Бафосное имя

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Шавке дают имя «Волкодав»
— тюркская пословица
Адольф Говнов сменит ФИО на Иван Говнов
— Анекдот
Меня зовут Турецкий. Смешное имя для англичанина, я знаю. Мои родители вместе летели на самолёте, когда тот разбился. Там они и познакомились. А потом назвали меня, как тот самолёт, который был турецкий.
Потрясающий повар Борис Бурда

Бафосное имя — это, по сути, символическое имя, вот только символ в нем прочитывается враздрызг с ожидаемыми конвенциями, отсюда и возникает комический эффект.

Есть три самых распространенных способа дать герою бафосное имя:

  1. Сочетать плохо стыкующиеся стилистически имя и фамилию. Русский сеттинг позволяет туда же втулить и отчество: Эдуард Феофилактович Портянко. Английский — поиграть со средним именем (Рональд Билиус Уизли, Джон Хэмиш Уотсон). Японские и китайские имена могут быть написаны через самые нелепые сочетания иероглифов или содержать смешную игру слов. И так далее.
  2. Придумать дикую этимологию имени («А о твоем рождении мы расскажем тебе потом, Рваная Резинка») либо фамилии (Степан Перегни-Кобыла).
  3. Имя (фамилия) должны идти полностью вразрез с характером героя (рафинированный интеллигент по фамилии Дуболомов).

Конечно же, этот приём чаще всего встречается в жанре комедии, но бывает, что бафосными именами награждали и вполне трагических персонажей. Например, Тарас Бульба — вполне бафосное имя.

См. также: Не повезло с ФИО и Не умеет давать имена.

Примеры[править]

Литература и театр[править]

Русскоязычные классики[править]

  • Традицию заложил Николай Васильевич Гоголь, что неудивительно, учитывая его национальность (см. ниже).
    • «Ревизор» — все имена бафосные (пополам с не повезло с ФИО):
      • Иван Александрович Хлестаков.
      • Антон Антонович Сквозник-Дмухановский.
      • Лука Лукич Хлопов.
      • Аммос Фёдорович Ляпкин-Тяпкин.
      • Артемий Филиппович Земляника.
      • Пётр Иванович Добчинский.
      • Пётр Иванович Бобчинский.
      • Христиан Иванович Гибнер. Пополам с телепорнографией, ибо персонаж — явный немец. В XX веке к фамилии этого персонажа добавилась ещё одна ассоциация.
      • Фёдор Иванович Люлюков.
      • Иван Лазаревич Растаковский.
      • Коробкин.
      • Уховертов.
      • Свистунов.
      • Держиморда.
    • Или в «Мёртвых душах»:
      • Чичиков.
      • Маниловы: Лизонька Манилова, Алкид и Фемистоклюс.
      • Коробочка.
      • Неуважай-Корыто.
      • Ноздрёв.
      • Собакевич и его жена Феодулия Ивановна.
      • Плюшкин (он же «заплатанный… (опущено, но дано намёком в авторском отступлении)»).
      • Доезжай-не-доедешь.
      • Тентетников.
      • Пётр Петрович Петух.
      • Вороной-Дрянной.
      • Скудрожогло (Костанжогло, Попонжогло, Гоброжогло, Берданжогло).
      • Самосвистов.
    • Тарас Бульба — все имена казаков страшно бафосные, начиная с заглавного персонажа. Печерица, Козолуп, Долото, Густый, Касьян, Бородавка, Колопер, Пидсышок, Кукубенко, Бородатый, Кирдяга, Касьян Бовдюг, Охрим Наш, Мыкыта Голокопытенко, Палывода, Кобита, Федор Корж, Череватый, Лемиш, Прокопович Хома, Демид Попович, Ностюган, Покрышка, Невылычкий, Демытрович, Вертыхвист, Балабан, Вовтузенко, Черевыченко, Степан Гуска, Охрим Гуска, Мыкола Густый, Задорожний, Метелыця, Иван Закрутыгуба, Мосий Шило, Дёгтяренко, Сыдоренко, Пысаренко, потом другой Пысаренко, потом еще Пысаренко — нет, не родственники.
      • Заметная часть фамилий по факту — прозвища, и этой особенностью украинцы резко отличаются от своих собратьев-славян, поскольку процент подобных фамилий у них гораздо выше, чем у любого другого соседнего славянского народа. Даже само слово «фамилия» по-украински звучит как «прiзвище». А ещё фамилии в реестр записывал писарь, зачастую один из немногих знавших грамоту, и не полюбившегося персонажа мог записать каким-то «Перегникобилiхвiст-ом».
        • А вот и нет: польские фамилии (по-польски фамилия nazwisko) тоже этим характерны. Хлебэк, Хмель, Фикус, Флаг, Гонсеница, - этот список можно продолжать до бесконечности. Автор этой правки лично работал с человеком по фамилии Дупель-Пупель.
        • В чешском языке тоже хватает подобного рода фамилий — в этом убеждает даже поверхностное знакомство с творчеством Ярослава Гашека (а уж углублённое способно подарить подлинные перлы языкотворчества). Так что фамилии, произошедшие от прозвищ — отнюдь не исключение, скорее правило, просто не во всех языках сохранившееся.
      • Свой Козолуп — видимо, потомок гоголевского запорожца — водится и в повести Аркадия Гайдара «Р. В. С». Это атаман «зелёных», издающий неимоверно грозные и бафосные приказы под стать имени.
    • «Вий» — богослов Халява, философ Хома Брут и ритор Тиберий Горобець.
  • Антон Павлович Чехов тоже любил этот прикол в литературе[1]:
    • Очумелов (и там же Елдырин[2] и Хрюкин).
    • Погостов.
    • Овсов.
    • Болваниус.
    • Том Бекас.
    • Пришибеев.
    • Булдеев.
    • Жигалов.
    • Треплёв.
    • Тригорин (аж три горя вместо одного).
    • Чебутыкин.
    • Солёный.
  • Салтыков-Щедрин, автор «Города Глупова» и много чего ещё:
    • Ламврокакис.
    • Угрюм-Бурчеев.
    • Архистратиг Стратилатович Перехват-Залихватский.
    • Грустилов.
    • Маныл Самылович Урус-Кугуш-Кильдибаев.
    • Прыщ.
    • Василиск Бородавкин.
    • Фердыщенко. Эта фамилия имела такое мощное воздействие, что носящий её герой «Идиота» Достоевского даже жаловался.
    • Дементий Варламович Брудастый.
    • Прокурор Куролесыч (это не кличка, а имя).
    • Ловец.
    • Семен Константинович Двоекуров.
    • Негодяев.
    • Феофилакт Иринархович Беневоленский.
  • Фёдор Сологуб — Ардальон Борисович Передонов из «Мелкого беса».
  • Аркадий Аверченко:

И т. д…

  • И. Ильф и Е. Петров использовали бафосные имена для создания комического эффекта на постоянной основе. Самые выдающиеся образцы:
    • Собственно, сам Остап Сулейман Берта-Мария Бендер-Родригес-бей. Именно в полном варианте, потому что Остап, судя по всему, сознательно эксплуатирует троп.
    • Ипполит Матвеевич Воробьянинов.
    • Максим Петрович Чарушников.
    • Никифор Ляпис-Трубецкой.
    • Авессалом Владимирович Изнурёнков.
    • Александр Иванович Корейко.
    • Васисуалий Лоханкин.
    • Егор Скумбриевич.
    • Люция Францевна Пферд.
    • Коля Остен-Бакен (персонаж закадровый, но явная отсыль на династию Остен-Сакенов).
      • Можно тут вспомнить и упомянутые вскользь фамилии нэпманов на вывесках: ...с улыбкой превосходства он глядел на одиноких нэпманов, догнивающих под вывесками: "Торговля товарами камвольного треста Б. А. Лейбедев", "Парча и утварь для церквей и клубов" или "Бакалейная лавка X. Робинзон и М. Пьятница".
  • Михаил Булгаков не отставал. Среди персонажей романа «Мастер и Маргарита» встречаются Берлиоз, Римский, Максимилиан Поплавский, Жорж Бенгальский и Аркадий Аполлонович Семплеяров.

Русскоязычные современные авторы[править]

  • «Вампука, невеста африканская…»: помимо того, что опера пародийная, а потому напичкана бафосом до краев, имена не отстают. Не только Вампука и Лодыре радуют, но и Страфокамил (то есть страус).
  • Маяковский тоже хорош. Вот имена персонажей пьесы «Баня»:
    • Товарищ Победоносиков, главначпупс (ГЛАВный НАЧальник По УПравлению Согласованием). Ещё и явный плевок в спину главному черносотенцу эпохи до исторического материализма Константину Победоносцеву.
    • Товарищ Оптимистенко, секретарь главначпупса.
    • Мистер Понт Кич, британский журналист.
    • Мадам Мезальянсова, переводчица и сотрудница ВОКСа.
    • Иван Иваныч. Один из сотрудников управления по согласованию с неясным статусом.
    • Чудаков, изобретатель.
    • Велосипедкин, Двойкин и Тройкин — рабочие.
    • Репортёр Моментальников.
    • Бельведонский, художник-батализт-портретист-натуралист и подхалим, предлагавший Победоносикову различные варианты стула от «разных Луёв».
  • Братья Стругацкие же!
  • Андрей Некрасов, «Приключения капитана Врунгеля». Имя и отчество Врунгеля — Христофор Бонифатьевич. Так же и в мультфильме.
  • Гривадий Горпожакс (он же Горчаков, Поженян и Аксёнов), «Джин Грин — неприкасаемый» — у главгероя был сослуживец Натан Стиллберд. «Стальной птыц» — очень «подходящая» фамилия[3] для нескладного трепача-идеалиста (тем не менее, выдержавшего обучение на «зелёного берета» и повоевавшего во Вьетнаме).
    • Вообще-то still — не «стальной», а «ровный», «застывший».
      • Вообще-то, попытка прилепить в данном случае только побуквенное значение (и даже для него не все смыслы перечислив) - это зашквар и роспись обеими руками в том, что инглиш изучался по словарю, а не путём общения. И явно не читалась в оригинале англоязычная литература, в которой в имена/фамилии порой запихивают сразу пачку смыслов, (включая чисто фонетические).
  • Булат Окуджава, «Похождения Шипова, или Старинный водевиль» — один из главных персонажей — эксцентричный грек Амадей Гирос. Если что, «гирос» — греческий аналог шаурмы.
  • Александр Бушков, обоснованно недолюбливающий мраккультистов, дал в своем «Свароге» эпизодическому злому магу-заговорщику имя Ногудар. «Удар ногой», ага.
  • Сергей Лукьяненко:
    • «Спектр» — внутримировой пример с подсветкой. Главного героя зовут Мартин, что, по его мнению, и само по себе чересчур претенциозно для русского, а как это имя сочетается с отчеством Игоревич — лучше и не думать. Его нанимателю не легче: трудно всерьёз воспринимать сочетание Эрнесто Семёнович Полушкин.
    • — Цезарь Николаевич Жабин? — спросила Элен с содроганием. — Это нынче нормально для России?
      — Шестой дозор
  • Игра с тропом: герои Олега Дивова из «Закона фронтира» (он же «Молодые и сильные выживут») почти полностью потерявшие память вследствие воздействия некоего вируса и не помнящие собственных имен очень веселятся, когда ГГ у которого воспоминаний осталось в разы больше, чем у прочих, — просто потому, что он очень уж дофига знал упоминает психолога по имени Блюма Вульфовна Зейгарник.
  • Илона Волынская, Кирилл Кащеев, «Тень дракона». Героиня с подругой отправились гадать на суженного — всего-то и нужно, что встать на перекрестке с кастрюлей борща и позвать свою долю. Имя первого встреченного после гадания и будет именем жениха. Но первый встречный почему-то на вопрос об имени стал рассказывать, что родился в год, когда Гагарин в космос полетел… Одна из девочек предположила, что его зовут Юра. Не-а. Его, пытаясь зашифровать фразу «Ура, Юра в космосе», назвали Уюркос. Уюркос Петрович.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • Аристарх Митрофанович Гадюкин. В первом же рассказе с его участием фальшивый протагонист долго гадал, что значат инициалы А. М. на кабинете уважаемого профессора: банальное Александр Михайлович, аристократичное Анатолий Матвеевич, острохарактерное Арон Моисеевич? Ни разу не угадал.
    • Его зампобез Эдуард Степанович Сладкий, цельнотыренный из боянистого анекдота.
    • Евлампий Петрович Угрюмченко, талантливейший человек и беркут.
    • Матильда Афанасьевна Сбруева, в девичестве Штуцерман, тёща с большой буквы П.

Зарубежные авторы[править]

  • Франсуа Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль» — скажем иначе: найдите в этом кирпиче хоть одно небафосное имя!
  • Эдгар Аллан По — доктор Ейбогус (Ponnonner) и граф Бестолковео (Allamistakeo, оба — «Разговор с мумией»), эсквайр Какбишь Вас/Каквас Там (Thingum Bob, Esq. — «Литературная жизнь Какваса Тама, эсквайра»), город Школькофремен (Vondervotteimittiss — «Чёрт на колоко́льне»).
  • Шарль де Костер, «Легенда о Тиле Уленшпигеле»: собаку Тиля звали Титусом Бибулусом Шнуффиусом (Титус — в честь «доброго римского императора, который любил подбирать бродячих собак», Бибулус — «пьяница», Шнуффиус — латинизация фламандского глагола «нюхать»).
    • Предисловие к роману де Костер написал от имени совы с очень солидным погонялом Бубулус Буб.
    • Да и само по себе прозвище «Уленшпигель», происходящее из народных легенд, переводится с одного из фламандских диалектов как «подтиратель задниц», а вовсе не как «зеркало и сова», что бы там ни придумывал Костер. Кто не согласен, может ознакомиться с народными сказаниями о Тиле (весьма далёкими от книги Шарля). Впрочем, даже роман Костера содержит ряд пошловатых шуточек Тиля — наследие фольклора изжилось не полностью…
  • Джоан Роулинг — большой спец по бафосным именам, и в саге о Гарри Поттере их масса. Одна беда: в переводе, как правило, бафос либо теряется, если имя не переводится, либо передаётся довольно кривенькой аналогией.
    • Гермиона Грейнджер — сочетание пафосного древнегреческого имени и заурядной фамилии, означающей «управляющий фермой».
    • Нимфадора Тонкс — та же история: ещё более пышное древнегреческое имечко, которое ещё и является кнопкой берсерка, и простецкая фамилия, которая переводится как «простофиля». В другом переводе фамилию сделали Бомс, так как она всё постоянно роняет и разбивает.
    • Аргус Филч — вам ещё этот приём не надоел? Опять древнегреческое имя (так звали стоглазого, никогда не спавшего великана) и бафосная фамилия, которая переводится как «стянуть», «стибрить» или «застукать». Впрочем, две стороны личности хогвартского завхоза это имя отражает прекрасно.
    • Минерва МакГонагалл — да, для англичан это тоже бафосное имя. Так объясняла выбор имени сама Роулинг: «Минерва, римская богиня воинов и мудрости. Уильям МакГонагалл признан самым худшим поэтом всех времён в Великобритании. В его имени есть что-то[4], и мне понравилась мысль, что эта блестящая женщина может быть дальним потомком этого фигляра».
    • Уже упомянутый выше Рональд Биллиус Уизли. Среднее имя бедняге Рону досталось от одного из многочисленных дядюшек, который однажды откинул копыта.
    • И его брательник Персиваль Игнациус Уизли тоже пострадал от автора ни за что.
    • Гордое римское имечко младшего сына Гарри, Альбуса Северуса, в сочетании с фамилией Поттер (буквально — «гончар») тоже звучит бафосно.
    • Квиринус Квиррелл. Имя взято от римского божества (в честь него же граждане империи назывались квиритами). А фамилия мало того, что похожа на quarrel 'ссориться', но к тому же, произнесённая сразу после имени и слитно с ним, навевает образ белки (squirrel). Пиревотчица-которую-нельзя называть так и перепёрла его: профессор Белка. И это при том, что с морды с лица он на белку совсем не похож.
    • А имя Гилдерой — «Золочёный король» — прекрасно и само по себе. (Вообще в имени Гилдероя Локхарта на редкость удачно сочетаются внешняя красота звучания, бафосная суть и при этом полная реалистичность. Тут переводчики оба раза обломали зубы об имечко: что Златопуст Локонс, что Сверкароль Чаруальд — звучит одинаково вымученно.)
    • А вот где над бафосно звучащим именем постарались переводчики:
      • Невилл Долгопупс, он же Долгопоп. А ведь фамилия Лонгботтом может означать почти что угодно — от аналога русской фамилии Долгополов до «длинная долина». Некоторые фанаты вообще возводят фамилию к одному из значений глагола to bottom — «доискиваться причины». Мол, истинная сущность Невилла откроется вам далеко не сразу. А по-шведски longbottom — «бирюк», то есть человек, который предпочитает жить на отшибе и ни с кем не идти на контакт.
      • Полумна Лавгуд. Понятно, что нужно было сохранить и в переводе то звучание имени, которое было бы схоже со словом, означающим «чокнутая». Но получилось слишком явно. (Даже если знать, что это не очень удачная вариация на тему имени музы Полигимнии или Полюмнии.) А в оригинале имя героини было ещё и романтическим.
        • В чешском переводе стала Ленкой Ласкорадовой. Где-то заплакал русский переводчик, ибо фамилия «Ласкорадова» ну очень уж похожа на русскую «Добролюбова»…
        • А если сохраняют имя как есть, то никогда не могут привести в соответствие с ним прозвище (спивачья «Психуна» — ещё не самый терминальный случай), хотя есть меткое слово Лунявая.
      • Ну и имя Мастера зелий (который, к слову, должен переводиться как «Магистр алхимических наук»), конечно. Доля бафоса в нём, конечно, есть (Снейп — задрипанная деревушка на необъятных просторах Британщины и ещё производное от глагола «щёлкать / цапать / огрызаться», а Север(ус) — когномен римского императора Луция Септимия Севера), но она куда меньше, чем в примерах выше. Северус Снегг — ещё куда ни шло, но Злодеус Злей…
  • Терри Пратчетт обожал этот троп. Увы, переводчикам его имена не всегда поддавались.
    • Гномиха-судмедэксперт анк-морпоркской стражи зовётся Шельма Задранец (в другом переводе — Веселинка Малопопка, в оригинале — Cheery Littlebottom). Не менее бафосными были имена её отца (Прохвост Задранец) и деда (Тот-ещё-Задранец).
    • Её коллега Фред Колон (Frederick Colon). Фамилию старины Фреда понимайте как хотите: то ли «точка с запятой» (что поддаёт бафосу, если не забывать о том, насколько он пузат), то ли «прямая кишка» (что уже никак не обосновано, но всё равно смешно). В одном из переводов его фамилию так и передали — Кишка.
    • Моркоу Железобетонссон (Carrot Ironfoundersson) — фамилия его довольно обычна для гномов (но для читателя всё равно звучит бафосно), а вот имя дано не из-за огненно-рыжих волос, а из-за накачанной широкоплечей фигуры, напоминающей перевёрнутый треугольник. Ну или морковку.
    • Ну и Шнобби Шноббс, имя которого в оригинале — Nobby Nobbs — прозрачно намекает на британское сленговое выражение nobby knobby — красивый, модный, элегантный. Диссонирующее имя как оно есть. Переводчику пришлось выкручиваться. Зато бафос сохранить удалось.
    • «Большого человека» нак-мак-фигльского клана Меловых холмов зовут Явор Заядло (в оригинале — Rob Anybody, звучит как типичное шотландское имя, но переводится как «грабь всех»; в другом переводе он зовётся Роб Всякограб).
      • Впрочем, у Нак Мак Фиглей бафосные имена — скорее правило, чем исключение. Одного из братьев Явора зовут Туп Вулли (Daft Wullie, перевод практически дословный; в другом переводе — Вулли Валенок, что несколько изящней, но вызывает вопрос, есть ли в Плоском мире валенки), другого — Громазд Йан (Big Yan; для Фиглей он довольно высокого роста, но всё равно поместится в карман человеку), старого гоннагла (барда) клана звали Вильямом, что вкупе с должностью и создавало комический эффект (о-о-очень прозрачная отсылка всё к тому же худшему британскому поэту всех времён Уильяму Топазу Макгонагаллу), а нового — Ой-как-мал Билли Мордаст (Awf’ly Wee Billy Bigchin), а у ещё одного Фигля бафоса поддаёт длина имени: Не-так-громазд-как-середний-Джок-но-погромаздей-чем-мал-Джок Джок. Как он сам объясняет, «у пикстов не так много имён, приходится делиться».
    • Эсмеральда Ветровоск (Esmeralda Weatherwax) — бафосное сочетание вычурного имени и простонародной фамилии. Впрочем, посмел бы кто-нибудь при матушке похихикать над её именем! (О совершенно неудачном переводе её «титула» и фамилии как «бабаня Громс-Хмури» автор правки и не хотел бы вспоминать, но в этом случае переводчик, нажав педаль тропа, нечаянно открыл новое месторождение нефти.)
    • Маграт Чесногк (Magrat Garlick) просто не повезло с малограмотной мамой, которая хотела назвать её без выкрутасов — Маргарет. (А судя по фамилии — ещё и с более отдалёнными предками, тоже грамоте не учившимися.) Поэтому за имя собственной дочки Маграт тряслась так, что перебдела. В итоге девочку назвали Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография (Esmerelda Margaret Note Spelling).
    • Дион Селин — бафос появился в переводе. В оригинале парня звали Imp Y Celyn (Лламедос, откуда он родом, срисован с Уэльса), переводчик же, судя по всему, ухватился за фамилию и добавил вполне правдоподобное кельтское имя.
    • Имя невесты, а затем и жены барона Роланда — Летиция — вроде бы не смешное, но бафос в нём находит, ревнуя, Тиффани Болен: «Это она: не то Настурция, не то Форзиция, не то Летиция, какое-то там имечко прямо с клумбы… Не то разновидность салата, не то кошка чихнула!». (В оригинале сходство имени Lettice со словом lettuce — «салат-латук» — прозрачнее.)
      • Выйдя замуж за Роланда, Летиция ещё и приобрела фамилию де Чуваукли (de Chumsfanleigh). Произносится «Чуффли», но пишется-то как пишется. (Здесь Пратчетт стебётся над ирландской орфографией — как известно, написание ирландских слов имеет мало общего с их произношением. Ещё и подсвечивает, замечая, что Роланд себе фамилию не выбирал.)
  • Кэтрин Патерсон, «Великолепная Гилли Хопкинс». Гилли — уменьшительное от Галадриэль, мать героини была из хиппи.
  • Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — дона Бента, Носишка и Педриньо носят фамилию Энсеррабодеш де Оливера («encerra bodes» — «запри козлов»). Бафосность фамилии слегка подсвечена в одном из эпизодов повести, где Педриньо рисует афишу для домашнего цирка, придумав себе красивый (и, конечно, совершенно не смешной) псевдоним. Переводчица Ирина Тынянова с честью вышла из трудного положения, сохранив и португальское звучание фамилии, и бафосную суть. Правда, пришлось вставить короткий диалог и скаламбурить для подсветки:

— Всё очень красиво, — одобрила Носишка, — только что это за фамилия «Пустикозу»?
— Это моё предложение, — тотчас же откликнулась Эмилия, — ты на меня, конечно, не обижайся, но ваша фамилия Заприкозу как-то неблагозвучна. Зачем её запирать, в самом деле. Пускай гуляет!

— Эмилия у Тыняновой знает толк в артистических псевдонимах.
  • Чарльз Стросс, «Небо сингулярности»: клюквенный линкор «Полководец Ванек» класса «Швейк». В русском переводе ещё и эффект телепорно: полководец КОГО?!
  • «Драконья Сага» — полно их. Дополнительные баллы бафосности именам прибавляет то, что все носящие их персонажи являются драконами:
    • Солнышко вполне могла бы носить имя Жучок, не укради Бархан яйцо с ней для исполнения пророчества о драконятах судьбы.
    • Второстепенные персонажи по имени Улитка, Камыш.
    • Внутримировой пример — радужный дракон Хамелеон, когда с помощью магического свитка превратил себя в небесного, подобрал себе смешное и нелепое, по меркам небесных драконов, имя Нырок.
    • Особенно часто бафосные имена встречаются у ульекрылов/ядожалов, называемых в честь насекомых. Как вам Таракан? А Тля? А Долгоносик? Коромысло?!
  • Коты-Воители — многократно. Многие имена, при чём обычно оригинале. Они состоят из двух слов, из-за чего часто выглядят странно и нескладно. Педаль в пол продавливают имена некоторых персонажей из Небесного Племени, которые получились путём составления их старого, «домашего» имени, и лесного второго корня-суффикса, например Billystorm, Harveymoon и Harrypool.
  • Эркюль Пуаро, один из двух постоянных персонажей в детективах Агаты Кристи. Маленький, неспортивный и очень вежливый человечек по имени Геракл.

Кино[править]

  • «Знакомство с родителями» и её продолжения — главный герой Гейлорд (сокращённо — Гей; по понятным причинам предпочитает называть себя Грэг) Факер. Пополам с Не повезло с ФИО.
    • И его жена Памела. Всё бы ничего, но у неё среднее имя Марта (Martha), а она ещё и фамилию мужа взяла… Памела МазаФакер… мда…
  • «Ширли-мырли» — Жан-Поль Николаевич Пискунов, Патрик Кроликов и т. п.
  • «Живите в радости» — Леонтий Маркелович Федырин. Этот жулик в одной из своих афер гордо представился вымышленной красивой фамилией «Курбатов». Ему явно не нравится, что по паспорту он «Федырин».
  • «Стражи Галактики. Часть 2» — Шокерфейс. Педаль в пол. Даже сами персонажи осознают глупость такого имени и открыто смеются.
  • «Три идиота» — имя одного из героев, Чатур Рамалингам, в переводе с хинди означает «четвёртый хрен Рамы».
  • Шесть французских кинокомедий о жандарме Людовике Крюшо. Вы думали, фамилия главного антигероя примерно означает «Кувшинов» или «Графинов»? А фиг вам, вы в таком случае подковались только во французской литературной речи, а грубый жаргон знаете плохо. Его фамилия примерно означает «Болванов»!
  • Адмирал Акбар из «Звёздных войн». Он, конечно, военачальник достойный, но имя «великий», да ещё из эпитета самого всевышнего… и при этом физиономия смешного ракообразного!
  • «Азбука смерти» — фурри-скетч про пса-вояку Ее Величества и нацистку-лису-стриптизершу, которая погибает в своей же ловушке. Зовут коварную злодейку Фрау Шайсе, что с немецкого переводится, самое мягкое, как Госпожа Дерьмо.
  • «По семейным обстоятельствам»: с прикрученным фитильком, но всё же — Изольда Тихоновна, классическое сочетание изысканного «заграничного» имени и простецкого отчества.
    • Тихон — имя греческого происхождения.
  • Русалочка советско-болгарский фильм. Там принц обзавёлся примерно следующим именем: Антуан де Лален Пуату Лефевр Сен-Готардский.

Телесериалы[править]

  • «Счастливы вместе»: девичья фамилия Лены — Курятина (и её часто сравнивают с курицей), а у матери Даши (очень толстой женщины) — Жир. Пополам с Говорящее имя. (Взято из Википедии)
    • А уж как только Лена слышит, что фамилия её нового мужа Полено, она моментально впадает в истерику — школьная дразнилка стала явью.
  • «Shameless» — Михайло Александр Милкович. Американцы не могут в украинские имена и «Александрович» превратился во второе имя? Не-а, по отчеству он вообще Тэрриевич был бы.
  • «Люцифер» — вообще-то протагонист он самый и есть, с оттенком символического имени в добавленной фамилии Морнингстар (в русской адаптации Денница), но большинство считает это бафосным сценическим псевдонимом.
  • The Witcher (Netflix) — невольно получилось в этом сериале: поскольку создатели адаптации проигнорировали её настоящее имя, в итоге дочь свинопаса носит броское имя Йеннифэр. В книгах вычурные и благозвучные имена чародеев являются псевдонимами, взятыми уже после получения профессии (по аналогии с прекрасной внешностью), а Йеннифэр до обучения в Аретузе звали Янкой.
  • Касл - Никки Жара (Nikki Heat). Реакция Беккет говорит сама за себя: "И это имя для копа? Это имя для стриптизёрши! Поменяй его!" (Касл, естественно, и не подумал вестись - вероятно, потому, что на американском сленге «the heat» (обязательно с the) означает именно «легавые»).

Телевидение[править]

Мультфильмы[править]

  • Серия мультфильмов про Братьев Пилотов: согласно информации с официального сайта, кота Шефа и Коллеги зовут Мышьяк.
  • «Вольт» — крошечного хомячка, который помогает Вольту и мечтает сам стать супергероем, зовут Носорог (Rhino). К сожалению, в русской версии мультфильма эта шутка пропала.
  • My Little Pony The Movie — драконшу Короля Шторма на самом деле зовут Физзпоп Берритвист. Мало того что совершенно не подходит по смыслу, так ещё и звучание явно подбиралось под этот троп.
  • «Как приручить дракона» — подсвечено: дурацкие и отвратительные имена здесь даются чтобы отпугивать нечисть от детей. Во всём первом фильме только два имени не бафосные — Стоик и Астрид, и, похоже, что их обладатели даже в детстве были достаточно круты, чтобы родители за них не боялись (Про Стоика так вообще ходят слухи, что он во младенчестве оторвал голову дракону).
    • Если подумать, то сюда же относится идея назвать самого грозного и смертоносного монстра из известных твоему народу Беззубиком, что может символизировать безвредность. При том, что зубы у него есть. Острые и крепкие. Просто они втяжные, и Беззубик выпускает их только по необходимости (во время приёма пищи, например), что обнаружено было не сразу. Это, кстати, в отличие от человеческих имён, присутствует исключительно в экранизации: книжный Беззубик был похож на здешнюю жуткую жуть, которая мелкая и действительно без зубов (но всё равно злая и кусачая).
  • Короткометражка про кота из Шрека (тут пополам с Получилось смешно) - командующий вороватыми котятами гад Whisper (Шёпот) в кривом переводе стал Шептуном (ага, беззвучный пук так же называется).

Мультсериалы[править]

Комиксы[править]

  • «Экслибриум»: Дэмиен Егоров. По словам Дэмиена, его мать была сумасшедшей, поклонявшейся Сатане, и, веря, что ее сын — дитя дьявола или что-то типа того, назвала его именем антихриста из популярной серии книг (такой вывод Дэмиен якобы сделал из шрама в виде «числа зверя», оставшегося на голове). Из приквела выясняется, что всё правда.

Веб-комиксы[править]

  • Своеобразно сыграно в Homestuck. Знакомство с новым персонажем часто обыгрывается в попытке дать ему бафосное имя, причём в режиме педаль в пол. Например Джон Эгберт предстаёт как Свинопах Какашкин (Zoosmell Pooplord).
  • «Самый тупой в мире маг» — Арчибальд Вольдемарыч Ракушкин.
  • «Гоблины: Жизнь их глазами»: с фитильком, поскольку бафосным оказалось искажённое имя, кроме того, здесь благодарность достаётся переводчику. В объявлении, предлагающем награду за поимку главных героев, имя Минимакса (Minmax) написано с ошибкой — Mimnax. В переводе, естественно, получился совершенно не соответствующий зверскому описанию Миминакс, немедля переделанный читателями в Мимимикса.
  • «Кожа да кости»: жуткого-прежуткого и адски брутального мастера тату-салона зовут Лютик (у него даже наколка на руке в виде данного цветка). С фитильком, так как данное прозвище, похоже, является вариацией имени «Люцифер» (коим, собственно, данный герой и является, судя по рожкам).
    • Большинство лютиковых, несмотря на милый безобидный вид, — довольно-таки ядовитая гадость. Немного подробностей у Андрея Ломачинского в «Рассказах судмедэксперта».

Аниме и Манга[править]

  • Хроническая болезнь японской продукции — думать, что Миша — это женское имя. Какая логика привела к этому выводу — тайна, покрытая мраком.
    • скорее всего, от французского "Мишель"
    • а "Никита" в качестве женского имени лучше, что ли?
  • «Nanbaka» — Имя Главного надзирателя 12-го Корпуса тамошней тюряги — Скара Б Кепри. Ничего так — назвали одного из начальников в честь скарабея — жука, катающего шары из навоза. Обоснуй: 12-ый Корпус колонии «Нанба» стилизован под Древний Египет, а скарабей в нем почитался как символ фараоновой власти.
    • Хепри/Кепри — египетский бог рассвета. С скарабеем вместо головы.
  • JoJo's Bizarre Adventure — Ванила Айс (заодно и аллюзия на очередного музыканта), особенно смешно с его Стендом — Крим. То есть, vanilla ice cream — ванильное мороженое.
    • Да и в целом там такого добра полно.
  • «Основатель Тёмного пути» — Лань Цзинъи. Учитывая его шебутной и беспокойный характер подобное имя выглядит как минимум крайне иронично (первый иероглиф в нём может быть расшифрован как «солнечный свет, блеск; светлый, блестящий, ясный; живописный, благодатный; благое предвестие; восхищаться», второй — «достойные манеры, этикет, ритуал, образец; правильный, культурный, достойный, благородный, парадный, церемониальный; наставлять, стремиться»), а как максимум просто смешно — вот уж точно «образец прекрасных манер».
  • One Piece — есть у Оды свойство называть героев в честь известных личностей, особенно пиратов и моряков. Но педаль в пол давит семейство Донкихот. Есть среди них один по имени… Донкихот Росинант. Особенно смешно то, что этот милаха носит на голове смешную шапочку в виде лошадиной головы.
  • Shoujo Kakumei Utena — как признавался режиссёр Икухара, на стадии разработки имя главной героини Утэны Тэндзё не понравилось в команде вообще никому. Фамилия Тэндзё означает «небеса» и вполне себе возвышенна, зато «утэна» — заметно устаревшее слово, обозначающее чашечку цветка. Имя должно быть говорящим, учитывая, что Утэна в сюжете выступает защитницей своей подруги Анфи (её имя образовано от греческого слова «цветок»), но, право слово, «небесный чашелистик»? Икухара-сан, вы это серьёзно?
  • Kanojo, Okarishimasu - опенинг носит название Centimeter. Как бы поется о расстоянии между героями, но на самом деле большинство думает, что описывается то ли мозг, то ли другая часть тела главного героя.
  • KonoSuba — не человек и даже не живое существо, но всё же: меч главного героя по имени Чунчунмару, в переводе анкорда – Сасай-Кудасай.

Видеоигры[править]

  • Arcanum: городской гном Малкольм Шульфест, чтобы казаться тру-гномом, взял себе имя Магнус Глиняный Кулак (по созвучию — Shale Fist). На деле вышел сабж, вызывающий ассоциации с колоссом на глиняных ногах и идущий вразрез с гномьей философией Камня и Формы: для кулака нужно что-то покрепче глины.
    • Shale — это всё-таки сланец (в том числе и глинистый сланец), а не глина (Clay).
      • Один фиг: сланец крайне хрупок и для кулака ну никак не подходит.
  • Warcraft III: викарный епископ (а впоследствии гроссмейстер военно-монашеского ордена) Утер Светоносный. Обозвать сугубо положительного героя Люцифером… Нет, был такой святой Люцифер Каларийский, но все же…
  • Metal Gear — возможно, пример бафоса-нежданчика, а, может, изначальная задумка авторов. Попробуйте не улыбнуться, узнав, что героя зовут Твёрдый Змей, а его злого брата-близнеца, соответственно, Жидкий Змей.
    • Твёрдый Змей ещё и периодически щеголяет в повязке на глазу.
  • Mass Effect 2 — кварианский адмирал Заал’Корис вас Квиб-Квиб. «Квиб-Квиб» — это название корабля, на котором Корис несёт службу. При знакомстве с ним Тали настоятельно порекомендует Шепард(у) не развивать эту тему, но если последний будет настаивать, адмирал с достоинством заметит, что кварианам суда достаются от самых разных рас и народов, и он не собирается менять название своего корабля на более благозвучное в угоду кому бы то ни было. Педаль в пол — возможные названия для корабля, которые Корис приводит в пример как благозвучные, в сочетании с приставкой «вас» звучат ещё более бафосно, образуя медицинские термины, связанные с мужской половой системой…
  • Mortal Kombat: с фитильком — Соня Блейд. Мало того что у неё далеко не американское имя… Ещё и фамилия стойко ассоциируется не с белой спортивной девушкой, а с мускулистым вампиром-негром! А ещё с фамилией здоровенного красавца-мачо по имени Ричард из трэшового книжного цикла в жанре фэнтези. И еще с целым паноптикумом хороших парней и плохишей, обычно мужчин.
    • Автор примечания узнал, что у Сони фамилия Блейд, до того, как впервые услышал про Блейда-охотника на вампиров. А то, что имя не американское...Назвали же иностранную игровую приставку "Соней"; почему бы и имени такому не быть?
    • И кстати о «далеко не американском имени»: родители американца Эда Буна были очарованы русской культурой (а труды Достоевского вообще были их настольными книгами) и дали сёстрам Эда имена Соня и Таня. Ну, а Эд позже нарёк так двух персонажей своей франшизы — доблестную Соню Блейд и коварную Таню из Эдении. Бафосу добавляют два факта: 1. Буновская Соня очень мужественна, резка и крута (и имеет проблемы с принятием себя и с доверием к окружающим) — а Соня Достоевского чуть ли не эталон русской «ямато надэсико»; эти две Сони полностью противоположны друг другу (разве что обе добры… но буновская Соня боится свою доброту выказывать). 2. Бун был прекрасно осведомлён, что «у какого-то русского классического поэта» есть строчка «Our Tanya cries loudly…».

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — Старый Зогворт, крутейший орочий чудила-шаман. Окончание -worth больше подошло бы фамилии Типичного Английского Дворецкого™ и уж никак не сочетается с расовым орочьим корнем «zog».
    • Комиссар Кайафас КАИН. По идее, персонаж с такой фамилией, да ещё и на должности комиссара, должен быть лютым ужасом для гвардейцев, летящем с болтером наперевес на крыльях ночи… На деле один из самых адекватных комиссаров в Имперской Гвардии, который расстрелял за свою жизнь считанные единицы гвардейцев — но не потому, что он такой уж гуманист: просто у Каина хроническая фобия на выстрелы в спину (профессиональная болезнь всех комиссаров во все времена), и он всячески старается не доводить своих подопечных до ручки.
    • Корвус Коракс, примарх Гвардии Ворона. Биологическое название ворона обыкновенного? Серьезно?

Реальная жизнь[править]

  • Странная мода английских пуритан XVII века давать себе и своим детям длинные крестильные имена-лозунги. Например, одного крайне благочестивого торговца кожевенными товарами, отца Николаса Барбона (того самого, который основатель первого английского страхового общества), звали Кабы-Иисус-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Барбон (Unless-Jesus-Christ-Had-Died-For-Thee-Thou-Hadst-Been-Damned Barbon). Разумеется, соседи-богохульники сокращали имя до Проклят Барбон.
    • С фитильком существует до всех пор в виде имён типа Пруденс (Благоразумие), Фелисити (Счастье) и даже такое распространённое, как Грейс (Благодать). Но уже не звучат бафосно, разве что Честити (Целомудрие) может вызвать диссонанс.
    • Высмеивается у Фенимора Купера: «Самого скверного труса, какого я знавал, звали Лев, а жена его Ангелина оглушала вас бранью прежде, чем олень, преследуемый охотником, успевал пробежать сажень».
  • Генрих Сечкин, сиделый богемный человек, автор стихов песни «Постой, паровоз, не стучите, колёса…»
  • Герцен Копылов, учёный и поэт.
  • Феоктист Березовский, крупный функционер Союза Писателей СССР. После 1990-х уже и фамилия воспринимается неоднозначно.
  • Лисандр Спунерс, теоретик анархизма — в честь спартанского наварха Лизандра. Мужика, кстати, с серьзными диктаторскими замашками.
  • Екатерина Фурцева, чья фамилия для многих иностранцев звучала как производное от корня «Fur» (мех, шерсть), а то и от немецкого «furtzen» (пукать). С поправкой на билингвальный бонус коннотации могли возникать как условно-невинные, наподобие аллюзий на широко известную в определённых кругах «Венеру в мехах» некоего Леопольда Риттера фон Захер-Мазоха, так и более злобные, вроде пошлейшей «Мохнаткиной». Педаль в земную мантию потому, что любезнейшая Катерина Лексевна начиная с зенита своей аппаратно-партийной карьеры чрезвычайно переживала за то, что её, дескать, продвигают на высокие посты только заради международной показухи на тему равноправия полов в СССР.
  • Фредерик Шиллер Фауст, более известный под псевдонимом Макс Брэнд. Невероятно плодовитый автор вестернов.
  • Телониус Сфир Монк, джазмен. Зачем простому негру древнегреческое имя, в свидетельстве о рождении не уточняется.
    • Эй! так звали его отца и сам он так назвал своего сына.
    • Ну и это вообще распространённая практика: если у американца/американки понтовое имечко, с более чем большой степенью вероятности он/она негр(итянка). А с ростом свободы афроамериканцы решили отказаться от "рабских имен" (навязаных рабовладельцами или просто распространенных в США среди белых) и принялись сочинять свои (на основе африканских), заимствовать (в том числе европейские, древние или библейские) или менять имя при смене религии (тот же Мухаммед Али).
  • Хираока Кимитакэ (почти Пьер Парасюк), правнук провинциального купца (из крестьян, и фамилия типично крестьянская, а нелепое аристократическое имя дала бабушка) и внук губернатора Южного Сахалина, более известный под псевдонимом Юкио Мисима.
  • Альберт Лоуренс Эйнштейн — актёр и комик, известный под псевдонимом Альберт Брукс.
  • Мэри Сью Хаббард — третья жена фантаста и религиозного деятеля Рона Хаббарда
  • Славомир Генрихович Адамович — белорусский радикальный политик из 90-х. От других отличается: на одном митинге зашил себе рот.
  • Нашумевшая история с ребенком сатанистов по имени Люцифер. Между прочим, христианский святой такой был!
    • Более того, о нём был прекрасно осведомлён священник, к которому младенца снесла втайне от родителей сердобольная бабка. И именно под таким именем мальчика и окрестил. В результате визги матушки в соцсетях о срочной разынвольтации дитяти от неугодного эгрегора прозвучали только комичнее.
    • Правда, "есть нюансы". Люцифер Каларийский был епископом еще не разделившейся католической/православной церкви в IV веке, т.е. задолго до раскола. При жизни был отлучен от церкви, а в XVII веке канонизирован католиками. Соответственно, с точки зрения православных его отлучение имеет силу, а канонизация - нет. Крестить ребенка под именем отлученного - "это пять".
  • Шуточная акция, связанная с выходом Скайрима: роди 11.11.2011 ребенка, назови его Довакин и получи бесплатный доступ к игре.
  • После Октябрьской революции произошла революция и в именах детей, которых православные раньше называли согласно святкам святцам. Простые крестьяне часто выбирали что-нибудь непонятное (для них) и красивое, вроде Электрификация или Идея, позже Комбайн или Октябрёнок.
    • Из того же времени — мода на иностранные имена, не всегда сочетавшиеся с русскими отчествами и фамилиями (у детей же этих людей могло контрастировать уже отчество). Жирный бонус в случае невинного для 1920-х и начала 1930-х имени Адольф.
  • Советский мультипликатор Вячеслав Котёночкин признался, что выбрал профессию из-за фамилии, которая в «серьёзных» областях смотрелась бы нелепо.
  • Во времена детства автора правки детей с архаичными редкими именами было немного, и её довольно старое имя звучало для школьников тех лет весьма бафосно среди привычных Насть и Ань и навевало ассоциации со старушками. Родители им гордились — в честь прабабушки же! — но по мнению автора, зачем нужна такая дань уважения, если ребёнок будет гарантированно страдать от травли. А потом на такие имена пришла мода, и когда уже среди Добрынь, Светозаров и Апполинарий стало сложно найти Петю или Юлю, редкое имя перестало быть чем-то из ряда вон выходящим.
  • Имена, дававшиеся после появления на экранах мыльных опер, особенно латиноамериканских. Какая-нибудь Изаура Ивановна. Бывает и в смешанных семьях, когда пышное восточное имя (Сакыпджамал и т. д.) соседствует с русской фамилией (или наоборот, хотя в большинстве неславянских стран СНГ местные народы к русским именам вполне себе привыкли и иногда даже ими пользуются). Отчество опционально.
    • Вариант, описанный в одном романе и вполне реальный в жизни — воевали рядом два товарища очень разных национальностей. Ну, например, русский и узбек. Или там грузин и чукча. Или еще какое сочетание — благо, национальностей в СССР хватало, даже кое-кто из испанских детей, эвакуированных в СССР в 1936-м, на родину не вернулся, а потом воевал в составе РККА. Война есть война — приходилось и жизнь друг другу спасать. Вот и пообещали друзья назвать сыновей в честь другого. В итоге и получаются какие-нибудь Акоп Кузнецов и Матвей Саакянц[5] или Родриго Пиросманишвили и Шалва Мартинес. Впрочем, забавно звучит лишь со стороны, а вот носители таких имен имеют право гордиться семейной историей.
    • У армян еще часто давалось полное имя в честь сокращенного имени русского армейского друга — отсюда паспортные Сережи и Володи. Кир Булычев, «Фотография пришельца» — «Замкнутого человека звали Ричардом. Я думаю, что он был армянином, потому что у армян часто бывают странные имена: Гамлет, Роберт…»
    • Ещё задолго до мыльных опер, когда для советских читателей (точнее, читательниц) стала доступна серия книг об Анжелике, появилось очень много Анжелик, что в сочетании с откровенно местными фамилиями и отчествами порой выглядело довольно бафосно.
  • Борис Бурда, указанный на иллюстрации, еще и подсвечивает: «Многие блюда впоследствии называют именем придумавшего их повара. Некоторые блюда даже моей фамилией называют. Но, боюсь, не за прекрасный вкус».
    • Автором правки изначально был воспринят в качестве интернет-прикола кулинар с дважды бафосным именем: не просто Похлёбкин, а ещё и Вильям Васильевич! Это уже позже обнаружилось, что не имя красит человека, а человек — имя.
      • Тяжело, когда твои родители — фанаты Шекспира. Зигфрид и Тристан Фарнон сочувственно кивают.
  • Советник украинского президента В. Зеленского Никита Потураев, предложивший официально переименовать русский язык в «российский», а Россию — в Московию. «Потурати» по-украински — потакать, «идти на поводу».
  • Некоторых девочек по всему миру родители-фанаты Игры престолов (а в особенности Матери Драконов) назвали не Эмилия и не Дейнерис, а… Кхалиси. Такое имечко в сочетании с фамилией будет звучать примерно как Царица Петрова.
    • Или Регина Петровна, героиня повести Приставкина «Ночевала тучка золотая».
  • Математик Борель, чья фамилия созвучна с борделем. Туда же - глава европейской дипломатьеё Жозеп Боррель.
  • Легендарный Нью-Йоркский мэр времён Второй Мировой, чьим именем аж аэропорт назвали, носил имя Фиорелло — то есть «цветочек» — Ла Гуардиа.
  • А высокопоставленный чиновник по фамилии Трутнев чего стоит!
  • Украинский генерал предложил отрезать Крым от Украины, выкопав ров. Фамилия генерала — Лопата (да, можно смеяться).
  • Среди необычных названий населенных пунктов, данные о которых пополнили ЕГРН в 2020, — село Париж в Челябинской области, поселок Новый Карапуз в Новосибирской, деревня Перебор в Свердловской, деревни Желудково и Слонятино в Ярославской, село Большие Хомяки и деревня Новоселье в Липецкой, а также деревни Самолет, Ямайкино, Благодать и Новая Бондюга в Удмуртской Республике.
    • А недавно Верховная Рада Украины переименовала пгт Новгородское, и теперь в Донецкой области есть свой Нью-Йорк.
    • Этих Парижей, Берлинов, Швейцарий и даже Калифорний… При чём тут бафос? В первых трёх (и аналогичным им) случаях — это дань памяти своим победам казачьих войск, возвратившихся из Европы; Калифорния — староверы, попытавшие счастья в грингостане и т.д. Встречаются, конечно, клинические случаи, когда такое название в оны годы дал своей деревни какой-нибудь Манилов, но это редкость.
  • Евгений Иванович Забабахин - советский академик-ядерщик и один из создателей ядерного оружия
  • Советская актриса Ольга Бган была урождённая Конституция. А её старших брата и сестру звали Эра и Декрет.

Примечания[править]

  1. Чеховы — из таганрогских купцов и недалеко от полтавчанина Гоголя ушли.
  2. Это ещё и при том, что слово «елда» на тот момент едва-едва перешло из категории табуированных в категорию всего лишь грубых.
  3. Причём весьма подходящая. С отсылкой к повести Аксёнова «Стальная птица», где это прозвище носит персонаж по фамилии Попенков. Трепач, но ни разу не идеалист.
  4. По-гэльски — „потомок умершего от горя“.
  5. Непонятно, что мешало отцам назвать сыновей Яковом и Матевосом соответственно…
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы