Издевательское название

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия бывают разные. Спойлерные, и повествовательные, и вопросительные, и в повелительном наклонении, и построенные на противоречии, и представляющие собой розыгрыш, и еще мало ли какие…

Но существует довольно редкое явление — название, которым авторы в открытую глумятся над читателем, зрителем, или актёрами, которые снимались (вплоть до На тебе!, но не обязательно). Бывает, что и над собственными персонажами — или их прототипами. А иногда правообладатели — над автором. А порой автор демонстрирует откровенную самоиронию. В одних случаях факт ёрничества заметен и понятен сразу, в других же его без специальных знаний так просто и не разглядишь. Главное, что он присутствует фактически.

Некоторые пародисты это любят, по крайней мере время от времени.

Не путать с «Названием-розыгрышем» — там стёб не настолько прямолинеен, там нужно сперва ознакомиться с произведением от начала до конца, чтобы понять, в чём тебя разыграли. А здесь, собственно, никого не разыгрывают, здесь над кем-то или над чем-то просто прикалываются. Во всяком случае, джедайскую правду в ход не пускают (для Названия-розыгрыша она очень желательна, но не обязательна, потому что есть и другие методы).

Прямые примеры[править]

Литература[править]

  • Джон Мур написал горьковатую, едко-сатирическую деконструкцию тропа рыцарь в сияющих доспехах (и заодно — образа Прекрасного принца). И нарёк её «Срази и спаси!».
  • Книга Шурда Кейпера (прославившегося произведением «Отель «Большая „эль“») называется «Бред какой-то!».
  • Вторая книга в цикле Дэвида Вонга о Джоне и Дэвиде называется «В этой книге полно пауков. Серьёзно, чувак, не трогай её», третья — «Что за херню я только что прочитал?!». А вот название первой книги — розыгрыш.

Кино[править]

  • Дебютный фильм Синтии Ротрок (где её героиня владеет боевыми искусствами, но почти не сражается в кадре — всё больше плачет и переживает) назывался «Двадцать четыре часа до полуночи». Но позвольте, это ведь попросту значит «полночь, только предыдущая»!
    • Или эта же, если полярная...
  • Шон Коннери долгое время отказывался возвращаться к роли Джеймса Бонда. Когда наконец согласился, — ровно на один фильм, причём «побочный», от другой кинокомпании, а не от Альберта Брокколи, да еще иронически передразнивающий сюжет одного из старых классических фильмов, — фильм этот не без иронии назвали «Никогда не говори „никогда“».
  • Сиквел фильма «Джек Ричер» нарекли «Никогда не возвращайся».
    • Экранизированная здесь книга (одна из длинного цикла о крутом Джеке Ричере) называлась точно так же… Но это, разумеется, на свой лад обыграли в кино.
  • Ходили слухи, что Валерий Приёмыхов дал своему фильму название «Штаны» специально, чтобы то и дело звучало «Приёмыховснялштаны»… Притом это не пародия и вообще не комедия, а социальная драма, картина нравов, слегка тяжеловатая для восприятия. «Штаны» здесь — это жаргонное театральное слово, обозначающее актёра мужского пола, который так и не сумел прославиться и раскрыть различные грани своего дарования, и всю жизнь играет чисто функциональные, проходные роли.
  • Пример из разряда Третий том «Мёртвых душ». Авторы кинопародии «Заряженное оружие, фильм первый» одно время мечтали снять к ней сиквел и назвать его не иначе как «Заряженное оружие 2: Ненужный сиквел». Но спонсор в конце концов отказал в финансировании, и фильма не случилось. Накаркали…
  • Авторы кинопародий, где появлялся неустрашимый пожилой коп Фрэнк Дребин, начиная со второй части трилогии, начали издеваться над традиционной сиквельной нумерацией с подзаголовками: продолжение они назвали «Голый пистолет 2½: Запах страха», а триквел, то есть всего лишь третий фильм (и заодно завершающую часть саги) — «Голый пистолет 33 ⅓: Последний выпад».
  • Внутримировой пример: в седьмой части «Полицейской академии» главзлодей даёт необычайно аддиктивной видеоигре, выпущенной его легальной фирмой (причём он в неё хитрую «начинку» поместил, а заодно решил вовсю пародировать троп «Не умеет давать имена») название «The Game» («Игра»; но можно понять и как «Та самая Игра»). На волне её успеха он решил выпустить сиквел… и под каким же названием? Пра-авильно, «Игра 2: Продолжение» (Game 2: The Sequel)!
  • А вот в данном случае сарказм очень горький — «Сербский фильм» (Српски филм). Автор-серб явно хотел дать понять, что Сербия — страна, для которой характерны всякие жуткие события (во время кровавых междоусобных конфликтов так и было).

Мультфильмы[править]

  • «Про злую мачеху» сестёр Брумберг. Пародируется традиционный сказочный сюжет про мачеху, балующую свою никчёмную родную дочку и гнобящую ненавистную (но объективно положительную) падчерицу. Поэтому «злая» мачеха в данном сюжете реализует мозголомно-коварный план: родную дочку сурово дисциплинирует, а ненавистную падчерицу… всячески балует. В результате родная дочка выросла достойным человеком, а разбалованная донельзя падчерица — «халда халдою» (как поётся в самом мультфильме).

Мультсериалы[править]

  • «Обычный мультик» (Regular Show). Этот самый «мультик» — какой угодно, только не обычный, и это понятно с первых же сцен. Да и по графическому стилю это, в общем, видно.
  • Одна из рубрик мультсериала Looney Tunes Show пародирует конкретно всякие «телепередачи о неведомом» и потому называется… как-то вроде «Таинственно непознанная загадочность».

Аниме[править]

  • Mahou Shoujo Madoka Magica — если взять оригинальный сериал, то к концу просмотра издевательский характер названия («Девочка-волшебница Мадока Магика») ясно виден: Мадока не главная героиня, Мадока стала волшебницей почти в самом конце, и, наконец, «девочка-волшебница» вводит в заблуждение с жанром, это не милые девичьи сражения, а жестокий нуар и деконструкция.

Музыка[править]

  • Мистер Малой (Андрей Цыганов) дал полному на тот момент собранию своих музыкальных треков самоироничное название «Полная КАЛ-лекция» (капс авторский).
  • Пародийная женская поп-группа «Пающие трусы» получила явно глумливое название.
    • Небольшое пояснение. Выражение «поющие трусы» придумал певец и композитор Дима Маликов, для обозначения безголосых и бесталанных «звездулек», продвигаемых продюсерами. Указанную же группу создал небезызвестный Андрей Кузьменко (он же Кузьма Скрябин), явно знавший об афоризме Маликова, именно как сознательный стёб над подобными типажами.
  • Пародийная музыкальная группа под названием «Кобыла и трупоглазые жабы искали цезию, нашли поздно утром свистящего Хна». М-да, особенного почтения к своим слушателям тут не видно. Мало того, что это заумь и вывих мозга, от которого и сам Хармс побледнел бы, но это вдобавок длинное имя, которое поди еще запомни. И только узкие специалисты, не гугля, скажут вам, что такое «цезия» — это цветок, камнеломкою также именуемый.
  • Существует рэп-композиция под названием «Не слушай это говно».

Видеоигры[править]

  • Существует видеоигра, поименованная Revengers of Vengeance — нечто вроде «Местию отмщающие».

Прочее[править]

  • Возможно, именно заголовком видеоигры, про которую рассказано выше, вдохновлялись создатели одного фанатского видео по франшизе Double Dragon. Пародируя конкретно восьмибитную игру Double Dragon II: The Revenge, они назвали своё видео «Мстительное отмщение Двойного Дракона: Месть!».

Где-то на полдороге между названием-розыгрышем и этим тропом[править]

Обратно литература[править]

  • Александр Варго «Диггер по прозвищу Жгут» — хоть в романе и есть персонаж по прозвищу Жгут, он не диггер и никоим образом не протагонист.

И снова кино[править]

  • «Великолепный» (французская кинопародия). Протагонист-писатель — сущий тебе Анти-Сьюисписался он; и навязываемый ему жанр его уже достал до печёнок; и за женщиной он ухаживает неуклюже, и она его отшивает; и хитрый издатель его нагло «кидает», причём неоднократно; и в квартире у писаки всё осыпается и разваливается…). А главный герой его писанины — из книги в книгу (и в начале шоу внутри шоу) представляет из себя Марти Стю с явным, даже карикатурным перебором (а внутримировая публика в восторге!)… но затем писатель, взбунтовавшись против издателя и всей своей прежней жизни и беллетристики, и главгероя своего тоже превращает в Анти-Сью, причём опять-таки с перебором.
  • Южнокорейский фильм «Искусство боя». Фильм — действительно о пацане, который то и дело считает нужным драться (не с самого начала своей истории; начал он с того, что просто почти безропотно огребал от всех). Но не дай вам бог вообразить, что фильм — о мастере боевых искусств! Не ищите в этом киноповествовании красивых, техничных драк. Вас на такое восприятие заголовка и провоцировали, но…

И снова мультсериалы[править]

Манга, аниме, ранобэ[править]

  • «Молодой невинный мастер Лу» — невольно. Молодой — да, но далеко не невинный, и тем более никакой не мастер Лу.
  • «Выживание на необитаемом острове с красавицей» — думаете, хентай? Ага, щас! Это по сути роман-учебник по выживанию в дикой природе, и ничего, кроме суровых будней а-ля «Таинственный остров» Жюля Верна в этой маньхуа и нет.
  • «Маленькая Мисс Дьявол: озорная жена президента» — что-то легкомысленное?! Угу, драма и криминальный триллер.
    • Например, судьба кузины главной героини. Эту самую кузину продала богатому садисту её старшая сестра: при перечислении того, через что она прошла (многократные изнасилования, пытку голодом, травлю псами, и это ещё цветочки!) в итоге стошнило главу группы наёмников «Кровавые волки», которая волею судьбы стала на героиню работать. А ведь тот думал, что повидал всякое дерьмо!
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы