Диссонирующее имя

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам.

Материного избранника звали Олег Фёдорович Тупицын. Не буду говорить, сколько литров желчного сарказма излил отец по поводу его фамилии, хотя Олег Фёдорович, конечно же, тупицей не был, а даже, наоборот, кандидатом наук. По мнению отца, мать специально, для пущего оскорбления, предпочла действующего столичного Тупицына отставному научному работнику, “скатившемуся” до репетиторства.

— Михаил Елизаров, "Земля"
Пропала собака. Один глаз выбит, ухо оторвано, задние лапы перебиты, левой передней не хватает, на правом боку кислотный ожог, на левом лишай, хвост обрублен. Отзывается на кличку Лаки.
— Анекдот раскрывает суть[1]

Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это кошка по имени Нэко.

В имени персонажа содержится прямой, внятный каждому намёк на его свойства или особенности (например, алкаш носит фамилию Бухарцев или Стопкин, а развратник — Сластин)? Это говорящее имя.

Стойкого, упёртого, несгибаемого человека зовут Пётр (Питер, Петер, Пер, Пьер, Педро, Пьетро, Петир), а наивную, простодушную девушку — Агнесса… Или в произведении выведен бездарный писака по фамилии Хвостов… То есть без специальных знаний (языков, культурных особенностей, истории и пр.) не поймёшь, к чему тут отсылка. Это символическое имя.

А тут у нас совсем особый случай: пса назвали Котярой, тощий как скелет человек представляется как Жирнов, а еврей по фамилии Гопник на поверку оказывается робким, безобидным «ботаником». Ну, или пан Вобейда (по-чешски это всё равно что «пан Бандюк») — интеллигентным, рафинированным учителем. Вот это и есть сабж статьи: диссонирующее имя (либо кличка, прозвище). Такое могут наречь и в насмешку, например, лысого прозвать Кудрявым, а мягкосердечного толстяка, который однажды случайно убил жуткое чудовище (чему не все поверили) — Смертоносным.

Родственные явления — морская свинка и контринтуитивная терминология.

Примеры[править]

Религия, мифология и фольклор[править]

  • Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле субверсия: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями. По сути, изначально его или даже не его сравнивали с утренней звездой, и не за то, что яркий, а в смысле скоротечности — сверкнул и сгинул. А потом это приняли за имя, и родился поручик Киже.
  • Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант (то есть слон).
  • Сподвижник Робин Гуда, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон.
    • Это у англичан юмор такой. Например, обычное прозвище здоровяка — Бонс (bones = «кости», в смысле «кожа да кости»); пример знаете сами.
    • Вроде бы в каких-то переводах историй о Робин Гуде это обходят, называя его Джон Литл (между прочим, в новейшей истории не такое уж редкое имя), но наличие в те времена фамилии у простолюдина — обоснуй сомнительный.
    • В постановке пьесы о Робин Гуде театром им. Станиславского в исполнении Елизаветы Никищихиной, он действительно юный и невысокий.
    • Не говоря уж о пластинке-мюзикле «Робин Гуд», битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно троллящий Шерифа («— Велика ли шайка у Робин Гуда?… — Люди то толстеют, то худеют. И если, скажем, канатом измерять в обхвате…»). И его песня в плену — это переделка «Макферсона перед казнью», где вместо «Макферсон» везде «Крошка Джон». Озвучивает же его и вовсе Клара Румянова.
  • Былинный герой Хотён Блудович. От персонажа с такими именем-отчеством все ожидают подвигов на ниве сексуального терроризма. Ничего подобного — в единственной посвященной ему былине он добивается права жениться на выбранной ему матерью невесте, причём не ухаживанием, а в сражении с братьями невесты, а потом с посланными на него будущей тёщей наёмниками…
  • История о коте по кличке Басенджи (африканская аборигенная порода собак, представители которой не лают). Его так назвали, потому что он молчал.
  • Знак Зодиака Водолей относится почему-то не к стихии воды, а к стихии воздуха. Зато к стихии воды относится сухопутный Скорпион.

Театр[править]

  • «Фантазия» (опубликовано под именем Козьмы Пруткова, истинный автор граф А. К. Толстой) — пародия на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины XIX века. Методом инверсии (противотропа) передразнивается водевильная традиция говорящих имён, с этой целью некоторым персонажам даны диссонирующие фамилии: г-н Миловидов — бесцеремонный, напористый хам; г-н Беспардонный — заторможенный, неуверенный в себе, трусливый мямля; г-н Кутило-Завалдайский — учтивый, культурный и приличный до ванильности филистер, умеренный борец за нравственность; татарский князь Батог-Батыев (явно из Чингизидов) почему-то торгует мылом, почти как татарские бродячие торговцы тех времен (только, надо полагать, не в розницу, как это делают они, а оптовыми партиями; следует заметить, что мыло основанной в 1855 м и существующей по сей день казанской фирмы «Нэфис» отличалось весьма высоким качеством).
    • Но у некоторых других персонажей троп говорящее имя, для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви).
  • Лажечников, «Горбун». Заглавного героя зовут Аполлон.
  • Е. Шварц, «Дракон» — мягкий и скромный архивариус носит имя Шарлемань, то есть Карл Великий.
    • Он же является владельцем кота по имени Машенька.
  • «Тартюф» — явно продажный чиновник по имени Лояль («Верный, верноподданный»).
  • «Скупой» — хромой слуга Лафлеш («стрела»). Впрочем, у современного зрителя вызовет скорее ассоциацию «…попала мне в колено».
  • «Севильский цирюльник» — слуг Бартоло зовут Весна и Начеку. Первый — старик. Второго Фигаро успел опоить снотворным, и тот клюет носом и зевает.
  • «В ожидании Годо» — самый несчастный и жалкий из персонажей носит имя Лаки (Lucky, «Везунчик»).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не козёл.
    • Это скорее стереотипное географическое имя: в восточной Польше это чуть ли не самая распространённая фамилия.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне»:
    • Безработный, нищий коротышка по имени Миллиончик.
    • Владелец мыловаренной фабрики Грязинг.
    • Да и ближайший друг Незнайки Козлик подходит, поскольку к козлизму совершенно не склонен. Хотя он похож на козла отпущения.
  • Н. М. Артюхова, повесть «Светлана» — главная героиня-брюнетка, с подсветкой: «И почему это все Гали — беленькие, а чуть Светлана — чёрная, как галчонок?»
  • Б. Емельянов, «Богатый человек» — бедный мальчишка живет в подвале на Миллионной улице, поэтому его прозвали Пашка-Миллионщик.
  • Анатолий Алексин, «Очень страшная история» — в школе протагониста часто давали контрастные прозвища: низенького ученика звали Паганель, а высокого — Лилипутик. Протагонист мысленно называет одного из героев Племянником — это домашнее имя совсем не идет угрюмому амбалу.
  • Виталий Губарев, «Часы веков» — низкорослый старик Великанов. По словам самого Великанова, это не настоящая фамилия, а прозвище.
  • Сергей Алексеев, «Рассказы о русском подвиге», глава «Злая фамилия» — вся об этом: рядовой Трусов, вопреки насмешкам сослуживцев, в первом же бою проявил себя отнюдь не трусом.
    • На самом деле, конечно, не факт, что кто-то из его предков получил прозвище «Трус» именно за эту черту характера. «Трусом» кое-где могут называть зайца или кролика — возможно, человек имел какое-то внешнее сходство: выступающие резцы, к примеру, большие уши, косоглазие или заячью губу.
  • П. Шестаков, «Игра против всех» — с подсветкой: «гауптштурмфюрер Вайскопф … был совсем не блондин, а напомаженный до отвратительного блеска брюнет».
  • Братья Стругацкие:
  • Кир Булычёв:
    • «Город без памяти» — педаль в пол. Других имён в местной культуре практически и не бывает. Правда, племя Помников (благо не разучились читать) хорошо знают, что значит какое слово, но имена у них все равно «природные» и говорящие. И неодушевлённные.
    • Космический пират Весельчак У определенно фигурирует под кличкой, а не под настоящим именем. И он вовсе не добродушный толстяк, а достаточно жестокий детина. Как он сам говорил о себе: «…я умею шутить, недаром меня прозвали Весельчаком. Но некоторые мои шутки кончаются слезами» (угадайте с одного раза, чьими).
  • В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя Ящер. У главного героя (которого этот Ящер чуть не убил) это вызвало нехилый разрыв шаблона.
  • Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом как вы яхту назовёте в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот.
    • Там ещё и еврей носит фамилию Иванов, а русский — Рабинович. Они поменяли фамилии, взаимно женившись на сёстрах друг друга, потому что русский хотел свалить за бугор, а еврей — остаться в СССР.
    • По Галахе такая путаница с фамилиями — как раз обычное дело: национальность ребенка от смешанного брака считается по матери. Поэтому сын еврейки и русского с русской фамилией будет евреем, а сын русской и еврея с еврейской фамилией будет русским.
  • Мария Семёнова.
    • «Арни и Арнарбрекка»:
      • Главный герой — раб-пастух Арни, («орёл»), что странно для раба, как заметил вождь совершивших налёт викингов.
      • Своего пса он назвал Сва́суд («ласковый»). В тексте моментально следует подсветка, что это имя, по мнению многих, мало ему подходило.
    • «Валькирия»:
      • Красавец и любимец женщин Некрас. такое имя-оберег распространено во многих культурах.
      • Вожак ватаги новгородцев Оладья — худой, высокий, жилистый и жёсткий, если не сказать жестокий. Как заметила та самая валькирия, этот оладушек жизнь хорошо погрызла.
  • «Хроники странного королевства» — зигзаг и игра с тропом.
    • Персонаж, носящий имя Виктор («победитель»!), с самого своего появления в сюжете убежден, что он неудачник — и, в принципе, есть отчего. На этом этапе имя диссонирующее. Тем не менее, в последних книгах он становится героем войны, получает славу, почет и влюбленную в него принцессу. И да, он все еще считает себя неудачником, но теперь исключительно в рамках разрядки смехом.
    • Дракон Скорм Непобедимыйе честно заслужил свое прозвище, но в ходе развития сюжета его побеждают четыре девушки… предназначенные ему же в жертву.
      • Правда одна из этих бедных жертв — профессиональный боевой маг, а остальные — с оружием с Земли XXII в.
  • А. Белянин, «Ааргх»:
    • Огромный страховидный ааргх по имени Малыш.
    • Белый дракон с дефектом дикции по имени Кролик!
  • В. Пелевин, «Затворник и Шестипалый». Один из заглавных героев, птаха-самец, скорее по жизни Странник (мироходец), чем Затворник.
  • «Дом, в котором…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), Красавица — парень (впрочем, видимо, его красота несколько женственного типа), Соломон — бандит и пакостник.
  • «Отблески Этерны» — волкодав по кличке Котик. Из менее выраженных — козел Магнус и кот Маршал.
  • О. Громыко, «Космотехнолухи» — Тощий Грег отнюдь не тощий. Вот совсем отнюдь. Впрочем, он сам подсвечивал, что прозвище это старое, в те года он был другим, а пользуется им до сих пор по той простой причине, что за этим прозвищем, судя по всему, стоит грозная репутация.
  • О. Дивов, «Храбр» — в данном произведении упоминаются двое варягов, обоих зовут Хакон: Хакон Злой и Хакон Маленький. Если со злым всё более-менее понятно, то Хакон Маленький — это здоровенный амбал, вломивший в своё время аж воеводе Добрыне, который сам шкаф с антресолью 2х2.
  • Сергей Малицкий, цикл «Пагуба». Главный герой — Кай по прозвищу «Весельчак». Подсвечено автором: «Почему тебя кличут Весельчаком? Я еще ни разу не видела, чтобы ты улыбался». — «Как-то я встретил одного путника, у которого была кличка Лохматый. Так вот он был лыс, что твоя коленка».
  • «Первостепь» — Чёрная Ива блондинка. Ладно, хоть Чёрный Мамонт — все-таки брюнет.
  • Ален Лекс, «Пророчество Сиринити» — главный антигерой сломал мозг деревенскому мальчишке, заявив, что назовет пощаженного кота Мышонок, потому что рыжий.
  • Александр Семёнов, «Двенадцать агентов Ябеды-Корябеды»: «Такое прозвище было дано Жадине в насмешку. Он отличался щедростью и широтой души. Если другие агенты, когда их просили чем-нибудь поделиться, поднимали страшный шум и ужасно скандалили, то он отказывался спокойно и с достоинством».
  • «Герой нашего времени» же! Доктор Вернер был русский. А ещё Печорин знал Иванова, который был немец.
  • Тогда уж и «Евгения Онегина» вспомнить стоит, потому что для современников Пушкина имя Татьяны Лариной однозначно было диссонирующим: «простонародное», совершенно не поэтическое (как считалось до выхода романа), не имеющее удобного французского аналога, не затасканное по стилизациям под древнерусские былины (как имя Наташа, которое Пушкин первоначально собирался дать героине) — в общем, оно так же мало подходило возвышенной и тонкой героине, как сейчас не подошло бы имя Клавдия, Фёкла или Лукерья.
  • Анатолий Иванов, «Тени исчезают в полдень»: настоящее имя отрицательной героини — Серафима Клычкова. Имя ассоциируется с ангелами, небожителями; что ж, она истово верит в Бога, а в молодости была ангельски хороша. Но вот фамилия намекает на истинный характер: ради своих целей она не пощадит никого. Впоследствии Серафима живёт под именем Пистимеи; это имя, видимо, происходит от слова «пистис» — «вера». Если это имя выбрано не случайно, то оно отражает и изуверскую набожность злодейки, и её не менее фанатичную веру в свержение советской власти.

