Фэнтези-ономастика
Фэнтези-ономастика — способ избежать анакосмизма в именах персонажей. У нас другой мир/затерянный мир/слишком далёкая эпоха/далёкая галактика. Следовательно, называть персонажей обычными земными именами будет довольно странно — а придумывать всем ктулхуподобные имена тоже нельзя, нелепо будет. Решения простые:
- Если это средневековый мир, то изменяем имена на старинный манер. Открываем средневековые хроники и достаём оттуда всякие слегка изменённые, диалектные или неправильно написанные монахами-переписчиками имена. Будет у нас, например, не Брендон, а Бринден, не Кэтрин, а Кейтилин, не Джеффри, а Джоффри. И не Грегор, а Григор. Ждём открытия мейстером Григором законов генетики и вывода о том, что трое детей Серсеи — бастарды..
- Вариант предыдущего — используем редкие имена, которые когда-то были в ходу, но давно вышли из употребления. Кермит, Миллисента, Тибальд, Евфимия/Юфемия/Эффи, и т. д. (Только не Гейлорд, не Акакий и не Пахом!).
- Можно просто придумывать нестандартные формы обычных имён. Например, Светлана сокращаем не как Света, а как Лана (или превращаем в Светлену), Ирина не как Ира, а как Рина.
- Если у нас есть конланг — штампуем значащие имена из слов этого языка. Любимый способ профессора Толкина — он называл своих персонажей в основном именно этим способом. Все эти Феаноры, Арагорны и Углуки получены именно таким методом.
- Если у нас есть СФК — придумываем имена, фонетически похожие на имена исходной культуры. Например, если у нас есть островной народ с рисом, самураями и ниндзя — зовём персонажей Косаки Кайдо, Хакико и Риндзо-сан. Если у нас суровые северо-восточные лесовики с медведями и бутылками крепкого спиртного — их будут звать Борлис Ванский, Слав Всемирвич, Перкосрак Очтенашевич Пидкасистый
и Плюхан Яйцедубович. - Роль фэнтези-имён могут играть вполне настоящие, просто из непривычных культур. А если чуть-чуть поменять для благозвучности или смешать несколько культур сразу то полное ощущение иномирности гарантировано. Минус — говорить читателю эти имена тоже не будут, разве что подсвечивать отдельно.
- Более продвинутый вариант на пересечении с предыдущим — собираем имена из корней языка, на котором говорит народ, послуживший прототипом нашей СФК, попутно при желании меняя фонему-другую.
- Если всё остальное не работает — переделываем в имена случайно подвернувшиеся под руку достаточно благозвучные слова. По легенде, рыцарь-джедай Оби-Ван Кеноби получил своё имя то ли в честь кассеты OB-1, которая постоянно терялась на съёмочной площадке, то ли в честь проехавшего мимо Лукаса по улице микроавтобуса (van) с рекламой тампонов «Оби»(на самом деле имя «говорящее» — искаженное Obey One Can Obey т. е. что-то вроде «служитель который может проводить богослужения», осталось со времён раннего сценария когда джедаи были ещё больше похожи на восточных монахов). А Толкин писал, что из слов cellar door («дверь в погреб») можно сделать очень красивое имя или слово «Селладор»[1].
- Кстати, оно к тому же похоже на имя Селадон (герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» Оноре д’Юрфэ, также это имя использовалось в других произведениях и в качестве псевдонима, стало названием разновидности керамики, а в русском языке получило также значение «пожилой бабник»).
- Толкин вообще любил этот приём. Для своего сына Джона он придумал серию историй о ловком мошеннике Билле Стикерсе и честном полицейском, майоре Роуде Эхеде, который его усердно ловил. Имена обоих героев Толкиен взял из текста объявления и дорожного знака. Билл Стикерс появился из «Bill Stickers will be prosecuted» — «расклейка афиш преследуется по закону», либо «Билл Стикерс предстанет пред судом». А «Major road ahead» (главная дорога ведет прямо) превратилось в майора Роуда Эхеда.
- А начал всё Милн, у которого Поросёнок гордился табличкой с именем «Посторонним В.» (в оригинале — Trespassers Will).
Где встречается[править]
- Илья Варшавский составил шуточное руководство для фантастов (термина «фэнтези» тогда ещё не было), в котором посвятил ономастике отдельную главу:
Имена героев должны соответствовать их характерам. Если действие происходит в далеком будущем или в иной галактике, то положительным героям дают хорошие имена: Ум, Смел, Дар, Добр, Нега и т. п. (для выбора женских имен могут быть также с успехом использованы названия стиральных порошков).
Отрицательным героям присваиваются имена вроде Смрад, Мрак, Худ, Боль, Вонь. Однако не следует даже самым мерзким типам давать имена, использующиеся в бранном смысле, так как эти слова могут встречаться в лексиконе ученых, особенно молодых, что создает при чтении известную семантическую неопределенность.
Представителям переходных цивилизаций, могущих еще стать на правильный путь, имена даются методом гильотирования. Например, в словаре отыскиваются два самых обычных слова, скажем «стул» и «гравий». Отсекая первые буквы, можно назвать героя Тул Равий. Просто и элегантно!
- Л. Ф. Баум, «Волшебник страны Оз». Название страны автор увидел на коробке, где вес товара был обозначен в унциях (oz).
- По другой версии — посмотрел на корешок двухтомного словаря, во втором томе которого были слова с O по Z или это был каталожный шкаф…
- Самая злая версия — что нейминг и многие сюжетные ходы приходили из разнообразных на тебе в адрес тогдашней повестки дня. Например, серебряные башмачки и oz — из-за требований добавить серебро к американскому золотому стандарту.
- Гринландия — имена напоминают английские, французские, испанские.
- Братья Стругацкие:
- «Обитаемый остров» — имена жителей Страны Отцов на планете Саракш созданы на основе главным образом албанских, немного венгерских.
- «Трудно быть богом» — имена жителей планеты Цуринаку созданы на основе японских. Тамэо-доно, Окана-сан — чувствуете, как аниме пахнуло?
- «Парень из преисподней» — в именах жителей планеты Гиганда часто встречается звук Г.
- В. Крапивин, «Выстрел с монитора» — имена собственные напоминают западногерманский язык (нидерландский? немецкий?).
- Discworld: Пратчетт дважды обыгрывает вариант с ошибкой средневекового писаря. Одна из его героинь, Маграт Чесногк, получила своё имя в результате неграмотного написания имени «Маргарет». Её дочь получила имя Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография после того как Маграт, написав на бумажке имя дочери «Эсмеральда Маргарет» для ритуала именования, включила специальное уточнение для священника, чтобы произнёс всё правильно. Ну, а священник не понял и прочитал всё вместе с уточнением.
- Есть такой советский анекдот: «Го-го-го-го-го-го-го-го-гогги… нэт, заика был мой папа, а паспортыст идыот»[2]. Наверняка существует и его английский аналог.
- И наверняка его зовут Бобобобоб
- Есть такой советский анекдот: «Го-го-го-го-го-го-го-го-гогги… нэт, заика был мой папа, а паспортыст идыот»[2]. Наверняка существует и его английский аналог.
- Вейский цикл: китайские, тюркские, византийские и средневеково-европейские имена играют роль вейских.
- Марина и Сергей Дяченко, повесть «Земля Веснаров»: В Цветущей стране все имена и названия — русские, с прозрачным значением. У захватчиков-йолльцев имена германоподобные и практически все содержат букву Ф (а авторам наверняка известно, что в исконно славянских словах этого звука быть не может).
- У них же в «Пещере» у героев имена вроде Павла, Тристран, Раман, Митика и т. д.
- Метавселенная Рудазова — мир Парифат. Во многих названиях прослеживаются латинские корни, хотя и искажённые.
- Даниэль Клугер, «Дела магические» — подавляющее большинство персонажей русскоязычных фэнтези-детективных повестей в месопотамском сеттинге названы именами древнемесопотамских монархов и вельмож в традиционной для иврита передаче, иногда их комбинациями или частями. Жрецы одного из храмов (преподобные Сиван, Кислев, Хешван) — месяцами семитского календаря, что, собственно, и подсвечено одним из персонажей; не подсвечено — что к таким с минимальной натяжкой относится и имя протагониста Ницана Бар-Абы (от месяца нисана, попавшего даже в «Мастера и Маргариту»), по собственному признанию старому другу, чуть не отданного в юности в послушники того самого храма.
- Carnival Row — большинство имён реальные, но очень редкие, а в сочетании с немного говорящими фамилиями создают некоторый бафос: Авессалом и Пайети Брейкспир, Риттер Лонгербейн, Имоджен Спенроуз.
Примечания[править]
- ↑ И Джордж Мартин последовал завету своего учителя — возможно, ради своеобразной пасхалки. Эпизодического персонажа, непросыхающего капеллана цитадели Ночного Дозора зовут Селладор. (Не путать с пиратом Сааном, другом Давоса — тот Салладор.)
- ↑ Также перекликается с байкой про белорусско-узбекского еврея с национальностью «яурэй», хоть это и не имя.