О тебе в третьем лице
Перейти к навигации
Перейти к поиску
— Голиков Алексей! Что хотел сказать поэт «Птичкой Божией»?
— Не знаю!
— Голиков Алексей не знает. В таком случае Голиков Николай.
Голиков Николай молчит.
— Голиков Алексей и Голиков Николай никогда ничего не знают. Постников Иван!
— У меня, Пётр Петрович, нога болит!
— При чём же тут поэт?
— Я не могу, Пётр Петрович, стоять!
— Отвечайте в таком случае сидя. Постников Иван и сидя не знает, что хотел сказать поэт. В таком случае, Иванов Павел!
— Позвольте выйти!
— Что хотел сказать поэт «Птичкой Божией»?
— Позвольте выйти!
— Иванов Павел хочет выйти. Иванов Павел выйдет на целый класс! [т. е. на весь урок]
И уроки-то русского языка идут на каком-то индейском языке! Словно предводитель команчей разговаривает:
— Бледнолицый брат мой — собака. Язык бледнолицего брата моего лжёт. Я сниму скальп с бледнолицего брата моего!
— В. Дорошевич, «Русский язык»
Когда вместо второго лица используется третье, когда вместо «ты» или «Вы» говорят «милостивый государь», «человек» или иное в зависимости от контекста, в крайних случаях — «он». Троп менее распространённый, чем о себе в третьем лице, но тоже существующий. Скорее всего служит для морального отдаления собеседника от себя (как из почтения, так и наоборот — из презрения). Либо персонаж использует этот приём для описания гипотетической ситуации о собеседнике. Может быть ещё много причин для такой причуды.
Примеры[править]
Театр[править]
- В. Смехов, «Али-Баба и 40 разбойников» — атаман разбойников Хасан даёт задание своему помощнику: «Ахмед уходит в город. Ахмед смелый разбойник. Кто-то не уйдёт от Ахмеда. А если кто-то уйдёт от Ахмеда, то не быть Ахмеду моим помощником, тогда Ахмед будет съеден на обед дикими волками. Ступай, Ахмед (чмок!), мы ждём тебя с новостями».
- Только обращается он при этом не к Ахмеду, а к остальным разбойникам, устраивая им психологическую накачку.
- Кстати, «чмок» повторяется в ходе сказки несколько раз, и учитывая, что на момент записи Леонид Ильич Брежнев был ещё жив — это ОЧЕНЬ прозрачный намёк.
Литература[править]
- Обычно так разговаривали в старой литературе индейцы и прочие дикари.
- Жюль Верн, «Двадцать тысяч льё под водой» — фламандец Консель, верный слуга главного героя, профессора Аронакса, со своим господином разговаривает именно так (их честь) и никак иначе. На любое распоряжение мсье Аронакса следует неизменный ответ: «Как будет угодно господину профессору». А с тем же Недом Лендом он общается в обычной манере — на «ты» и по имени.
- Л. Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине» — подсветка: «— Извергни её из своих мыслей, пресветлый эмир, извергни её! — вскричал он, словно бы позабыв, что к эмиру нельзя обращаться прямо, но лишь косвенно, в третьем лице».
- Хоббит, Властелин Колец: Голлум несколько веков провёл в одиночестве, говоря только с самим собой, поэтому даже при встрече с собеседниками он продолжает говорить как бы с самим с собой, и таким образом он говорит в третьем лице и о себе, и о собеседнике.
- Бильбо он пару раз по привычке называет «Моя Прелесть», потому что привык говорить с Кольцом.
- Гарри Поттер: домовой эльф Добби, будучи рабом, ни во что себя не ставит, поэтому говорит в третьем лице и о себе, и о собеседнике.
- Не совсем. В ГП все домовые эльфы говорят о себе в третьем лице и не употребляют местоимения. Учитывая разницу в характерах и статусах у персонажей-эльфов, то это, скорей всего, лишь особенность их диалекта.
- Северус Снейп иногда говорит о студентах в третьем лице, дабы унижать их.
- ПЛиО: безликий, с которым встретилась Арья Старк, тоже говорит в третьем лице и о себе, и о собеседнике. Безликий же.
- Очень удачно для него — в диалекте жителей вольного города, за одного из которых он себя выдавал, принято выражаться точно так же. Не палимся же ж!
- «Здесь вам не причинят никакого вреда» — даже окончательно выйдя из себя, Георг перешёл с «вы» не на «ты» и даже не на «ты, старый маразматик», а на «он».
- «Архимаг»: представители расы дэвкаци говорят и о себе, и обо всех в третьем лице, потому как в их языке нет личных местоимений, а в грамматике отсутствуют лица, кроме, по сути третьего. Называние происходит лишь по именам. Получается что-то вроде: «Петя приветствует Васю. Куда Вася идёт?» — «Вася идёт на базар».
- Х. Рисаль, «Мятеж»: Симоун подстраивает для отца Сальви «спиритический сеанс», где рассказывает о его преступлениях от лица древнего египтянина, с того света (на самом деле Симоун — главный герой предыдущего романа Ибарра, которого считают мёртвым) обличающего «абидосского жреца».
- «Волкодав»: главный герой (и его лучший ученик Клочок Волк — когда обнаруживает, что жрец Хономер пытался погубить учителя = и неизвестно, преуспел ли в своём коварном замысле) говорит в третьем лице о тех, кого в дальнейшем может убить, поскольку убивать человека, с которым хоть раз разговаривал, веннская Правда запрещает (поэтому он «передаёт» свои слова через кого-то другого — «Скажи боярину…»). Иногда психологического эффекта от этого уже хватает, чтобы объект резко перестал борзеть и вообще пропал из поля зрения Волкодава.
- Просто по канону такая речь является широко известной особенностью веннского племени, посему любой нехороший человек, услышав такое обращение, понимает: «Сейчас, должно быть, будут убивать».
- Иоанна Хмелевская, «Depozyt» («Миллион в портфеле» или «За семью печатями»). Так обращается к собеседникам пани Богуслава, причём они автоматически переходят на ту же форму. Для поляков это в рамках нормы, однако читающим в переводе бросается в глаза.
- Алексей Пехов, цикл «Синее Пламя» — Мильвио иногда говорит так («Сиор хочет подраться?»).
- Михаил Щукин, «Цикл о Майе» («Рабыня» и остальные) — раб к господину (да и вообще к свободным) должен обращаться именно так. Правда вот после первого побега Майи она некоторое время к Иллис и Лере обращается «моя госпожа». Вместе с тем — правило это далеко не все требуют соблюдать. Во второй и третьей книгах — две наемницы Майя с Иллис в масках и с оружием . Одна из них — в ошейнике, что не скрывает. При общении с посторонними — никаких «моя госпожа», и никаких замечаний ни от кого.
Кино[править]
- «Молчание ягнят» — знаменитая тирада Буффало Билла: «Оно втирает лосьон в кожу. Оно делает, как ему велят…Оно втирает лосьон в кожу, иначе его опять обольют водой из шланга…» — говорит он своей пленнице. Но фитилёк прикручивают, когда маньяк не выдерживает мольбы жертвы и перестаёт отыгрывать троп: «Клади лосьон в корзину, сучка!»
Мультсериалы[править]
- «Приключения Конана-варвара» — феникс Нидл, подобно Шейле (см.ниже), говорит в третьем лице обо всех своих сопартийцах.
- Конан — «большой, глупый варвар».
- Зула — «принц-тигр».
- Жасмин — «звёздная девушка» (владеет сюрикенами из Звёздного металла).
- Фалькенар — «человек-птица».
- Грэйвулф — «добрый колдун».
Комиксы[править]
- Marvel: это одна из особенностей речи Халка, при этом персонажам даются примитивистские клички.
- В одном из комиксов (вроде бы «Война Бесконечности») так говорит Дракс, у которого сильно пострадали память и личность.
- DC Comics: Соломон Гранди, с которым они почти полные аналоги.
Веб-комиксы[править]
- Order of the Stick: орки говорят в третьем лице и о себе, и о всех остальных. И не используют заглавных букв. Например, вождь орков Грукгрук, рассердившись на мелкого беса (импа) Кварра, говорит ему: «вождь грукгрук не слушать беса. вождь грукгрук съесть беса в один укус!»
Видеоигры[править]
- Dragon Age: Origins — Шейла разговаривает с ГГ именно в такой манере, неизменно называя его/её «оно», «создание» или «существо».
- Tyranny — зверолюды любят это дело. Они вообще редко когда употребляют местоимения второго лица.
- TES — каджиты часто говорят в третьем лице и о себе, и о ГГ.
- Morrowind — некоторые аргониане, завидев Нереварина. «Оно смотрит на меня. Что оно хочет?»
- Saints Row: Gat out of Hell — Уильям Шекспир, педаль в пол.
Музыка[править]
- Песня «Средневековый диалог» Вероники Долиной. «Как Ваша Светлость поживает? Как Ваша Светлость почивает? О чём Она переживает? Достаточно ли Ей светло?»
- «Агата Кристи», клип к песне «Триллер»: «Певно, пані скаже мені, де вона заховала голову?»
Реальная жизнь[править]
- Распространено у поляков. Если пан хочет подробнее, пусть пан посмотрит статью Круль, пся крев и краковяк.
- У чехов, во времена австрийского владычества, существовала форма вежливости, подразумевающая обращение к собеседнику с использованием третьего лица множественного числа, т. н. «ониканье». Появилась она благодаря влиянию немецкого языка, который и был официальным языком империи Габсбургов. В «Похождениях бравого солдата Швейка» эта форма неоднократно употребляется различными персонажами, в том числе и самим Швейком, но в переводе П. Г. Богатырёва уже теряется.
- Французский язык вполне себе пользуется «вы-вежливым», но в очень куртуазном регистре речи, например, очень старорежимный официант вполне может поинтересоваться, не желает ли месье минеральной воды.
- Почтительное обращение к собеседнику в третьем лице также принято в идише (особенно когда речь идёт, например, о раввине или служителе синагоги), и таки да, оно перекочевало и в русский язык Одессы! Одесские евреи иногда и о себе говорят в третьем лице, Паниковский вам это гарантирует!
- В испанском языке есть отдельное местоимение «вы» для обращения к нескольким людям (vosotros) и отдельное местоимение «Вы» для уважительного обращения, причём оно может быть как в единственном (Usted), так и во множественном числе (Ustedes). И это уважительное обращение сочетается с глаголами не во втором, а в третьем лице (Usted es, Ustedes son).
- Местоимение Usted представляет собой эволюционировавшую в отдельное слово сокращенную форму обращения Vuestra Merced — то есть, «ваша милость». Отсюда и его третье лицо: «милость»-то, это «она», пусть и «ваша».
- В некоторых районах Колумбии вместо usted используется ещё более интересное местоимение sumercé — то есть, дословно, «su merced» — «его (её) милость».
- То же в итальянском: уважительное обращение идет через местоимение Lei (звучит как «она», но пишется с большой буквы), в котором явно угадываются следы той же самой милости-светлости.
- Аналогично в немецком: уважительное обращение использует местоимение Sie (совпадает с местоимением третьего лица sie, которое пишется с маленькой буквы и означает «она» или «они»), повседневное — du (ты).
- В бразильском варианте португальского языка грамматическое второе лицо практически вымерло, исчезнув в том числе из спряжения глаголов, а роль местоимений «ты» и «вы» играют слова типа você (аналог испанского Usted) или выражения типа o senhor («господин»).
- Португальцы второе лицо сохранили, но тоже используют o senhor и иные обращения в третьем лице (в том числе и по имени!) даже охотнее, чем você — точнее, это считается более вежливым, чем просто местоимение.
- В Японии общепринятая фигура вежливости между малознакомыми людьми.
- При этом, к родителям и родственникам надо обращаться так, как если бы говорили в третьем лице о чьих-то еще родственниках. Мать в общем — 母親, а чья-то конкретная мать — お母さん. И обращаться к собственной матери следует お母さん.
- В СССР-России нечто подобное родитель может говорить о ребёнке, вроде: «Мой сын должен помогать по дому», «Моя дочь не должна одеваться как проститутка», «мать с отцом учились хорошо, а он приносит из школы двойки!» Вариант с использованием слова «некоторые». Вариант с фитильком — родитель так привыкает обсуждать ребёнка в его присутствии («А Маше на ужин творог», «Маша наденет сиреневую шапку»), что продолжает это делать, даже когда ребёнок давно вырос, к закономерному негодованию последнего.
- Традиционно при обращении к монарху или слуги — к аристократу: «Что
вашемуих величеству угодно?», «Когдавашаих светлость изволит обедать?». - Подобное предписано правилами обращения в британском парламенте. Обращаться на «Вы» можно только к спикеру; говоря о других членах парламента, употребляется выражение «the Honourable Member» («почтенный член (парламента)», иногда для уточнения дальше следует «for...» с указанием избирательного округа, который данный парламентарий представляет).