На других языках[править]

  • Ш. Бронте, «Джейн Эйр»: Бланш (фр. blanche — «белая») Ингрэм — брюнетка.
  • Эдгар По, «Бочонок амонтильядо» — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. А в рассказе «Ты убийца» убийцу зовут Гудфеллоу («Хороший парень»).
  • Т. Майн Рид, «В дебрях Южной Африки» — бушмен Черныш. Подсветка: «Лицо у него желтое, хотя по его имени могли бы подумать, что он негр».
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес»:
    • Оригинал: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise». <…> «We called him TORTOISE because he TAUGHT US» (в английском «tortoise» (сухопутная черепаха) и «taught us» (учил(а) нас) произносится одинаково). Забавная деталь: оба имени обозначают черепаху, только turtle — черепаха морская, а tortoise — сухопутная.
    • Перевод-пересказ Б. Заходера. «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
    • Перевод Н. Демуровой: «Зачем же вы звали его Спрутиком, если на самом деле он был черепахой?» «Мы его звали СПРУТИКОМ, потому что он всегда ходил С ПРУТИКОМ».
    • В третьем переводе: «Зачем вы звали её Жучихой, если она была черепахой?» — «Так она Ж_УЧИЛА нас».
  • Марк Твен:
    • «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать добродушному силачу огромного роста? Конечно же, Карлик! Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона.
    • «Таинственный незнакомец» — ангел по имени Сатана. Он просто его племянник.
      • Ну сатана и есть ангел — только падший. Очевидно, «таинственный незнакомец» тоже из его воинства.
  • Я. Гашек, рассказ «Добросовестный цензор Свобода».
  • Ю. Фучик, «Репортаж с петлёй на шее» — отважная подпольщица Лида Плаха (фамилия переводится как «робкая», «пугливая»). Троп получился сам собой: все имена и фамилии раскрытых и попавших в лапы гестапо подпольщиков Фучик называет открыто.
  • «1984» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца война — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно пропаганда, а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя.
    • В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее.
  • Рэй Брэдбери, «Карлик» — карлик мистер Биг.
    • И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией).
  • Фредерик Форсайт, «Псы войны» — наоборот, огромный бугай Марк Вламинк по прозвищу «Малыш».
  • «Семья Корлеоне» (совместное творчество собственно Пьюзо и Фалько) — дон Марипоза. «Марипоза» с итальянского — бабочка. Очень подходящее имя для крышующего контрабанду алкоголя мафиозо, да.
  • Г. Гаррисон, цикл о Стальной Крысе — Анджелина, возлюбленная и жена (а поначалу противница) главного героя. Сначала на преступной стезе, а потом на службе закона — она не «ангелочек», а невероятно крутая и суровая стерва, а потом еще и мама-медведица. Нюанс: в юности (когда она убивала людей направо и налево) внешность у неё была ангелоподобная, даже протагонист поначалу купился. Двойная субверсия: эта внешность — результат серии пластических операций, а её изначальная, родная внешность была далеко не ангельской
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — много раз упоминается, но не появляется, Джон Фарсон по прозвищу «Добрый человек». Странное прозвище для отмороженного революционера, бывшего грабителя с большой дороги, а позднее могущественного варлорда и марионетки Алого Короля. Возможно, дань тому, что многие Фарсона действительно считали вполне себе благонамеренным экстремистом и борцом за свободу Если Фарсон — очередная «маска» Рэндалла Флэгга, то они очень сильно ошибаются…
  • Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — имя Тиффани у англоязычного читателя прочно ассоциируется с ювелирным домом «Tiffany & Co», а значит, с роскошью и богатством. Для имени деревенской девочки, будущей ведьмы это действительно диссонирующее имя. В переводе на русский троп закономерно теряется, потому что ассоциация далеко не так сильна (и если бы не фильм «Завтрак у Тиффани», не существовала бы вообще). А в сочетании с фамилией «Болен» вообще наводит на мысли о тифе.
  • «Гарри Поттер» — только Хагрид мог додуматься назвать грозного цербера Пушком, а флегматичного и трусливого мастифа — Клыком.
  • Д. Роулинг, «Случайная вакансия» — худой Стюарт Уолл носит прозвище Пупс («Fats», что переводится как «толстый»).
    • Там же Викрам Джаванда дал своей дочери Сухвиндер, забитой, грустной и неулыбчивой, прозвище Джолли — Веселушка.
  • «ПЛиО»:
    • Прозвище очень некрасивой Бриенны Тарт — Красотка (Beauty).
    • Также в отряде Гонимых Ветром служит наёмница по имени Милашка Мерис (Pretty Meris) — здоровенная страховидная баба.
  • «Досье Дрездена» — когда герой давал щенку имя Мыш, он еще не представлял, во ЧТО тот вырастет.
  • Dragonlance:
    • У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь 47 элемента таблицы Менделеева. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу темной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Черную Ложу…
    • Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина.
      • Вина переводчиков, к слову. Так-то меч не светлый, а яркий. А в другом переводе он вообще Брайтблэд. Что, в общем, правильно: фамилии не переводятся.
  • «Тёмные начала» — имя богоборца лорда Азриэла переводится с иврита как «божья помощь». С другой стороны, он сражается на стороне действительно божественного начала вселенной — разумных частиц Пыли.
  • Джим Додж, «Какша» — один из персонажей, могучий здоровенный толоконный лоб, имеет погоняло «Кроха».
  • Эрих Кестнер, «Малыш из спичечной коробки» — толстяк с фамилией Тощик.
  • Джон Мур, «Плохой Принц Чарли». «„Большой Джим Смит“, как правило, коротышка, а каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным… — Что он лысый». Однако Джентльмен Дик Террапин и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий.
  • Цикл Эсминец «Уокер» — дон Эрнан де Дивино Дича из Священного Доминиона. Ирония в том, что divino dicha на испанском значит «божественное блаженство» — весьма подходящее имя для одного из лидеров державы поклоняющихся боли и пыткам мраккультистов, чья должность официально (!) называется «кровавый кардинал». Подсвечено губернатор-императором Джеральдом Макдональдом.
  • Р. Л. Стивенсон, Остров сокровищ — в русских переводах Джона Сильвера обычно зовут «Окорок», но это неправильно, хотя и намекает на одноногость, но нет, не то. Он высокий, худой и жилистый, в каком месте Окорок? В оригинале его зовут Barbeque, что можно перевести как «Копчёный», в смысле — всё повидавший, бывалый.
  • Жаклин Уилсон, «История Красавицы» — мистер Печенинг назвал дочь Красавицей (Beauty), рассчитывая, что она станет копией своей матери, обладающей модельной внешностью. А девочка выросла совсем не красавицей — невысокая, полноватая и в очках, так что в школе ей моментально дали прозвище Уродина.

Кино[править]

  • «Раз, два, горе — не беда!» — Жан-Жак Заморский угрожает царю загадочным Карбарасом по прозвищу «Малютка». Смеялись все долго, пока из-за горизонта не выплыл огромный жуткий боевой робот и не начал уничтожать всё на своём пути.
  • «Покровские ворота» — подсвечено самим Костиком: «Меня зовут Константин. В переводе с античного — „постоянный“». Впрочем, субверсия: влюбившись в Риту, Костик мгновенно дал отставку остальным подругам, так что в итоге вышла субверсия.
    • Там же более чистый пример тропа — неуклюжий, мягкий и несамостоятельный Лев Хоботов.
  • «Гардемарины» — Алёша Ко́рсак, вопреки фамилии, не хитрый (корсак — степная лисица).
  • «Зайчик» — скромного и застенчивого главного героя по фамилии Зайчик зовут Лев.
  • «Star Wars» — ледяная планета по имени Хот (Hoth), что созвучно английскому «hot» — «горячий».
  • «Восставший из ада» Фрэнк Коттон. Очень искренний человек.
  • «Бой до смерти» — бойцовский менеджер (организатор боёв), коротышка по прозвищу Верзила (The Big Man). В оригинале, вероятно, намёк на то, что он человек влиятельный.
  • «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита. Хотя лицом она вышла знатно лучше остальной семейки.
  • Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-шкафе (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька».
  • Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», благородном разбойнике и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными! Прозвище он получил от любви к морковке, которую точит на протяжении всех фильмов.
  • Серия «Хищник» — собственно антагонисты никакие не хищники, они охотники, которые охотятся на самую лучшую добычу ради чести и спортивного интереса. Изначально фильм так и назывался — «Охотник» (Hunter), но вышел плагиат названия — и пришлось сменить. В фильме 2018 по этой теме проехались не раз.
  • «Сокрушительная ложь» — злодейку-нимфоманку, ласкающую себя через одежду перед, после и во время убийств и устроившую главному герою допрос через изнасилование, зовут Инносенс (с английского — «Невинность»). Бонус для местных: такие имена, в честь добродетелей, характерны для пуритан.
  • Жан-Батист-Эммануэль Зорг. «Жан-Батист» — «Иоанн Креститель», «Эммануэль» — «С нами Бог», второе имя Иисуса в христианстве. Весьма диссонирующее имя для негодяя, работающего на чужеродное чудовище. Дополнительный диссонанс создаётся сочетанием имён с явно злодейской фамилией.
  • «Доберман»: имя противника глав. героев — Совёр Кристини (Sauveur Cristini) антитроп. Имя Sauveur в переводе с французского значит «спаситель». Фамилия Cristini итальянского происхождения, от лат. Cristianus — христианин.
  • Коза с золотым сердцем рогатая фея Малефисента («Злокозненная») у Диснея. Кто так только назвал милую (вначале) лесную фею?!
    • Вроде именно за рога так и назвали, потому что на демона смахивала. Но это по Ватсону. А по Дойлу — первоначально имя давали именно злокозненной фее, а в кино ее образ — героизм в адаптации
  • «Берта по прозвищу „Товарный вагон“», ранний фильм Мартина Скорсезе — героиня выглядит совсем не так, как ожидаешь от девушки с такими именем и прозвищем, она маленькая и женственная.
  • «Тайна, известная всем» — старший пират Толстяк, которого играет тощий Николай Гринько, носит прозвище в духе вышеупомянутого английского юмора.
  • «Неудержимые» — полное имя героя Шварценеггера Громила Мышонок Тренч. Но только в русском переводе[2].
  • «Блондинка в законе» — грозный чихуахуа героини по кличке Bruiser, в разных переводах — Великан, Силач и Громила.
  • Пополам с Устаревшее название: «Самый длинный и бессмысленный фильм в мире» (1968 г.) уже давно не самый длинный, а бессмысленность — понятие субъективное.
  • «Стиратель» — Здоровый двухметровый толстяк (реальный рост актёра 1,98) по кличке «Крошка Майк» (в ориг. «Little Mike»).

Телесериалы[править]

  • «Однажды в Одессе, или Жизнь и приключения Мишки Япончика» — один из бандитов наотрез отказывается представляться иначе чем кличкой Пиндос. Однако когда биндюжники во главе с Мишкой решают записаться добровольцами в Красную Армию и там приходится показать документы, выясняется, что он таки действительно пиндос, то есть одесский грек, по имени Христофор Апостолокакис.
    • Может, из-за неблагозвучной фамилии и отказывался?
      • Что, именно, в данной фамилии «неблагозвучно»? Благоволите объяснить, psiakrew!
        • «Апостол Христофор»?
  • «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий.
  • «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку.
  • «Подпольная империя» — один из главных героев, чернокожий гангстер Альберт «Мелок» Уайт. И имя, и кличка, и фамилия — вариации на тему белого цвета.
  • «Мачеха. Взрослые игры» — стервозность Анжелы никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»).
  • То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район».
  • «След» — зигзаг. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку.
  • «Убойная сила», серия про банду, которой потребовался милицейский автомобиль для дела против инкассаторов. Один из бандитов носит кликуху Перхоть. Сам, конечно, полностью лыс.
    • Возможная субверсия: вероятно, его так и прозвали именно потому, что он бреет голову, стараясь помешать развитию грибка и появлению шелушений.
  • В титрах сериала «Идеальная пара» с Аллой Клюкой имеется некий Михаил Потёмкин. Фамилия становится сабжем из-за специальности носителя — мастер по свету.
  • «Десятое королевство» — кто бы мог подумать, что здоровенного грозного дровосека зовут… Джульетта? А вот страхолюдная троллиха Красотка сюда не подходит: во-первых, может, она для троллей и правда красотка, а во-вторых, на самом деле она Болтунья (Blabberwort).
  • «Прокурорская проверка» — Артём Неудача считается самым везучим следователем Энска.
    • Глава банды Зверей из серии «Как я провёл лето» носит безобидное прозвище Хомяк (обоснуй — от фамилии Хомяков).
  • «Солдаты» — после службы в армии, Медведев открыл аптечную сеть «Медвежья услуга». Вопреки значению этой фразы, сеть торгует исключительно качественной продукцией.
  • «Тайный город» (по одноимённой серии книг) — бандит Кудрявый лыс, как колено. Прозвище у него от фамилии — Кудряшов.
  • «Лентяево» — зигзаг: до появления в Лентяево Стефани и Спортакуса название города соответствовало, а уже после стало сабжем.
  • «Счастливы вместе» — некрасивую «курицу» зовут Елена. Всё бы ничего, но именно так звали самую красивую женщину в греческой мифологии.
  • Программа «Реальная мистика» занимается раскрытием мистификаций.
  • «Фронт за линией фронта» — командира ложного партизанского отряда на самом деле звали Кляйн (с немецкого «маленький»). Дядька был крупный.
  • Главная героиня сериала «Ольга» какая угодно, но только не святая.
  • Вавилон-5. Пополам с систематической ошибкой выжившего. Монтажника Томаса соседи по сектору называют прозвищем Чума (в оригинале Jinxo, дословно «Проклятый» или скорее «Притягивающий неприятности»), за то, что на всех космических станциях проекта Вавилон, которые он строил, происходили катастрофы после того как он их покидал. Один из новых друзей, выслушав его историю, комментирует, что Томасу больше подошло бы прозвище «Счастливчик».
  • «Войны будущего» — толстая, уродливая и с бородой гангстерша Эдди по кличке Красота Неземная.

Мультфильмы[править]

  • «Пиноккио» — Лис-мошенник зовётся Честный Джон.
  • «Котёнок по имени Гав»!
  • «Приключения поросёнка Фунтика» — страшнючая хабалка госпожа Беладонна (sic!). По-итальянски Belladonna означает «прекрасная дама». Хотя, возможно, создатели обозвали её в честь растения белладонны, которое также называют бешеной ягодой.
  • Трилогия про Простоквашино: Матроскин дал корове кошачье имя Мурка, а Шарик её телёнку — собачью кличку Гаврюша.
  • «Бабка Ёжка и другие»: Бабка Ёжка — не Баба-Яга, а её приёмная дочка, няшная девочка. Народ не оценил. Что за фигня, автор?
  • «Не бей копытом» — огроменный бизон по имени Крошка.
  • «Два богатыря» — казахская красавица по имени Алтыншаш. Зрители, понимающие тюркские языки, часто отмечают, что жгучей брюнетке как-то не очень подходит это имя, которое можно перевести как «Златовласка».
  • Советский «Мы с Шерлоком Холмсом»: главный злодей — коротышка по имени Биг.
  • Zootopia:
    • Мистер Биг («большой») — крохотный зверёк арктическая бурозубка. Видимо, намёк на мультсериал «Приключения Рокки и Бульвинкля», где был микроскопических размеров шпион-карлик Мистер Биг.
    • Ленивец Блиц («молния»). Хотя, как оказывается, он тот ещё лихач.
  • «Семейный альбом Барри» — «Малышу» уже пора самому иметь жену и детей, не говоря уже о том что у него есть младшая сестра, что делает его старшим.
    • Впрочем, «малышом» его очевидно называют, чтобы отличить от отца — имена-то у них одинаковые.
  • «Мегамозг» — Хел Стюарт. Получил своё имя в честь двух героев из комиксов - зелёных фонарей Хела Джордана и Джона Стюарта.

Мультсериалы[править]

  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского — пират Одноглазый на самом деле одноногий, а вот с глазами у него всё в порядке. Слово Божие гласит, что его хотели сделать одноглазым, но банально забыли об этом. Впрочем, видимо, иногда вспоминали, потому что в некоторых эпизодах у него на глазу повязка и даже (один раз точно) появляется вторая нога.
  • «Масяня» — у Лохматого дважды диссонирующее прозвище:
    1. как и у Масяни с Хрюнделем, у него на голове шесть волосин,
    2. при этом именно у него они аккуратно причёсаны на лоб, а не лохматятся по сторонам!
    • А на деле прозвище взято с фамилии — Лохматенко.
  • «Приключения Рокки и Бульвинкля» — зловещий босс Бориса и Наташи мистер Биг на самом деле коротышка.
  • «Чокнутый» — в одной из серий фигурируют персонажи Крошка и Биг Маус. Разумеется, первый — здоровенный амбал(гигантский хомяк), а второй, возможно, для мыша действительно «биг», но рядом с напарником всё равно воспринимается в духе тропа.
  • «Team Galaxy!» — робощенок Флаффи, штатный корабельный кот пёс команды. Полностью гладкий дюралюминиевый механический пёсик, хоть и безумно ласковый и добрый.
  • «Рик и Морти» — Снаффлз, типично кошачья кличка у собаки. Позже — император Снежок, не менее кошачья кличка. Также в серии «Истории из Цитадели» появляется банда, возглавляемая одним из множества Морти, которого прикормленный Морти-полицейский называет «Большой Морти» (и это учитывая что Морти — это низкий подросток пятнадцати лет). Подсвечено в кратком диалоге между Риком-полицейским и самим Большим Морти, когда Рик отказался работать на банду и перестрелял ее:

— Уже не такой большой, да?
— Боже, чел, это всего лишь метафора!

  • «Кураж — трусливый пёс» — «Кураж» значит «смелый, отважный».
    • При этом не на публику он ради Мюриел такое делает, что не каждому храбрецу под силу.
  • «Царевны»: полное имя Вари — «Варвара-краса — длинная коса», но из всех царевен у неё самые короткие волосы. Обладательница длинной косы (правда, обёрнутой вокруг головы) — Василиса.
  • South Park — одного из уродливых детей зовут Джамал, что в переводе с арабского означает «красота».
  • Kid next door — имя Гэнки гораздо больше подошло бы самой Номер 3, нежели её строгой бабушке
  • «Семейка Праудов» — скверной мамочке явно не подходит имя Шуга-Мама («Сахарная Мама»)
  • «Американский дракон Джейк Лонг» — для одноклассников в американской школе троп налицо, как как «Long» переводится с английского как «длинный», а он довольно невысокий парень. В семье же отыгрывается противоположный троп, так как с китайского «lóng» (корректнее произносить «лун») — «дракон».
  • «Детёныши джунглей» — носорог Малюта. «Что-то я его не вижу!» — подсветили зверята, вглядываясь в землю, надеясь найти там мелкую букашку.
  • My Little Pony:
    • Кролик Флатершай Энжел имеет отнюдь не ангельский характер.
    • В русском официальном дубляже (мало кем признаваемым среди русскоязычных брони) крокодильчик Пинки Пай имеет кличку Зубастик, хотя он беззубый беззубым.
    • У злодейки Коузи Глоу тоже диссонирующее имя, ибо «Cozy Glow» = «Тёплый свет», что никак ей не подходит.
  • «Гриффины» — фамилия Конни Дамико переводится как «дружелюбный», однако она альфа-сука и совсем не дружелюбна.
  • RWBY — Адам Таурус, чьё имя означает «человек». Хорошее имя для фавна во главе человеконенавистнической организации. Но вкупе с фамилией получается человек-бык.
    • Леонардо Лайонхарт, директор Хейвена — зигзаг. С одной стороны, его-то имя как раз не совсем диссонирующее: он всё-таки фавн-лев. С другой… скажем так, ассоциации с храбростью и благородством — это не про него. Хотя да, бонус для гениев — Лайонхарт являет собой настоящего трусливого льва в самом плохом смысле слова.
    • Нептун, который боится воды, наполовину с не повезло с ФИО.
  • «Аватар: Легенда об Аанге» — Огромный здоровяк из команды "борцов за свободу" носит имя Пипсквик (Pipsqueak), что в переводе с английского значит Крошка.

Комиксы[править]

  • В одном из томов Les Aventures de Tintin у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон.
  • Комиксы по мотивам серии видеоигр Mortal Kombat. Божество-шизофреник Заггот (покровитель Хаоса, безумия и абсурда) завёл себе фамильяра — разумного ворона по кличке Грач.
  • Веб-комикс «Кожа да кости» — страхолюдный и адски брутальный мастер тату-салона по имени Лютик. С прикрученным фитильком, ибо это прозвище, похоже, является вариацией имени «Люцифер» (коим, собственно, данный герой и является, судя по рожкам).
  • Li’l Abner («Малыш Абнер»), про хиллбилли — заглавного героя прозвали Малышом за высокий рост и крепкое сложение.
  • В комиксах про антигероя Вигланта, среди его противников была пара наёмных убийц — Маршалл Сэйбер и Генри Кэннон. Фамилии убийц были более чем говорящими, только вот… перепутанными. Сэйбер («Сабля») был мастером-снайпером, а вовсе не рукопашным бойцом, а Кэннон («Пушка») соответственно — мастером рукопашной.
  • С Доктором Думом, врагом Фантастической четверки из Марвел, все сложнее. Вроде бы его фамилия пишется Doom — то есть Доктор Судьба, Рок. Только вот полностью его зовут Виктор фон Дум, а Dumm по-немецки значит «глупый». Очень диссонирует с амплуа безумного ученого. Хотя что да, то да — порой Виктор бывает недальновиден и неблагоразумен.

Манга, аниме, ранобэ[править]

  • Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, чист…ой. А может имя всё-таки символическое? Имя ее — Лалатина Дастинесс Форд.
  • One Piece — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку «Тираннозавр». Мышонку! Никакого подвоха, между прочим: Тираннозавр — не лютый боец, как некоторые другие здешние животные, и не превращается ни в какого монстра. Просто у его хозяина своеобразное чувство юмора.
  • Dorohedoro: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку.
  • Noragami: в этой манге парочка также носит имена богов удачи — Эбису и Дайкоку, но только первая на самом деле богиня нищеты и утраты — Кофуку, а Дайкоку — её миньон (синки в терминологии сеттинга).
    • имя Эбису эта самозванка использует как псевдоним, чтобы привлекать почитателей в храм. Настоящий Эбису позже появится в манге, и он вполне богат и успешен.
  • Owari no Seraph — Ферид Батори. Имя «Ферид» турецкого происхождения, является символом надёжности. Вот только Фериду ни в коем случае доверять нельзя.
  • Ping-Pong — Макото Цукимото носит прозвище «Хохмач» (Smile). Надо ли говорить, что он никогда не улыбается.
  • Dragon Ball — верзила-намекианец по имени Пикколо (маленький).
  • Paranoia Agent — вторая личность учительницы Харуми, наглая и циничная проститутка, носит имя Мария.
  • Platinum End: Ямада Мимими на самом деле серийная убийца и полное чудовище.
  • JoJo’s Bizarre Adventure — Фанни Валентайн какой угодно, но уж точно не «забавный».
    • Дио настолько же бог, насколько и итальянец. Из итальянского у него только сын, да.[3]
  • «Реинкарнация безработного» — точнее, фамилия. Грейрат (англ. Grey Rat — «Серая крыса»). Из семьи Рудеуса (включая его самого, его родителей и его детей) под определение серых, или тем более отличающихся «крысиным» характером, не подходит никто. Диссонанс подсвечен самим героем в одном из его мысленных монологов в ранобэ.
  • Akame ga Kill! — премьер-министра Империи зовут Онест, то есть «честный»… Ожидаем компетентного и верного народу государственного мужа? Ага, щас.
  • Hataraku Saibou — Клетка памяти постоянно всё забывает. Бедняга без своих записей практически ничего не может вспомнить.
  • Onepunchman — супергерой Милая Маска изначально носил имя Бьюти. Но это он сейчас красавчик, а ранее обладал настолько безобразным лицом, что ходил в наглухо закрытой маске, не снимая её даже перед сном.
  • Overlord — знаете, что означает имя главного героя, жуткой нежити сотого уровня, мага смерти, лидера клана отбитых отморозков и владыки Гробницы Назарек? Так вот, момонга — это японская летучая белка, одно из смых милых, няшных и кавайных существ в мире!
  • Naruto — у всех в клане обжор Акимити имена образованы от слова тёбабочка»): Тёдза, Тёдзи, Тё-Тё.

Видеоигры[править]

  • Arcanum: собака по кличке «Бесполезная дворняга» не только оказывается реактивным громилой, способным один на один завалить любого врага, кроме финального босса, и в одиночку зачистить большинство данжей в игре (а со своевременным лечением — вообще все данжи), но и работает универсальной отмычкой — попросту сгрызает любые двери и сундуки в опилки. Да, и при этом не занимает слот под напарника. Бесполезная, ага.
    • В надмозговых переводах эффект сильно смазан: там собаку зовут «бесценный болван». Что же, она действительно бесценна.
    • Ещё хорош дварф по имени Магнус. Magnus на латыни значит крупный или великий.
  • Bayonetta: если Отвага действительно храбрый малый (смерти он совершенно не боится, а от Байонетты до последнего убегал только потому, что сражаться не очень любит), то прочие Добродетели своим именам не соответствуют: Терпение не сдерживает себя во время боя (чем дальше бой, тем яростнее он сражается), Правосудие правосудит сугубо в интересах Ангелов, а Мудрость крайне высокомерен и постоянно хамит.
  • BlazBlue — фамилия эталонного полного чудовища Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — сатанинский архетип).
  • Call of Duty: Modern Warfare — конечно же, русский ультранационалист Имран Захаев!
  • Criminal Case — вообще-то скорее бонус для любителей копаться в значениях имен. Брата Эми Янг, одной из напарников персонажа игрока во втором сезоне, зовут Дунканом. Имя происходит от шотландского Donnchadh, которое переводится примерно как «темноволосый/темный воин». Только вот все Янги — светлокожие голубоглазые блондины, причем очень светлого оттенка, близкого к платиновому, а Дункан вдобавок инвалид-колясочник (впрочем, до травмы мог бы и считаться воином). Сама Эми в ту же степь: ее имя происходит от французского Aimée, что означает «любимая» — вот только любимчик в семье Дункан, а Эми от матери получает только упреки и придирки.
    • Так и не каждый Василий — император (василевс). И не каждый Георгий (Юрий, Егор) — землепашец.
  • Dark Deception — Главный гад игры, выглядящий, как дьявол красного цвета в черном деловом костюме, зовется «Малак». Что здесь такого диссонирующего? А то, что слово «Малак» в переводе с арабского означает «Ангел».
    • Тонкий намек на Люцифера?
  • Dark Souls — Субверсия, пополам с игрой слов. В английском переводе одного из призываемых персонажей зовут Sellsword Luet (Наёмник Луэт, в дословном переводе «продающий меч»). Иронично то, что меча у него нет, а сражается он двумя огромными щитами.
    • Мудрый демон Огня — его атаки наносят не огненный, а магический урон, а сам он очень хорошо горит.
  • Death Stranding — Фрэджайл (в переводе с английского «Fragile» — хрупкая). Подсвечивается самой героиней.
  • Fallout 2 — семья Мордино имеет порностудию, казино и торгует сильнодействующим наркотиком Jet, который испытывают на рабах. Обоих лидеров, отца и сына, зовут Jesus.
    • Впрочем, разработчики намекали отнюдь не на Сына Божия, а вовсе даже на мексиканских наркоторговцев. Произносится-то «Хесус».
    • Сальваторе (итал. Спаситель) и Бишоп (англ. Епископ) тоже подходят.
    • А самую ярую поборницу трезвости в Нью-Рино зовут Этил. Этимология другая, нежели у углеводородного радикала, но спивающийся муж этой леди, Орвилл Райт, каламбурит над этим.
  • Fallout: New Vegas — Милашка Сара, чьё лицо обезображено ожогами.
  • Final Fantasy XII — последняя форма финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы взять в ад компанию, называется «Бессмертный».
  • GTA: San Andreas — заброшенный аэродром называется Verdant Meadows («зеленеющие луга»). Находится он среди песков пустыни.
    • Фрэнк Тенпенни одновременно представляет собой и данный троп, и противоположный. Имя Фрэнк означает «честный», но в то же время фамилия Тенпенни в переводе звучит как «десять пенни» или «десять центов».
    • Особый пример — Дональд Лав. Учитывая его крайне своеобразные наклонности, фамилия Лав, означающая «любовь», звучит очень извращённо...
  • Kingdom Come: Deliverance — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой.
  • LISA — приёмную дочь Брэда, последнюю девочку на Земле зовут Бадди («Дружок»). К окружающему миру и людям она настроена враждебно (и не сказать, что совсем уж незаслуженно — причин тому немало), дорогу наверх прокладывает трупами и готова вытереть ноги даже о самых близких.
  • Mercenaries 2 — розовый мотороллер марки «Веспа» под названием «Разрушитель».
  • Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте.
    • Это скорее прямо говорящее имя. В английском языке «scooter» называется любой мелкий и юркий вид транспорта (среди своего класса, от самолёта до самоката), а не конкретно лёгкие мотоциклы особой компоновки. Диссонировал бы с этим именем медлительный амбал.
  • Persona 4 — имя Юкико Амаги означает «Снежная девушка». И при этом она ненавидит это имя и использует огненную магию.
  • Red Dead Redemption 2 — Артур может встретиться с парочкой преступников с фамилиями Уайт и Блэк. И все бы ничего, только у Уайта черная кожа, а у Блэка — белая.
  • Saint’s Row: как вы думаете, «Святые» — хорошее название для банды, вытворяющей массовые убийства (иногда артиллерийского калибра), теракты, рекет, торговлю наркотиками и эскорт проституток?
    • Возможно, название присвоено с намеренной эксплуатацией тропа, «для форсу бандитского». Кроме того, на родной улице этих самых «Святых» главная достопримечательность — местная церковь.
  • Spore: Galactic Adventures — в приключении «Гонка Ни Бе Ни Ме 500» среди бегунов участвует огромных размеров инопланетянин, похожий на слона. Как его зовут? Правильно: КРОШКА!
  • Mario Tennis Aces — Зигзаг. Слово «Люциен» с латинского переводится как «свет». И в форме ракетки он действительно светится. Зато в своей обычной форме он является примером тропа «Тьма есть зло».
  • Skyrim — Грелод Добрая же, гадкая старуха, обижающая сирот в своем приюте!
    • Дракон Партурнакс. В переводе с драконьего Paar — амбициозность, Thur — тирания, Nax — жестокость. Но мы то знаем, что он не такой.
    • Драконий жрец Мирак, чьё имя переводится как «Верный Пастырь». За свою карьеру этот парень успел послужить двум хозяевам — и обоих предал.
  • The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози.
  • Мор (Утопия) — крутой генерал Александр Блок. Двойная субверсия: по звучанию имя Александр Блок лучше подходит как раз вояке, а не поэту-меланхолику. Кстати, Петр Потапов, исполнитель роли генерала Блока, на фотографиях в игре немного похож на Блока-поэта, так что, возможно, жизнь пишет сюжет. Кстати, и прозвище персонажа, генерал Пепел, тоже как-то не слишком подходит этому отнюдь не социопату. Также под троп попадают капитан Равель и инквизитор Орф, персонажи-призраки оттуда же (в особенности последний, заявленный как «человек с хронометром вместо сердца»).
  • Half-Life 2 — имя «Гордон» с древнегреческого переводится как «бодрствующий». Иронично, учитывая что последние двадцать лет перед началом игры главный герой провёл в стазисе. Подсвечено в виде бонуса для гениев устами Джи-мена: «Проснитесь и пойте, мистер Фримен… Проснитесь и пойте…».
    • Для простого физика-ядерщика он вполне себе бодрячком.
  • Neverwinter Nights 2 — грешник-атеист по имени Епископ.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — легион Детей Императора сохранил своё название после того, как обратился против Императора. Мы Дети Императора! Смерть врагам его!

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка Джунко Эношима.
    • Имя Корекиё Шингуджи переводится как «чистый и невинный». Ага, а сам персонаж настолько чистый и невинный, что завалил двух своих одноклассниц. И ради кого
      • Вообще-то как «чистая правда».
  • Fate/Stay night — пастырь недобрый Котомине Кирэй. Кирэй — означает «чистый».
  • School Days — при том, что имя Макото означает «истина», он постоянно обманывает девушек и не гнушается крутить несколько романов одновременно. Достаточно сказать, что в манге Cross Days он попытался, аки Фрэнк Коттон, изнасиловать племянницу. Хотя, к чести Макото, он и племянница были почти одного возраста, и о родственных отношениях не знали ни тот, ни другая. И это не говоря уже об аниме, где он переспал, по самым скромным оценкам, с семью (!) девушками…
    • Его отец Томару не лучше. Его имя означает «остановиться», чего гад сделать не мог,пока в одной из концовок Summer Radish Vacation 2 его не кастрировали. Увы, Слово Божие молчит.
  • Cartagra — имя Юра переводится как «хорошие намерения». Насмешили, господа авторы, насмешили… Зато её имя очень неслучайно созвучно слову «юрэй» («призрак»), и одевается Юра, как и полагается привидению, в белое.

Музыка[править]

Многие группы берут себе названия, которые диссонируют с той музыкой, которую группа играет, или даже прямо ей противоречат. Часть примеров также относятся к тропу Морская свинка:

  • Grand Funk Railroad рубили не фанк, а хэви-метал.
  • А группа Eagles of Death Metal не играет death metal.
  • Daft Punk — электронная группа, ничего общего не имеющая с панк-роком. Субверсия: в принципе, «панк» изначально не жанр, а ругательство, так что группа просто называлась как-то вроде «Чокнутое чмо» (что тоже диссонирует, но иначе).

Ну и просто забавные примеры, когда название кажется говорящим, а на самом деле нет:

  • Группы Amon Amarth, Burzum и Gorgoroth поют о чём угодно, только не о Средиземье, хотя взяли названия из легендариума.
    • А Parzival, кажется, даже не вспоминали Артуриану и про одноимённого рыцаря.
    • И уж тем более Uriah Heep не пели по Диккенсу! Имя Урии Гипа — скользкого подлеца в книге — для этой позитивной группы, видимо, выбрали по созвучию со словом «хиппи».
  • Job For a Cowboy — думаете, кантри какое-нибудь или блюз? Дэт-металл — вот работа для ковбоя!
  • The Killers и Murder By Death. Названия, подходящие для брутальной металлической банды, а это лёгкий рок.
  • Joy Division и The Birthday Party — ироничные названия для депрессивных постпанковых групп.[4]
  • Die Toten Hosen — взяли в качестве названия выражение, которое аналогично по смыслу русскому «тоска зелёная». Любой, кто слышал их музыку, убедится в обратном!
  • В Cocteau Twins нет близнецов. Это название-отсылка, но песня, по которой они назвались, очень малоизвестная.
  • Nirvana: вознесение духа, аналог рая в буддизме ну никак не ассоциируется с грубовато-депрессивным гранжем. Поначалу Курт сотоварищи перебирали куда более грубые варианты вроде «Жёваный колпачок ручки» и «Фекальные массы». По иронии, существует и более ранняя британская Nirvana, для которой название как раз говорящее: они играют психоделик-рок в духе Джорджа Харрисона.
  • ZZ Top — Фрэнк Бирд, единственный безбородый участник группы, чья фамилия в переводе с английского означает «борода».

Названия советских групп часто давались по принципу «выбери случайный предмет», так что нередко диссонировали с музыкой или хотя бы вызывали недоумение («Аквариум»? «Кино»? «Зоопарк»? «Крематорий»? «Телевизор»? Они что, ходили по улицам и читали вывески?)

  • «Пикник» — самый яркий пример, пикники — последнее, с чем ассоциируется эта мистическая готика с восточным налётом. Сам Шклярский это признаёт.
  • Зигзаг: название «Ария», по словам Холстинина, было нарочно диссонирующим — мы лихие металлисты, играем молодую бунтарскую музыку, а арии — это у стариков в академическом театре. Но получилось наоборот: мощные, почти «оперные» голоса Кипелова и Житнякова, помпезная музыка, театральные тексты, костюмы и декорации на концертах — да им это название отлично подходит!
  • Зигзаг и с группой «Сплин»: первые альбомы «Пыльная быль» и «Коллекционер оружия» были довольно депрессивны, и название казалось говорящим, но потом всё чаще пошли весёлые песни типа «Моё сердце» и «Давай, лама, давай». Постепенно зависло где-то посередине: когда сплин, а когда и лёгкость бытия.
  • Lifelover. Более нежизнерадостной группы ещё поискать.
  • А как вам группа Osaka Popstar, играющая американский панк-рок?

Интернет[править]

  • Вики-проект «Традиция», значительную часть участников которого составляют русские националисты и православные консерваторы черносотенного толка, а многие статьи имеют откровенно антисемитское содержание, в шутку называют «Торадицией» (вариант: «Торадицийо»).

Юмор[править]

  • Игорь Христенко, «Где находится КанадА?»: «Здоровый, где Здоровый?.. Болеет?! Здоровый болеет, ногу поломал. Болезнь Боткина. Нет, на что люди только не идут, чтоб про КанадУ не отвечать, а?!»
    • «Медосмотр»: один из учеников, которого осматривал «физрук», на этот раз подменяющий медика, имел фамилию Худенький, на деле — неимоверный толстяк.
  • Владимир Винокур, монолог «Старшина» — среди солдат есть рядовой Великанов очень маленького роста.

Реальная жизнь[править]

См. подстатью «Диссонирующее имя/Реальная жизнь»

Примечания[править]

  1. С другой стороны, все еще жива, несмотря на. Хотя, возможно, это уже участь хуже смерти.
  2. В оригинале звучит как Bigger Trent Mauser, что можно перевести как «Еще больший» Трент Маузер
  3. На самом деле его сын наполовину англичанин (по отцу… отцам), наполовину японец. Итальянцем он считается только из-за своего приёмного отца и места жительства.
  4. С Joy Division не всё так просто. Здесь имеется в виду так называемая «дивизия развлечений», отдел нацистских концлагерей, где женщин использовали в качестве секс-рабынь (согласно бульварному роману «Кукольный дом»). Правдоподобность этой истории и книги уже другое дело.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы