песня «Америка» давит педаль в floor: в этой song половина words английские вперемешку with украинские.
  • Украинский исполнитель «комедийного антигламурного попа» DZIDZIO — всё творчество целиком. Использует суржик (смесь украинского с русским), кишмаш (смесь украинского с польским), трасянку (смесь белорусского с украинским и русским), посанский (украинский с галицийскими, карпатскими и приднестровскими архаизмами) и одесский (городской койне на основе русского с влиянием идиша, основанного вовсе на немецком) говоры, а также стилизованные под украинский язык русские неологизмы англо-американского происхождения. И всё это одновременно!
  • «Njet, Molotoff!» в своей расширенной версии. Лирический герой песни — красноармеец, шапкозакидательское настроение которого резко меняется на пораженческое после попадания из уютного штаба прямиком на Карельский фронт, а потому в тексте попадаются включения на русском.
  • Песни в исполнении сестер Берри - смесь идиша и/или иврита с английским, иногда и с русским.
  • Аналогично "Хор Турецкого", только идиш и/или иврит смешаны с русским.
  • Вообще характерно для разных исполнений песен типа "Киевер трамвай" - изначально на идише, но перепетых частично на русском.

Реальный лебен[править]

Думаю на русском, говорю на арабском, читаю на английском.
— Врач из экс-СССР, живущая в Секторе Газа
  • «Пиджины», когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное. О пиджинах, креольских языках и прочих смесях — см. Странный грамматика.
  • Попытка на скорую руку заговорить на требуемом языке, частично зная его лексику и примерно понимая общую фонетику и словообразование. Получившаяся речь может заставить носителей громко хохотать. Фразы бывшего премьера Украины Николая Азарова с «кровосисями» и «папиредниками» (ведь, чтобы из русского сделать украинский, недостаточно просто заменить все О на И) навсегда ушли в народ.
  • Переключение кодов — в отличие от пиджина, смешение двух языков в речи человека, равно владеющего обоими. Встречается у тюркских народов бывшего СССР (родной плюс русский), филиппинцев (тагальский или другой местный язык и английский).
    • Проблемы с переключением могут наблюдаться также у русско-украинских билингвов, вынужденных общаться одновременно с носителями обоих языков. Хотя тут чаще бывает путаница — к русскоязычному обратиться на украинском и наоборот.
    • Аналогично и у белорусско-русских билингвов. Вкупе со знанием хотя бы английского смесь получается ядерная. Автор правки — особенно в ходе мозгового штурма — думает и периодически разговаривает на смеси белорусского, русского и английского, приправленной латинскими, польскими и немецкими словами. Что характерно, подобные перлы оказываются вполне понятны в достаточно широких кругах людей как в Беларуси, так и в Центральной России.
    • Выработалось понятие «руглиш» — Russian + English. Руглишем владеют эмигранты (наслайсите мне чизу), а также геймеры и профессионалы, работающие с иноязычным источником — об этих случаях ниже.
    • Когда автор правки из интереса спросил у знакомого филиппинца, а на каком же языке тот думает — тагальском (Tagalog) или английском (English), ответ был: «Taglish».
    • Аналогичный рассказ в ЖЖ. Общаются в южноафриканской больнице 3 хирурга. «Один говорит на Шинглиш (Sh-English [Shangano English]), другой на Бинглиш (B-English [Boer English]), третий на Ринглиш (R-English [Russian English]). Полиглоты. :-)». Врачи из Польши, Конго и Кубы добавляют к этой прелести Пинглиш (польский английский), Финглиш (французский английский) и Спинглиш (испанский английский).
    • Среди репатриантов из бывшего СССР в Израиле, хорошо владеющих обоими языками, выработался израильский диалект русского языка: некоторые слова, которые в иврите звучат короче (а значит, их произнести быстрее, чем по-русски), вставляются в русскую речь по всем правилам склонений и спряжений русского языка. Пример: «В йом ришон пойду на тахану мерказит, оттуда поеду в лишкат теасуку продлевать авталу. Потом на шуке куплю крувит и хацилим». — Перевод: «В воскресенье (первый рабочий день) пойду на центральную (автобусную) станцию, оттуда поеду на биржу труда продлевать пособие по безработице. Потом на рынке куплю цветную капусту и баклажаны».
      • Да у всех популяций, постоянно живущих в стране неродного для себя языка, такие суржики появляются. Вот в Израиле яркий пример, ниже есть пример про Францию, а для автора правки обыденность - русско-немецкий суржик в Германии. (А диалект немецкого у местных турок - отдельная песня, там и другие коннотации некоторых обычных немецких слов, и русские крепкие словечки в последнее время начали приживаться, и еще много чего) И финско-русский суржик такой же есть, и... но это целая статья, она на каком-то другом русском вики даже есть, по-моему.
    • В прибалтийских странах случается то же самое в вопросе обсценной лексики. Время, проведённое в русскоязычном культурном поле, вытеснило местные ругательства из языка совсем, и поэтому местные, говоря, например, на чистейшем литовском, всё равно используют привычную русскую лексику «для крепкого словца». Результат звучит как-то так.
    • Аналогично у армян (а возможно, и у других народов экс-СССР) в отношении …мебели. Автор правки, работая в американском университете, был свидетелем телефонного разговора недавно приехавшего из Еревана постдока с роднёй — по-армянски, но с включениями «тумбочка», «комод» и т.п.
      • Примерно так же объясняла автору правки гражданка Литвы: есть чисто литовское «фотэлис», а есть разговорное «крэслас».
    • Да и в принципе человек, хотя бы несколько месяцев проживший в другой стране, начинает в общении со своими просто для краткости называть местные реалии на местном же языке, ибо и так всё понятно. Автор этой правки после восьми месяцев в Париже регулярно ловила себя на том, что общается с русской же соседкой на каком-то русско-французском пиджине, типа «моя карт оранж (проездной) здесь не действует, это же зон сэнк (пятая зона пригородных поездов)». И ничего, понимали друг друга.
  • Жаргон советских хиппи — тот же надсат, только с другой стороны глобуса. Часто им надсат и переводят. Вернее наоборот: это надсад — перевёрнутый язык советских стиляг.
154808101914626636.jpg
  • В стрёмный флэт открылась дверь. Пипл, а это что за зверь?

Три герлицы под виндом пряли лэйтли ивнингом.
Спичит фёрстая герлица: «Кабы я была кингицей,
Я б для фазера кинга супер-джэкет соткала».
«Кабы я была кингицей, — спичит секонда герлица, —
Я б для фазера кинга супер парти созвала».
«Кабы я была кингицей, — спичит сёрдая герлица,
— Я б для фазера кинга супер боя борнола».

Онли выспикать успела, дор тихонько заскрипела,
Ин зе рум вошел грэйт гай — местной стороны кингай.
Дьюринг ол зе тайм спикора хи студал бихайнд зе дора.
Спич лэйтовый по всему грейтли лайкнулся ему.
Полукал он на герлицу и проспичил: «Би кингицей,
Ай вил тэйк ю эз э вайф, будет жизнь твоя свит лайф».

— А вот это уже стилизация под хипповский жаргон
  • Ещё одна стилизация — «Двадцатилетний хиппи» Лео Каганова.
  • В Индии человек, имеющий возможность выучить английский язык, резко повышает этим свой социальный статус, поэтому такое знание либо постоянно, либо хотя бы периодически демонстрируется в повседневной речи окружающим именно в виде переключения кодов. Также этим изобилуют песни в индийских фильмах, что неудивительно: персонажами индийского кино в 90 % случаев являются люди весьма зажиточные.
    • Автору правки довелось работать с индийской делегацией. Пока все англоговорящие индусы проявляли вежливое любопытство к русскому языку, единственный работник, английского не знающий, стремительно заполнял самодельный хинди-английский словарик, «на пальцах» выспрашивая у всех русских коллег английские слова. Возникло такое ощущение, что в индийском секторе Интернета полностью перекрыта возможность скачать словари и учебники английского.
  • Аналогично этим пестрят песни исполнителей J-rock, J-pop и K-pop: английские (другие языки тоже используют, но пореже) вклинивают в самые неожиданные места, ведь это так круто!.
    • Например, в текстах мегакультовой японской группы X Japan смешение английского и японского языка происходило постоянно. Видимо, кодификатор и первопример.
  • Работы студентов (если бы только их) в тех областях, где значительная часть терминологии заимствована из других языков (то есть почти во всех). Зачем переводить термины, когда можно просто записать их русскими буквами? Фрагмент из реального письма профессору от аспиранта: «Написал в эксель программу, которая сравнивает две ДСС с глубокопогруженными крыльями: с флапом на носовом крыле, и с флапом на кормовом крыле. Программа рассчитывает момент, образующийся при изменении угла флапа, радиус поворота при изменении угла флапа, необходимое изменение угла атаки безфлапового крыла». Профессора испытывают желание взять таких студентов за хаер и дропнуть фейсом от тэйбл.
    • «Флап» — это «закрылок».
    • Ну а у автора правки именно на таком пиджине говорит преподавательница по информационным системам «треды», «вендоры» (вместо «каналов» и «поставщиков») и целая куча англоязычных аббревиатур.
  • «Оригинальные» названия фирм, такие как «Котлета хаус», «Peshehod shoes» и ещё тысячи примеров.
  • В англоговорящих странах одно время было модно развешивать в серверных и вычислительных центрах таблички на псевдонемецком языке. Смысл этих табличек как правило сводился к «нихт рукамитрогайт, мигайлампен только смотрейт». Через некоторое время подобные таблички стали появляться и в Германии, только использовался ломаный английский.
    • Не отстают и в России: «Ахтунг! Злюкен собакирен за яйцен клац-клац. Зубен зи дойч».
      • В погоне за стилизацией даже забывают, что "ир" это глагольный суффикс[5], и "собакирен" означает что-то вроде "собачить".
  • Сленг офисного планктона — это что-то с чем-то. Девелоперы, обсуждающие коворкинги на митинге, даже не понимают, что со стороны выглядят, как немытые хиппи, вспоминающие, как найтовали с герлами на флэту, или урки, ботающие по фене. Часть из этих англицизмов, конечно, в итоге приживается — обычно то, что легче выговорить.
  • Смешение греческих и латинских корней часто встречается в научных терминах, а ещё чаще — в латинских таксономических названиях. Да даже привычнейшее слово «телевизор» — пример тропа: от τῆλε — «далеко» и video — «вижу».
    • Туда же термины «гомосексуальность» и «полиамория» — кадавры с первым греческим и вторым латинским корнем. Не надо думать, что в первом слове корень homo латинский и означает «человек»: это древнегреческий ὁμός — тот же, одинаковый. Та же история с «бисексуальностью» и «гетеросексуальностью».
      • Все вариации дендрофекальной инженерии, собственно, тоже.
      • Врачи употребляют в равной степени греческие, латинские, немецкие, английские и свои национальные корни. Это их профессиональная лексика, они этим занимаются уже две тысячи лет как минимум. Ругаться поздно.
  • Если уж говорить об устоявшихся терминах, то прозвище легендарного испанского полководца Родриго Диаса «Эль Сид Кампеадор» составлено из арабского «господин» и испанского «победитель».
  • Здесь же, на этой вики! Вот тут, например — зачем просто метать огненные шары, когда можно кастовать фаерболлы?

Процессинг биллинга[править]

Японские термины.jpg

Если не все, то почти все примеры выше — это смешение постоянное, в повседневной жизни. А иногда встречается сабж пополам с языком диссертации, когда в какой-то области используется огромное количество заимствованных терминов, которые по силам понять далеко не всем. Так происходит то ли от того, что эта дисциплина целиком заимствована из других стран, то ли от того, что иностранное считается крутым и модным, и потому терминам придаётся такой вид, несмотря на возможность использования нормальных родных слов. Впрочем, эти явления идут рядом.

  • Известная в узких кругах «схватка двух ёкодзун», где бедный диктор, вынужденный пересыпать репортаж о турнире по сумо крайне неохотно переводимой японской терминологией и необычными именами видных сумоистов, через каждые пять слов скатывается в немилосердный ржач. Собственно, комикс выше примерно о том же.
  • Вышеупомянутый руглиш как сабж встречается в следующих областях:
    • Новые технологии в области предпринимательства, экономики и политики. Именно оттуда автор правки взял название явления. Конкретно — из интервью в новостях с неким представителем «регионального центра процессинга биллинга». А что это такое, даже гугл не факт что в курсе.
      • В курсе те, кто, например, разрабатывает/тестирует игры/приложения с платным контентом. Автор правки помнит, как в начале его работы тестировщиком его поставила в тупик фраза «Биллинг процессится без серьёзных задержек». По контексту, правда, удалось понять, что это значит «Покупки обрабатываются без серьёзных задержек».
        • Billing это, скорее, выставление счёта.
    • Программирование — тоже полностью пришло с англоязычного запада, и почти все языки программирования — англоязычные.
    • Видеоигры — опять же из-за отсутствия популярности отечественных образцов и отсутствия локализации у иностранных, пополам с презрением к локализации как таковой. Ниже пара особенно эпичных примеров запредельной непонятности:
      • Тайминговый пуш рочами. Если тайминг и пуш непонятны больше из-за того, что являются терминами, то зачем зерговских тараканов обзывать рочами (roach — «таракан»)[6]? Кстати, именно «Старкрафт» дал этой вики слова вроде раша и десболла.
      • АМ фарми́т в триплé. В доте без перевода до сих пор имена героев, названия способностей и предметов. А их там очень много, плюс анлоязычны наименования линий и тактик. Дотояз настолько меметичен, что удостоился в статье отдельного упоминания.
      • Вундит не по тафне: пусть это и настольная игра, но «ваха» в этой ипостаси тоже страдает от проблем с локализацией правил и кодексов в силу недоступности широким массам… или наоборот.
      • На инсте гейта минусовый хуррик, в бубле, в агре — эту фразу можно смело вешать в рамке на стену как всеобщий эталон концентрированных геймерских макак.
      • В БГ яд, таунт и бабл — изи вин. Hearthstone не жалеет мозг.
  • Анимешники, подозреваю, везде и всюду. Японцы очень специфичны что в плане самого искусства, что в плане языка. Итого в аниме и Ko есть куча своих ни на что другое не похожих жанров, типажей и тропов, и если с английским многие из нас ещё худо-бедно знакомы, то японские слова выпирают сильно. Причём значения у них зачастую сложные настолько, что попытка заменить чем-то общепонятным выходит неприемлемо громоздкой. И если другие сидят в своих областях, то анимешники эти понятия нередко пытаются натянуть на другие произведения — например, автор правки видел употребление слова «хэнcин»[7] по отношению к Халку! И к обычному, повседневному смешению эти господа тоже склонны, некоторые анимешные слова уже просочились в молодёжный сленг (тян, куны, кавайный, няшный).
  • В любых научных текстах, где используются термины из иностранного языка, которым нет вменяемых аналогов в русском языке. В таком случае внутри тусовки слово используется как есть, а в самих текстах при необходимости дается однократное определение в глоссарии или сноска в тексте с пояснениями. Часть таких заимствований уже перекочевала в разряд профессиональной лексики и транскрибируется кириллицей. Например, англицизм «нарратив» вместо привычного «рассказ\повествование» употребляется в рассуждениях о культурообразующей роли этих самых рассказов, т. е. для специалиста в данной это указание на конкретное исследовательское направление и точку зрения. Часть заимствований либо записываются на языке оригинала, либо максимально близко транскрибируются латиницей, если оригинальное написание воспроизвести сложно (греческий, иероглифическая письменность и т. п.). Например, «eidos» у Платона это совершенно конкретный и специфический термин, который по своему значению и коннотациям заметно отличается и от русского «идея», и от английского «idea».
  • Для знающего латынь английский выглядит дикой смесью латыни, ломанной латыни и какого-то варварского наречия с ней не связанного. В любой сфере отличной от бытовой доля английского языка скукоживается до вспомогательных глаголов, артиклей и предлогов: An altitude of a triangle is a segment from a vertex and it is perpendicular to the opposite side of the vertex, все кроме side, артиклей, предлогов и вспомогательных глаголов — латынь. Тоже по-русски: Высота треугольника — это отрезок от его вершины, перпендикулярный к противолежащий вершине стороне. Но в петровские времена по-русски звучало бы не лучше, спасибо Михаилу Ломоносову, введшему в употребление практически все эти термины на русском.
  • Печальным следствием централизации всемирного политического дискурса вокруг американской политики является то, что повсеместно заимствуют не только темы для обсуждения, но и сами слова. Например, в российской политической тусовке люди леволиберального толка будут говорить о фэтшейминге как форме хэйтспича по причине гендерного ресентимента, после чего базированный гройпер-гигачад назовёт их сойбоевыми куколдами, а затем они вместе всем Барнаулом будут думать, как правильно называть сторонников авторитарного коммунизма — тэнкиз? танкиз? танкисты? танки?

Противопримеры[править]

  • У чехов наоборот, в результате отделения от всего немецкого в конце XIX века большинство слов родные. Так что не «организация», «директор», «секретарь», «компьютер» и «принтер», а «уряд», «рядитель», «таемник», «почитач» и «тискарна».
    • А также вызывающие смех у русскоязычных слова вида «дивадло» (театр), «летадло» (самолет), «возидло» (автомобиль)… последнее можно встретить, например, в серии баек «Секретное оружие израильской армии» — там этим словом назван грузовичок «Абир».
      • С учётом этого, на самом деле заимствования несут намного меньше пользы, чем это принято считать. Принтер можно назвать «печатальником», театр — чудальником (диво — то же самое, что и чудо), автомобиль — «возильником», браузер — смотрельником, а компьютер — «считальником» (хотя тут назвать компьютер считальником язык не поворачивается — слишком велико количество функций у современных компьютеров).
        • Ещё немного, ещё чуть-чуть, и будет «хорошилище с растопыркой грядёт в мокроступках по гульбищу с позорища на ристалише».
    • Братья хорваты тоже не отстают. Их словами можно заметить уже существующие заимствование. Например, футбол при переводе ногомяч. Правда, бред? А у хорватов он завётся ногомётом.
        • Автор этой правки на данный момент периодически читает проект «Хомячий рай» (англ. Hamster’s paradise) с помощью сервиса «Google Переводчик», там сей переводчик неверно переводит биологический термин «ощипыватель» (англ. browser) как «браузер» (англ. browser). В принципе у животного, ощипывающего листья деревьев и кустарников, и пользователя браузера вполне можно усмотреть нечто общее — оба как бы «осматривают».
        • Фактически такие заимствования, как «аниме» (японская анимация) и «манга» (японские комиксы) — лишние. Неужели анимацию и комиксы всякой страны особым словом называть? Нет, такое огромное количество слов ни один человек у себя в голове не удержит.
    • При этом в чешском на удивление много разговорных слов немецкого происхождения. Например, flaška «бутылка» вместо láhev.
  • Так же берегут и французский язык, отчасти послуживший кодификатором этой статьи. За чрезмерное употребление англицизмов в повседневной речи французы смотрят косо, а для регулирования иностранных заимствований в СМИ и вовсе есть специальный закон. Все нормативные слова, которым положено войти в язык, утверждаются Французской академией.
    • Особенно весело с компьютерной терминологией. Не знают французы никаких компьютеров, аккаунтов, е-мэйлов и байтов! У них это, соответственно, ordinateur (фактически «упорядочиватель»), compte (буквально «счёт»), courriel (сокращение от courrier électronique, «электронная почта», хотя в неофициальной переписке E-mail всё-таки проскакивает) и octet («октет»). Да-да, мегабайты и гигабайты сокращаются соответственно Мо и Go.
    • Интересно, как тогда по-французски обозначается собственно «октет»? В английском-то октет — отдельное понятие, обозначающее строго восьмибитный байт (да-да, в древних машинах число битов в байте могло быть отлично от 8).
      • Так же, скорее всего. См. ниже про сахара и сахар - как-то мы, русскоговорящие, различаем конкретный столовый сахар и сахара в целом. Соль туда же, а у нее ведь и третий смысл есть.
  • Но пуще всех берегут родную мову исландцы, которые вообще не допускают заимствований, а всё переводят. В результате до сих пор могут читать и понимать тексты десятого века.
    • Что разумеется не более, чем городская легенда. Так как последние лет 30 исландцы все больше и больше говорят на английском, англо-исландском суржике и даже устный исландский прямо на глазах «англизируется». Свободно тексты X века могут читать не любые, а только специально обученные исландцы, а прочие только после того как специально обученные исландцы перевыпустят их в современной нормализованной орфографии. Ведь в оригинале было много сокращений многих слов, пропусков слов, разные стили речи (разговорный, высокий, деловой) весьма серьезно различались грамматикой, нередко чуть ли не у каждого грамотея была своя личная орфография…
  • Но зачем далеко ходить? Русская научная терминология в XVIII веке создавалась преимущественно путём калькирования латинской, тогда как многие другие языки обходились простым заимствованием.
    • В конце восемнадцатого — начале девятнадцатого века адмирал Шишков попытался пропагандировать нечто подобное, но не преуспел, а стал мишенью для насмешек.
      • Слово «мокроступы» сейчас используется в ироническом стиле речи. А ведь это слово исконно русское, благозвучное, передаёт нужный смысл слова и могло бы вытеснить заимствованный синоним «калоши».
    • Языковой пуризм всё же есть в русском праве. Причина простая - любой документ должен быть понятным, а значит в нём должно быть как можно меньше любой иностранщины. Для этого изначально используется родная лексика или заменяется существующая, так было с термином форс-мажор, ставший обстоятельствами непреодолимой силы. Звучит немного поэтично. Стоит заметить, что иногда остатки латинской речи приводят к двуязычию и разным правовым явлениям, например всероссийское голосование и референдум - разные процедуры.
    • Украинская научная терминология состоит из смеси французского с нижегородским славянских и латинских корней и… это очень удобно (по крайней мере, по мнению украинцев). То, что в русском омонимично и требует уточнения, в украинском — различающиеся слова. Хвилина — шестидесятая доля часа; мінута — шестидесятая доля градуса (с секундами, правда, такого разграничения нет). Цукор — дисахарид глюкозы и фруктозы; сахар(а) — класс химических соединений. Кисень и водень — газы; оксиген и гідроген — атомы, чьему соединению у нас даже посвящена отдельная статья. И так далее.
  • Знаменитая статья «Uncleftish Beholding» Пола Андерсона является изложением научно-популярных основ атомной теории совсем без заимствования[9] из других языков — только германские корни для всех научных терминов, с неологизмами по определённой логике. Так, название и означает «атомная теория» (атом - неделимый, теория - осмотр), а уран здесь именуется имиром.

Ноуты[править]

  1. Il ne faut pas — не следует. Будете malade — будете больны.
  2. В тени клюквы сидела девушка. Имя её было Мария, но на её холодной родине её называли Машка.
  3. Это, я полагаю, крестьяне госпожи Бурдюковой.
  4. По намёкам, каковых автор правки заметил два, понятно, что это Lu Xing с китайскими корнями.
  5. Некоторые украинские ура-патриоты обвиняют русский язык в преклонении перед немецким именно за использование этого суффикса в заимствованных словах: там, где в русском, например, "планировать" и "фиксировать", в украинском "планувати" и "фiксувати"
  6. Чтобы сэкономить время, произнося два слога вместо четырёх.
  7. Там стоит перенаправление, но хэнсин — это таки анимешно-специфичный троп, характерный для всяких девочек-волшебниц со вполне конкретными эффектами.
  8. Шишкову их начали приписывать уже в 1860-х, через двадцать лет после его смерти.
  9. Вернее, почти совсем — предлог around (вокруг) в английском заимствован из французского, а с его древнеанглийским аналогом ymbe средний читатель не знаком никак и значения бы по контексту не угадал.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы