Зашёл в аптеку царь Додон
Вот зловещий Олмерище
На холме сидит и… мыслит.
Многие авторы считают, что непристойно — значит, смешно. Но ещё смешнее, когда непристойность не озвучивает автор, а додумывает сама аудитория. Автор же делает невинные глазки: ой, а где это вы тут увидели неприличное?
Как это работает?
Например, есть целый жанр «Куплеты Евы», в честь одного из которых названа статья:
Зашёл в аптеку царь Додон,
Чтоб купить себе... таблетки,
Но деньги он забыл в жилетке,
Чем был немало огорчён.
Читатель ждёт уж рифмы по схеме aabb, и эта рифма, конечно же, будет непристойной. Но стих рифмуется по системе abba, и совершенно прилично. А вы о чём подумали? Либо, как вариант, может быть abab, например:
Один воинственный вассал
Весь замок лорда обо…шёл,
И в книге жалоб написал,
Что туалета не нашёл.
- Схема не означает непристойности:
В турнирный день один вассал
весь замок лорда обыскал,
но зал трофеев не нашёл
и недовольный сим ушёл.
Или читатель/слушатель ожидает структуру abcb, но вдруг читает/слышит по abcc:
Я по той горэ гулал
С дэвущкой Алысою.
Стой, Алыса, подожды!
Я схожу... Попъю воды!
Этот приемчик касается не только стишков в данном жанре («рифмы-ловушки») и не только стихов вообще. Рифма — не единственный способ имплицировать непристойность, не произнося её вслух.
Не путать с тропами Японский городовой и Зыбучий грёбаный песец — обычными эвфемизмам мата у персонажа или автора (переводчика).
Примеры[править]
Фольклор[править]
Справа молот, слева серп, —
Это наш советский герб.
Хочешь жни, а хочешь куй —
Все равно получишь... рубль!
- «Невинные детские» загадки, якобы из журнала «Мурзилка» (проверено: не было такой публикации!). Отличный маркер испорченности, да и к тому же двусмысленные загадки составляют вполне традиционный пласт народного творчества и не редкость в фольклорных сборниках — разные там «Висит, болтается, всяк его касается» (Полотенце), «Гни меня, ломи меня; у меня есть мохнатка, в мохнатке гладко, в гладком сладко» (Орех), большинство загадок про ключ и замок или школярское, но тоже древнее «У бабы две, у девки ни одной» (буква «Б», разумеется).
- Несколько более современное: «У Арнольда Шварценеггера оно очень длинное, а у Брюса Ли — очень короткое. У Папы Римского есть, но он им не пользуется. Что это?» (Фамилия)
- Народное: «Я б тебе засадил… всю аллею цветами, Если б ты мне дала… на рассаду семян. У меня не стоит… твоя роза в стакане, У меня лишь висит… твой портрет по стенам». То и дело кажется, что уже озвучена непристойность — но каждый раз она издевательски переосмысливается в нечто безобидное и «романтичное».
- Более жёсткое развитие приёма — народная «Ах, уе… ах, уехал мой любимый, И под ё… и под ёлкой мне сказал» (и её перепевка ВИА «Крапива»), где кажется, что почти произнесено табуированное слово.
- Есть версия, где не любимый, а автобус.
- Из всех известных вариантов текста наиболее гладок и красив следующий (его в разное время приписывали Л. Захаровой и Л. Куклину):
- Более жёсткое развитие приёма — народная «Ах, уе… ах, уехал мой любимый, И под ё… и под ёлкой мне сказал» (и её перепевка ВИА «Крапива»), где кажется, что почти произнесено табуированное слово.
Охуе… ох, у ели мы прощались, Охуе… ох, уехал мил в поля,
А я в жо… а я в жёны не вязалась, Я ведь це… я ведь целый год ждала.
Как на ху… как на хуторе заречном Выйдешь сра… выйдешь — сразу зреет рожь.
А ябу… а я буду ждать тя вечно, Коль на ху… коль на хутор ты придёшь.
Я муде… яму девица сказала: «Не манди… Неман — дивная река!
Как ябу… как я буду с ним купаться, С толстым ху… с толстым, худенька така?!»
Я муда… яму дал колхоз телегу, Дарит сра… дарит сразу мне цветы.
Я пошлю… я пошлю с телегой свата, И въе… м-м… и в её залезешь ты.
Запизде… запись сделали мы в ЗАГСЕ Сразу сра…. сразу с раннего утра.
Палец в жо… палец в жёлтеньком колечке Заперде… запер девку навсегда.
Я мудох… яму дохтур наш колхозный, Он залу… он за лугом тако рек:
«Иди сра… иди с радостью с женою На гавно… нога в ногу целый век!»
Ну и ещё похожие примеры:
Папе сде... Папе сде... Папе сделали укол
Прямо в ху... Прямо в ху... Прямо в худенький живот.
- Комбинация ожидаемой рифмы и дополнительно наводящего на неё полупроизнесенного слова особенно популярна в детском фольклоре: «Смотрите, дети, это утка, Она большая прости… те, дети, это слон, Он удивительно силён, И у него, как у китайца, Меж ног висят большие я… ша, Яша, не балуй, а то слон откусит ху… лиган ты, Яша, Где твоя мамаша?»
- «А мамаша на мосту, моет грязную пи… жаму»
- А вот пример циклической поэзии:
«Гага — северная птица,
она мороза не боится,
и может прямо на лету
почесать свою пи…
…ратики, пиратики,
морские акробатики,
Вёслами гребут,
девочек е…
…хал на ярмарку Ванька-холуй,
За три копейки показывал ху…[1]
…дожники, художники,
нарисовали девочку с разорванной пи…
…ликала гармошка,
играл магнитофон,
а маленький Антошка
натягивал га…
…га — северная птица…»
- Встречается другой вариант: «Пираты, пираты — весёлые ребята! Днём они дерутся, а вечером е-е-е…»
- Из белорусского фольклора: «А ў нашага дзя, эх, дзядзі, ды ўсе дзеўкі бля, эх, бляхаю таргуюць яны. А ў нашага по, эх, попа, раздзірана жо, эх, жоўтая рубашоначка» и т. п.
- И из украинского: «Я ялинку не знайшла / І купила тую. /Сім карбованців дала / Вусатому… дядьку».
- Ещё есть вариант «Вусатому… вую». (В)уй — брат матери.
- Есть и русские непристойные куплеты, фактически дублирующие украинские и белорусские варианты той же песенки. «Как у тётки Нади обе дочки (вариант — „сношки“, то есть, невестки) бля… Чего!? И-эх, да ничего! Бляхами торгуют, бляхами торгуют!» И так далее. «Как на трассе в Киев цЫган девку вы… Чего!? И-эх, да ничего! Вытащил из ямы, вытащил из ямы! Как вчера Натаху послал дядька на ху… Чего!? И-эх, да ничего! На хутор работать, на хутор работать!» Или: «Как у нашей Лизки по колено си… Чего!? И-эх, да ничего! Синий сарафанчик, синий сарафанчик (вариант — „синенькое платье“)!» Всего подобных куплетов насчитывается не один десяток.
- Есть и другие русские варианты: «Вдруг из гардеропа показалась жо… жёлтая рубашка!» или «Вылезает жо… Жора-гардеробщик!»
- Ещё из фольклора: «Ах ты су… па захотел!.. А за лу… ком ты сходил?», «Иди ты в жо… лтый магазин», «Ах ты, шлю… пка надувная!», «Пошёл на ху… тор бабочек ловить» etc.
- А кто-то ел суп рататуй — по краям картошка, в середине… ложка! Хотя есть вариант и без цензуры.
- Ещё рецепт: сверху рыбья чешуя, а под нею… встречается и вышеописанный рататуй.
- С прикрученным фитильком: замечательный анекдот, который периодически приходит на ум при финансовых затруднениях:
— Дорогой, я уже без трусиков.
— Дорогая, вот дадут зарплату, купим тебе всего! (Вариант: найду работу).
- Из этой идеи развили целый цикл анекдотов про строителя Петровича:
— Помнишь, как мы кончили одновременно?
— Петрович, помню, конечно, мы же в параллельных классах учились.
— Тебе какие прокладки больше нравятся?
— Слушай, Петрович, мне плевать, главное, чтобы кран не протекал!
— Петрович, надень каску, мы на стройке все же!
— А давай сегодня без защиты?
- Ещё с прикрученным фитильком: анекдот про принцессу. Всё, к чему она прикасалась, таяло. Король обещал дочь в жёны и полцарства в придачу тому, кто принесёт предмет, который не растает в руках девушки. Приходит один парень. Говорит принцессе: «Положи мне руку в карман. Чувствуешь, там что-то есть?». Она: «Да». Это что-то не растаяло, поскольку… драже M&M’s растворяется только во рту.
- Что-то схожее: «На мне нет нижнего белья, потому что ты так и не положил его в стиральную машину, как я просила».
- Они — представители древнейшей профессии. Они спят за деньги. Они — старенькие бабули-сторожа!
- Вот очередной стишок, который каждый поймёт по мере своей испорченности:
Ехали бояре, продали гусей,
А на эти деньги приобрели свиней.
- Скороговорка:
Ах, у ямы холм с кулями,
Выйду на холм куль поправить.
Куль поправишь – куль возьмёшь.
- Есть и такая хулиганская песенка, за пение которой в детстве можно было и люлей получить: «Мы пук, мы пук, мы пук цветов нарвали! Нас ра, нас ра, нас радует весна!»
- Начало напоминает старинное «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…», от которого произошло слово «Вампука» (заштампованная опера).
- Аналогичная:
Нас ра, нас ра, нас рано разбудили,
На ху, на ху, на хутор повели.
И ба, и ба, и бабочек ловили,
И бли, и бли, и блинчики пекли.
- Или такой вариант:
На ху… на ху… на хуторе мы были,
И ба… и ба… и бабочек ловили
Под жо… под жо… под желтыми кустами,
Мы тра… мы тра… мы трактор заводили!
(вариант: Нас ра... Нас ра... Нас радует весна!)
- А также:
Насра, насра, нас рано поднимали,
Сранцами, сранцами в школу мы идём,
И такую песенку по пути поём:
Наху, наху, на хуторе мы жили,
И баб, и баб, и бабочек ловили.
Под жо, под жо, под жёлтыми кустами,
Насра, насра, нас радует весна.
Поторопись-пись-пись,
Корова дрись-дрись-дрись,
Мы застрахуем-хуем-хуем нашу жизнь.
(сочетает в себе некоторое разнообразие вариантов тропа, да и вполне явную непристойность)
- Анекдот про «„хорошая жена должна иметь большую Ж, крепко держать Х и быть немножко Б“ — „большую жилплощадь, держать хозяйство и быть немножко бестолковой“… а что ты подумал — это идеальная жена», вариант «а то, что ты подумал, это хорошая любовница».
- Анекдот про девушку, чья профессия начинается на Б, кончается на Ь. Библиотекарь. А то, что подумали, это хобби.
- Похожий анекдот. Вова говорит учительнице — если будете плохо вести, вас уволят, уволят — ваша новая профессия будет начинаться на «про» и заканчивается на «а». Продавщица
- Тогда уж и загадка про «на Х начинается, на Й заканчивается, про меж них — У» — Хемингуэй.
- Стихотворные загадко-ловушки типа «Гром гремит, кусты трясутся…» и «Во дворе стоит статýя» (детский фольклор).
- Байка про русскую, вышедшую замуж за англичанина и уехавшую с ним в Великобританию. Только жена плохо понимала язык. Когда пошла в магазин за куриными бёдрышками, коснулась своих бёдер — продавец понял. Потом надо было купить куриную грудку, указала на грудь — купила… В третий раз потребовались сосиски, и она привела мужа… муж-то говорил по-английски!
Мы арабам на войну
Дали тыщу не одну,
Только вот, как на беду,
Деньги все ушли в… песок.
Мне приснился страшный сон: Будто я теперь масон. В паспорт глянул поскорей —
Там написано, что нет…
- Позже это трансформировалось в совершенно ином ключе: «Мне приснился страшный сон, Что кругом — сплошной масон. Я мгновенно озверел, За топор — и в ЦДЛ!»
- Да вообще, частушки — тысячи их! «Шёл я как-то по Тверской, Меня ударили доской. Я лежу и охаю, А прохожим… хоть бы что!»
- Ах, у ели, ах, у ёлки, ах, у ели злые волки!
По блату, по блату Дала сестрёнка брату Коробку шоколаду
И синий карандаш!
- Ну и, разумеется, рыбацкое: «Эх, хвост, чешуя! Не поймал я ничего!». И теперь уже не доищешься: то ли Вилли Токарев (1934—2019) сам это сочинил, то ли доработал народное…
Себя от холода страхуя, —
В избу вошли четыре деда.
У одного из под тулупа —
Свисала конская уздечка
- Вариант:
Себя от холода страхуя,
Купил доху я на меху я.
Но с той дохой дал маху я —
Доха не греет ничего
- Другой вариант окончания: «Доха не греет… абсолютно!»
- «От соси… ски кожура». Впрочем, концовка тоже не очень.
- А есть и противоположный приём — когда по рифме предполагаешь пристойное окончание, но оно вдруг оказывается вразрез и рифме, и цензуре
«У каждого свой вкус!» -
Сказал кот, облизывая...
Яйца.
- В конце здесь обязательно должно быть:
У крокодила без чешуй
Растёт большой зелёный хвост.
Он по строенью очень прост,
Вдали напоминает хуй.
Театр[править]
- «Рассказы Шукшина» Театра Наций. В последней из «новелл» персонажи исполняют частушки, заменяя последние слова куплетов. Причём плохое слово в середине строки оставили.
- «Гамлет». Удостоверившись в виновности Клавдия, Гамлет говорит, обращаясь к Горацио:
Мой милый Дамон, о поверь,
На этом троне цвёл
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует — павлин.
- В оригинале игра слов точно такая же: Гамлет подставляет очевидно ломающее ритм слово «pajock» (старинное слово «павлин») вместо напрашивающегося по рифме и ритму «ass» («осёл»).
- С учётом того, что в современном английском слово «ass» в первую очередь означает «задница», а не «осёл», для нынешнего читателя звучит несколько более неприлично, чем планировалось.
- Спектакль по «Звёздным войнам» — главгад своему подручному ящеру «Если ты провалишь задание, я отрублю тебе хвост по самые… <пауза> уши».
- Шутка, возможно, заимствована из анекдота, в котором мартышка предложила сделать то же самое удаву. Или крокодилу.
- У театра «Таборвиль» в средневековых французских фарсах на этом построена немалая часть юмора. Как, впрочем, и в оригиналах, которые писались для средневекового простонародья, поэтому 90 % шуток ниже пояса были вполне себе нормой.
- «Трое волокит у распятья»: «Так это ты? Вот это штука! Нас всех надула эта… дама!» — «На всех троих копалась яма, и ваш пример — другим наука!»
- «Штаны святого Гильбера»: монах и молодая женщина договариваются об амурном свидании, но при этом говорят только обиняками:
- — Ты согрешила, дочь моя? — Хотела бы! Ведь ни…чего, что согревает естество, от мужа не дождалась я!
- Бедняжка, мне ли не понять твою тоску по… естеству!
- — Со мной всегда и крест, и святцы — так не пора ль нам… удалиться! — В тиши и неге помолиться! — И утешению предаться!
- «Влюблённая жена»: «Наставник мой, я юн еще для брака, и не вкусил всех прелестей… свободы!»
- Там же, Рыцарь и Арлекин обсуждают девушек: «Мой рыцарь, где у вас глаза? Ведь у неё отвислый… бант!» — «А вот у этой, погляди?» — «У этой вовсе нет… банта»[2].
- Там же — субверсия. Рыцарь рисуется перед девушкой, похваляясь перед ней своим богатством, знатностью и воинской доблестью, а девушка пытается от него добиться простого признания в любви: «Назло судьбе и королю / Без страха копья преломлю / За ту, которую… назначу / Я дамой сердца, не иначе!»
- «Новые плутни Патлена»: Патлен назвался сыном священнику, который в юности вёл довольно распутную жизнь. «Клянусь душою и крестом — вчера я не был с ним знаком!» — «Теперь — знаком?» — «Тому причиной, что он моим назвался… племянником!»
- «Куртуазный кавалер»: «И не надейся, лиходей, что ты найдёшь других… себе!»
- Мюзикл «Двенадцать стульев» — монтёр Мечников объясняет завхозу плавучего тиража, по какой именно причине художник не может поплыть вместе со всеми на пароходе: «Он не пил уже давно. Поглядели — он…» (шепчет что-то на ухо завхозу, после чего громко добавляет для всех: «НЕТРЕЗВ»).
- Мюзикл «Мастер и Маргарита»:
Коровьев: Сегодня вечер славный, такой, что надо.
Бегемот: Чтобы души окунулись в пучину… счастья,
Коровьев: Мы с дьявольским уменьем плетем интриги.
Бегемот: В карманах было пусто, а будут… деньги!
Коровьев: С чертовским нетерпеньем признать мы рады,
Бегемот: Порядочные очень вы все здесь… люди!
Коровьев: Червонцы раздаются, дела неплохи,
Бегемот: А зрители, как прежде, нам верят… свято.
<…>
Зрительницы: Доверилась так быстро с большой охотой —
В итоге же осталась я с голой… честью.
Я вырядилась в платье в парижском духе,
А стала чем-то вроде московской… прачки.
Исчезло моё платье и все купюры.
Знать, верно говорится: …умны мы очень.
Я пять минут на сцене была звездою —
Куда теперь пойду я с таким… искусством?..
Литература[править]
- М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени» — тут пополам с эффектом Телепорно: «Печорин был долго нездоров, исхудал, бедняжка; только никогда с этих пор мы не говорили о Бэле: я видел, что ему будет неприятно, так зачем же? Месяца три спустя его назначили в е…й полк, и он уехал в Грузию». Понятно, что полк егерский, но, тем не менее, у школия конца 1990-х годов это предложение вызывало смешки.
- Подозреваю, что всё же полк Екатеринодарский — наименование Екатеринодарского конного полка получил 1-й Нагорный кордонный полк Кубанского казачьего войска. Формировался из казаков Екатеринодарского отдела Кубанской области. Входил в состав 3-й Кавказской казачьей дивизии. Квартира: г. Екатеринодар.
- Л. Н. Толстой, «После бала»: «Это была Б…, да, Варенька Б…, — Иван Васильевич назвал фамилию». Употреби Лев Николаевич другую букву в начале фамилии, шуточек было бы в разы меньше.
- И. С. Тургенев, «Ася»: «…но я почел долгом предаться на некоторое время печали и одиночеству — чем молодость не тешится! — и поселился в З. Городок этот мне понравился своим местоположением у подошвы двух высоких холмов…»
Таирова поймали!
Отечество, ликуй!
Конец твоей печали —
Ему отрежут нос!
- У Маяковского встречается интересный вариант компоновки (возможно, до некоторой степени инверсия — суть та же, а внешние признаки вывернуты), когда рифма подсказывает, что додон был спрятан в предыдущей строке:
- Прав
- один рифмач упорный,
- в трезвом будучи уме;
- на дверях
- мужской уборной
- бодро
- вывел резюме:
- «Хрен цена
- вашему дому Герцена».
- Прав
Здесь, по всей видимости, не шрамы от цензуры, а авторский намёк на то, что «цитата» приведена в несколько изменённом виде (подсвечено словом «рифмач»).
- При этом подразумеваемое рифмой слово само исторически является эвфемизмом и для мужских уборных не очень характерно.
- Михаил Успенский, «Невинная девушка с мешком золота» — тот же приём. Арап Тиритомба, Копиркин Александра Сергеевича «Наше все» Пушкина, зачитывает разбойникам свеженаписанные стихи:
Скажу я: «Ну и что же?»
Слезинки не пролью.
Пойду в хмельном загуле
Топить любовь свою…
— Что-то не больно складно, — сказал Волобуев.
— Профан! Тут ложная рифма! Не может ведь герой по-матерну выражаться!
- «Казачьи сказки», Белянин. «Как казак банницу отвадил»: «Будет знать, где гулять, где зад заголять, нехорошая… женщина».
- «- …Куррр…
— тизанка его мать, — услужливо подсказал Метя» (Иоанна Хмелевская, «Флоренция — дочь Дьявола», издание «У-фактории»). Персонажи — поляки, поэтому очевидно, что хотел сказать первый персонаж :)
- Терри Пратчетт, «Стража, стража!» — из разговора сектантов:
— Вчера вечером, когда он возвращался домой, его укусил крокодил. Вот бедолага.
— Что?
— Один шанс на миллион. Животное сбежало из зверинца, или что-то в этом роде, и лежало себе тихонько у Туговотса на заднем дворе. Тот шел через двор, собираясь нащупать под ковриком ключ и открыть дверь, тут-то крокодил его и цапнул, прямо у фьюнцев.
- Анатолий Белкин:
- Желая показать свои таланты миру,
- Поэт NN послал стишата на СтихиРу.
- И вскоре сгинул (во те на!)
- В горе такого же продукта!
- «Космоолухи»: чтобы привлечь внимание патруля, Тед предлагает вытоптать «интернациональное слово из трёх букв». На Полинино возмущение он спокойно отвечает: «SOS. А ты что подумала?» (Что интересно, в беседе с читателями автор заявляла, что персонажи говорят не по-русски, а на интерлингве…)
- Нигде не отмечается, из каких именно языков в интерлингву просочились ругательства. Кроме того, неприличные слова из трех букв есть не только в русском языке.
- Дмитрий Быков «Орфография» — буквально, следующее : «…видать, прогневала ты Бога, страна несчастная моя: начальства стало очень много, а хлеба нету вообще!»
- Светлана Багдерина, «И стали они жить-поживать» из лукоморского цикла — Лукоморское царство готовится к обороне от войск агрессора Костея, и назначенный главнокомандующим князь Митрофан Грановитый (свежепроизведённый в князья бывший истопник Митроха-Гранёныч, как внезапно выяснилось, давно тайно занимавшийся самообразованием в военном искусстве по имеющимся в дворцовой библиотеке книгам и уже спасший царскую семью и столицу от посланного антагонистом магического авангарда) описывает построенные укрепления, в частности, свежепостроенный и оставленный неутрамбованным вал: «По-лукоморски говоря, если они заберутся на этот вал, то съедут на… к… в… как говорится в народе». Родовитые бояре не могут отказать себе в издёвке над парвеню: «Как-как у вас… в народе… говорится? Ты уж… князь… будь добр, из песни слов не выкидывай», — на что Гранёныч невозмутимо расшифровывает: «На спинах к стене в воду».
- Андрей Белянин Тайный сыск царя Гороха,— В «Отстреле невест» был девиз команды «Перед матчем помолись и всё будет хорошо». Понятно, что в рифму будет по- другому.
Фанфики[править]
- «По ту сторону рассвета»: Берен, пока косил под Штирлица под знамёнами Тёмного Властелина, не выдержал «розовых соплей» юной фанАточки-дьяволопоклонницы (списанной от начала до конца с реальных прототипов). Берен начал троллить ее именно такими стишками (созданными О. Чигиринской к тому же как раз по образцу цикла про царя Додона): «У Мелькора, владыки Мрака, Ужасно разболелась… шея, И он, от боли стервенея, Выл, как последняя собака…».
Кино[править]
- Фридовская «Собака на сене» — песня Тристана с собутыльниками.
- Я по женской части — ух!
- Теоретик!
- Очень уважаю шлю…
- Шлю приветик.
- «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» — необычно: в заставке Бывалый написал на заборе «Х», Балбес — «У», а после появления милиционера Трус дописал «дожественный фильм».
- Заставка по решению худсовета была вырезана из фильма. Ибо нефиг на всякие ху… дсоветы намекать.
- Точно известно, что Гайдай использовал это ещё и как цензурную утку.
- «Счастье по рецепту» — «Такой здоровый мужик, а жена тебя наё… на йогуртах держит!».
- «Дневной дозор» — не вошедшие в фильм финальные куплеты Лукьяненко:
- И вот он пишет, посмотри,
- Волшебных букв ровно три!
- Три этих буквы на стене
- Приносят жизнь всей Земле!
- Вспять, время! Ураган, задуй!
- В горниле звёзд пространство куй!
- Так в чем же букв тех секрет?
- Антон на стенке пишет — НЕТ!
- Своеобразная пародия на троп (и заодно на концепцию «перевоспитания искусством и добрым примером») в «Человек с бульвара Капуцинов». Грубые, неотёсанные ковбои под воздействием шедевральных немых фильмов, привезённых энтузиастом-кинопрокатчиком-культуртрегером Джонни Фёстом, превратились в воспитанных, культурных джентльменов, пьющих одно лишь молоко. Билли Кинг, их заводила (былой драчун и хулиган, а ныне добровольный защитник и соратник Фёста) рассуждает: «Вот живут же люди. Культурно живут. Ходят в театры, в библя… би-бля…» (слово ему не даётся). Один из ковбоев предостерегает вполголоса: «Билли, не выражайся». И Кинг настойчиво и внятно договаривает: «В биб-ли-о-теки».
- Ковбоев действительно перевоспитали, но Секонд обратил их умственное развитие вспять. Так что это не пародия, а шутка на уровне малограмотной Совы из «Винни-Пуха», написàвшей знаменитое «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля».
Телесериалы[править]
- «Физрук» — встречается. Например, когда Светлана старается подготовить Татьяну к решительным действиям в отношениях, то предлагает ей свое весьма откровенное платье. Дальше следует такая фраза от Татьяны: «Да я же в этом платье как прости… Господи!»
- Строго говоря, «прости Господи» — довольно популярный эвфемизм для той самой профессии. Ну или женщины, которой приписывают этот род занятий.
- «Папины дочки» — во время ссоры Женьки с Женей: «Я у тебя Женя-2? — А как я у тебя записан? — На букву „М“! — ?! — Потому что „Мой пацан“».
- «Слуга народа» — «а Путин хубло». Даже интеллигентному учителю понадобилось секунд пять и посмотреть на название пока он понял что показанные часы марки Hublot носит Путин, а вовсе не то что ему послышалось.
Телевидение[править]
- Stand Up на ТНТ: Иван Абрамов выдал:
- Нефть всё ниже и ниже.
- Рубль упал на дно.
- На Западе все говорят,
- Что экономика наша… слаба.
- Как г**но.
- КВН, сюжет: «Обычная челябинская семья» — инверсия. Сперва речь идет вроде о приличном, но затем скатывается в пошлость. Бабушка говорит внуку: «Клубнички тебе принесла. Целых восемь кассет». Все же про ягодки сперва подумали?
- Команда КВН «Союз» этим нередко бросалась на сцене, но получалось скорее с прикрученным фитильком, особенно в «Социальной рок-опере» (кавер на Queen — I Want to Break Free) или песне «Доллар поднимается выше…» (кавер на Алсу — Зима). http://www.youtube.com/watch?v=SZlXjN80O78
- «Новогодняя ночь — 2005—2006»:
- Танго Верки Сердючки и Андрея Данилко. «От Москвы до Ханты-Мансийска люди любят вот эти формы».
- В одном из следующих номеров троп активно эксплуатируют в своих частушках Иван Ургант и Николай Фоменко.
- «Мульт личности» — в новогодних выпусках Путин и Медведев в числе прочих куплетов поют:
— Как Сбербанк наш не старался,
Опель так и не продался.
— И теперь хвалёный Опель
оказаться может…
— В глубоком кризисе, Владимир Владимирович.
— Проведём турнир футбольный
через восемь лет уже.
— Весь Саранск теперь довольный,
Лондон же в глубокой…
— Депрессии, Владимир Владимирович.
- «Каламбур» — одна из рубрик называлась «под звуком „пи“», где зрителю предлагалось догадаться, что же скрывается под этим самым звуком «пи». Чем, например, можно заниматься с женой во дворе «в позе дикой розы», или дома на радость детишкам? Конечно же йогой. Продержалась недолго, темы быстро закончились.
Мультфильмы[править]
- «Новые бременские» — с прикрученным фитильком, потому как песня приличная, но троп нужен по сюжету. «Таких невест, таких невест Сажать бы нужно под… Подробности не будем Рассказывать всем людям».
- «Темная Лига Справедливости» — после принудительного превращения от Джона Константина, демон Этриган начинает речь «На бой колдун призвал опять. Все знают, Константин по жизни…» В результате смекнувший как его назовут Джон прерывает его «Только без рифм!» и демон с усмешкой заканчивает «Кайфоломщик».
Мультсериалы[править]
- South Park: песня Венди из эпизода Something to Do with Your Finger (в котором главные герои организуют бойз-бэнд). Песня Венди размером и мелодией соответствует классической песне про мисс Сюзи, но гораздо неприличнее. Например:
- Balzac was a writer,
- he lived with Alаn Funt.
- Mrs. Roberts didn’t like him,
- but that’s 'cause she’s a…
- Contaminated water [и т. д.]
- Увы, русский перевод был загублен надмозгами. Если дух и смысл первого куплета переводчики еще как-то постарались сохранить, остальное не выдерживает критики.
- Вариант перевода:
- Увы, русский перевод был загублен надмозгами. Если дух и смысл первого куплета переводчики еще как-то постарались сохранить, остальное не выдерживает критики.
- Бальзак — это классик, Бальзак — это сила,
- Госслен его книги издал.
- Квартирохозяйка его не любила,
- Тупая…
- …пи-и-ищалка.
- «Закон Майло Мёрфи» — главный герой в первой серии говорит: «Меня называют словом на „П“. Обычно я не люблю произносить его вслух…» и озвучить это слово все время что-нибудь мешает. Наконец новый друг переспрашивает: «Это „порча“, не так ли»?
- Справедливости ради — троп введен переводчиками, посчитавшими, что это дико остроумно. В адекватном любительском переводе такого нет, как не было и в оригинале. Если есть, но обыграно не очевидно, «пусть старшие товарищи меня поправят». В любом случае матерного слова вроде
пзц«cunt» в английском не подразумевалось.
- Справедливости ради — троп введен переводчиками, посчитавшими, что это дико остроумно. В адекватном любительском переводе такого нет, как не было и в оригинале. Если есть, но обыграно не очевидно, «пусть старшие товарищи меня поправят». В любом случае матерного слова вроде
- Муль-тв. Азбука Шнура. Х — Холст. Х (рисует два полукруга на холсте) — Художник. И наконец Х (сдирает с себя штаны, а под ними… трусы с узорами) Хохлома. Хахаха!
- Steven Universe: The Movie — Грег Юниверс, увидев побежденных Шпинелью Гранат, Аметист и Жемчуг, произносит: «Holy, she really got everybody!». В одном переводе с субтитрами фразу удачно перевели как «Них-х-хотелось бы быть на их месте!».
- Hazbin Hotel — в одном из русских переводов: ни капли в рот, ни грамма в нос, ни сантиметра проблем уже две недели!
- Барбоскины — Дружок в одной из серий выдаёт «Су…мчатая мышь!»
- Там же, но в другой серии: семья смотрит ужастик, из-под стола течёт желтая жидкость. Роза: «Малыш, сок проливаешь». И правда — он опрокинул стакан, а не описался, как вы подумали,
Веб-мульсериалы и пародии[править]
- Turnabout Storm, видеофанфик протяжённостью 9 часов, кроссовер Ace Attorney и My Little Pony — стихотворение Дерпи Хувс.
- Yu-Gi-Oh Abridged — один из близнецов Парадокс в критический момент выдаёт «up your nose» вместо нужного «up your ass», чем сильно сердит брата.
Аниме и манга[править]
- «Покемон» (пополам с бонусом для взрослых) — удивительно, но встречается в американской локализации первых сезонов от 4Kids Entertainment, печально известной своей безумной цензурой аниме. В 167 серии Команда R проговаривает вариацию своего девиза. Джесси говорит: «To protect us from all that chafing and itching», а Джеймс отвечает другой строчкой, «It might finally stop all of Jessie’s….. Complaining». Явно напрашивается рифма «bitching», которая, как и «complaining» означает на английском «нытьё».
Видеоигры[править]
Джокер: Эй, Джек, теперь, когда ты в армии, будешь носить форму? Или просто татушки себе набьешь с погонами?
Джек: Лейтенант, иди ты в п… пилотный отсек.
…
Джокер: Значит, где-то есть банка для штрафов Джек за мат? Уверен, что в ней хватит на новый крейсер!
Джек: Дети, закройте уши. Джокер, иди на… экран гаснет.
Джек и круче высказалась бы — да обещала следить за собой и пореже матюкаться.
- Crash Bandicoot: Warped — после первой победы над Кортексом тот выдает следующее:
Опять провал! Это нечестно! Может быть стоит уйти в отпуск на хороший большой пляж... с хорошими большими напитками... и женщинами с хорошими и большими... мешками со льдом для моей головы...
Музыка[править]
- Классическая Cucaracha (1916), песня мексиканских революционеров-вильистов, демонстрирует несколько образцов тропа:
Таракан сказал подружке:
«Ничего, душа, не бойся!
Наплевать нам на Отчизну,
Дай-ка лучше… развлечемся!»
Генералы знай воруют,
Но у них свои резоны:
Всё равно они начальство,во
Мы ж в итоге… виноваты.
- Американская народная песня «Miss Susie had a steamboat»: слушателю кажется, что вот-вот речь пойдет о чем-то неприличном, но певец внезапно меняет тему, и, оказывается, поет уже о чем-то совершенно другом.
- Нота бене: неприличным в данном случае является слово «hell» («ад»). Англосаксы отличаются куда более осторожным отношением к чертыханию и божбе, чем мы.
- Модный латиноамериканский танец матчиш впервые станцевали в Европе в 1902 году. На быструю версию матчиша Яков Ядов в начале 1920-х годов сочинил куплеты, где троп встречается аж четыре раза подряд:
«…Была я белошвейкой // И шила гладью, // Теперь служу в театре // И стала… актрисой. // Была я балериной, // Плясала, опа! // Но мне плясать мешала // Большая… гордость. // Работала я в цирке, // Была звездою, // Ходила по канату, // Трясла… ногами. // Мужчин я знала много, // Штук полтораста. // В конце концов я вышла // За… педагога».
- Альтернативный вариант: «…Служила я в театре, // Была звездою, // Но трудно заработать // На жизнь… искусством. // Сижу я на диване, // Шью мужу свитер, // Опять меня замучил // Проклятый… насморк».
- Весела українська пісня «Ой Марічко, чичері»: «Зібралися хлопці, затіяли драку, я упала в будяки, поколола спину». Там же: «А я дівка молода, звать мене Гануся, покатайте в жигулях — я добре цiлуюсь!»
- Песня УПА: «Поховали москаля, як собаку, видно руки, видно ноги, видно вуха». В следующем куплете москаля хоронят «як буржуя», рифмы тоже нет.
- Фактор-2, песня «Некому мне» целиком состоит из этих приёмов и прямых цитат.
- Песня Лолиты Милявской «Пошлю его на…». Нет, не туда, куда вы подумали. На сабже построен весь припев: «Я пошлю его на-а-а… небо за звёздочкой, конечно, всё ху-у-у…же может кончиться, ещё один му-у-у…чительный день пройдёт, и захочется… жить захочется!».
- Первое — действительно, очевидный «додон», тем более, что этим «на…» и кончается песня, остальное же — не более чем мнительность к обычным мелодическим распевам и слогам русского языка. Никакой «криминал» здесь не только не ассоциируется автоматически, но и намеренно не придумаешь, чтобы «в строку» приходился.
- Почему не придумаешь? Очень даже придумаешь: «конечно, всё хуёво», «ещё один мудак».
- Её же (в дуэте с Аркадием Аркановым) песня «Гондурас в огне»: «Ах не лги ты мне, ах не лги ты мне. Я люблю тебя, ты моя. Гондурас в огне, Гондурас в огне. В магазинах нет ничего».
- Первое — действительно, очевидный «додон», тем более, что этим «на…» и кончается песня, остальное же — не более чем мнительность к обычным мелодическим распевам и слогам русского языка. Никакой «криминал» здесь не только не ассоциируется автоматически, но и намеренно не придумаешь, чтобы «в строку» приходился.
- Группа «Фабрика»: «А тому ли я дала… обещание любить?» Написано постоянным автором текстов «Арии», кстати.
- Песня группы «SEREBRO» под названием «Не время» отметилась строчкой припева «Послушай меня, ещё не время. Чуть позже я ДАМ тебе, ДАМ тебе, ДАМ тебе знак».
- Они же в «Песне номер один» (русская версия), припев «Ау, девчонки, кто-то сзади подумал что мы кошки»
- У этой песни есть нецензурная версия, где на «сзади» даётся естественная рифма.
- Они же в «Песне номер один» (русская версия), припев «Ау, девчонки, кто-то сзади подумал что мы кошки»
- Песня «Папуасы» от группы «Шпильки»:
Вымерли все казановы и ловеласы,
Мама, вокруг одни… папуасы!
- Несколько песен «Красной плесени», основанные на сабже. «На хиру, на… хирурга он учился, да и бал, да и баллов не добрал…», «У ресторана в Ленинграде стояли крашеные… лавки»[3] и тому подобное. Да-да, в порядке разнообразия делали и так.
- Песня «Ах у е, ах у ели мы расстались» — в различных вариациях, в том числе от «Красной плесени».
- Песня «Звукорежиссёр» группы «Джин-тоник»: «Снова завёлся бас, и вот уже целый час на ухе висит какой-то всё про звук знающий пи-да…гог». Эффект подкрепляется тем, что в остальных куплетах рифма aaba выдерживается.
- Владимир Высоцкий, «Инструкция перед поездкой за рубеж, или Полчаса в месткоме». То ли нарочно, то ли случайно оговорившись, Владимир Семенович спел: «Люся дремлет, как ребенок, накрутивши бигуди. Отвечает мне спросонок: знаешь, Коля, не пи… не зуди!».
- Бард-юморист-сатирик Леонид Сергеев, «Попевочки»: «Однажды китайские кули Решили хлебнуть первача. Вы скажете мне: „Ну и… что же?“ Но вы не руби́те сплеча!».
- Тимур Шаов же! «Вот так всю жизнь меня наё… Бывали дни весёлые, гулял я молодец» — это и вовсе с педалью глубоко в земную кору, но так или иначе приём используется во многих его песнях.
Насра… Нас радуют свершенья трудовые!
Не ссы… Не сыпятся с небес на нас блага!
Насса… На самом деле мы же мирные, не злые…
Но кто не с нами — обобьём рога!
А на работу — как на плаху
От рассвета до заката.
Вместо «здрасьте» — «иди нафиг».
Вместо денег — зарплата.
Свисти давай, судья,
Не вышло ни черта.
Ужасно, да,
Кошмарно, да —
Ну, как всегда.
И все его боятся,
Ну, так он держит всех за… горло.
«…Я за народ готов хоть на плаху!»
Тут в сон вмешалась тёща, она сказала: «Алло!
Я извиняюсь, шли бы Вы… в Кремль!»
- Вилли Токарев, «В шумном балагане»: «Наш Вадик был на всё горазд — он пианист и педагог.», «Рыбацкая»: «Эх хвост, чешуя, не поймал я ничего.»
- Марк Фрейдкин, «Король мудаков». В основном мат наличествует в первозданном виде: «Так ведётся с давних времён /У народов всех и племён: /Нам мешая жить по-людски, /Миром правят мудаки.» и т. д. Или с прикрученным фитильком: «Держит свора мудрых владык /Всю планету за кадык.» Но в предпоследнем куплете звучит:
Да, наступит радостный час -
Новый босс не ми́нет и нас.
Что он будет… (театральная пауза) умным, добрым и порядочным человеком.
Но сомнений нету ни в ком,
Корабли без капитанов, капитан без корабля…
Надо заново придумать некий смысл бытия.
Нафига?
Потеряли свое «Я» два военных корабля:
Позабыли свой фарватер и не помнят, где их цель
Убей меня, убей себя,
Ты не изменишь ничего
- Yogcast, песня и клип The World Needs Heroes по мотивам игры Overwatch: данный троп несколько раз используется. Например, про Зарю там поётся:
Zarya! The definition of a tank, I often think about her when I'm having a private…
- Там же, про Трейсер он поет, что «she has a nice bu…», но, не договорив слово «butt», переиначивает его в имя следующего за ней героя.
- Внезапно, «Flёur». «Когда ты не сможешь купить кислород, / Что будет с тобой — никого не волнует». В контрасте с другими песнями группы, в которых бранные (даже и не матерные) слова не употребляются, такой приём впечатляет.
- Аналогично у Александра Пушного в песне по мотивам «Ночного Дозора»: «А вот Завулон. У него есть хребёт. И больше его ничего не… волнует.»
- «Сплин»:
- «Она жуёт свой „Орбит“ без сахара и вспоминает тех, о ком плакала». Напрашивается совсем другая рифма, неприличная, и не «о ком», а «кого». А если добавить, что ещё «Она ходила голой на лестницу, она ходила голой на улицу…» В финале неожиданно — вместо «тех, о ком» — «тех, кого…» (последнее слово вслух не произносится).
- «Человек не спал»: «И тут в квартиру вбежали копы / Он получил сапогом под дыхло…» А рифма напрашивалась другая.
- «Череп и кости»: «Когда я один, я взываю к Богу […] / Может, Ты устал и Тебе всё побоку» — напрашивается другое слово, означающее примерно то же, но куда менее приличное.
- «РЭП (Нервное сердце)»: «В углу догорает новогодняя ёлка / На ёлке спит какая-то девчонка».
- Канцлер Ги, «Блюз
трёхлапоготрёхпалого ленивца». С подвывертом, потому что строчка с додоном идёт перед тем, с чем рифмуется, но к тому моменту слушатели и так знают, на что там будет рифма. «В судьбе просвета не видно ни… черта. / Вишу на ветке, листики жуя». В самопародии «Блюз фронтмена „Бреган Д’Эрт“» ещё веселее: «А на концерте народу до… дверей». - «Банд’Эрос», «Columbia Pictures не представляет»: «На дорожке ковровой при полном параде / Соберутся все голливудские тёти». В своё время по радио эту песню крутили часто, рано или поздно все слушатели догадывались, какое слово там на самом деле должно быть.
- Шуточная команды КВН НГУ (ох, давно это было):
В перерыве между парами
Я заснул вчера и мне
Вдруг приснился сон кошмарный
Я был в Англии во сне
Я был в ан.., я был в ан.., я был в ан..
Я был в Англии во сне.
И сказал мне стьюдент Билли:
«Я в науках не секу —
Поскорей бы все забыли
Твою математику,
Твою мать.., твою мать.., твою мать..,
Твою математику».
- «Король и Шут», «Инструмент». Вы думали, «инструмент» — это известный эвфемизм? О, в данном случае буквальный смысл ещё хуже…
- Тикки Шельен, песня о Родине.
Улучшается с годами лишь вино,
А органика уходит в перегной.
И поскольку мы с тобою никак не из вина,
То с каждым годом в нас всё больше…
Не надо обольщаться, старина
- «Дюна», «Коровы по небу летят…»:
Но из-под самых облаков
Спустился целый рой волков!
Их было ровно полтораста-а!
Они загрызли… тракториста-а!
- М. Щербаков, «Крым»:
Вот уж где ты горевать перестанешь
И посмеёшься над холодной Европой,
И упадёшь ты на песок и не встанешь,
И всю жизнь так пролежишь кверху пузом.
- Он же:
А в Эфиопии жара,
И очень рады эфиопы,
Прогрев на солнышке с утра
Свои коричневые спины.
- И снова он:
Пускай там, в смятении и давке,
попутчик-ветеран мне
заедет костылём меж глаз.
Господь с ним. Он даром что в отставке,
а маршал очевидный.
Пожалуй, промолчу.
- И ещё:
…это был негодный чтец,
мало каши ел, стервец,
брякнул что-то мимо текста —
ну, не повезло.
- И ещё:
Он мне сказал: вопрос решён давно.
А я ему сказал, кто он такой.
- И ещё:
И вот он, на все свои слезные ох и ах
Услышав в ответ негромкое "а пошел ты"
С позором плетется прочь, как мимоза желтый.
А воин ему навстречу на костылях.
- Крематорий, «Мэрилин».
Она мне часто говорила: «Ты мной обласкан и любим,
Потому как парень видный, да еще и с большим интеллектом…»
- Андрей Алексин:
И пришлось нам капитана
И команду пригласить,
А то что им, как болванам,
Просто так в углу сидеть.
- Он же:
Знал бы кто, как это клёво
Если на душе тоскливо
Поднимая настроенье,
Увеличивая тренье
- И припев:
А ты кричала: «Не в меня, не в меня, не в меня!»
Невменяемая девочка…
- «Ленинград» же! Ах, уехала жена, заинька моя….
- Частушки сатирического шоу «Заповедник»:
Мы творим свою эпоху!
А про них чего сказать?
Нам довольно-таки пофиг!
И достаточно плевать!
- «Скорая помощь» — то ли очень короткий фитилёк, то ли померещилось в песне «Рок-н-Ролл». С самого начала в песне прозрачные намеки на секс, дальше встречаются такие слова: «Мы здесь словно в раю, дай мне… руку свою». Поется именно с небольшой паузой после «дай мне».
- Если пример выше — с некоторой натяжкой, то песня «Своими руками» полностью соответствует:
Хочешь — жни, нравится — куй!
В этой жизни ты выиграл мало!
Особенно весело тем, кто помнит «хочешь жни, хочешь куй, а в итоге будет хлеб».
- У них же: «Но узнаю я без подсказки, кто послал тебя на… на эшафот». Если только это не бафос-нежданчик. Но, зная юмор группы, можно предположить, что именно Додон, с намеренным бафосом.
Я покинул ваш недобрый, ваш похмельный бал.
Всё идёт по кругу в сотый раз.
В миг, когда раздастся крик: «Нас кто-то обманул!» —
Жаль, я не увижу ваших глаз.
- ДДТ:
Тут критик воскликнет: «Здесь всё в чёрном цвете,
Ведь есть у тузов и молодцы-сыновья»
— Дружок, я всё знаю, я сам, брат, из этих,
Но в песне не понял ты, увы, ничего!
- Lit, «Miserable» — песня начинается с жизнеутверждающего «Ю мейк ми кам», подсвеченного характерной артикуляцией… Да как вы могли такое подумать?! You make me completely miserable!
- Motor-Roller, «Американское кино», из уст героя боевика —
Мне надо достать одного негодяя,
Который в меня метко с крыши плюёт,
Который о власти над миром мечтает,
И девочек самых красивых… в плен постоянно берёт
- Тот же автор, «Всадник без головы» —
Я всадник без кочана,
Я не боюсь бодуна.
Я всадник без кочана,
Я не боюсь ничего.
- Песенка Гакхана «Двуручный меч», припев: «Чего-то нет, чего-то жаль… Во тьме, как сталь, поет дюраль. Как мне сказал один мудрец, кого убьют — тому… абзац!»
- «Деловая Москва» — «Над страной сгустились тучи вот уже в который раз.
Сможешь ты спасти Россию, или ты не… патриот?».
- «Green Crow»:
И если танцы для тебя — тяжёлый скучный труд,
Тебя в холме на двести лет запрут,
А если ты предпочитаешь блуд,
Тебя до смерти феи закружат!
- Наташа Королёва
Ты ревнуй, не ревнуй, всё равно получишь… мало
Я давным-давно устала быть игрушкою твоей,
Ты ревнуй, не ревнуй, я в порядке не пропала,
Ну а ты гоняешь где-то… старых пегих лошадей!
- Песня Юрия Визбора «Пара-Понци» состоит из приема практически целиком: «И, на льды пустые глядя, тосковали лишь о дамах», «Собрались со всей Европы — обмораживаем спины», и так далее.
- «Зоопарк» же:
Летом можно оказаться в лесу,
Но до леса час езды,
А если местные гопнички поймают тебя,
То можно получить по ушам
- «Puck and Piper»:
И пока вокруг я зырил,
Узелок мой кто-то стырил.
Сразу оглянулся я.
Мамчка моя!
Нету ничего…
- Народная песня «Гогия, Гогия» в виде частушек, исполняемых с кавказским акцентом на мотив лезгинки. Существует в огромном множестве вариантов, исполнял её много кто, от «Волосатого стекла» до «Отавы Ё». В числе прочих куплетов содержит такие: «На турбазе я гулял / С девочкой Ларисою. / Подожди меня, Лариса, / Я пойду попью воды» или «Молодой лихой грузин / Не боится драки, / У него кинжал большой, / Достаёт до пяток».
- Билингвальный бонус, ибо в рифму попадает и слово «траки» (та самая кормовая часть, но по-грузински).
Среди толкинистов популярен известен и филк про «Мория, Мория», где тоже хватает додонов.
- Толкинистская переделка «Песни-сказки о нечисти» Высоцкого, кроме опосредованной передачи ругательств использует и этот троп:
В заколдованных болотах эльфы дивные живут.
Затанцуют до икоты и до смерти запоют.
Будь ты гоблин, будь ты тролль — им без разницы.
Не спасёт тут и дракон… свои сокровища.
- «Вечный покой» (песни по стихотворениям из сборника «Издевательство над Эвтерпой»):
Заблудился давно
И тебе все равно,
Что твоя жизнь… пуста.
Подсвечено тем, что в других куплетах тройная рифма выдерживается.
- Метал-опера «Мавзолей»: Алиса, сотрудница госбезопасности, поет о том, что мужчины склонны решать все проблемы максимально просто, агрессивно и прямолинейно, а у женщин, особенно красивых, есть куда более тонкие методы воздействия:
- Пиф-паф, пиф-паф, всегда мужчина прав,
- Он любит непрожаренный бифштекс.
- Но для меня — другое блюдо дня:
- Предпочитаю безопасный… кекс.
- Группа «Домра-бэнд», песня «Считать бобров»:
И отправили меня
В Москву на конференцию.
Я там выступил с докладом,
Все послушали меня.
Но сказал один профессор:
«Это полная профанация!»
- «Дубовый Гаайъ» (ранний проект Дельфина, если кто не в курсе), песня «Ты холодна (суп)»: «Ты холодна, как свет далёкой звезды / Которая что светит, что не светит, всё равно.» Видимо, шутка юмора, если учесть, что в других песнях «ДуГа» не брезговала матомными бомбами.
- Бутусов, «Три поросёра». «„А где же волки?“ — спросил Наф-Наф, высматривая врага, — / „Подзорной трубой и намётанным глазом не вижу я ничего“.» С прикрученным фитильком, поскольку «ни фига» на особо тяжкое ругательство не тянет.
- А в наутилусовские времена на концертах в песне «Рвать ткань» цензуры ради была строчка «Когда дети приводят… людей», хотя в альбомной версии дети прямым текстом говорилось, кого приводят нерадивые дети.
- СЛОТ тоже отличились в песне «Кукушка» из недавнего альбома, в которой встречается строчка: «зае, зае, заело пластинку».
- Фактор 2 «Красавица»:
Директор школы вызывает меня в который раз в кабинет
А я то знаю - секретарша ему делает омлет
- Михаил «Балбес» Михайлов, «Нет, Молотов» (русский перевод): «Финляндия, Финляндия, тут уж Красной Армии не светит ничего!»
- И это хоть и не буквальный, но стилистически точный перевод финского текста.
- Дореволюцiонный Совѣтчикъ, «Батяня Махно» (филк к расторгуевскому «Батяня комбат»: «Махно, батяня, батяня, Махно, мчат тачанки и месят грязь, ползет бронепоезд, но нам все равно — ведь с нами наш Нестор Махно!»
- У них же в песне «Трёхлинейка»: «Теперь съ ногою одной мнѣ не ходить на танцы, А въ лазаретѣ была сестричка изъ дворянскихъ — Она держала меня, а юный фельдшеръ/докторъ штопалъ — А я запомнилъ лишь абрисъ ея изящной…броши.»
- Филк к «Вот и помер дед Максим» по Star Wars. Про меч Оби-Вана и как тот его использовал при жизни.
- Игорь Тальков, «Россия» — пример нематерного царя Додона:
Тебя связали кумачом
И опустили на колени,
Сверкнул топор над палачом,
А приговор тебе прочёл
Кровавый царь, великий… гений
- Александр Градский, «Песня без названия» — «Мы не сладили с эпохою, потому что всё нам… всё равно!»
- «Неведомая земля», «Бунтарские куплеты» — неоднократно, с подсветкой в виде звона бубенцов на фоне заменённого слова. «Менять прохвостов на плутов не стоит, без сомненья, — // Никто из этих мудрецов не даст нам избавленья!» или «Но только в следующий раз нам нужно быть умнее, // Следить, чтоб новый паразит не сел бы нам на шею!».
- Псой Короленко, «Я тебя не трогаю» — «Дядька вышел погулять / Вечером на улку, / Тут ему навстречу — глядь, / Тётка тащит булку».
- «Скрябін». Песенка «Бультерьер», главный герой жалуется, что у него голова «така ніяка», а у слушателя напрашивается другая рифма на слово «собака». Эта догадка подтверждается в следующей строчке, когда вместо подходящей рифмы к слову «Європа» в одном варианте песни фигурирует всё то же «ніяка», в другом — междометие «хопа!». В общем, вместо головы у героя песни какой-то другой орган.
- В песенке «Ти мені не даєш» (как в сольном варианте, так и версии на две роли с Натальей Могилевской) после заглавной строчки уточняется, что героиня герою не даёт покоя, так что тут как бы ситуация выглядела не противоположно тому, о чём мы было подумали.
- У него же герой песни «Джапан ТіВі» говорит, что «не хотел бы в космос летать, / Там нельзя ни есть, ни пить». Всё нормально, только напрашивается рифма о процессе, противоположном приёму пищи.
- «Брати Гадюкіни». В песне «Рок-н-рол до рана», представляющей собой по смыслу нечто вроде частушек, в одном из куплетов кто-то передаёт братский привет дорогим полякам «от самого сердца». Всё бы ничего, только «поляки» с «серце» не рифмуется, зато рифмуется с названием совсем другого органа.
- «Пающие трусы» — «Вафли». Нетипичная для лирики этой группы, но всё же злободневная песня вышла в двух версиях: в первой — подобный приём в конце каждого куплета, во второй решили не цензурить, но чуток изменили третий куплет (сохранив матюки).
Спасибо политикам, что думают про нас
И поднимают цену и на воду и на газ.
Потому что, если их не поднимать,
Не было политиков бы за что … любить!
- Курганская фолк-группа «Лисья мята», в своём переводе окситанской народной песни «Ai Vis Lo Lop», поют: «Вот на хозяина гнул я спину, не заплатив, он прогнал меня. Вот на хозяина гнул я спину, не заработал я ничего!»
- Рэп World War I Origins от BBC, король Георг V:
Your rhymes are a shambles, your words are a gamble
You're taking an enormous punt
No wonder my homies and yours too
Think you're a massive... difficult chap
- Пародия на песню группы Божья Коровка «Гранитный камушек» (возможно, ОСП -студия?)
С доброй сказкою к тебе заходит в дом
Тот герой, что с детства каждому знаком.
Не ходи к нему на встречу, не рискуй,
У него из деревяшки сделан.. нос.
- Марк Тишман, песня Ревтова, Лосева и Чебанова «Всё хорошо» — «Только не торопись, ведь в этой жизни будет всё хорошо». На концертах то в одном куплете, то в другом «хорошо» иногда заменяется на «зашибись».
- Пикник, песни из альбома «Королевство кривых»: «У шамана три руки, у шамана три…» или «А он шёл себе по лесу, насвистывал, А он шёл себе по лесу на…»
- Проект «Коммунизм», «Цыганская песня» с альбома «Солдатский сон». Скорее всего, фольклорная.
Я в шестнадцать лет первый раз дала,
Первый раз дала клятву верную,
Было больно мне, когда он на мне
Взгляд своих очей останавливал.
А бывало мне он засаживал
Голубой цветок промеж русых кос,
И не раз и не два доставал тогда
Красный свой большой кошелёк с деньгой.
У меня теперь шире маминой,
Шире маминой юбка в клеточку,
Не стоит уже в голубых штанах
В голубых штанах у дверей лакей.
Прочее[править]
- В журнале «Пионер» — то ли в годы перестройки, то ли уже в начале лихих девяностых — расхрабрились настолько, что отыграли троп, пусть и с прикрученным фитильком, в детском варианте (подразумевается не мат, но формально таки некая грубость). «А в школе в зале актовом Настала темнота, И стало в зале актовом Не видно ничего!».
Из далёкого похода
Весь надутый, как индюк,
Возвращался царь Итаки —
Одиссей — большой пи… жон.
Плыл он к острову Итака,
К милой жёнушке своей.
Ведь у ней большая сра… зу
Страсть возникнуть бы могла.
А царица Пенелопа
Мужа с жаждою ждала,
И её большая ж… ажда
Всем давно видна была.
Но хотели конкуренты
Взять правления бразды.
И ждала царица мужа,
Чтобы дал он им пи… нка.
…Одиссей, как голодранец,
В дом неузнанным зашёл.
Говорят ему: «Зас… охни!
Лучше прочь ты уходи!»
Оскорблённый фразой глупой,
Одиссей хватает лук.
Обозвав врага за… нудой,
Он в него стреляет вдруг.
Перебив всех негодяев,
Прекратил он сей бардак.
А жена в восторге плачет:
«Настоящий ты му… жик!»
- «Серебряная калоша» в 2003 дала своей номинации за плагиат длинное имя «Мы с приятелем вдвоем работаем как дизели: песни, что для вас поём, друг у друга… достаём». Даже в рифму, хоть и не в ту, которая напрашивается.
- Не совсем то, но на похожем принципе строится юмор в роликах Unnecessary Censorship: в разных фрагментах из мульта/фильма запикивают абсолютно невинное слово (или замазывают такой же невинный объект), из-за этого запикивания наш мозг додумывает что-то пошлое, и получается смешно.
Как-то он на концерте затеял такую игру со зрителями — называл слово, а зал должен был подсказать рифму. И вот, нарочно или случайно, он произносит слово «Европа».
В зале воцаряется неловкая тишина, наконец кто-то из зрителей не выдерживает:
— Гыы. У меня есть рифма!
— Ну, и сидите на ней молча, — мгновенно среагировал Алексеев.
- А вот шуточное стихотворение переводчицы Норы Галь с провокационным названием «С чем рифмуется Европа?» выдаёт более сотни всевозможных рифм (которые Чуковский не без труда дополнил ещё четырьмя) — но та самая среди них так и не задействована.
- Рекламный плакат: «Ох, уютные квартиры!»
- Где-то в середине нулевых известная компания напевала в рекламе: «Евросеть, Евросеть — цены просто… Новый год!»
- Комментатор «НТВ-Плюс» Роман Нагучев во время трансляции матча «Аугсбург» -«Гамбург» (0:2) после неточной передачи в кульминационный момент крикнул: «Ой, бля…стяще, просто блестяще…»
- Вдохновлённый данной статьёй рассказ «Ловушка для волчицы» для конкурса «Последний шанс» на Самиздате.
Посвящается Гюнтеру Грассу
Эсэсовцу и пи... сателю
Лауреату Нобелевской премии
Источнику моего вдохновения.
Субверсия[править]
- Бывает и субверсия. Слушатель уже расслабился, мол, обошлось, пронесло — а вот тут-то из-за угла матом по ушам и получает.
На виноградниках Шабли
Два графа девушек… встречали.
Сначала им стихи читали,
А после все-таки **ли.
За это граф Филипп-Луи
Велел им отрубить… по пальцу.
И чтоб не мучились страдальцы,
Ещё и отрубить х*и.
Горазд поручик до идей:
Он любит в дом водить… поэтов,
Чтоб сообща слагать сонеты,
И ими радовать б***ей.
- Николай Эрдман:
Однажды драматург Шекспир
Устроил грандиозный пир.
Купил вина, купил сельдей
И посадил за стол… девиц. (бывает, приводится без цензуры)
Читатель может возмутиться.
И впрямь: могло ли так случиться,
Что величайший из людей,
Шекспир, и вдруг среди… сельдей?!
Безоговорочно и прямо
Должны мы оправдать Вильяма:
Вильям Шекспир купил сельдей
Не для себя, а для б**дей! (иногда дается «а для… вот, них»)
- И в прозе из какого-то сериала, название которого благополучно забыто:
Встретились два друга:
— А почему ты такой довольный и такой уставший?
— Да вот знакомому на даче помогал. Полдня ему глину месил, печную трубу прочищал, кол в чернозем вбил. Ну, ты понимаешь.
— А почему ты такой уставший?
— Так мы потом трахались. Стой, тебя удивило, что я уставший?
- Stand Up на ТНТ, уже упомянутый выше.
- Нефть всё ниже и ниже.
- Рубль упал на дно.
- На Западе все говорят,
- Что экономика наша… слаба.
- Как г**но.
См. также[править]
Примечания[править]
- ↑ Пародируется: «Ехал на ярмарку ухарь-купец, Ухарь-купец, удалой молодец».
- ↑ «Вон у той, что стоит, — сказал он громко, — отвислый зад. А у той, что сейчас причёсывается, и вовсе нет зада…» («Трудно быть богом»).
- ↑ Вероятно, взято из городского фольклора.