Не называй меня по имени!

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— А это Нимфадора…
— Не смей называть меня Нимфадорой, Ремус! — вскинулась молодая волшебница. — Просто Тонкс.
— Нимфадора Тонкс, которая предпочитает, чтобы её называли только по фамилии, — закончил Люпин.
— Ты бы тоже предпочитал, если бы дура-мамаша дала тебе такое имя, — пробормотала Тонкс.

Идиоты! Он не должен был слышать моего имени!

Каждый раз, когда кто-то пытается обратиться к этому персонажу по имени, тот просит, чтобы его так не называли. Якобы фамилия, прозвище или сокращение этого самого имени лучше звучит. Возможно, всё потому, что его имя неловкое или длинное. Или герой его сменил и мечтает, чтобы его называли по-другому. Или для него имя имеет какое-то значение, из-за чего он не хочет, чтобы его использовал кто попало.

А может, просто персонаж не желает, чтобы чужие уши знали, кто он и как его зовут. Например, заглянул в злачное место и не хочет, чтобы сомнительные личности прознали, кто он такой. Или напротив — сам, к примеру, грабит банк.

К его несчастью, всегда найдётся человек, который будет игнорировать все его возгласы, и продолжит называть его не как нужно. Часто, чтобы поддразнить или обидеть героя.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Владимир Гиляровский, «Москва и москвичи». Половой (официант) Иван Селёдкин очень резко реагировал на упоминание рыбы, от которой произошла его фамилия. Однажды, не разобравшись, пообещал начистить рыло шефу РСХА Корпуса жандармов генералу Слёзкину, пожелавшему селёдки к водке.
  • Александр Власов, Аркадий Млодик, «Армия Трясогузки» — имени самого Трясогузки читатели так никогда и не узнают. Однажды он представляется Трофимом, но это явная отмазка, а не его реальное имя. Более того — парень завёл в своей малочисленной армии правило: «Кличку командира вслух не произносят», — и щедро раздаёт подзатыльники нарушителям этого правила. То же самое показано в экранизациях.
  • Василий Ян, «Батый»: «А как паренёк стал подрастать и в работе оказался сметливым и расторопным, дали ему соседи кличку Торопка. Было у мальчика и другое имя, каким при крещении наградил его старый поп на погосте, да то имя нелегко вымолвить: Анемподист». Значительная часть русских персонажей, хоть и имеет официальные христианские имена, пользуется только славянскими прозвищами, причем так делают даже монахи.
    • Этому есть реальный исторический обоснуй: считалось, что «крестильное имя» предназначено для бога, а для обиходных целей надо использовать другое. Встречалось, кстати, далеко не только в русской культуре, разнообразные вариации легенд про возможность подчинить демона, если узнать его истинное имя, происходят отсюда же.
  • Братья Стругацкие, «Трудно быть богом»: «— Я тебе не Анечка, — резко сказала Анка. Она терпеть не могла, когда её называли не Анка, а как-нибудь ещё».
  • Эдуард Успенский, «Год хорошего ребёнка»: Розалинда ненавидит, когда её имя произносят по слогам (этим отличается директор школы) — оно и без того слишком длинное. Вообще она предпочла бы, чтобы её называли «Рози», но так, кроме бабушки, никто не делает.
  • Владислав Крапивин, «Граната (Остров капитана Гая)» — главный герой не любит своё «неуклюжее» имя Миша и предпочитает зваться Гай, от фамилии Гаймуратов.
  • Борис Акунин:
    • «Детская книга» — боярышня Шаховская. Своё крёстное имя — Соломония — она почитает «тошнотным и душемутительным», главному герою же велит звать себя Соломкой.
    • «Азазель» — сильно с фитильком. Будущая бывшая жена Фандорина не любит, когда её называют Лиза («на подлизу похоже») и предпочитает «Лизи».
  • Элеонора Раткевич, «Таэ эккейр!» — герой-эльф был оскорблён, когда его назвали полным именем Эннеари вместо уменьшительного Арьен. У эльфов принято называть сокращённым именем в знак величайшего доверия и предложения дружбы. Герой-человек этого не знал и старался, наоборот, избегать фамильярности.
  • Ирина Коблова aka Антон Орлов:
    • «Тина Хэдис» — Лиргисо, присвоивший тело и личность Эммануила Медо. На языке энбоно полное имя созвучно названию похлёбки для рабов, поэтому он требует называть его Эмми.
    • «Антираспад» — Аврелиохофер Феспис. С прикрученным фитильком — имя было названо всего один раз, в дальнейшем к нему обращаются по фамилии. Согласно Слову Божию, родители Фесписа были из тех странных людей, которые называют детей замысловатыми придуманными именами или буквенно-числовыми сочетаниями. Это наложило хорошо заметный отпечаток на мировосприятие их сына, вот только своего имени он стесняется. В книге всё это оставлено за кадром, но легко угадывается.
    • «Сказки Долгой Земли» — Лерка Вишнякова после работы на первой линии службы технической поддержки терпеть не может своё полное имя, которым полагалось предоставляться. Слишком много было клиентов, которые с приторно вежливым «Валерия» или «Лерочка» вываливали на неё всё своё недовольство работой системы. Так что для друзей она только «Лерка», а для всех остальных — исключительно по фамилии.
  • Метавселенная Рудазова — педаль в недра Аррандраха: в культуре киигов называть по имени не принято вообще никого. Знать имя индивида дозволено из посторонних только супругу, просьба представиться равносильна предложению вступить в брак, а назваться самому — одновременно угроза и оскорбление: «я на тебе сейчас женюсь».
    • Зампобез НИИ «Пандора» Эдуард Степанович никому не называет свою фамилию, отбояриваясь высоким уровнем секретности. Когда же новый начальник, привыкший всех называть по фамилии, таки его заставляет, то резко свою привычку отбрасывает: фамилия зампобеза — Сладкий. Вероятно, позаимствовано из анекдота с похожим сюжетом.
  • Дмитрий Мансуров, Кащей Бессмертный: настоящее имя Кащея — Леснид. Оно было преданно специальному проклятью, из-за которого каждый, кто его произнесёт, получит на свою голову уйму проблем, вплоть до летального исхода. Поскольку имя его была по этой причине забыто, но тысячи лет Странника не прекращали проклинать, то в шкатулке с основным проклятием скопилось столько энергии, что произнесение его настоящего имени теоретически способно уничтожить целую планету. Субверсия: кремниты наловчились использовать вызванные проклятием землетрясения для обработки почвы — им-то на любую магию плевать.
  • Виктор Пелевин, «Generation «П»» — главный герой, Вавилен Татарский, крайне не любит своё имя и редпочитает называться Вовой. Ну неактуально оно в постперестроечной России. Не любил он его и до 1990-х — специально в 20 лет радостно «потерял» паспорт через месяц после получения и получил новый уже на Владимира. Но Вавиленом знающие люди все равно называют.
  • Э. Веркин, «Место снов» — Ляжка не любит свое прозвище, но свое родное имя Владипер не любит еще больше, поэтому в сколоченной им банде принимает более благозвучное имя Джаг. За то, что Зимин прилюдно вспомнил его старое прозвище, велел подручным избить его до первой крови и оставить в пустыне без воды на верную гибель.
  • Татьяна Королёва, «Тимур и его команда и вампиры» — заглавный герой ненавидит имя Тимофей, потому что оно церковное, и требует называть себя исключительно Тимуром.
  • Владимир Титов, «Золото колдуна» — Надия терпеть не может, когда её зовут Надюшкой, Надькой, или ещё каким-то неподобающим образом коверкают её имя. Только Надия! (Тобто, мабудь, виключно Надiя?)
  • Милослав Князев, «Полный набор»: наёмник Нур ненавидит своё полное имя — Нуриэль. Оно мало того что эльфийское, но ещё и женское. Для здоровенного воина подобное имечко — натуральное оскорбление.

На других языках[править]

  • Скандинавская баллада «Горе Хилле»: Хильдебранд, любовник Хилле, отбивается от её многочисленной родни, а перед битвой предупреждает девушку, чтобы она ни в коем случае не называла его по имени, а не то у него пропадёт эффект берсерка, и ему тут же конец придёт. Так оно и случается: Хилле кричит Хильдебранду, чтобы он не убивал последнего выжившего, её младшего брата (он должен сообщить о гибели всех остальных матери), при этом называет любовника по имени… и смерть наступает мгновенно. А ведь могла бы как-нибудь иначе к нему обратиться, но это сломало бы трагедию.
  • Ярослав Гашек, рассказ «Перемена фамилии» — некто пан Выжралек меняет свою неблагозвучную фамилию на «Блатенский». Раньше его называли паном Выжралеком, не придавая фамилии никакого значения, а теперь многие как бы случайно ошибаются и смакуют прежнюю некрасивую фамилию, что совсем не нравится пану Блатенскому. «С каким смаком его ближайшие друзья будут делать ударение на слове Выжралек, с каким чувством начнут они произносить каждый слог — Вы-жра-лек, каким тоном скажут: „Добрый день, пан Выжралек, пардон… пан Бла-тен-ский!“»
  • Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах» — с прикрученным фитильком. Один из многочисленных персонажей цикла волей креативных не по делу родителей обрёл имя Публиус Валериус. Публиус немедленно был переиначен сверстниками в неблагозвучное «Пубби», так что жертва родительского креатива предпочитает именоваться вторым именем, да и то сократив до Вэла.
  • Агата Кристи, «Объявлено убийство». Бедная Дора Баннер должна была погибнуть. Она, к сожалению, сохранила школьную привычку звать подругу детства сокращённо — Лотти, а не Шарлотта, что стало серьёзной проблемой, когда старшая сестра Шарлотты, Летиция, которая собиралась унаследовать огромное состояние, неожиданно умерла, а Шарлотта заняла её место. И несчастная Дора слишком часто стала забываться, называя подругу Лотти, а не Летти…
  • Пелем Гренвилл Вудхаус любит этот троп. Многих из персонажей его произведений родители в детстве окрестили пафосными рыцарскими именами типа Гильдебрант, Мармадьюк и пр., которых герои стесняются, предпочитая отзываться на прозвища, начиная от бессмысленных отфамильных сокращений (Таппи, Чаффи) и заканчивая даже кличками-дразнилками (Вонючка, Зад, Заноза). Аверсия с Бертрамом (Берти) Вустером и Огастесом (Гасси) Финк-Ноттлом — эти джентльмены прозвищ не имеют, и все их зовут по именам, полным или уменьшительным.
  • Гектор Мало, «Без семьи» — нищий бродяга Виталис очень гордился своим прошлым и скорее умер бы, чем допустил, чтобы люди узнали в нём некогда знаменитого певца Карло Бальзани.
  • Жорж Сименон — комиссар Мегрэ терпеть не может своё имя и становится очень недовольным, будучи вынужден его назвать. Его зовут (по одной из версий) Жюль (в других переводах — Жиль), а на жаргоне французских уголовников это слово означает «сутенёр». О пресловутом Жюле они даже сложили издевательскую песенку!
  • «Властелин Колец»: придя в Бри, Фродо просит друзей не называть его Бэггинсом, дабы не привлекать внимания недоброжелателей.
  • «Сага о Форкосиганах» — Дру не любит своё имя «Людмила» и предпочитает, чтобы к ней обращались по сокращению от фамилии. Доходит до забавного: когда она вышла замуж, её стали называть «Дру Куделка», хотя получается, что это сочетание двух фамилий, девичьей и фамилии мужа. Который, кстати, тоже своё имя (Клемент) не любит. Идеальная пара.
  • «Гарри Поттер»:
  • «Досье Дрездена»: Гарри и Мёрфи называют друг друга по фамилии. «Каждый, кто вытирал у меня кровь, может звать меня Кэррин. Кроме тебя, Дрезден!»
  • Р. Л. Стайн, цикл историй про «Кровь чудовища»: подруга главгероя по имени Андреа на дух не переносит полную форму своего имени и предпочитает, чтобы её звали просто Энди — а ГГ периодически её этим дразнит.
  • Энид Блайтон, серия «Великолепная пятёрка» — одна из главных героев, пацанка Джорджина, терпеть не может своё имя и всегда представляется мужским вариантом «Джордж». Когда её похищают и заставляют написать записку, она подписывает её полным именем — и друзья сразу понимают, что тут что-то не так.
  • Спайдер Робинсон, Lady Slings the Booze: частный детектив Джо Куигли. Сказать, что он ненавидит имя, полученное при рождении, — значит очень сильно преуменьшить. При первой возможности он сменил своё имя на Джо и держит своё первое имя в секрете — его можно всерьёз шантажировать угрозой раскрыть это имя! А назвали его родители «Хамфри Богарт Куигли».
  • Рик Янси, цикл «Монстролог»:
    • Любитель псевдонимов выбрал себе имя Джек и вошёл в историю как Джек-потрошитель. А представиться по ходу сюжета успел и как Джон Кернс, и как Ричард Кори (Привет Робинсону), и Джейкобом его при крещении назвали, и Хасиисом на африканском…
      • Стоит заметить, что-то из этого может быть правдой, поскольку в первом томе констебль, устав от непрекращающейся игры «Как же зовут доктора Кернса», предложил тому имя из детской песенки. В конце же первой книги, нанося визит одному старому моральному вертихвосту, Кернс так и представился — Дж. Дж. Шмидт.
    • Педаль в пол давит главный герой цикла: в конце выясняется, что он — аноним, а «своё имя» позаимствовал у мужа любимой им девушки.
  • Гэри Дженнингс, «Ацтек»: Малинче — искажённое испанское произношение ацтекского имени Малинцин, при этом «-цин» является уважительным суффиксом, намекающим на высокое положение в обществе. Вот только на самом деле зовут эту предательницу Се Малинали, «Первая Трава»: до семи лет дети ацтеков носили имена, совпадающие с названиями дней календаря, однако у безродной рабыни и сироты просто не было никого, кто дал бы ей взрослое имя.

Кино[править]

  • «Экспресс миллионеров» — чтобы не озвучивать свои имена, грабители решили называть друг друга «первый», «второй» и т. п., и постоянно с этим путались, и время от времени кто-то кого-то порывался назвать по имени.
  • «Побег из Нью-Йорка» — Змей Плисскин. В начале фильма — полицейскому: «Зови меня Змей!» В конце — наоборот.
  • «Парк юрского периода» — Доджсон: «Вы не должны произносить моё имя». — Недри (громко, обращаясь к сидящим вокруг людям): «Доджсон! Доджсон! У нас здесь Доджсон! (Доджсону) Видите? Всем наплевать!»
  • Индиана Джонс категорически не хотел быть «Генри Джонсом-младшим» и переименовал себя в «Индиану» в честь любимой собаки.
    • Там же — Пёс Уильямс не любит, когда его зовут Генри. Его настоящее имя, которого он не знает, — Генри Джонс-третий.
  • «Миссия „Серенити“» — во время очередного «дела» Джейн, узнав о нападении Пожирателей, кричит капитану: «Мэл!» На что тот раздосадованно ворчит: «На каждом ограблении он зовёт меня по имени».
  • «Знакомство с родителями»/«Знакомство с Факерами» — главному герою и с фамилией не повезло, но своё имя Гейлорд он так не любит, что всегда представляется как Грег.
  • «Дедпул» — злодей Аякс очень не любит, когда герой называет его настоящим именем Фрэнсис.
  • «Люди Икс: Последняя битва» — арестованная мутантка-террористка Мистик отказывается отзываться на своё имя Рэйвен, потому что якобы это её «рабское имя». Ни малейшего смысла в этом нет, и выглядит это откровенно наиграно. В конце концов, лидер их группировки Магнето не возражает, когда его зовут Эрик.
    • Но называть себя Эриком он позволяет только Мистик и Чарльзу. А вербуя Пиро как раз таки убеждал его не отзываться на паспортное имя.
  • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — шериф Гнилогемский чувствует себя не в своей тарелке, когда его называют Марвин.
  • «Матрица» — главный герой реализует зигзаг и к этому тропу и к противоположному: ему крайне не нравится, когда его называют по паспортной фамилии («мистер Андерсон», так и только так его величает его злейший враг), но предпочитает, чтобы его называли по сетевому никнейму «Нео». Впрочем, похоже собственное имя он тоже не обожает, поскольку ни разу его даже не произнёс. Оно появляется лишь в напечатанном виде: Томас.
  • «Капитан Марвел» — Ник Фьюри не любит своё полное имя. На этом прокололся скрулл Талос, превратившийся в его босса Дэймона Келлера, когда назвал его Николасом.
  • «Кобра» — лейтенант Марион Кобретти не любит своё имя, считет его женским и предпочитает прозвище «Кобра». В разговоре с Ингрид шутит по этому поводу: «…всегда хотел иметь имя пожёстче(покруче), например Элис.»

Обратный пример: старая греческая комедия «Тщеславие» (Ο φαντασμένος, 1973). Один из персонажей носит фамилию Папахадзихараламбос и не против, чтобы его так называли, только никто не может.

Телесериалы[править]

  • «Секретный агент Макгайвер» — заглавный герой очень не любит вспоминать свое настоящее имя — Ангус.
  • «Герои» — Габриэль Грей, пардон, Сайлар.
  • «Стрела» — как-то раз Малкольм Мерлин называет Джона Диггла по имени, на что получает отповедь: «Друзья зовут меня Диг. А ты вообще не говори со мной!»
  • «Инспектор Морс» — главный герой обычно представляется просто как «Морс. Все зовут меня просто Морс», а на вопрос об имени иногда в шутку отвечает «Инспектор». Своё настоящее имя он называет лишь однажды, когда объясняет своей знакомой, что его отец был поклонником капитана Джеймса Кука, и по сей причине дал сыну имя в честь корабля этого капитана, носившего название «Индевор». Это слово в переводе с английского языка означает «усилие», и главному герою не хочется, чтобы его звали «Усилие Морс».
    • Аверсия в сериале-приквеле к «Инспектору Морсу», повествующем о юности детектива, который так и называется — «Индевор».
  • «Убийство» — молодой инспектор Асбьёрн Юнкер, то есть, просто Юнкер. Судя по всему, считает, что подчёркнуто древнескандинавское имя в комбинации с простенькой фамилией звучит бафосно.
  • «Истории Райли» — с фитильком. Ранее Фаркл Минкус стеснялся своих имени-фамилии. Майе не нравилось, что её второе имя Пенелопа, а фамилия её прабабки означает «Дырявое ведро».
  • «Stargate: Atlantis» — Родни Маккей предпочитает, чтобы его называли именно так, потому что первое его имя — Мередит. Сестру, впрочем, это не останавливает.
  • «Teen Wolf» — Стайлз Стилински настолько не любит своё настоящее имя, что никто, включая отца, его по имени не зовёт. И даже зрители узнали, как зовут любимого персонажа, ближе к концу сериала. Его отец, впрочем, тоже долго шифровался — почти все персонажи зовут его «Шериф Стилински», и лишь Мелисса однажды назвала Джоном. А потом выяснилось, что он вообще-то Ноа.
  • «Секретные материалы» — агент Малдер сильно не любит своё имя «Фокс» и просит так его не называть.

Мультсериалы[править]

  • Wakfu: герои участвуют в матче по буфболу в преступном и шовинистическом городе, где участие женщин в соревнованиях по буфболу карается смертной казнью. И против них выпускают особо опасного, сурового и мужественного буфболиста под вымышленным именем. Старик Руэль после раздумий вспоминает, что он знал его, и звали-то его Мерилин — родители хотели девочку и назвали его женским именем. Это и становится для буфболиста страшной кнопкой берсерка, и он начинает крушить всё вокруг.
  • «Скуби-Ду»: Шегги на самом деле зовут Норвил, но ему не нравится его имя, а если его кто-нибудь так назовёт, то он попросит так не делать.
  • «Переменка» (Recess): задиру и оторву Спинелли все зовут только по фамилии. Причина выясняется в одном из эпизодов: её имя Эшли, а все, кто носит это имя, обязаны состоять в «клубе Эшли» — сборище манерных альфа-сук.
  • W.I.T.C.H. — как выяснилось, в комиксе Вилл терпеть не может, когда её называют полным именем — Вильгельмина. Но когда у неё появился младший брат Вильям, пришлось терпеть.
  • «ReBoot» — взрослый Энзо требует у окружающих, даже у своей спутницы Андреа, чтоб его называли просто Матрикс. Ибо имя у него вызывает самые горестные ассоциации с его детством, и он давно открестился от того юного Энзо. Впрочем он терпимо это прощает Бобу и Дот.
  • «Miraculous Ladybug» — заражённые акумой злодеи не любят, когда их называют по настоящему имени.

Комиксы[править]

Аниме и манга[править]

  • Angel Beats!: Такэяма, когда в разговоре всплывает его имя, всегда просит, чтобы его звали «Христос».
  • Bleach: Ичибей Хьёсубе был крайне недоволен тем, что Яхве называет его имя. За это он лишил лидера квинси голоса. Впрочем, тут скорее с фитильком, поскольку Ичибей действительно знает толк в силе имён и называть своё им кому попало не позволит.
  • Fairy Tail: гильдия «Орасион Сейс», с испанского языка название гильдии переводит как «Молитва Шести» или «Шестеро Молящихся». У каждого мага есть «молитва», которая служит печатью второй личности мастера гильдии. И соответственно каждой «молитве» кодовая кличка — Полночь, Кобра, Ангел, Гонщик, Горящий Глаз и Мозг.
    • Когда же Жерар Фернандес узнал личности этих магов и называл их по настоящим именем, тех колбасило чуть слабее чем черта от ладана.
  • KonoSuba: Даркнесс не любит, когда к ней обращаются по имени. Серьёзно, как воспринимать леди-воительницу и рыцаря-крестоносца по имени Лалатина?
  • «Дракорничная госпожи Кобаяси»: древняя богиня Кетцалькоатль просит, чтобы все называли её Лукоа.
  • Re Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu: Ал, рыцарь Присциллы, не любит и очень смущается, когда его называют полным именем — Альдебаран.
  • New Game!: заведующая отделом программирования предпочитает, чтобы к ней обращались по имени — Умико (а не по фамилии, как принято в японских компаниях). Просто она родом с Окинавы, и её фамилия — Ахагон — для японского уха звучит забавно. Ягами Ко периодически троллит её этим.
  • Tsugumomo — с прикрученным фитильком: Кириха не переносит, когда ее называют истинным именем Аясакура — только так ей можно отдать приказ, которому она подчиняется автоматически. Когда Кадзуя использовал это в бою, после победы еще долго держала обиду на него.
  • Ranma 1/2 — Таро очень не любит, когда его зовут по имени, так как его имя Колготочки/Пантихоз. А что вы хотели от Хаппосая?
  • Aruosumente — Жасмин Фиорелла. Учитывая, что данное имя носит молодой мужчина нетрудно догадаться почему он очень терпеть не может, когда его зовут по имени.
  • Tantei Opera Milky Holmes — «Не называй меня Кокоро-тян!»
  • А ты думал, что твоя жена в онлайн-игре на самом деле не девушка? (Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta?) — с прикрученным фитильком: Аканэ Сэгава ненавидит, когда к ней обращаются по игровому нику «Швайн». Во-первых, она тщательно скрывается свое увлечение MMORPG. Во-вторых, только от главных героев она узнала, что выбранный ею ник означает по-немецки «Свинья».
  • Saito-kun wa Esper Rashii — телекинетик-участница клуба эсперов Юки требует называть ее только по имени без фамилии Ямаямада.
  • Knights of Sidonia — Лала Хияма может мгновенно рассвирепеть, услышав, что к ней обращаются по имени. Ну разве что кроме случая, если это Сайто или его клон — тогда просто недовольно фыркнет.
  • Ponkotsu Fuukiin to Skaato take ga Futekisetsu na JK no Hanashi — Кохината Поэму ненавидит свое излишне поэтическое имя, от которого успела натерпеться в начальной и средней школе.
  • Dropkick on my Devil. После иммиграции в мир людей из адского измерения демоница Персефона II получила от подруг прозвище «Per-Chan» (в русской адаптации «Перси»). Налицо война канонов, поскольку в манге её вообще зовут Ниссей. Также там никогда по имени не называют Бафомета — в сериале политкорректно упоминается как «Дьявол-А».

Видеоигры[править]

  • Star Wars: Knights of the Old Republic: вы сами можете вписаться в этот троп, если будете отвергать имя Реван. Хотя в таких диалогах игрок отвергает не само имя, а отказывается принимать своё прошлое Тёмного Лорда, продолжая считать себя искусственно созданной Джедаями личностью с другим именем.
  • «Серп и Молот» — Питер Клаус, местный криминальный авторитет. Старательно подражает заокеанским гангстерам, поэтому просит называть его Босс.
  • Clive Barker's Jericho — Вильгельмина Чёрч. Бесится, когда любой другой зовёт её полным именем[1]. Предпочитает, чтобы друзья называли её «Билли».
  • Freelancer: Дзюнко «Юни» Зейн не то чтобы слетала с катушек от упоминания своего имени, однако при первой встрече прямо попросила главного героя в дальнейшем называть её Юни. Но когда старые знакомые обращались к ней Дзюнко, то как-то не переживала по этому поводу. Что в имени она не любит, тоже не совсем ясно: конечно, слог «-ко» соответствует кандзи «ребёнок», но сама она не отличается детским поведением и беспокоить её это вроде не должно.
  • Gothic — инверсия: герой хочет представиться, но ему не дают.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: вампирша-владелица стрипклуба Вельвет Велюр, для друзей — Виви. Протагонист(ка)-малкавиан, будучи безумным прорицателем, может «угадать» её прежнее имя — Сьюзан, на что она потребует оставить это имя в прошлом. В остальное время персонаж-малкавиан называет её «куколкой», Виви не возражает.
    • Также Пиша. Настоящее имя она отказывается сообщать кому-либо, а имя «Пиша» она позаимствовала у своей подруги и любовницы из «смертных» времён.
  • VA-11 HALL-A: Cyberpunk Bartender Action — ГГ сильно не любит, когда к ней обращаются Jullianne. Против сокращённого Jill, однако, не возражает.
  • Эадор — у Владыки-дракона есть специальное имя для общения с недраконами: Дорикус. Нет, он не скрывает своего настоящего имени, можете повторить: Вурзантарлангтинзандориус Аххарналзинтэоригантар. Повторили? Какое у вас ужасное произношение! Драконы произносят совсем не так! Нет, лучше просто «Дорикус»!
  • Saints Row: The Third — Не рекомендуется называть настоящее имя Киллбейна Эдди. В первый раз это закончилось строгим предупреждением, а на второй в сочетании с проваленным убийством Святых это сократило число сестёр Де Винтер на одну.
  • Devil May Cry — Мэри просто не переносит своё имя, потому с ходу вцепляется в первое услышанное от Данте обращение к ней (а он-то просто придуривался, пижонил и рисовался, а совсем не пытался подобрать будущему другу прозвище) и дальше использует его, как кличку.
  • Cyberpunk 2077 — Ви позволяет называть себя по имени (Винсент/Валери для мужчины и женщины-Ви соответственно) только очень близким друзьям, вернее, вообще почти никому.
  • Dragon Age: Inquisition — Железному Быку очень не нравится его кунарийское имя-звание «Хиссрад», особенно когда его переводят не как «Творец иллюзий», а просто «Лжец».

Визуальные романы[править]

Телевидение[править]

  • Что? Где? Когда? — если с Владимиром Ворошиловым ещё как-то доводилось к нему обращаться и «Владимир Яковлевич», и «господин крупье», то у Бориса Крюка с 2001 года, когда он стал вести игру, запрещено называть его по ФИО в непосредственном эфире игры — разве только указывали его имя в титрах, и то поначалу не как ведущего. Он только господин ведущий, и никак иначе. Этот запрет был нарушен дважды — сперва в одной из игр спецсерии «Дети 21 века» знатоком-автором вопроса (кем — уже забыл, тогда маститые знатоки играли типа за телезрителей), а другой — защитником интересов телезрителей Брейтенбихером, который в ответ на «господина Дмитрия» назвал ведущего «господин Борис».

Реальная жизнь[править]

  • Автор правки работал на предприятии, где главный инженер, видимо, будучи затравленным в школе, успешно скрывал от сотрудников свою фамилию. Хоть автор правки из официальных бумаг ее в конце концов и узнал, как честный человек вам он ее сообщать не будет.
  • Проведя детство на военной базе, писатель и художник Джеральд Бром так привык к обращению по одной только фамилии, что до сих пор просит обращаться к нему просто Бром.
  • Вокалист The Smiths предпочитает обращение по фамилии — Моррисси.

Примечания[править]

  1. В детстве она подверглась насилию со стороны своего долбанутого на голову папаши (в том числе и сексуальному). Он, судя по всему, и дал такое имя своему ребёнку и был единственным, кто называл Черч полным именем. Так что ассоциации у Билли остались от этого самые плохие.
Типичные фразы
ФразыNow I Lay Me Down to SleepА для меня это был вторник (добрая версия) • А теперь мне пораА хотя...А что, так можно было?Ай да сукин сын!Бла бла блаБлагодарю за проявленную великую милость!Боже мой, что же я наделал!Будешь спать на диване!Ты лучше, чем думаешьВместе мы сможем править ГалактикойВозьми себя в руки!Во имя луныВсегда хотел это сказатьВсё очень плохоЧто ж ныне меня преследуете вы?Да пошёл ты!Давайте разделимсяЕсли бы я хотел, ты уже был бы мёртвЕсли ты его убьёшь, ты будешь как онЁ-моё, молоко не моё!За мной!Завещай мне сапогиЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Зачем оскорблять животных?Почему ты отстойЗдравствуй, папаИ всё-таки она вертится • • И только я — д'АртаньянИ ты, Брут?И что она в нём нашла?Как долго я спал!Как отнять конфетку у ребёнкаКогда же ты сдохнешьЛови!Лексикон жертвыЛИРООООООЙ ДЖЕНКИНС!!!Любой бы так на моём месте поступилМеня зовут Иниго Монтойя!Меня окружают идиотыМои родители мертвыМы же не звериМы бы сказали тебе, но…Мы пришли с миромМы уже приехали?На обиженных воду возятНашёл чем гордиться!Не для протоколаНедостоин смертиНе ломай ей судьбуНельзя просто так взять и...Не надо было этого говоритьНе называй меня по имени!Не разговаривай!Не тебя ждёмНе смей меня жалеть!Не трогайте хулигана! Он — хороший!Не троньте его! Он мой!Никто так не говорит!Ничего личногоОни опять убили КенниОдин мой друг…Ой, бл…Они называли тебя земляным червякомОн недостоинОно того не стоилоОн что, стоит у меня за спиной?Она не моя девушка!Ослушайся меняОсновано на реальных событияхОстанься со мнойОткуда у тебя эта сила?О ужас!Пожалуйста, не оставляй меняПожалуйста, очнись!Пожалуйста, я сделаю всё, что угодно!Потому что вы были добры ко мнеПопробуй, сделай мне хужеПочему я тикаю?Пошли поговоримПришёл стрелять, так стреляйПройди через меняРади науки!Сам такой!С блекджеком и шлюхамиСделай наоборотСе человек?Сёма, шоб ты сдох!Скажи моё имяСколько пальцев я показываю?Сними с предохранителяСожрите друг другаТак было надоТакие дела, сынокТак не доставайся же ты никому!Тело так и не нашлиТого человека больше нетТри дня я гналась за Вами, чтобы сказать Вам, как Вы мне безразличны!Ты всё-таки вернулся!Ты жив! (Ой, бл…) • Ты лжёшьТы меня ещё благодарить будешьТы мне больше не сын!Ты не одинТы не пройдёшь!Ты не спрашивалТы убил моего отцаУж не гей ли я?У нас есть печеньки!Уходи с баркаса!Ха-ха-ха! НетХуже быть не можетХьюстон, у нас проблемыЧего не сделаешь ради любви/С чем не справишься ради любвиЧто ж ты в танке не сгорел?Что за идиот!Что за фигня, герой?Что стало с мышонком?Что, я недостоин плена?Шо, опять?!Эй, все сюда!Эй, вы, там, наверху!Эй, ты!Это должен был сказать я!Это личноеЭто не то, что ты думаешь!Это самоубийство!Это часть представленияЯ буду ждать тебяЯ буду защищать тебяЯ всё понялЯ знаю, что ты хороший!Я не богЯ невкусный!Я ни о чём не жалеюЯ побит, начну сначалаЯ пришёл договоритьсяЯ пока тут подождуЯ просто исполнял приказЯ профессор, моя жена профессор… (Мы же филологи) • Я сделал недостаточноЯ сейчас всё объяснюЯ слишком стар для этого…Я твой отецЯ тебя недостоинЯ тебя породил, я тебя и убьюЯ уродинаЯ этого не делалЯ этого не просилЯ беременна!Я — это тыЯ — Спартак
ЯзыкШтампОсновы
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы