Анаграмма

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Так это и работает.

Анаграмма — это перестановка букв в определённом слове или словосочетании таким образом, что в результате получается другое осмысленное слово или словосочетание. В творчестве анаграммы часто используются для предзнаменования сюжетных поворотов (в основном с их помощью сочиняются псевдонимы для персонажей) либо это просто способ остроумно посмеяться над кем-то.

Частный случай анаграммы — ананим: слово, образованное путём написания букв другого слова в обратном порядке (случай для имён — Имя наоборот).

Подтроп — Береставляет пуквы: если переставляются только некоторые буквы в словах для создания комического эффекта без общей потери смысла слова.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял».
  • Говно с дымом! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: Снегурочка превращается то в Огнесручку, то в Негросучку.
  • Новые сказочные героини: Отрубина (Буратино), Салочурка (Русалочка), Козлуша (Золушка).
  • Коллекция занятных анаграмматических предложений:
    • Город Москва дорог квасом.
    • Пожалуйста, пожуй салат!
    • Учительница — учти и нацель.
    • Автодорога дороговата.
    • Кот влез в клозет.
    • Хулиган — ух и нагл!
    • Белорус обрусел.
    • Карпов — мастер, Каспаров — метр.
  • Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл:
    • Astronomer — Moon starer.
    • Dormitory — Dirty room.
    • Animosity — Is no amity.
    • The eyes — They see.
    • The Morse code — Here come dots.
    • Slot machines — Cash lost in me.
    • Election results — Lies let’s recount.
    • Eleven plus two — Twelve plus one.
    • Therapist — The rapist. © Шоу Бенни Хилла
  • Славный город Владивосток занимает первое место в России по количеству анаграмм из своего названия. Восток вдали, Волки в стадо, Водка и ствол, Кот видал сов, Лодки сватов, Вокалист вод, Кислота вдов, Власти доков, Отвал дисков, Вовик достал — это только 10 примеров, а всего их известно более 20.
  • Москва не сразу строилась, зато с нами воскресла Русь! И приблизительный англоязычный аналог: Rome wasn’t built in a day, but laid in two days, man / but Italians may wonder.

Литература[править]

  • Alice in Wonderland — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice.
    • Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge).
  • Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: Vladimir Nabokov <-> Vivian Darkbloom, Vivian Bloodmark, Mr Vivian Badlook и так далее.
  • «Гарри Поттер» — один из самых известных примеров: имя Tom Marvolo Riddle складывается в «I am Lord Voldemort». В переводе для сохранения анаграммы пришлось изменить имя персонажа: Том Нарволо Реддл <-> Лорд Волан-де-Морт.
    • В переводе Спивак Том Ярволо Реддль. Из этого действительно можно сложить Я лорд Вольдеморт.
    • Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs).
  • «Рэдволл» — по ходу сюжета часто встречается фраза «I am that is» (в переводе «Я там и сам»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя Matthias / Матиас.
  • «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «Графа Монте-Кристо», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: Ned Maddstone <-> Edmond Dantes, Simon Cotter <-> Monte Cristo, Barson-Garland <-> Baron Danglars, Gordon Fendeman <-> Fernand Mondego и Oliver Delft <-> de Villefort.
  • Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани:

Аз есмь строка, живу я, мерой остр.
За семь морей ростка я вижу рост.
Я в мире — сирота.
Я в Риме — Ариост.

— стихотворение
  • Расширенная Вселенная Звёздных войн: повесть «The Paradise Snare» — мета-пример: Хан Соло некоторое время работал под псевдонимом «Jenos Idanian».
  • Александр Дюма:
    • «Графиня де Монсоро» — Шико переставил буквы в подписи короля Генриха Валуа, в результате получилось «Подлый Ирод».
    • «Ожерелье королевы». Журналист хочет опубликовать пасквиль о королеве Марии-Антуанетте. Напрямую нельзя — не поймут, и вообще Французская революция ещё не скоро. Но почему бы не опубликовать историю о похождениях сказочной принцессы Эттениотны (Antoinette задом наперёд), супруги принца Силу (анаграмма от Louis) и властительницы Нарфека (France)?
  • Дэн Браун, роман «Цифровая крепость» — уволенный сотрудник АНБ Энсей Танкадо подписывался анаграммой собственной фамилии: «Tankado» <-> «N. Dakota».
  • Дмитрий Лухманов, «Жизнь моряка» (автобиография) — интересное применение анаграммы в практических целях. Лухманов рассказывает, как он собирался переименовать купленную в Японии яхту SATANELA («Чертовка»), чтобы не нервировать русскую церковь, но хотел по максимуму использовать красивые бронзовые буквы названия на корме. Подумав, капитан нашёл вариант, сохранивший все восемь букв: SVETLANA. С прикрученным фитильком, потому что из одной А пришлось выпилить перемычку и перевернуть вверх ногами.
  • Антон Тилипман — автор весьма занятных анаграмм. Чего стоит его «Зубака» (Азбука), где названия животных преобраэаются до неузнаваемости. То артмышка, то йаканерка, а то и вовсе чяловекст.
  • «33 несчастья» — Граф Олаф регулярно использовал анаграммы своего прозвища (Count Olaf <-> Al Fancoot и прочие). Более того, намекалось что и оно — анаграмма его настоящего имени.
  • Айра Левин, «Ребёнок Розмари» — сосед Роман Кастивет, на самом деле чернокнижник Стивен Маркато.
  • Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion).
  • Кондуит и Швамбрания — ананим Вокар.

Фанфик[править]

  • С. Сухинов, цикл «Изумрудный город» — Белый рыцарь Аларм, став разведчиком в Подземье, назвался Амралом.

Кино[править]

  • Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник.
  • «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (Edward Daniels <-> Andrew Laeddis, что намекает на истинную сущность главного героя). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (Dolores Chanal) и одной из пациенток лечебницы (Rachel Solando).
    • Само название «Shutter Island» — анаграмма от словосочетания «truths and lies» или «truths/denials»
  • «Дети шпионов 4D» — один из главных героев раскрывает злодея, отметив, что его имя (Дангер Д’Амо) — это анаграмма к названию машины судного дня «Армагеддон».
  • «Les Vampires», 1915 — злодейка-обольстительница Irma Vep.

Мультфильмы[править]

  • «Фантазия» — волшебника из эпизода «Ученик чародея» зовут Йен Сид.
  • «Рататуй» — у повара Огюста Гюсто (Auguste Gusteau) имя и фамилия — анаграммы друг друга.
  • «Холодное сердце» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «Happy Birthday Anna». Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «Dry Banana Hippy Hat».
  • "Наш друг Пишичитай", третий выпуск - мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей.

Мультсериалы[править]

  • The Avengers: Earth's Mightiest Heroes — под личиной министра обороны США Делла Раска (Dell Rusk) долгое время скрывался Красный Череп (Red Skull).
  • The Spectacular Spider-Man — суперзлодею Носорогу (Rhino) создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (O’Hirn), чтобы отыграть троп.

Аниме и манга[править]

  • Nanatsu no Taizai: Лавхельм — это Хельбрам. Rabuherumu — Heruburamu.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к Fen'Harel Dread Wolf. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет.
  • Tekken — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза».
  • Mass Effect — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову hacksaw: так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга.
  • World of Warcraft:
    • Murozond (Дорнозму) — анаграмма. «Тёмный двойник» Ноздорму, аспекта Времени.
    • Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали ещё более топорно: «Хемминг Эрнестуэй».
    • Archmonde — анаграмма Archdemon.
    • Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus).
  • HoMM V — эльф Раилаг — демон Аграил.
  • Mortal Kombat — пошалили анаграммами всласть:
    • Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует».
    • В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero».
  • Diablo III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан.
  • Фанатский аддон к Oblivion Живые и мёртвые. Офицер имперского легиона Бегл Виглож — копиркин Глеба Жеглова.
  • Arx Fatalis: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис.
  • MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга.
  • Final Fantasy VIII — это «Fithos Lusec Wecos Vinosec» из музыкальной темы Эдеи — анаграмма фразы «Succession of Witches» и слова «Love».
  • Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X.
  • Iron Man VR — главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung).

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — имя Нагито Комаэды, одного из ключевых персонажей второй части игры, является анаграммой имени Макото Наэги, главного героя первой части. И неспроста: при схожем таланте, имидже и даже актрисе озвучки, Комаэда олицетворяет «тёмную» сторону надежды, к которой стремился Наэги.
  • Zero Escape: Virtue’s Last Reward — Надписи в гаражах на первом и втором этажах: «Two Milkmen go comedy» и «Memento Mori, if the nineth lion ate the sun» являются анаграммами фраз «Welcome to my Kingdom»/«Two Klim men» и «The Man on the Moon rules the infinite time».
    • В триквеле Zero Time Dilemma ещё круче. В каждом гараже есть загадочная надпись и каждая из них является анаграммой:
      • Гараж команды Карлоса: «Let’s inhibit the Virus» = «The Truth is invisible»
      • Гараж команды Дианы: «When a curious hate oozes calamity» = «What you choose can materialize us»
      • Гараж команды Q: «Let’s game end where I treat two» = «Together with me, Delta, we are ten»
    • А самое интересное в том, что само название игры тоже скрывает в себе анаграмму фразы «Me? I’m Zero, I’m Delta».
  • AI: The Somnium Files от того же Котаро Учикоши — название мейд-кафе «Sunfish Pocket» является анаграммой названия компании Spike Chunsoft, создавшей игру.

Реальная жизнь[править]

  • Галилео Галилей зашифровал открытие им колец Сатурна в анаграмме: «Smaismrmielmepoetaleu mibuvnenugttaviras» <-> «Altissimum planetam tergeminum observavi»[1].
    • Подобные шифровки вообще были нередки в науке того времени: это позволяло, с одной стороны, не писать о важных открытиях прямым текстом (чтобы коллеги не подсмотрели), а с другой — в случае надобности иметь возможность доказать свой приоритет.
  • Анаграммы безумно любят разного рода лингвофрики вроде профессора А. Фоменко. Обратные прочтения, переставление букв… Уважаемые читатели, вы знали, что Вещий Олег и Клеопатра — один и тот же человек? Потому что КЛЕО → ОЕЛК → ОЕЛГ → ОЛЕГ. Вот и бедная царица не знала, что она не только мужик, но ещё и скандинав © Клим Жуков.

Примечания[править]

  1. Несовершенство используемой оптики не позволило Галилею разглядеть кольца именно в виде колец: в его телескоп это выглядело скорее как два дополнительных кружка по сторонам от диска планеты. Потому и «тройной».
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы