Смена обращения — это серьёзно

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— …А вас? Впрочем, знаю, — Томас Сойер.
— Меня называют так, когда хотят высечь. Когда я веду себя хорошо, меня зовут Том.

— Твен Марк, «Приключения Тома Сойера»

Дополнительным маркером изменения планки взаимоотношений или особой серьёзности неких обстоятельств может послужить разновидность нехарактерного поведения, когда персонаж вместо привычного именования кого-либо (не)намеренно использует совершенно непривычное другое.

Обычно подобный перескок работает в следующих направлениях:

  • «От формального к личному»: вместо использования ФИО/звания/имени используется более личное имя/прозвище, что демонстрирует явное сближение или попытку достучаться до личности адресата в критический момент;
  • «От личного к формальному»: подчёркнуто-формальное обращение к близким людям может быть как призывом собраться в серьёзной ситуации, так и сигналом разлада или обиды;
    • Подвид «От пренебрежения к уважению», говорящий сам за себя: вместо какого-нибудь издевательской клички используется более серьёзное обращение.

Для эксплуатации тропа в японских произведениях часто меняется использование именных суффиксов. В русском и некоторых других европейских языках могут переходить с «ты» на «вы» или наоборот.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Редьярд Киплинг, «Ви Вилли Винки» — после спасения девушки шестилетний мальчик отказывается от старого прозвища, вынесенного в заглавие рассказа, и требует называть его полным именем: Персиваль Вильям Вильямс. Так, по словам автора, Вилли Винки вступил во взрослую жизнь.
  • А. Азимов, «Стальные пещеры» — робот Р. Даниэл Оливо, назначенный помощником детектива Элайджа Бейли, обращается к нему «партнёр Элайдж». Когда ему сообщают о решении начальства об окончании расследования, он называет Бейли просто по имени и собирается уходить. Когда Бейли напоминает ему, что до крайнего срока есть ещё полтора часа, «партнёр» возвращается. Этих полутора часов хватает, чтобы раскрыть дело и найти убийцу.
  • Алистер Маклин, «Золотое рандеву» — прямо подсвечивается протагонистом: «Когда капитан пребывал в дурном расположении духа, то называл меня не иначе как „мистер“. В среднем настроении было принято обращение „старший“, а при хорошем настроении, которое, честно говоря, редко бывало у капитана, я неизменно именовался „Джонни‑малыш“.»
  • Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — единственный раз, когда Гарри и Хагрид недружелюбно назвали друг друга не по именам: из-за того, что троица дружно отказалась от изучения ухода за волшебными животными при очередном выборе курсов[1], Хагрид обиделся и начал их игнорировать даже при попытке его навестить. Тогда Гарри решил схитрить и вслух заявил, что собирается выломать заклинанием дверь в его хижину.

Но тут, как он и ожидал, дверь снова распахну­лась. На пороге, сурово глядя на Гарри сверху вниз, стоял Хагрид, и выглядел он довольно устрашающе, несмотря на фартук в цветочек.
— Я преподаватель! — загремел он. — Препода­ватель, Поттер! Как ты смеешь грозиться, что выло­маешь мне дверь?
— Простите, сэр, — сказал Гарри с нажимом на последнее слово и убрал волшебную палочку за па­зуху. Хагрид остолбенел.
— С каких это пор ты меня «сэром» называешь?
— С тех пор, как ты называешь меня «Поттер».

  • Джордж Мартин, «Песнь Льда и Пламени» — небольшой зигзаг. Поначалу Джейме и Бриенна в силу обстоятельств называют друг друга взаимно бесящими «Цареубийца» и «девка»[2], но со временем отношения теплеют, и обращения становятся нормальными. Позже Джейме, пытаясь вызвать злость, чтобы выдернуть Бриенну из ГЭС после новостей о Красной свадьбе, специально назвал её по старинке, но безуспешно.
  • Цикл о Ехо Макса Фрая — в рассказе «Тихий Город», когда Макс узнает, что не просто вынужден теперь навсегда остаться в Тихом Городе, но изначально был предназначен на эту роль, сэр Джуффин в первый и последний раз за весь цикл начинает обращаться к нему на «вы».
  • И. Ф. Супрун, «Егоркин разъезд» — троп играется смеха ради в главе «Попытка изменить прозвище»: Егорка по прозвищу Кулага уговаривает младших братьев называть его Кузьмой Крючковым, но из этого ничего не выходит.
  • Виктор Курочкин, «На войне как на войне» — командира самоходки мл.лейтенанта Малешкина его подчинённые обычно уважительно «повышают» до лейтенанта. Но стоит ему обидеть членов экипажа и они величают его настоящим званием, делая издевательский акцент на слове младший, отчего он (и вправду, самый неопытный и младший по возрасту) жутко страдает.

– Маэстро Диего, освободите сцену. Сейчас подойдите к бухгалтеру, подпишите контракт и получите экземпляр текста. Послезавтра в десять репетиция, прошу не опаздывать.
– Так вы… – ошеломленно выговорил Кантор, с трудом возвращаясь в реальность, – в самом деле меня берете?
– Да.
– С таким голосом?
Карлос неожиданно ухмыльнулся и, хитро прищурившись, как в старые добрые времена, совершенно невозмутимо ответил:
– Ты же орк.
И этот внезапный переход на «ты» доходчивее всяких подписей давал понять, что его действительно берут. Что с этого момента он не посторонний соискатель с улицы, а подданный маэстро Карлоса, который к своим актерам обращался только на «ты» и никак иначе.

Кино[править]

  • «Властелин Колец» — Эовин, пытаясь достучаться до заколдованного Теодена, после обращения «повелитель» чуть не плача произносит «дядя».
  • «Двойной Форсаж» — при первой встрече Роман Пирс проигнорировал попытки Брайана окликнуть его по имени-фамилии, но вот обращение «Ром» его задело: так его могут называть только друзья, а Брайана он на тот момент считать таковым перестал.
  • «Дредд» — весь фильм Дредд за редкими исключениями прохладно называет Кассандру Андерсон «стажёром», но в конце таки обращается к ней по фамилии, что символизирует прохождение её аттестации на судью.
  • Американский «Звонок 2» — Самара Морган в теле Эйдана спалилась, когда она называла Рейчел мамой, так как мальчик не проявлял чувств к матери. Впрочем и сама Рейчел такое отношение сына к себе заслуживает.
  • «Карты, деньги, два ствола» — взбешённый ситуацией с партией конопли Рори на попытку подчинённого по привычке назвать его просто «Рори» цедит «Мистер Ломщик. Сегодня меня зовут Мистер Ломщик».
  • «Мстители: Финал» — Питер Паркер с большим пиететом называет своего кумира и ментора Тони Старка «мистером Старком». Единственный раз он обратился к нему по имени только тогда, когда тот умирал.
  • «Цельнометаллическая оболочка» — Шутник в критический момент, когда у Кучи окончательно срывает крышу, обращается к нему по имени, пускай и безрезультатно.

Телесериалы[править]

  • «Касл» — близкие напарники Беккет и Касл постоянно называют друг друга по фамилии даже в достаточно личных условиях, поэтому если обращение идёт по именам — ситуация весьма серьёзна. Касл, правда, называет Кейт по имени несколько чаще, а вот случаи, когда та назвала его Риком, можно пересчитать по пальцам.
  • «Во все тяжкие» — первая встреча Уолтера и Гуса. Поначалу Гус ведет себя вежливо, улыбчиво, как и полагается вести себя продавцу с клиентом, а затем, когда Уолт настойчиво начинает требовать сотрудничества по вопросам криминального бизнеса, Гус резко меняется в лице и берёт на себя безэмоциональную доминантную сторону, обвиняя Уолтера в непрофессионализме.
  • «Убийство» — на этом построена часть детективной интриги: напарники Сара Лунд и Ян Майер всегда звали друг друга по фамилиям, но когда Майера подстрелил убийца, он перед смертью в бреду повторял «Сара, Сара…», в результате чего напарница попала под подозрение. В итоге Лунд не зря настаивала на том, что Майер не стал бы звать её по имени: оказалось, что на преступнике в момент убийства была фирменная толстовка зимней Олимпиады-84 в Сараеве.
  • «Chernobyl» — Щербина большую часть фильма обращается к Легасову строго официально «tovarisch Legasov», но в последней серии переходит на дружеское «Валера».

Мультфильмы[править]

  • «В поисках Немо» — когда Немо самостоятельно полез в чуть не прикончивший его фильтр во второй раз, а затем последовала остановка вентилятора, разволновался даже сдержанный Жабр и назвал Немо по имени вместо обычного «малыш» или «Смельчак».
  • «Зверополис» — обращения к Джуди показывают ее становление как профессионала и личности.
    • Медведица в полицейской академии называла Джуди исключительно нелестно, но, увидев ее результаты, перестает это делать.
    • Первое время Ник, подтрунивая над Джуди, кличет её не иначе как Морковкой. Но в дальнейшие моменты опасности он сначала переходит на фамилию, а потом и на имя.
  • «Побег из курятника» — Рокки пренебрежительно называет Джинджер «деткой», что её сильно раздражает, но всё меняется после их злоключений в цеху по производству пирогов.

Аниме и манга[править]

  • Fullmetall Alchemist — опора на троп: Риза развела замаскировавшегося под Мустанга Энви, соврав, что наедине Рой называет её по имени, а не по званию, как это сделал Энви.
  • Gantz — после демонстрации более-менее слаженной работы Кэя во время операции Гантз, подводя её итоги, впервые пишет его настоящее имя нормально, безо всяких стёбных прозвищ.
  • Hellsing — Алукард кличет Викторию «полицейской», но после её становления настоящим вампиром обращается к ней по имени.
  • One Piece — после того, как Санджи жестоко избил Луффи в попытке оттолкнуть, чтобы спасти от гнева своей объявившейся семейки Винсморк и их новых союзников, Нами, прежде чем отвесить пощёчину, называет его имя без обычного суффикса «-кун».
  • Sailor Moon — после того как Мамору, оказавшийся Такседо Маском, защитил главгероиню и сам едва не погиб (но зато был похищен злодеями), Усаги стала называть его «Мамору-сан». А когда Усаги и Мамору официально становятся парой, они обращаются друг ко другу «Мамо-тян» и «Усако» соответственно. До этого, если что, парень (ласково или не очень) дразнил главгероиню прозвищем «Булкоголовая»/«Оданго-атама».
  • Cardcaptor Sakura — Сакура влюбилась? Всё, теперь «Ли-кун», а не «Шаоран-кун».
  • Golden Kamuy — братоубийца Огата в лицо называл младшего «Юсаку-доно» (уважительно и как к старшему по званию), при отце, рассказывая об убийстве брата, — «Юсаку-сан» (вежливо-нейтрально), при Усами — просто «Юсаку» (фамильярно).
  • Higurashi no Naku Koro ni — красноречивая смена местоимения «я»: когда Рика носит маску всего лишь ребёнка, то использует мальчишеское «боку», но как ведьма Бернкастель — строго вежливое «ватаси».
  • Bleach: Базз Би под конец своей яркой жизни так довёл стоика Хашвальта, что тот разозлился и впервые за хренову кучу лет назвал панка полным именем — Базз Баззард Баззард Блэк. Своего рода последнее предупреждение перед убийством бунтаря и бывшего друга.
  • Simoun — Мамина, будучи бывшей служанкой Родореамон, игнорировала все её попытки возобновить детскую дружбу и называла «барышней». Однако в критической ситуации, когда Родореамон пыталась убедить её наконец забыть о классовых различиях и в подтверждение своих слов лихо оттяпала свою роскошную косу, Мамина тут же выпучила глаза и воскликнула: «Ты что натворила, Родоре?!»
  • Shoujo Kakumei Utena — когда сериал первый раз показывали по телевизору, перед дуэлью со своей лучшей подругой Вакабой Утэна настолько шокирована увидеть её на арене, что забывается и единственный раз за всё время называет Анфи по имени вместо обычного «Химэмия». Однако в ремастере это убрали.
  • High School DxD — в 4 сезоне Иссэй Хёдо в сцене признания в своих искренних чувствах к Риас впервые называет ту по имени, а не по званию («бутё» - президент), чем очень сильно растрагивает её.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age: Inquisition — в случае романа женщины-Инквизитора с Калленом его сестра Мия в личной переписке с братом подсветит, что тот начал называть Инквизитора по имени, а не по должности.
  • God of War (2018): одна из самых важных деталей сюжета, потерянной в переводе — постоянное именование Кратосом Атрея словом «boy» (в данном контексте — «пацан»). Лишь в конце олимпиец теплеет к своему отпрыску и называет своего сына, собственно, словом «сын».
  • Red Dead Redemption 2 — обычно главари банды Датч и Артур называют сообщников по имени и ведут себя демократично. Но когда они обращаются к ним «мистер такой-то», это означает официальный приказ, за неисполнением которого последует серьезное наказание.
  • Parasite Eve II — Айя называет Кайла Мэдигана по фамилии, но когда он якобы погиб, но оказалось что выжил и спас ей жизнь, начинает называть его по имени. Он не упускает случая ее подколоть по этому поводу.

Реальная жизнь[править]

  • Когда в Риме в 47 году до н. э. начался мятеж легионеров, требовавших, чтобы их отправили в отставку и выплатили положенное за службу жалование, первоначальные попытки чиновников и сенаторов убедить их вернуться к службе кончались ничем, либо ничем, либо кровопролитием. Переговоры начал Гай Юлий Цезарь, причём обратился к бунтовщикам не «легионеры», а «квириты», то есть просто «граждане», и заявил, что они свободны, и что он готов выплатить им всё обещанное, когда вернётся в Рим с очередной победой с новыми войсками. Те, явно не готовые к тому, что их требования сразу примут, растерялись, после чего многие начали просить прощения и соглашались на любые наказания, если Цезарь снова поведёт их в поход.
  • Нередко встречается у военных. Находящиеся в уважительных или дружелюбных отношениях военнослужащие независимо от званий и должности зачастую всегда друг друга называют по имени или имени-отчеству. Но стоит младшему по должности (званию) провиниться или если тот запанибратствует не к месту, как тут же старший с нажимом произнесёт «Товарищ (звание)…». Особенно в этом плане «повезло» младшим сержантам/лейтенантам и подполковникам — в обычных ситуациях их зовут просто сержантом и полковником. Но в вышеописанных ситуациях обращение звучит как «Товарищ младший сержант» и «Товарищ подполковник», что по мнению автора правки ещё более усиливает эффект такого обращения.
    • Впрочем, со стороны младшего по званию такое подчёркивание (в отсутствии рядом полных сержантов/лейтенантов/полковников) тоже звучит как умело завуалированное неуважение в духе «не хочешь по-человечески — будем по уставу».

Примечания[править]

  1. А чуть погодя выяснилась ещё одна причина странного поведения: Хагрид был расстроен из-за скорой смерти паука Арагога.
  2. В официальном переводе «женщина», но в оригинале Джейме намеренно использует двусмысленное «wench», что может означать как просто молодую девушку, так и распутную. Ну и какое слово больше подходит под это определение?
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы