Опосредованная передача ругательств

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Смысл прозвучавших ругательств передан, несмотря на то, что сами ругательства не приведены.

У нас масса трехбуквенных слов в русском языке, самое полезное из которых — тоже трехбуквенное слово, куда хочется все остальные послать.
Сергей Рукшин о трёхбуквенных названиях экзаменов
Иди ты к аллаху со своей папиросой и шляпой!
— Елена Ильина. Четвёртая высота

В литературе возможна субверсия матомной бомбардировки, при которой читателям рассказывается о словах героя, но сами слова не приводятся. И если автор талантлив, эффект может быть куда как сильнее, особенно если тот хочет, чтобы такое можно было читать/слушать/смотреть/играть детям.

Командира нашего пулею царапнуло,
Раскроило новенький шёлковый кафтан.
Командир разгневался, выругался матерно,
Из Содома, говорит, ихний капитан.

(С) А. Долгов

– Слушай, ты… Ты, собака-самка, женщина легкого поведения! Если ты, пестрая птица с гребнем на голове, мужчина, живущий с мужчинами, еще хоть раз откроешь свою помойную пасть, то твой приятель, изнасилованное вонючее животное с рогами, враз узнает, какого цвета твои мозги! – Монстры озадаченно притихли. – А сейчас оба встали, замахали палками и бегом к бортику, твари!!!

— Гоблин объясняет пленным строггам политику партии, "Санитары Подземелий" Д.Пучкова

Можно иносказательно описать, как витиеваты выражения непроцитированного персонажа. Можно просто намекнуть, что он отнюдь не остался в рамках «парламентских» речей. Можно показать, насколько ядрёной является его лексика, — через реакцию окружающих. А можно просто заглушить слова вовремя раздавшимся громким звуком.

Этот же приём может использоваться и как субверсия любых ругательств, например высокоточного матснаряда, термоматерной боеголовки и т. п. Нам не дали напрямую услышать, что именно произнёс персонаж. Нам намекнули, что лается, не цитируя саму брань — но это действует не слабее, чем если бы матерки были прямо приведены, и, может быть, даже поощряет читателя домысливать, экстраполировать.

Разновидность этого приёма — подтроп «Якобы без мата». Делается это так: реплика персонажа, как «хочет уверить» нас автор, произнесена совершенно литературным языком, например «Да чтоб тебя!» Но… по контексту, по многим особенностям образа, по отыгрываемой ситуации — в общем, по ряду ярких признаков понятно, что перед нами такая пародия на «зацензурированность», а на самом деле персонаж сказал нечто гораздо более грубое.

Это в тексте. А в картинке?[править]

Деликатность высшего класса

С натяжкой можно признать, что когда в кино/телесериале/анимации «нехорошие слова» запиканы цензором при переозвучке, или заглушены каким-то звуком прямо в кадре, или заменены кашлем (либо утрированной беззвучной мимикой, и т. п.) смутившегося или прикалывающегося персонажа — в общем-то имеет место сабж.

Дополнительные очки — если по строю остальной фразы в общем-то понятно (или даже идеально понятно), какие именно слова произнесены.

Не стоит добавлять все примеры, когда ругань запикивалась цензором — их не перечтёшь, даже если бы в распоряжении имелась вечность.

Примеры в текстах[править]

Фольклор[править]

  • Известный анекдот:
Не заработали мы ничего в детском саду, выгнали нас. Василий мне батарею на ногу уронил — ну я ему и сказал… э… «Вася, ты неправ!» Директриса это слышит, уже бежит к нам разбираться. А стервец этот мелкий, Мишенька, раньше поспел — и вылил на меня смолу, которую мы разогрели, да и говорит: «Дядя Коля, нельзя такие слова говорить!» Я аж взвыл, да и кричу пацану… э… «Мишенька, мол, сыночек, да разве так можно?!»
— Из народного юмора[1]
  • Есть и другая версия того же анекдота, с армейским уклоном:

В частном детском садике ЧП — дети стали ругаться матом. Родители негодуют, администрация в шоке. Всех воспитательниц, нянечек, весь персонал проверили — да не могли они научить детишек такому, у всех десятки лучших рекомендаций. Искали-искали и нашли — оказывается, неделей раньше приходили в садик два солдата из местной военной части, проводку меняли. Ну, разыскали одного из них, начали ругать. А тот и говорит:

— Ничего мы не матерились. Сержант Нечипоренко стоял на стремянке и паял провода, а я стремянку держал. Ну, он вдруг начал мне капать за шиворот расплавленным оловом. Ну, я ему и сказал: «Товарищ сержант! Что же вы делаете? Разве вы не видите, что расплавленное олово капает за шиворот вашему боевому товарищу
— Оттуда же
  • Не менее известный анекдот:

Иностранная делегация осматривает советский завод. Один из её членов просит переводчика пояснить, о чём мастер говорит с рабочим.

«Мастер говорит рабочему, — отвечает переводчик, — что, если тот испортит заготовку на глазах у иностранной делегации, мастер вступит с ним в интимную связь. Рабочий на это отвечает, что он уже состоит в интимной связи с мастером, матерью мастера, дирекцией завода, заготовкой и полным составом нашей делегации, и, что самое удивительное, вращает весь завод на своём половом органе»
— Оттуда же

.

  • Анекдот про то, как первый участник спрашивает второго о том, как третий отреагировал на некую неприятность. «Что он сказал?» — «Мат опустить?» — «Опусти». — «Он промолчал». Тут заодно и Матомная бомба.
    • Из всего, сказанного отцом в адрес сломавшейся машины, Вася знал только слово «колотить».
  • Анекдот, пародирующий троп: «„Матерный загиб в меру фантазии рассказывающего“ — сказал боцман и грязно выругался».
    • Такой же анекдот с такой же пародией на сабж: «Хм, там не очень прилично-с, я заменю неприличные слова хи-хи и ха-ха, ну вы поймёте-с))) Запас карман не тяготит, ни есть, ни пить не просит, Монах монашку — хи-хи-хи, но ХУЙ в кармане ха-ха-ха!»
  • Новое: «Коллектив у нас был бы замечательный, если бы не одно „но“ на букву „Г“».
  • Популярное выражение: «Они что, ели рыбный суп?». Рыбные суп — это, как известно, уха… Иногда говорится прямее: «Он ухи не объелся?» или даже «Кто-то уху не ел?»
  • Я заколебался без кола! Имеется в виду — без слова «кол» в «заколебался».
  • Аналогично — «чудак на букву М». Также встречается «судак». В ролевой среде — «мумак».
  • Также «дела на букву Х». Двусмысленность, так как «х» может быть и «хорошо». Поэтому уточняю: «на букву Х, но не подумайте, что хорошо».
  • Англичанин пишет письмо: «Я — джентльмен, поэтому не могу назвать Вас так, как мне бы хотелось, но Вы — не джентльмен, поэтому наверняка меня правильно поймете».
    • Более полный вариант: «Уважаемый сэр, поскольку моя секретарша дама, я не могу продиктовать ей всё, что думаю о Вас. Более того, поскольку я джентльмен, я даже не имею права так думать. Но поскольку Вы не являетесь ни тем, ни другим, думаю, что Вы меня поймёте».
  • «Сделал каминг-аут — признался коллегам, что они геи».
  • Анекдот про поручика Ржевского, написавшего гимн полка. На возмущение Наташи Ростовой, что в нём один сплошной мат, поручик резонно возразил, что в третьей строчке есть слово «знамя».
  • И вообще устойчивые эвфемизмы. Угадайте, какое слово заменяют оборотом «утратить военно-морским способом»?
    • Какое выражение питерские интеллигенты заменяют фразой «Я Вам в отцы гожусь»?
    • Что они же имеют в виду, говоря «Пора бы Вам наконец уйти»?
    • Что подразумевается под выражением «Предлагаю Вам обратиться к первоисточнику»?
  • Разнообразные попытки замаскировать вуглускр. Например, упоминание фильма Hellraiser и фраза о «восставших откуда слышится».
  • Легендарное заявления на имя Курчатова, в котором один кандидат физических наук просит принять меры против другого кандидата физических наук, который «во время выполнения научной работы назвал меня половым членом северного морского животного».
  • В своё время взял на вооружение слово «очешуеть» из сериала «Сверхъестественное», чтобы заменять им мат. Из него выросла целая череда (не)матерных слов: очешуенно/очешуительно, чешуя себе, какого чешуя, твою чешую, чешуй отсюда (в данном случае сразу два: «чеши» и «п…дуй», собраны в одном слове), и разные варианты употребления слова «чешуйчатый» относительно предмета/человека (чешуйчатый чайник — перегорел; чешуйчатый сосед со своим чешуйчатым перфоратором). Опять же наглым образом спи… кхэм… взятое на вооружение словцо: «ахудеть!» (либо «охудеть», но реже).
  • Легендарный ответ нескольких поколений учителей на попытки ученика оправдаться: «Возле птицы!»[2]

Литература[править]

Поэзия[править]

  • А. К. Толстой, «Ода на поимку Таирова».

Таирова поймали,
Отечество, ликуй,
Конец твоей печали —
Ему отрежут нос!

— граф А.К.Толстой
  • При всей хрестоматийности и сусальности стихотворения Александра Твардовского «Ленин и печник» даже младшим советским школьникам нетрудно было догадаться, что за словами «да с плеча на всю округу и поехал, и понёс» и «хорошо ругаться можешь!» скрывается матомная бомба (в адрес Ленина).
  • Евгений Евтушенко: «Он Гамлету себя уподоблял, в зубах фиксатых мучил беломорину и выраженья вновь употреблял».
  • Владимир Высоцкий:
    • «Песня о моем старшине». «И только раз, когда я встал / Во весь свой рост, он мне сказал: / „Ложись!“ — и дальше пару слов без падежей».
    • «Баллада о детстве»: «Он [Витькин отец] дом сломал, а нам сказал: / „У вас носы не вытерты, / А я, за что я воевал?!“ — / И разные эпитеты».
    • «Песня о нейтральной полосе» — зигзаг: «Повалился он в цветы, охнув по-турецки, / и, по-русски крикнув: — Мать… — рухнул капитан».
    • «В далёком созвездии Тау Кита» — «В запале я крикнул им: мать вашу, мол! / Но кибернетический гид мой / Настолько буквально меня перевел, / что мне за себя стало стыдно».
  • Бакич Видяй: «Знать бы, где мерзавца [поджигателя войны] дом — И прийти, и сапогом! Объяснить, кто он такой, Плюнуть и уйти домой»[3].
  • Есть версия, что и «Скифы» Александра Блока. Ибо, если «перед Европою пригожей» заменить на более привычный порядок слов «перед пригожею Европой», то и вместо «азиатской рожей» по рифме получится совсем другая часть тела. Тем более что по контексту «скифы»-русские как раз-таки грозят от Европы отвернуться.
  • Тимур Шаов. Обычно он основную работу сваливает на слушателя, однако есть один пример, подходящий к тропу, да ещё и с подсветкой: «Тут я, братцы, сдержу матерщину и скажу только — [bleep] мать!»
    • Его же «О судьбе интеллигенции»: «И совсем, бедняги, похудели. Но без буквы „п“ и буквы „д“».
    • Его же «Дельтапланеристы»: «Я летаю над лугами, над лесами и полями, над приличными людями, над столичными…» Многозначительное молчание легко заполнить.
    • «Все живут тут как в деревне, околачивают груши…»
    • Его же «Северная серенада»:
На балконе шорох слышен – это мама твоя вышла.

Буона сэра, ночь-то лунная какая! И ответила мне мама непарламентски, но прямо (Кой-какие выраженья опускаю): – Петушок-петушок, Трах-тарарах гребешок! Что ж так сладко поёшь, Людям спать не даёшь? Трам-тарарам головушка,

Трах-тарарах бородушка!
  • Песня Щербакова «Крым 1» со словами: «Посмеешься над холодной Европой… упадешь на песок кверху пузом». Зигзаг, так как на самом деле должно петься «над холодным Союзом». У него же в «А в Эфиопии жара»: эфиопы — спины, китайцы — ноги, клипер — насморк, старухи — ведьмы.
  • Н. Белов, «Полет» (использовано в романе «Принц Полуночи» Игнатовой):
– Тра-та-та-та-та-та-та-та-та-та!

– Ты ж не механик, а тра-та-та-та! – Тра-та-та-та-та-та-та, вашу мать!

– Больше не буду я с вами летать!
  • Толкинистская переделка «Песни-сказки о нечисти» Высоцкого (здесь вместо нечисти эльфы):
Все взревели как мумаки: "Что за бред он тут несет?

Ах ты мерзкий сын собаки, побери тебя Моргот! <…> Лориэновский владыка оторвал от трона зад. Не вязал уже он лыка и кричал: "Барук казад![4]" И про дружбу народов и прочее,

И про нольдор, что они — ... (многоточие).
  • «Волынщик из Москвы» от Green Crow

Он заиграл военный сбор/ И в 5 утра проснулся двор/ И спел из окон дружный хор…/ Немало слов о нём!

  • Песенка, вроде бы сочиненная на съемках «Красной палатки» Юрием Визбором (филк на песенку, которую пел в фильме сыгранный им персонаж):
Мы приехали на льдину

Пара-понци-понци-по Снять отличную картину Пара-понци-понци-по Собрались со всей Европы,

Отмораживаем… спины

И там же: «И на льды пустые глядя, тосковали лишь о… дамах…» Самое смешное, что иностранные артисты это всё разучили и подпевали. Не зная смысла.

  • Небезызвестный Дмитрий Быков: «И услыхал от друга Димы: „Твои слова недопустимы!“ Меня публично он уел. Ты что же, Дима…? Ты неправ!»
  • Поэт-правдоруб Игорь Иртеньев:
И, уставя грозно в сумрак ночи

Тысячу биноклей на оси, Рявкнула Катюша, что есть мóчи: «Ну-ка, брысь отсюда, иваси!» И вдогон добавила весомо Слово, что не сходу вставишь в стих. Это слово каждому знакомо, С ним везде находим мы родных. Я другой такой страны не знаю,

Где оно так распространено…

Русскоязычная литература[править]

См. подстатью «Опосредованная передача ругательств/Русскоязычная литература»

На других языках[править]

См. подстатью «Опосредованная передача ругательств/Зарубежная литература»

Эстрадный юмор[править]

  • Полностью на этом приёме построен эстрадный номер «Рассказ подрывника» Михаила Жванецкого — отдельные слова не произносятся, но очевидны по построению фраз.
  • Очень любит этот приём Владимир Винокур.
    • Номер «Мат как второй русский язык» про бригадира ЖЭКа Михалыча, которому пришлось разбираться с аварией, когда ввели штрафы за мат.
    • А вот номер «Заика» — это уже зашёл в аптеку царь Додон.
  • У Ефима Шифрина есть монолог «Беда», где в машину героя (точнее, неисправный «Запорожец» без колес, где он ночевал) врезается «Мерседес» новых русских:
И вот они выходят из машины, и самый их главный говорит: господа! Нет, он, конечно, не совсем так сказал, но я же не могу со сцены повторить его слова дословно. Но смысл в общем был такой: господа, видит Бог, мы не можем просто так оставить проступок этого джентльмена
— неточная цитата из выступления

Интернет-проекты[править]

  • В файлах Фонда SCP цензура вымарывает обычно более-менее важные данные, например, имена собственные, даты, количества (заменяя на «███████», причём в зависимости от важности документа количество символов может как сохраняться, так и меняться), а вот ругательства могут быть замещены вставками «[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]». Впрочем, последняя вставка может замещать вообще что угодно, в том числе довольно большие куски текста (иногда делая статью малоинформативной), а потому догадываться о замене мата приходится по контексту. Изредка встречаются замещающие вставки «[УДАЛЕНО]» (применяется как вместо цензорского вымарывания, так и вместо предыдущей вставки) и совсем узкоспециализированная «[РУГАТЕЛЬСТВО УДАЛЕНО]». Впрочем, в некоторых статьях ругательства вообще передаются прямым текстом.
    • Рассказ «СВоей дОРогой». Доклад агента Ломбарди почти целиком состоит из этого тропа:
Разговор продолжился и он подал мне запрос о здоровье и качестве моих половых партнёров. Выбирая выражения, я осведомился, не занимается ли он или его мама животноводством, т.к., судя по его лицу, в роду у него были крестьяне. От выказанной нами друг другу теплоты и вежливости, сэр, у любого морщины на сердце разгладились бы. Наши дебаты продолжались, мы затронули довольно много тем, упоминание которых в нашем разговоре будет излишним, поэтому я о них говорить не буду. Должен, однако, отметить, что словарный запас моих людей гораздо более значителен, чем я от них ожидал. Организация может по праву гордиться ими.
  • Аудиороман Внутренние тени. Во все поля. Матерки заменяются выражениями типа «Мать-поломать» или «Сажу мне на рожу». Оправдано тем, что за мат могут пристрелить без суда и следствия.

Прочее[править]

  • Киносценарий Стругацких по «Понедельнику…», который, трудами цензоров, так и не смог воплотиться в виде фильма. Хома Брут (которого должен был играть С. Крамаров), известный своим былым «духовным поединком» с дьявольской панночкой, за века допился до состояния обыкновенного мелкого хулигана. Он работает лаборантом в НИИЧАВО — и очень угодничает перед своим «шефом» ©, профессором Выбегалло (которого должен был играть М. Пуговкин). Протагонисту Саше Привалову (которого должен был играть А. Демьяненко) надоело, что Хома постоянно упоминает своего «шефа». И вот Привалов рявкает на Хому: «Вместе со своим шефом — иди, иди и иди! А мне дай поработать!»
  • Филк Ильи Шинкаря «Пластилиновый мёд»: «Но ни один из пленных не произнёс ни слова, а может, непечатно всё то, что произнёс».
  • В фанфиках иногда встречаются варианты, когда активно употребляющий ругательства персонаж (чаще всего военный) временно вынужден их избегать (например, из-за спора или из-за указаний руководства. В результате возможны как варианты типа «Да… падшая женщина! — заорал Брок, вовремя совладав с языком. — Какого лысого… философа ты таскаешься, как престарелая черепаха перед родами? Кто тебя, б… бесталанного, будет ждать, если дело до рубки дойдет?», так и замена привычных ругательств, например, названиями цветов («Какого георгина», «ромашку тебе в…» и т. п.).

Телесериалы[править]

  • «Мыслить, как преступник» — 9 сезон 20 серия. Спенсер Рид, изучая историю вражды семей, к которым принадлежали двое убитых, зачитывает вслух выдержку из судебного протокола. «В ответ мистер Ховард предложил мистеру Ли…». Затем останавливается и, подняв глаза на коллег, произносит: «Это биологически невозможно!».

Реальная жизнь[править]

  • «Государево дело» 1686 года в Сибири: «играл он, Марчко, шахматы с Андрюшкою Волынщиком, и взял он Марчка с доски шахмат и молыл: и то-де я чаял ферзь, а он де царь! И царя избранил матерны». По-видимому, слову «царь» (шахматная фигура) предшествовал некий эпитет, но Красноярский воевода в своём докладе его опускает, как и в дальнейших материалах дела (в том числе, в записи показаний под пытками).
  • Казачий городок Ебок, стоявший в конце XV века на слиянии Дона и Аксая. В официальных документах именовался «городок Стыдное имя».
  • Рассказывает Н. С. Хрущёв: «[Георгий Константинович] Жуков так улыбнулся, посмотрел на меня и реагировал русской словесностью довольно крепкого концентрата и резкого содержания»[5].
  • Ну и конечно, не обошёл это и Советский Союз, например, вот в этом плакате.
  • Из государственного отчёта о пьяном дебоше в исполнении Михаила Ломоносова: «..поносил профессоров отборной руганью, называл их ворами и такими словами, что и писать стыдно, и делал против них руками знаки самым подлым и бесстыдным образом…»
  • Вуди Аллен: «Когда я увидел, что этот парень помял мне машину, я сказал ему: плодись и размножайся! Только другими словами…»
  • Одна студентка заявила преподавателю русского языка, что она не будет ходить к нему на лекции, потому что русский она хорошо знает. В ответ на это он предложил ей восстановить исходное звучание фразы, которую ему сказал накануне водитель машины, в которую он врезался: «Глупый человек! Видит Бог, ты точно сошел с ума, раз едешь с такой скоростью! Ты сильно огорчил меня, в наказание тебе следует разбить лицо, незадачливый герой-любовник!». Все употребленные во фразе слова, кроме местоимений и служебных частей речи, были одного корня.
    • Возможная расшифровка: «Еблан! Ты ебанулся так ебашить?! Я ебу, тебе ебало разъебать надо, уёбок!»
  • Политкорректность привела к тому, что в США зачастую считается неприличным не то, что использовать слово «nigger» для оскорблений, а даже просто упоминать его в тексте. Вместо него пишут «N-word» («Слово на букву N»).

Примеры в картинках[править]

Кино[править]

См. подстатью «Опосредованная передача ругательств/Кино»

Телесериалы[править]

  • Экранизация «Мёртвых душ» 1984 года (см. выше пример в разделе литературы): крестьянин говорит просто «заплатанной», однако в фильме имеются вставки, где Гоголь говорит авторский текст, и он объясняет, что крестьянин на самом деле сказал.
  • В одной из серий «Друзей» очевидно матерно-эмоциональный взрыв Фиби после проигрыша в игровом автомате в озвучке заменяется оперной арией.
  • Второй сезон «Игры престолов». Когда Бриенна, победив Лораса на турнире, при всём народе просится в личную гвардию короля Ренли — стоящий поодаль Лорас одними губами произносит что-то вроде «Вот сука!»
  • «Осторожно, модерн 2» — когда прапорщик Задов узнает, что международные конвенции запрещают ему устроить расправу над Братом-Очевидцем, выманившим у его жены все семейное имущество, он решает «не для протокола, а так, для души» сказать ему пару ласковых. Дальнейшая тирада заменена эпической музыкой Прокофьева, но жестикуляция прапорщика и реакция Брата-Очевидца говорят сами за себя.
    • В следующем сезоне он такой же трюк провернул по телефону. На обратном конце вытянули лица и решили, что с ними говорил целый генерал.
  • «Интерны»: Лобанова эпично прорвало в одной из первых серий — когда он нарвался на китайца, знающего по-русски только слово «хорошо». Смех смехом, а пациенту пришлось целую серию объяснять, что он должен сдать анализы. По итогам серии Семён вместо анализов получил очередное ночное дежурство… и дал себе волю. Реквизит погрыз, невидимую корову подоил, а его матерную тираду целиком заглушило пение китайца, оставив только злополучное «хорошо».
  • «Простые истины» — обычно все очень невинно, даже в одной из серии один персонаж в ответ на предложение сказать «что-нибудь матом» обзывает собеседника дураком. Но в серии «Экстрасенс» недвусмысленно дается понять: — Там написано «великому магу и волшебнику…» и еще кое-что, но маленьким детям нельзя такие слова произносить — «…ты дятел. Знатно я тебя нае… приколол».
    • Там же — диалог, явно построенный по принципу «якобы без мата»: — «Как дела? — Хреново. — А можно выражаться не так поэтично?» Можно, конечно, предположить, что девушку возмутило слово «хреново», но больше похоже на самоцензуру — слово «хрен» в других сериях произносится совершенно спокойно.
  • Вавилон 5: Когда пси-коп Альфред Бестер «случайно» слышит, что про него думает мистер Гарибальди, то с доброй улыбкой говорит: «Это анатомически невозможно, мистер Гарибальди, но вы попробуйте, не стесняйтесь.»[6]
  • Сваты: В одной из серий 5 сезона Иван Степанович Будько едва слышно произносит начало фразы: «Ни хе…», но быстро изменяет её на «…чего себе»

Телевидение[править]

  • Журнал видеокомиксов «Каламбур», рубрика «Под звуком „Пи“». По словам ведущего, можно говорить «о чём угодно и любыми словами. Правда, некоторые слова мы будем заменять на звук „Пи“». Ведущий, гости и зрители из зала обсуждают некую тему, в которой одно слово запикано. Естественно, зрителю кажется, что запикан мат, и в голове рисуются картины на грани фола. Потом выясняется, что под звуком «Пи» было иное, полностью приличное слово, и все диалоги меняют смысл.
  • Наша Russia: Снежана Денисовна учила мальчика обзывалкам вроде «козёл» и «жиртрест». Потом она шепчет ему на ухо ещё одно ругательство, и у пацана округляются глаза.
  • Маски-шоу, выпуск «Маски в партизанском отряде»: в захваченном немцами городке в ресторане за столик к персонажу Комарова подсаживается пара фашистов явно нетрадиционной ориентации и начинают флиртовать сперва друг с другом, а потом и с ним. Серия стилизована под немое кино, и после ответной реплики партизана в камеру идёт титр: «Это не наши!». При этом по губам актёра можно чётко прочесть: «Пидорасы!»

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Винни-Пух идёт в гости» — а что подумал о заглавном герое кролик, мы так и не узнаем. Потому что, со слов рассказчика, он [кролик] был очень воспитанный.
  • «Парасолька в цирке». Три цирковых артиста (фокусник, силач и жонглёр) застряли на машине — и теперь уж точно опоздают на представление (где планировалось их участие), не смогут вовремя выйти на арену. Один из троицы, цирковой силач, окатывает своих товарищей какими-то «грязными облачками», вылетающими из его рта. Совершенно очевидно, что подразумевался мат.
  • «История одного преступления»: товарищ Мамин хочет поспать (на что после рабочего дня имеет полное право) — и умоляет своего соседа-быдляка: мол, не надо шума! Здоровенный, наглый сосед отвечает презрительными фразами, переданными лишь музыкально-звуковыми эффектами, в которых, однако, угадываются конструкции вроде «Мне пох…!».
    • В этом мультфильме все реплики такие. Взять хотя бы нематерное, но грубое (от соседки, которая ругает загулявшего мужа): «Где же ты был, козел?!» Передается игрой на трубе.
  • «Ограбление по-…», серия про Италию. Лючия, жена главного героя (срисованная с Софи Лорен), торгуя сигаретами и разозлившись на кого-то или что-то, периодически срывается на монологи, которые переводчик характеризует как «непереводимый итальянский фольклор».
    • Но если вслушаться в собственно итальянскую речь этой Лючии в такие моменты — ничего запредельного (и даже ничего матерного) там не звучит. Всего лишь «Рогоносец[7]! Неблагодарный! Мерзавец! Скотина!» и тому подобное.
  • Остров сокровищ — безымянный рыжий пират во время стрельбы явно осуществляет коврово-матомную бомбардировку. Но всё заглушают выстрелы.
  • «Икар и мудрецы» (крайне далекий от сюжета мифа) — пока Икару не удавались его попытки взлететь, соседи-мудрецы изрекали латинские фразы типа «Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi» (преимущественно переведенные закадровым голосом рассказчика) в белых облачках, которые превращались в беломраморные стелы. Но, когда Икар таки взлетел в небо — соседи разразились черными облачками, которые не были озвучены и переведены, но убили Икара и превратились в черный обелиск с его именем и эпитафией.

Зарубежная анимация[править]

  • Мультфильм Текса Эйвери «Волчий блицкриг» (Blitz Wolf): Наф-Наф готов обороняться от гитлероподобного Фюрера-Волка и роет траншею вокруг своего домика. Ниф-Ниф и Нуф-Нуф считают такую оборону ненужной. Они издевательски поют своему брату:
«Не крутишь быкам хвосты, А служишь в армии ты. Траншею копай, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’re digging a ditch, You … , You’re in the Army now!)

Там, где должен быть матерок — просто демонстративно вырезан фрагмент[8].

  • Та же шутка и в одном из выпусков о медведе Барни (The Rookie Bear, 1941). Идёт Вторая мировая. К медведю приехал курьер из военкомата, привёз повестку. Курьер поёт ту же песенку, но с несколько другим текстом:
«Быкам не крути хвосты — Ведь призван в армию ты. Свой долг исполняй, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’ll never get rich, You … , You’re in the Army now!)

Вместо матерных слов курьер просто сыграл соответствующие ноты на малой военной трубе.

  • Третий вариант от того же автора — персонаж истово матерится, в кадре, но звук при этом отсутствует. А поперек изображения стоит надпись: «Заперещно Цензурой».
  • «Том и Джерри», выпуск «Нарисованная мышь» (Designs on Jerry). В финале ловушка, которую Том готовил для Джерри, сработала по самому Тому. Том явно матерится, но вместо слов звучит (в том же ритме) тромбон.
    • В выпуске «Мышиная школа» Джерри наставляет мышонка Таффи Нибблса в искусстве обмана котов. Он, дипломированный эксперт этого дела, рисует на доске типичную ситуацию в виде миникомикса, с подписями: «1. Кот гонится за мышью. 2. Мышь убегает в норку. 3. Кот говорит плохие слова». Картинки, конечно, схематичные — но более всего хвостатому ментору удалась последняя.
  • Rhapsody Rabbit. Этот эпизод из цикла о Багсе Банни выглядит как плагиат на The Cat Concerto из цикла «Том и Джерри» (даже был судебный процесс, на котором выяснилось, что одну и ту же сценарную заявку выслали двум разным мультстудиям). Багс — пианист, играющий на рояле, а ехидный мыш ему всячески вредит. В финальном кадре Багс, окончательно задолбанный, произносит одними губами матерное выражение (уверяют, что фразу можно с безошибочной точностью прочитать по губам).
  • The Bear and the Hare — когда наглый заяц закидал горе-охотника Барни снежками, последний произнёс короткую матерную фразу, но не прозвучали собственно слова, а вместо них в том же ритме и тональностях было сыграно две ноты на какой-то гуделке.
  • Зверополис — «Шеф, я лучшая выпускница курса — Я знаю. Не бодает».
    • Это, скорее, вымышленное ругательство. Шеф действительно крупный рогатый, в его лексиконе оно смотрится органично.
      • Можно подумать, буйволы размножаются почкованием, чтобы ругательство-первоисточник не было бы употреблено им не менее органично. Скорее, воспитание не позволяет материться при дамах.
        • Тогда уж рейтинг мультика не позволяет.
  • Ранго — схаченный Ястребом бедолага орёт на, собственно, Ранго «Yousonova…» а дальше тишина и крик Ястреба.

Мультсериалы[править]

  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — в серии «Крабсовая любовь» мистер Крабс доводил беднягу Боба до нервного срыва то приказами стеречь кошелек, то заставляя тратить деньги на свидании. В конце концов тот послал мистера Крабса куда подальше: «Карамба, риска, бриска, фриска, мистер Крабс! Заберите чита, брита свой мерзкий кошелёк. Это вы чокси, мокси, докси потратили деньги». Причем, судя по реакции мистера Крабса и миссис Пафф, подразумеваются те самые «матросские слова», а миссис Пафф даже говорит: «Я и не предполагала, что у Спанч Боба такая богатая лексика».
  • «Loud House» — эпизод «Вот что я скажу». Когда Лори случайно сломала очки виртуальной реальности Линкольна, тот решил высказать ей все, что он думает по телефону. Вся тирада была заглушена игрой Луны на гитаре, но судя по реакции Клайда и выражению лица самого Линкольна, это была самая настоящая матомная бомба

Комиксы[править]

  • В комиксах нередко передают мат в виде символов, добавляя их в реплику персонажа вместо собственно нецензурщины. Обычно символы выглядят пародийно-«грозно». Показателен пример из пародийного вестерна «Счастливчик Люк»:
Почтенная пожилая дама: Ах!!! Голый мужчина!! В ванне!!Люк: И что? Вас что-то не устраивает?! А ну на выход! Не то я из этой @#$%&-ной ванны сейчас ВЫЛЕЗУ!(Дама в ужасе убегает.)
— «Великий князь»
  • Другой, более «детский» вариант: в пузыре, где по идее должна располагаться речь, рисуют разные бомбы, оскалы монстров, огонь и все, что символизирует агрессию. Так например было в комиксе «Baker street».

Веб-комиксы[править]

  • Gunnerkrigg Court — Джеймс, говоря о Тони, употребляет много красных рамок с подписью «очень плохой человек».

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 2: в отеле «Лазурь» на Иллиуме Шепард обнаруживает, что там показывают всякие непотребства по телевизору и явно можно заказывать девочек. Лиара поясняет, что это неудивительно — ведь «лазурью» на Иллиуме именуется некая часть тела асари. Шепард: «Где»? Лиара: «В… нижних регионах»[9]. Ш.: «Я имею в виду, на теле асари». Лиара: «Я тоже».
    • В нескольких побочных квестах можно найти КПК-журналы, в которых явный мат в записях очень точно совпадает с «ошибками памяти» и прочими глюками чтения.
    • Если посмотреть досье Серого Посредника на Мордина Солуса, то в отчёте об операции ГОР по распространению модифицированного генофага на Тучанке взаимные прения Мордина и Киррахе зафиксированы в истинно саларианских формулировках. Это просто надо читать!
  • Mass Effect 3 — интересная версия: помимо обычного переделывания мата в нечто цензурное есть ещё «обрыв разговора», а там, мол, сами додумывайте, кто чего сказал.

Джокер: Эй, Джек, теперь, когда ты в армии, будешь носить форму? Или просто погоны себе набьёшь?
Джек: Лейтенант, идите в п… пилотный отсек[10].
Джокер: О-ох-о! Это что такое было?
Кали Сандерс: Джек обещала следить за языком, чтобы показать профессионализм, которого ждут от учителя.
Джокер: А вы копилку сделали? Ну там, пятачок за матерок? Если что, разобьём её и купим себе крейсер.
Джек: Детки, все заткнули уши. Джокер, иди в… [тёмный экран, конец сцены]

— Mass Effect 3
  • Final Fantasy 7: различными значками иногда в английской версии покрывается мат повстанца-шахтёра-инвалида Баррета Уоллеса и пилота Сида Хайвинда.
  • Проклятые земли. Гоблин Го-Го жалуется протагонисту, что орки его побили и назвали каким-то словом нехорошим, которое он забыл. «Бедный Го-Го, несчастный Го-Го, был вождь, а теперь… слово какое-то нехорошее!»
  • DOOM (2016): все ведь знают, как расшифровывается BFG, поэтому разработчики дали заданию «убей 25 монстров из BFG» название «BIG [REDACTED] GUN».
  • Космические рейнджеры 2: в одном из текстовых квестов, герой может обматерить фэянина. Не уточняется что именно вопил герой, но говорится что фэянин большую часть обзывалок не понял, потому что он гермафродит.
  • Mount and Blade — после боя Мательд может восторженно рассказать о том, как ругался поэт и воин Низар — во время атаки он упоминал самого врага, его родственников и национальность. И всё это — в форме изящного стихотворения.
  • Half Life 2, когда Барни провожает Гордона, говорит «Если увидишь доктора Брина, передай ему, чтобы шёл нахрен!». В оригинальной озвучке он произносит то самое американское ругательство, но само ругательное слово заглушается падающей стеной, и Гордон может слышать лишь «you».

Музыка[править]

  • Дмитрий «Сауроныч» Тюряев, «Мне пел-нашептывал премудрый Митрандир». «Ведь я не знал, какие эльфы б***и». Вместо нецензурщины звучит гитарный проигрыш.
    • Туда же филк «Я хотел въехать в Харад на белом слоне» — «Радагаст-(несколько яростных аккордов, по длительности тоже на три слога) повстречался мене…».
  • Оргия Праведников «Офис». Хотя вживую иногда исполняется и без цензуры.
  • Беломорс «Владимир П…ин». Табуирована только фамилия лирического героя, весь прочий мат наличествует в первозданном виде.
  • Day6 — «Congratulations»: в конце второго куплета чётко звучит «I don’t give a…» и начинается припев.
  • Flëur («Флёр»), «Кислород»: «Только для избранных весь кислород / Всем остальным ни поблажек, ни льгот / Когда ты не сможешь купить кислород / Что будет с тобой — никого не волнует».
  • Глюк'Oza «Жу-жу». В «семейной» версии — в припеве звучит именно «жу-жу». Но в «unrated»-версии римфма другая, и начинается на «п».
  • Антон Егоров, «Леонардо Недовинченный». «Покрыты игреками-иксами заборов уличные матрицы…»
  • Любэ — «Шпарю»: в третьем куплете звучит «И на то она столица, /Да, столица — не село. /Я там тоже, ненароком, /Одному разбил… табло.» Явно подразумевается другое слово в рифму.
  • Вилли Токарев же! Классика жанра, «Рыбацкая»: «Эх, хвост, чешуя, не поймал я ничего!» И там же — «Эх, чтоб твою мать, буду в шахматы играть!»
  • Леонид Сергеев, «Некий новый взгляд на бегство Наполеона из России»:
Я стою в универсаме…

Там-тарам-тарам-тарАрам… Я разглядываю полки, не цепляю никого. И какой-то белый ангел, что стоИт здесь не задаром, Говорит мне сладкозвучно: «Ну чего тебе, чего?» И от этого звучанья мне становится волшебно, Что-то мямлю, но не слышу лепетанья своего. Говорю, что голоданье – это, в принципе, целебно, Но вообще-то вы на полки хоть поставили б чего. И на это ангел Люся – так зовут её в народе – Говорит довольно тихо: «Там-тарам-тарам-там-там!» Что, наверно, означает, что негоже так уж вроде,

Что, мол, глотку перекусит за родной универсам.

Примечания[править]

  1. Анекдот впервые зафиксирован в начале 1960-х годов. В. Токарева и Г. Данелия сделали к нему отсылку в своём сценарии к фильму «Джентльмены удачи»: «ТРОШКИН (сдавленным от боли голосом): Этот Василий Алибабаевич!.. Этот, этот… нехороший человек… он мне батарею на ногу уронил, падла
  2. На английском: «Near a bird» — «Не е**т». Что характерно, сам автор правки впервые услышал это из уст биолога. Английский, что характерно, не совсем корректный.
  3. Кува молема содамс, <…> Стака кемсэ вачкодемс, <…> Видьстэ меремс ды сельгемс, <…> Ды мекев кудов туемс.
  4. Это, если что, совершенно не ругательство, а боевой клич "Топоры гномов!" Что в устах эльфа слышится как минимум странно.
  5. Опубликовано: журнал «Огонёк» за 1989 год, № 34, стр. 10.
  6. Скорее всего имеется в виду пожелание "Go fuck yourself" аналогичное нашему посылу на три буквы
  7. Смех в том, что в итальянском оскорбительность слова „Cornuto“ очень сильно варьируется в зависимости от того, кто это говорит. Если посторонняя женщина — то грубовато, но вполне допустимо. Если мужчина — это очень грубое оскорбление, на грани заявления, что именно с произносящим адресату жена и изменяет. Если жена — то ещё на порядок грубее, это можно рассматривать как заявление „я тебе изменяю и считаю тебя таким ничтожеством, что даже не боюсь тебе в этом признаться“.
  8. Важно: это не шрам от цензуры, а художественный приём самого Эйвери.
  9. В оригинале «под хребтом, около холмов», что из-за игры слов также может быть переведено как «пониже спины, около „булок“». Но оригинальный вариант в переводе в лоб тоже двусмысленно звучит.
  10. В оригинале screw you (пошёл ты), f… flight leutenant (кстати, флайт-лейтенант — это аналог нашего каплея или армейского капитана).
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
Цензура и пристойность
История цензурыВ СССР секса нетГоскиноКодекс комиксовСовращение невинных») • Кодекс ХейсаКоролева бреетсяКровавая рана в культуреПолиткорректность vs НеполиткорректностьСвященная короваСекс — это плохоСистема рейтингов для видеоигрСистема рейтингов для кинофильмовШрамы от цензуры
Как обойтиОбщее: Протащить под радарамиУдобная цензураЦензурная уткаЧеловек, похожий на прокурораЯпонские цензурные штампы

Алкоголь и наркотики: Убойный лимонадКурить мыло
Нагота: Анатомия БарбиБусы вместо лифчикаВолосы ГодивыВолшебные штаны/Волшебная юбкаГолые мужчины, одетые женщиныКупаться в платье телесного цветаОдеть женщину vs Раздеть женщинуФиговый листокШорты скромностиЦифровое бикини
Секс: L-образное одеялоЗакадровая любовная сценаНаездница с одеяломО сексе без сексаПостельная сцена в лифчике и трусахПоцелуй и затемнениеПрерванная любовная сценаСимволическая эрекцияТеперь Джульетте не 13 лет!Травести в откровенных сценах
Насилие: Безопасная пыткаБезыдейные террористыБескровная резня (лежу и молчу) • Бластер вместо огнестрелаДетская неуязвимостьЗелёная кровьНасилие безобидноОни же роботыУбитая игрушка

Язык: Ах ты писька!Зыбучий грёбаный песецОпосредованная передача ругательствРассказ подрывникаШутка с двойным дномЯпонский городовой
Когда не удаётся обойтиБорец за нравственность (Научи хорошему) • Детям это смотреть нельзя! (определённо не для детей) • Мат мы запретили употре*****Скромнее и целомудреннееЭффект голубого щенкаЭффект Телепорно • …
Как эксплуатировать16+ для рекламыВступление 16+ВуглускрЗацензуреноЗашёл в аптеку царь ДодонНе повезло с ФИООскорбление матери
ПрочееИзменившаяся моральРепрезентация • …
Основы