Морская свинка

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— Господин президент, Венгрия объявила нам войну!
— Венгрия? А что это?
— Королевство в Европе.
— А кто у них король?
— Там нет короля, но есть регент и парламент.
— Короля нет, но это королевство? Ммм… А кто регент?
Адмирал Хорти.
— Адмирал? Так это морская держава?
— Нет, у них нет выхода к морю.
— Ну ладно. А почему они объявили войну? У них есть к нам какие-то претензии?
— Нет.
— К англичанам?
— Нет.
— К русским?
— Нет.
— А к кому же у них есть претензии?
— К Румынии.
— О, так они враги с Румынией?
— Никак нет, они союзники.
— Я отказываюсь что-либо понимать!

Морская свинка не имеет отношения[1] ни к морю, ни к свиньям. В честь неё и назван троп — ситуация, когда название чего-то не связано с содержанием или вовсе прямо противоречит сути.

Частный случай — Диссонирующее имя, когда (намеренно либо случайно) имя или прозвище персонажа является прямой противоположностью его реальной характеристики.

Другой частный случай — Контринтуитивная терминология, когда речь идёт о терминах. Подтроп — устаревшее имя. Если же в таком духе называется само произведение — это Название-розыгрыш.

Противоположный троп — именно то, что написано на упаковке.

Другое название тропа ― «Не то, что написано на упаковке».

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Иисус Назаретянин вовсе не из Назарета родом. Родился в Вифлееме, детство провёл в Египте, предположительно таки провёл в Назарете подростковые годы, но перерывами с Иерусалимом. Возможно, это потому, что он принадлежал к течению ессеев, которых называли назарянами, но его фигура так затмила всё, что сейчас поди разберись — ведь нет доказательств того, что группа назарян появилась среди ессеев до Того Самого Назаретянина.
    • Некоторые историки (само собой, из тех, которые в принципе допускают его существование в истории) считают, что Иисус на самом деле родился именно в Назарете, а про Вифлеем и бегство в Египет — всего лишь попытка увязать это дело с древними пророчествами (Михея и Осии соответственно). Вифлеем упоминается только у Матфея и Луки, у Марка об этом городе ни слова (но он и начинает повествование с 30-летия Иисуса), а у Иоанна есть эпизод, как Иисусу не поверили потому, что считали, что Мессия должен прийти из Вифлеема, а Иисус, мол, галилеянин. И легенда про избиение вифлеемских младенцев, в том виде, в каком устоялась в предании — явно не более, чем легенда, так как говорится о подобном лишь у Матфея, и никакие исторические источники не содержат и намека на то, что Ирод Великий (который был достаточно значительной и задокументированной фигурой своего времени) учинял нечто подобное. Сторонники историчности объясняют это тем, что избиение младенцев было местечковым событием (число в 14000 убитых появляется только в преданиях) и проводилось в секретности, а поэтому меркнет перед другими делами Ирода[2].
      • Только не для тех, для кого сама Библия — исторический источник. К ним относятся и святые отцы III, IV и более поздних веков. Проблема в том, что других исторических источников о том периоде и том регионе у них не было, если не считать мемуаров Иосифа Флавия. Он говорит и о переписи, произошедшей в правление Квириния — хотя, возможно, и не той самой — но не упоминает, что евреи пошли записываться каждый в свой город

Есть версия, что не Назаретянин, а Назорей, то есть, человек, принявший обет (на определённое время или навсегда) воздерживаться от употребления винограда и произведённых из него продуктов (в первую очередь, вина), не стричь волос и не прикасаться к умершим (Чис. 6:1-21). Степень святости назорея приближается к святости коэна и даже первосвященника. В случае нарушения обета назорей должен остричь голову, принести искупительную жертву в Храме и начать свой обет сначала. Тогда можноб ыть назореем из Вифлеема.

  • Армейский фольклор сравнивает с морскими свинками военных врачей и военных учёных.
  • Магнитофон «Весна»! Ничего общего с весной, ничего общего с магнитофоном.
  • Рассуждения негритёнка: «Я чёрный, я родился чёрным, я буду чёрным, когда вырасту, и когда помру, тоже буду чёрным. А вот белые люди: рождаются розовыми, когда им холодно — они синие, когда жарко — красные, когда совсем плохо — зелёные, а когда они помирают, то становятся серыми. Но цветной почему-то я!»
    • Сами «белые» и «чёрные» тоже подпадают под троп, будучи бежевыми и коричневыми. А в США общепринято называть «чёрным» человека с белой кожей, при заметных африканских чертах лица (в какой-нибудь Бразилии такой человек может считаться не мулатом, а белым).
      • Тогда туда же и «краснокожих» — как известно, кожа у индейцев не красная, а максимум смуглая. Считается, что такое обозначение пошло от боевой раскраски некоторых племен.
      • В США это следствие «правила одной капли крови», по которому «чёрным» считался человек с хотя бы одним небелым предком за несколько поколений. В Южной Америке же приехавшие и привезённые быстро смешались с местными, а чистокровные вымерли от болезней, так что приходится называть людей по их внешнему виду. К слову, там тоже действовало «правило одной капли крови», но наоборот: если у человека был хотя бы один белый предок за несколько поколений, то он мог считаться белым.
    • У Катаева в «Белеет парус одинокий» описаны книги, на обложках которых изображены головы, раскрашенные в соответствующие цвета, получилось смешно: «Первые три головы в точности соответствовали названию своей расы. Индеец был действительно совершенно красный. Китаец — желтый, как лимон. Негр — чернее смолы. И лишь для представителя белой, господствующей расы сделали послабление: он был не белый, но нежно-розовый, с гофрированной русой бородкой».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Братья Стругацкие:
    • «Сказка о Тройке». В обоих вариантах текста в состав Тройки входят четыре человека: Вунюков, Хлебовводов, Фарфуркис и полковник мотокавалерии в пространной редакции; Вунюков, Хлебовводов, Фарфуркис и Выбегалло в краткой. Насмешка над бюрократическим раздуванием штата.
    • «Трудно быть богом» — Весёлая Башня, дважды пример тропа. Она не весёлая, потому что в ней располагается пыточная, и Весёлой её прозвали, потому что одно время там постоянно играли музыканты, чтобы криков пытуемых не было слышно. И это не башня — сама башня давно обрушилась, и пытки ведутся в её бывших подвалах.
  • Эдуард Успенский:
    • «Отпуск крокодила Гены»: среди туристов-гитаристов Молчун — самый болтливый, а Кудряш — лысый, как бильярдный шар.
    • «Бизнес крокодила Гены»: зигзаг с военно-валяльной фабрикой киноплёнки; никакую киноплёнку она не производит и названа так в целях конспирации, а производит, как подразумевает второе слово в названии, валенки для солдат.
    • «Подводные береты»: советский лагерь, где обучают боевых дельфинов, опять-таки в целях конспирации называется «Белочка», чтобы потенциальные вражеские шпионы думали, что это лагерь для детей военных типа «Артек».
  • Александр Рудазов, «Самое лучшее оружие» — столкнувшись с металлическими автоматонами, не имеющими никакого оружия, герой Логмир авторитетно именует их «демонами-лучниками». Креол таким дилетантским подходом был возмущён, но Логмира это не слишком обеспокоило.
    • Как одно из возможных объяснений такого странного названия: когда-то первые закатонские автоматы действительно были сделаны в виде демонов-лучников, и это название закрепилось за всем классом подобных изделий. Или Логмир слышал, что сокровищницу охраняют демоны-лучники, но сам охранников не видел.
    • По Дойлю всё гораздо проще: это «На тебе!» в адрес редактора, заменившего автоматов на тех самых «демонов-лучников» в издательской версии «Трёх глаз и шести рук». Автор возмутился невежественным самоуправством и не преминул ткнуть пальцем.
    • Субверсия — мечи вышеупомянутого Логмира. Они носят имена Рарог и Флейм, что на локонском означает попросту «Правый» и «Левый». Вот только Правого Логмир всегда держал в левой руке, а Левого — в правой.
  • Григорий Михасенко, сказка «Земленыр» — один король повелел переименовать свою державу в Королевство Берёзовых Рощ, хотя там не росло ни одной берёзы. И немедля приказал всюду высаживать берёзы, под страхом суровых наказаний. «Назвали чёрт-те как, а теперь подгоняют под название!» (Один из живущих там простолюдинов)
  • Александр Шлёнский, «Задачи оптимизации». Здешние индейцы считают, что это беда всей цивилизации бледнолицых: «— Это правда, — подтвердил Орлиный Глаз. — Вот тебе, Петрович, только один пример. В Москве есть автобусная остановка, которая называется „Станция метро Волгоградский проспект“. Это железный вигвам, который называется по имени каменного вигвама, который называется по имени улицы города, которая называется по имени совсем другого города, который называется по имени реки, на которой стоит этот другой город».
  • Юрий Петухов, «Звёздная месть» — негуманоиды, судя по описанию и иллюстрациям, вполне себе гуманоидны.
  • «Первостепь»: Чёрная Ива — на самом деле блондинка. Впрочем, это далеко не единственная странность в этом произведении.
  • «Весёлый солдат» Виктора Астафьева — несмотря на название, плохо написанная чернуха, протагониста хочется убить потому что он — сказочный долбоёб.
  • Балда из «Сказки о Попе и работнике его Балде» — педаль в пол: Балда оказался весьма сообразительным.

На других языках[править]

  • «Три мушкетёра» — вообще-то, их 4.
    • Строго говоря, четвёртый почти всё время действия является не мушкетёром, а гвардейцем.
  • Т. Пратчетт, цикл о Плоском мире — Гильдия белошвеек. Белошвейка там ровно одна, вступившая по незнанию. Остальные занимаются проституцией и изо всех сил берегут её, потому что никто из них понятия не имеет, как держать в руках иглу, а бельё чинить кто-то же должен! Обоснуй названия: «белошвейки» работают под вывесками «Ремонт штанов в присутствии клиента», чтобы у этого клиента в случае чего была возможность оправдаться, почему он без штанов.
  • Геральт из Ривии родом вовсе не из Ривии. Но тут всё не так просто. В первом рассказе первой книги (про упырицу Адду) у него ривийский говор (который он нарабатывал целенаправленно) и внешность, так что темерцы даже без пояснений обычно определяют его как ривийца. А ривийцев темерцы не любят, что и послужило поводом для бойни в корчме. Кроме того, в дальнейшем королева Мэва посвящает Геральта в рыцари Ривии и Лирии, и теперь он с полным правом может именоваться Геральтом Ривийским, или Геральтом фон Ривеном, или Геральтом де Риви. Хотя на самом деле родился он недалеко от Майенны, пограничной крепости в Темерии. Впрочем, граничит она не только с Содденом, но и как раз и с Ривией, так что понятна и нелюбовь темерцев к ним.
    • Битва под Бренной произошла вовсе не под Бренной, а под Старыми Жопками. Справедливости ради, Бренна там тоже была недалеко и на фоне полузаброшенных Старых Жопок была не только более благозвучным, но и более крупным населённым пунктом. И вообще это прямая историческая аллюзия на сражение при замке Угумон, оно же битва на плато Белль-Альянс, то есть бой при Планшнуа, в смысле баталия при Мон-Сен-Жан… в общем, то, что вошло в историю под именем маленькой бельгийской деревушки, в которой сэр Артур Уэлсли, герцог Веллингтон, сочинял королю победную реляцию. Ватерлоо, если кто не понял.
  • «Песнь льда и огня»:
    • Семь Королевств — название единого королевства с единственным королём. И состоит это королевство из девяти областей. Хотя на момент таргариенского завоевания королевств действительно было семь.
    • Вольные прислужники в городе Пентосе по сути являются рабами. Но в Пентосе рабство [формально] запрещено, поэтому упомянутые прислужники служат якобы исключительно добровольно.
    • «Добрые господа» (аристократы-рабовладельцы, правящее сословие) Астапора занимаются подготовкой и продажей рабов. И в процессе подготовки терзают этих рабов (физически и психологически) так, как никакому маньяку не снилось, — исключительно «для дела».
      • Аналогичная аристократия Юнкая — «Мудрые господа», показавшие себя далеко не мудрыми (они вообще разложились, потонули в роскоши и неге, отчего Дени и завоевала их с такой лёгкостью). Хотя позже исправились и смогли навязать Дени мирный договор на своих условиях.
      • А аристократия огромного и богатейшего Миэрина — «Великие господа», которые своё величие за века подрастеряли, даже воевать нормально разучились: одни понты у них и остались.
    • Слепой Бастард, ментор юного Давоса, не был ни слепым, ни бастардом. Поэтому, вероятно, его прозвище вернее было бы перевести как «Слепой Ублюдок».
    • Война Пяти Королей — внутримировой пример. Совершенно справедливо указывалось, что королей в ней участвовало в сумме даже больше пяти, но одновременно пяти не набиралось никогда.
  • Майкл Муркок, цикл об Элрике из Мелнибонэ — меч Буревестник (в оригинале Stormbringer) никакими свойствами бури не обладает.
    • Он Буревестник в переносном смысле: обладая собственной злой волей, он стремится обратиться против дорогих его хозяину людей. Результат — конфликты, раздоры и братоубийственные войны. Уж лучше б тупо молнией херачил.
  • Артуро Перес-Реверте, цикл о капитане Алатристе — который никакой не капитан, это просто прозвище.

Сетевая[править]

  • «Червь»: суперзлодей-изобретатель Бласто за всю жизнь не собрал ни одного бластера. Blasto — это латинская приставка, обозначающая «зачаточный» (отсюда «бластома»), а специализация этого персонажа — создание живых существ.

Кино[править]

Посмотрела «Обитаемый остров». Думала, там действительно про остров, про любовь… А там другая планета и все люди странные.
— Отзыв, ставший мемом, характеризует многие претензии к названиям
  • Star Wars — Звёздный разрушитель не способен разрушить звезду.
    • Отчасти это плод творения надмозгов. «Destroyer» — это класс военных морских судов, название спроецированное, на космические суда и переводится он не «разрушитель», а «эсминец» (или эскадренный миноносец). В ЗВ есть корветы, крейсера, линкоры, фрегаты, десантные корабли, дредноуты и пр., но только эсминцы переводчики обозвали «разрушителями».
      • Потому, что по тактической роли «Звездный разрушитель» не эсминец, а авианесущий линкор. И такое название дано за способность собственными силами опустошить целую звездную систему.
        • Точнее ИЗР по классу таки линкор (battleship). Эсминцы же в ДДГ отсутствуют как таковые.
  • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» — подсветка: Балбес предложил дать «операции» такое название, «чтобы никто не догадался». Хотя так-то он издал при начальстве посторонний и явно связанный со спиртным звук, и пришлось вот так изворачиваться.
  • «Сахара» (2005):

(Дирк) — Уходим по-панамски.
(Руди) — А вы были в Панаме?
(Эрл) — Застряли в водах Никарагуа.
(Руди) — А почему тогда «по-панамски»?
(Эрл) — Потому что решили, что это Панама!

Телевидение[править]

Музыка[править]

Телесериалы[править]

  • Телесериал «Как не стоит жить» — шутки ради: бар «Chicks with dicks» к трансвеститам отношения не имеет, просто женщин в него пускают только с мужчиной по имени Ричард. В русском переводе для сохранения шутки выдумали имя Пипитер, а бар назвали «Цыпки с Пипками» (типа Пипка — это от имени Пипитер).
    • «Dick» — на сленге «член», в то же время, Дик — уменьшительно-ласкательная форма имени Ричард. В англоязычных странах есть прикол, спрашивают: «Хочешь дикпик?» — отправляют фото Ричарда Никсона.
  • Kamen Rider Kabuto — главными злодеями является инопланетная раса Червей, вот только они не черви, а инсектоиды.

Мультфильмы[править]

  • «Волк и телёнок» — волк решил прочитать Телёнку книгу с названием «Муму», так как решил, что она про телят. Но это оказался рассказ Тургенева.
  • «Мальчик из Неаполя» — комендант волшебного леса Кот в сапогах не носит этих самых сапог. Они ему жмут.

Мультсериалы[править]

  • «Альбер — пятый мушкетёр» — авторы добавили пятого, изобретательного Альбера. Однажды королева возмущается: «Почему про них все говорят „Три мушкетёра“, если их пятеро?»/
    • До Альбера их четверо было…
  • «Гаргульи»: Дети Оберона — это вовсе не отпрыски короля Оберона, а термин, обозначающий волшебные создания, от духов до богов.
  • «Доктор Айболит»: Пират по прозвищу «Одноглазый» — на самом деле одноногий, а вот с глазами у него всё в порядке. Слово Божие гласит, что его хотели сделать одноглазым, но банально забыли об этом.
    • Впрочем, видимо, иногда вспоминали, потому что в некоторых эпизодах у него на глазу повязка и даже (один раз точно) появляется вторая нога.
  • Super Friends: The Legendary Super Powers Show (1984—85) про команду супергероев из комиксов DC — персонаж по имени Чёрный Вулкан (Black Vulcan). Можно подумать, что его силы связаны с огнём или геокинезом, но нет — все его способности завязаны на электричестве.
  • My Little Pony: Friendship is Magic — химера под названием драконикус, что сочетает дракона и коня, на деле представляет собой целый суп существ, в котором поименованные части совершенно теряются.

Комиксы[править]

  • Капитан Марвел — думаете, это персонаж Marvel Comics? У DC тоже был такой персонаж!
    • Изначально персонаж принадлежал Fawcett Comics, но в DC его посчитали плагиатом Супермена и инициировали судебный процесс. В результате стороны договорились и персонаж был выкуплен DC. Но пока тянулось разбирательство, Marvel придумали собственного Капитана Марвел, зарегистрировали права на это имя и начали грозить судами. По этой причине в части публикаций Капитана Марвел переименовали в Капитана Гром.
    • После переезда в DC серию начали называть по заклинанию — Шазам. Из-за чего срабатывал троп Я не Зельда — люди начали думать, что так зовут героя. А потом решили — нехай будет, и персонажа официально переименовали в Шазама. Ватсонианский обоснуй: Билли Бэтсон однажды принял имя своего учителя, которого именно так и звали[3]. Дойлистский обоснуй: нафиг надо судиться с конкурентами, да ещё и рекламировать их названием.
    • Marvel — в переводе значит «чудо», так что это на самом деле обычное супергеройское прозвище.
  • У Таноса есть приёмный сын по имени Чёрный Карлик (в экранизации — Кулл Обсидиан). Фишка в том, что это огромных размеров антропоморфный зелёный ящер…
    • Телепатка Супергигант из команды того же Таноса. А разгадка одна: персонажи названы в честь типов звёзд — чёрных карликов и сверхгигантов соответственно.
  • Антигерой Колдкаст из DC. Думаете, раз в его имени есть слово cold (холод) то он криокинетик, или что-то подобное? Вовсе нет — Колдкаст управляет электричеством.
  • Гамбит из «Людей Икс». Имя у него шахматное, но в качестве оружия он обычно использует шест и заряженные кинетической энергией игральные карты.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Shamanic Princess — Трон Йорда. Это не трон, а картина, и никаких тронов, кресел или стульев не ней не изображено. А кто иль что есть Йорд — неизвестно.
  • JoJo's Bizarre Adventure: старая шутка фанатов о том, что у двух стендов определенно перепутаны имена. Tower of Gray из третьей части выглядит, как летучая жукообразная гнусь, а Super Fly из четвёртой — по сути, башня (да ещё и серая!) Да, в «Стардастах» Таро и прочий символизм… но во-первых, там и так есть стенды, не связанные с картами, а во-вторых, насекомое — последнее, что ассоциируется с «Башней».
  • Berserk — меч Драконобой/Убийца Драконов. Гаттс убил им очень много кого, но как раз драконов среди них не было (Грюнбельда он не убил, да Грюнбельд и не совсем дракон). А в те времена, когда этот меч ковали, драконов в мире произведения не было в принципе.
  • Harlock Saga: The Ring of the Nibelung: что общего у Субстанции Дракона (то-ли существа, то-ли вещества очевидно вневселенского происхождения — в рамках этого сериала это не так уж и много значит, — способного блокировать божественные артефакты) с самим драконами — не поясняется. По очень косвенным признакам, возможно, с ее испольнованием можно создать (оживить?) дракона, но поскольку сериал — экранизация вырванных из контекста нескольких глав манги, история с возрождением всех монстров вселенной никакого продолжения не получила.
  • Hataraku Saibou — Т-хелпер вовсе не «помощник». Его основной функцией является усиление адаптивного иммунного ответа. Проще говоря, он и подобные ему по сути командуют иммунными клетками что в аниме и манге, что в реальной жизни. По словам многих клеточных биологов, название Т-хелперов многих людей вводит в заблуждение и не отражает их действительной функции.

Видеоигры[править]

  • Final Fantasy VII — в конце игры Сефирот превращался в зловещего серафима с пятью крыльями, но во время битвы с ним звучит композиция «One Winged Angel». Видимо, это всё потому что у серафимов должно быть 6 крыльев, и если убрать у Сефирота крылья на месте ног, то у него останется как раз только одно крыло.
    • В расширенной вселенной и спин-оффах Сефирот в человеческом обличии отращивает одно крыло за спиной.
  • Серия Heroes of Might and Magic:
    • Известная путаница с драконами. В «Героях-3» есть «ржавый» дракон, который дышит не ржавчиной, а кислотой (но имеет цвет чешуи, похожий на ржавчину), и «лазурный» дракон, который на самом деле ультрамариновый. В «Героях-5» есть «чёрный» дракон тёмно-серого цвета («призрачный» дракон намного чернее). А ещё «красный», у которого красные только крылья.
      • Heroes of Might and Magic IV: юнит-берсерк под названием бешеный бык, похож не на быка, а на динозавра вроде моноклона. Правда это только в русской локализации, в оригинале он называется frenzied gnasher.
      • В пятой части — «жрец рун» и «жрец пламени», которые поклоняются всё-таки Аркату, а не рунам и пламени, только колдуют не так, как «жрец Арката»!
      • А в шестой пошли на такое ноу-хау, что серафимы тут ниже ангелов. Сохранено в седьмой.
      • В седьмых ещё у нас есть некие «Кирасиры» хотя это классические фэнтезийные рыцари с самоубийственными наплечниками.
    • А ещё в третьей части был тип героев в замке Варвара — Боевой маг. Про него ещё после выхода игры шутили: «Боевой маг — он как морская свинка: и не боевой, и не маг!» Потому что как герой Меча он слабее Варвара, как герой Магии — слабее любого другого мага, а уж то, что у этого «Боевого мага» на старте всего 1 единица колдовской силы и 1 единица знаний, когда у остальных героев Магии в два-три раза больше…
    • Герой даже максимального уровня полностью беспомощен без армии. Даже если противник — один вшивый гоблин, лишившись защитников, «герой» моментально сдаётся. Исключение — Четвёрка, где прокачанный герой в одиночку может навалять голыми руками даже дракону.
      • Потому что он не герой-рубака, а герой-полководец. Суворов и Жуков тоже герои, а много ли врагов они своими руками положили? (Жуков на Гражданской таки порубал немалое количество беляков шашкой, но полководцем он в ту пору ещё не был. И Суворов, мужик весьма спортивный, в молодости тоже немало врагов перебил лично — он был командиром эскадрона в победоносной атаке на численно превосходящую кавалерию пруссаков, а также неоднократно, и очень дерзко, действовал в партизанских (в смысле развед-диверсионных) кавалерийских отрядах в Семилетнюю войну.)
        • Хех, ну, предположим, в один меч много не наковырять. Ну а маг-армагеддонщик чем не армия (особенно учитывая, что в клинических случаях его войска могут ни разу и не походить. Но должны быть).
  • Серия Metal Gear Solid: при том, что в серии более чем достаточно шагающих машин, единственная машина, которая называется «Шагоход» (Shagohod), шагающей не является (это шнекоход на воздушной подушке).
  • Серия Strider: летающий киборг Соло похож не на Хана Соло, а на Бобу Фетта.
  • StarCraft: осадные танки людей — это не танки, а артиллерийские установки, и они чаще сидят в обороне, чем в осаде. Субверсия, впрочем — в передвижном режиме это танк танком, да и осада в «осадном режиме» выходит добротной, ибо лупит эта махина мощно и далеко. Но таки на практике вышло, что для статичной обороны эта штука куда лучше, да.
    • Разведчик (Scout) у протоссов для разведки как-то не годится, ведь и скорость без апгрейда у него так себе (в отличие от корсара), и стоит недёшево (в отличие от того же корсара). Зато во множественных количествах крупные вражеские корабли крошит только так.
      • Англичане в Первую Мировую называли «скаутами» одноместные универсальные истребители[4], каковыми они тут и являются. А вот «Корсары» мало того что не занимаются никаким пиратством, так ещё и по лору были созданы для обороны кочевых флотов изгнанников-неразимов.
    • В кампании Legacy of The Void тал’даримский робот поддержки зовётся «Разрушителем», хотя ничего разрушать не может в принципе, ведь не имеет (в отличие от «собратьев») даже базовой атаки.
  • Серия Contra: злодейский робот-бегун Йокодзуна. Йокодзуна — это высший ранг бойцов сумо, а робот «поджарый» и бегает как ошпаренный скипидаром гепард… Видимо, шутка разработчиков.
  • The Witcher 3: Кровавый Барон никакой не кровавый (в пылу битвы в реку вылилось несколько бочек красной краски) и не барон (он варлорд-квислинг, рассчитывающий на титул в случае победы Нильфгаарда).
  • The Elder Scrolls III: Morrowind: эшлендеры-пеплоземцы в самом Эшленде почти не живут — из множества эшлендерских лагерей в Эшленде находится всего два, в Грейзленде и Молаг Амуре их гораздо больше.
  • The Elder Scrolls V: Skyrim: ледяные привидения — это не души умерших, а что-то вроде элементалей.
  • Игра «Санитары подземелий», названая в честь книги, с которой у неё нет ничего общего, кроме кличек героев. Более того, в игре почти нет этих самых подземелий, кроме коротенькой канализации с крысами да финальной шахты, где спрятан челнок.
  • Серия игр Halo: Пространство Скольжения — никто там никуда не скользит, да и пространством это названо постольку, поскольку. Нужно же как-то назвать это.
  • Cuphead: в Банде Корнеплодов только один корнеплод — морковь Чонси Шантане. Лук Уипи — это луковица, а картофель Мо Тато — клубень. А Кэгни Гвоздика совсем не похож не гвоздику.
    • Однако в обновлении, Чонси Шонтане в бою помогает ещё один корнеплод — Редис.
  • Live-A-Live, сценарий «Sci-fi»: механик, собравший протагониста, шарообразного робота, хочет назвать его «Ровер», потому что тот круглый, но передумывает — слишком похоже на собачью кличку.[5] Тогда он решает дать роботу имя, полностью идущее вразрез с его природой — «Куб».
  • Mario + Rabbids: Kingdom Battle — В финале нам предстоит сражаться с фениксом по имени… мухожук МегаЖук. Хотя, возможно имелось ввиду МегаГлюк.
  • Cерия House of Dead: Возничий-мутант с топором, Башня-гидра, Иерофант-рыболюд-суммонер и так далее… Автору правки порвало шаблон «Солнце», которое оказалось деревом-людоедом с щупальцами и человеческими лицами на стволе.
  • Hollow Knight — Хорнет никакой не шершень, а наполовину паук и наполовину — божественный червь. С пчелиной королевой по имени Веспа (оса) хотя бы что-то понятно.
  • Neverwinter Nights 2 — Западная Гавань (West Harbor), где начинается игра, не является гаванью, это абсолютно сухопутное поселение, и уносить оттуда ноги приходится пешим ходом.
    • Объясняется трудностями перевода: harbor - это также убежище/приют, хотя основное значение слова действительно - гавань.
  • Samurai Warriors: Spirit of Sanada — в кузнице есть функция Buy Weapon, вот только вы там ничего не можете Buy, только забрать Rare Weapon забесплатно в случае выполнения вами определённых условий.
  • Mortal Kombat Mobile — что такое в здешней терминологии «смертельный удар»? Удар, от которого противник сразу падает с копыт и уже не встаёт?.. Ничуть не бывало, это просто «крит» (хорошо знакомый видеогеймерам и настольщикам Критический Удар, то есть особо удавшийся удар, наносящий гораздо больше урона, чем в обычном случае). Он совсем не обязательно приводит противника к мгновенному поражению. Но, да, существенно повышает вероятность такового.

Визуальные романы[править]

  • Monster Girl Quest: четыре Небесных Рыцаря служат Владыке Монстров, а не богине Илиас, как следовало бы ожидать.
  • Little Busters! — Кудрявка, учитывая, что волосы у неё прямые.

Настольные игры[править]

  • «Берсерк: вселенная магических битв» — Сумеречный Дракон. К сумеркам прямого отношения не имеет (летает в любое время суток). К «Сумеркам» — и подавно[6]. Он создан… нет, не из дерьма и палок. Из одного только дерьма. Буквально.
  • В пятой редакции Dungeons & Dragons заклинание Detect Evil and Good лишилось возможность определять собственно добро и зло. Оно может найти проклятое или освящённое место, аберрации, исчадия, небожителей, нежить, фей или элементалей, но определить их мировоззрение (а нежить бывает в том числе и доброй!) — нет.
  • В той же Dungeons & Dragons один из самых популярных сеттингов — Forgotten Realms, Забытые Королевства. На момент выхода сеттинга, он отличался большим количеством древних цивилизаций и королевств, от которых остались только руины и названия в легендах. Но сейчас это довольно развитый мир, да к тому же в реальности среди фанатов куда менее забытый, чем Spelljammer какой-нибудь. Кстати, внутри вселенной всегда говорят просто Королевства, потому что назвать собственный мир «Забытым» было бы смешно.
    • У мира, так-то, есть собственное название — Торил. Да, название мира и название сеттинга — это две разные вещи. Так же, как никто из жителей Кринна не называет свой мир «Миром Драконьего Копья». Но по понятным причинам «астрономическое» название своей планеты используют только учёные. Простые же жители, вообще слабо представляющие, что их мир не единственный, говорят «Королевства» (Realms).
      • Помимо названия мира, эти королевства ещё и находятся на континенте Фэйрун. Другим континентам Торила посвящены уже другие сеттинги.
  • Warhammer Fantasy — меч Кхейна меняет облик чтобы подходить текущему владельцу и Кхейну никогда не принадлежал. Более того, это чудо кузнечного искусства злой бог войны оставить себе испугался, а выкован меч был так и вовсе чтобы Кхейна победить.
  • Warhammer 40000 — доспехи ордена Красных Скорпионов, как вы уже поняли, совсем не красные. Хотя их символ — именно красный скорпион. Впрочем, это нормально. Те же Косы Императора отнюдь не брезговали друими видами кликового оружия.
    • А Дети Императора уже очень давно воюют против Императора, за счет их боевой клич: «Мы Дети Императора, смерть врагам Его» неимоверно доставляет лоялистам. Впрочем, до Ереси это был один из наиболее преданых легионов Астартес.
    • Тысяча Сынов никогда не была равна ровно тысяче. Максимум было тысяч 10-15 (что весьма мало в сравнении с другими легионами), в дальнейшем ряды серьёзно проредили. Точных же цифр не даётся ни разу.
      • Тысяча Сынов получила свое имя из-за катастрофы при создании. Первоначальный состав легиона имел численность в 1000 бойцов. Не слишком много, хотя те же Дети Императора вообще появились из 200 десантников.

Интернет[править]

  • Именно так можно охарактеризовать портал Hacker News.
  • Гоблинский перевод. Сам о/у и его студия «Божья искра» выпустили всего 6 таких переводов (трилогия «Властелин колец», «Шматрица», «Буря в Стакане» и переозвучка отечественного «Антибумер» с перемонтированным финалом). Он не первый, кто взялся за смешные переозвучки («Как дела, Тигровая Лилия?» Вуди Аллена вышла ещё в 1966), не самый плодовитый производитель таких переозвучек (у одесского «Гонфильма» фильмография куда длиннее), и большая часть его переводов как раз «серьёзны» (просто с повышенным количеством мата и прямого перевода ТАМ, где требуется адаптация).

Реальная жизнь[править]

См. подстатью Морская свинка/Реальная жизнь.

Примечания[править]

  1. По крайней мере, прямого. См. в этой статье раздел «#Реальная жизнь».
  2. Что, кстати и понятно. Банальная математика и демография — численность населения Иудеи времен первых императоров оценивается в 0,5-2 млн человек, Вифлеем не относится к крупным городам, при самых оптимистических оценках — 0,5 % населения страны (2,5-10 тыс. человек). Младенцы мужского пола в возрасте до 2 лет — 50-300 человек (если брать за основу демографическую структуру наименее развитых стран современности вроде Мали или Чада, по развитию медицины недалеко ушедших от Израиля двухтысячелетней давности). Убийство нескольких десятков детей в провинциальном городке на фоне прочих деяний Ирода… Ну для примера — все помнят о разгроме Новгорода Иваном Грозным. А многие ли вспомнят о разгроме Пскова? А количество жертв карательного похода против Пскова составляло как раз 50-100 человек (причем не детей простонародья, к которым равнодушны и хронисты, и правители) а местной элиты, о которой писали в летописях!). А плотность сохранившихся источников об Иудее времен Ирода заметно ниже, чем источников по русской истории времен Ивана Грозного…
  3. В Mortal Kombat vs DC Universe (2008) этот самый Билли фигурирует ещё под именем «Капитан Марвел», а в Injustice (2013) — уже под именем «Шазам».
  4. Созданные установкой пулемёта на обычный аэроплан, без того годившийся только для разведки.
  5. Не совсем понятно, какое отношение в чём связь между круглостью и словом «Ровер», позможно, издержки перевода; но для русского перевода идеально подошло бы «Шарик».
  6. Это точно не «на тебе!» в особо циничной форме? Что с хронологией?
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы