Анакосмизм
N.B.
|
---|
Кто не знает, автоматы эти носят в названии число 47, так как разработаны в 1947 году. Однако, его официальное название — просто АК, говорить «АК-47» неправильно (разве что говорящий использует номенклатуру НАТО). |
Коль существуют анахронизмы, то должны быть и анакосмизмы. Слово сие происходит от греческих слов ανά — против и κόσμος — мир. Итак, анахронизм — это, например, воины царя Соломона с арбалетами, советские солдаты Второй мировой войны с автоматами Калашникова, первой моделью, известной как АК-47 [1] или фашисты верхом на динозаврах. Анакосмизм же — наличие или упоминание в другом мире или на другой планете реалий или личностей из нашего мира. Регулярно встречается у МТА, изредка у мастистых литераторов, режиссёров или игроделов, зачастую в переводах надмозгов, которые, например, переводят фразу из фэнтезийного произведения «he was selling china» как «он торговал Китаем» вместо «он торговал фарфором». Или, например, у сказочников, которые не заморачиваются этими нашими гиковскими тонкостями параллельных миров, и им важнее сказочный сюжет. Поэтому для них совершенно нормально, что где-то в Скандинавии и Финляндии могут водиться тролли, и если водятся по сей день, то спокойно жуют жвачку «Ригли» и стирают порошком «Персил», в пещерах в арабских странах можно найти джиннов, в самой обыкновенной Франции живут Золушка и Крёстная Фея (причём именно крёстная, а не Хрустальнодраконоиисусная), а где-то на территории Советского Союза расположено сказочное царство, куда обычный школьник может приехать на каникулы, и там не свергли царскую власть во время революции, а Сталин не разобрал оттуда все паранормальные явления.
На самом деле, если анакосмизм заключается только в названии (как во многих примерах ниже), то это не анакосмизм, а переводческая условность (точно так же, как разговоры средневековых персонажей на современном русском или английском языке не являются анахронизмом, если только не употребляются понятия — а не термины — которых заведомо не было в ту эпоху). То есть на языке описываемого мира «испанские сапоги» или «сиамские близнецы», конечно, называются по-другому, но на язык читателя это проще перевести знакомым ему термином. А вот, скажем, кресты на церквях религии, в основе которой не лежит миф о распятии[2], или земная флора и фауна на других планетах (если ее только не завезли туда специально) — это именно оно (особенно, если иная цивилизация почему-то вывела именно такие же породы болонок, догов и мейн-кунов). Если слишком придираться — то во всех мирах, где не было монеты сольдо, не может быть и никаких «солдат»: солдат изначально был служащим с жалованием в один сольдо, а только потом название закрепилось за воином, так как именно воин такое жалование и получал. Включая даже нашу вполне реальную Азию или античную Европу. Поэтому во всех этих случаях так и напрашивается обоснуй в духе Вадима Голубого Быка:
Землянин-лингвист Вадим обучал пленника русскому языку с помощью нейрокомпьютера, а сам таким же методом ускоренно изучал местный язык. При этом у Вадима возникла необходимость найти термин для перевода лексемы, которой местные жители именовали непонятные им механизмы, созданные Предтечами — и для этой цели Вадим просто использовал русское слово «машины» как наиболее привычное и понятное всем членам экипажа. |
— …живущий, пока не исчезнут машины… — продолжал пленник [на родной планете которого царят Тёмные Века — примеч. автора правки].
— Ого, — сказал Саул, — они тут знают слово «машины».
— Да нет, — возразил Вадим, — это я знаю слово «машины».
То есть башня высотой в 10 метров — это нормально. Башня высотой в, для ровного счёта, 10 метров — со всего размаху в этот троп плюх!
Также следует заметить, что придумать имя, не похожее ни на что существующее в реальном мире — задача почти нереальная. Дело в том, что практически все благозвучные, т. е. произносимые без особого труда человеческим ртом, комбинации уже разобраны существующими языками, и имя, не имеющее параллелей в русском, почти наверняка имеет таковые, скажем, в английском, испанском или венгерском. Поэтому автору остается или идти по пути Лавкрафта и выдумывать совершенно непроизносимые имена (что понравится далеко не всем читателям, да и будет совершенно не логично, если речь о людях, а не о Чу-чу), или смириться с тем, что в мире, где никогда не было ни львов, ни греческого языка, может появиться какой-нибудь Леонид или Леон (просто там это имя будет иметь другую этимологию).
Важно: анакосмизмом является то, чего в мире произведения быть не может (например, кресты в мире без христианства[3], цеппелины в мире без графа Цеппелина, и т.п.). Если мир произведения прописан так, что в нём такие же люди, животные, законы природы, как в нашем, схожие языки и культуры и т.п., это сходство не анакосмизм — это часть правил самого мира.
- Дирижабль на соответствующем этапе развития похожего мира – нормально, слово «цепелин» без фамилии Цепелин имеет мало шансов появиться, ещё меньше – иметь то же значение и не может иметь ту же этимологию, а если мир без фамилии Цепелин похож на наш, то там точно не будет слова «цепелин», цепелины же будут называться как угодно, только не цепелинами. Аналогично в похожем на наш мире без фирмы Ксерокс не ожет быть никаких ксероксов, а копиры могу хоть ксерографами называться, но только не по назваюнию земной фирмы. Вот если там тоже есть граф Цепелин, то слово «цепелин» появится, но может обозначать монгольфьер (тоже по фамилии графа, ставшего таковым именно из-за своего полёта), а монгольфьером (если там и такая фамилия есть) могут назвать как раз цепелином.
Примеры[править]
Во многих фэнтези-произведениях — мало того, что в сутках всегда 24 часа по 60 минут, но и в году двенадцать месяцев по тридцать дней, при этом они, как правило, называются как на Земле. Ладно, это можно списать на переводческую условность. Но при этом в неделе семь дней — и названия соответствующие. Тут уже переводческой условностью не отмазаться: неделя, в отличие от дня, месяца и года, является искусственно созданной единицей времени, как час, минута, секунда или столетие; в природе недельного цикла нет.
В европейской цивилизации понятие недели возникло лишь одновременно с христианством, до этого древние римляне мерили месяц декадами (десятками дней) или восьмидневками[4]. В христианстве же представление о семидневной неделе возникло из материнской религии — иудаизма, из библейского рассказа о сотворении мира за семь дней; сами же евреи позаимствовали её у вавилонян, которые в астрологических целях назначали каждому дню одно из семи известных подвижных светил.
Соответственно, для семидневной недели нужны СФК какой-то из этих культур. Но большинство иномирных фэнтези никак не объясняет связь описанного сеттинга с нашим миром. Хотя, например, Толкин давал понять, что действие его книг происходит в прошлом нашей Земли — просто каком-то странном (альтернативном?).
- Нет. Астрология – естественное дитя астрономии и магического сознания. То есть если астроном достаточно диковат для магического сознания, то он будет астрологом. А если есть и астрономия, и магическое сознание, то где-то они могут соединиться. Для семидневной же недели нужна похожая планетная система. Без Меркурия или его аналога будет шестидневная неделя, при более ярком Уране – восьмидневная, а если зрачки в темноте расширять не до восми миллиметров, а до шестидесяти, то в неделе может быть и двенадцать дней (добавится ещё и часть спутникво Юпитера). А можно ещё и вместо одной Луны напихать несколько спутников самой обитаемой планеты, что также отразится на неделе. В календаре же, например, голубой луны (Талара, например) будет много очень коротких месяцев, даже если каким-то чудом рассинхронизировать её вращение с орбитальным движением.
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- В романах Стругацких о Мире Полудня большинство обитаемых планет Галактики населены людьми, ничем не отличающимися от землян, без всякого объяснения теперешнему читателю такого положения дел (вроде правителя на Гиганде с титулом «герцог» или принца с планеты Саракш). Более того, там обитают и другие представители земных видов, например, собаки и лошади. В поздних книгах выясняется, что люди то ли созданы, то ли распространены по планетам расой Странников. Вопрос альтернативного обоснуя с лошадьми и собаками закрыт в нижеупомянутой игре: флору и фауну на разных планетах создали они же.
- В советской фантастике вообще преобладала точка зрения, что на планетах со схожими условиями эволюция видов будет тоже схожей, а значит, все инопланетяне неизбежно окажутся людьми. Эту теорию хлёстко высмеивал Станислав Лем в «Ийоне Тихом».
- В игре «Трудно быть богом» в архитектуре церквей проглядываются формы крестов. Святой Мика — фигура, во многом похожая на Иисуса, но его не распинали на кресте. Причина проста: за основу дизайна многих зданий взяли постройки реальной средневековой Европы.
- Евгений Гаглоев, цикл «Зерцалия» — кресты на могилах.
- Вера Камша, «Хроники Арции».
- «Тёмная звезда» — когда речь заходит о престолонаследии, упоминается «саллический закон», при том, что никакие салические франки в данном мире и мимо не пробегали.
- «Башня ярости» — глава Церкви Триединого носит имя Анатолий, хотя никакой Малой Азии в данном мире не имеется.
- Вот только греческое «ἀνατολή» означает не «Малая Азия», а «восток». В любом мире, где есть язык, похожий на греческий, имя «Восточный» вполне возможно.
- Один из главных героев, Рафаэль Кэрна, носит титул «маркиз Гаэтано». Откуда в мире цикла появился титул, восходящий к итальянскому городу Гаэта — тайна, покрытая мраком.
- Видимо, город или некая область с аналогичным названием имеется и там.
- А ещё есть ифранская аристократка по имени Аврора. Никаких римских богов в мире «Хроник» не было и быть не могло, стало быть и называть кого-то в их честь местные родители не стали бы.
- Что им мешало назвать дочь в честь рассвета, если местные языки недвусмысленно похожи на европейские?
- Там же — святую Циалу официально именуют «равноапостольной», вот только ни об одном апостоле Церкви Триединого так ничего и не говорится.
- Её же «Отблески Этерны»: кэртианские языки аналогичны европейским, так что совпадения в целом обоснованны.
- Короля зовут Франциск, а одна из героинь — Франческа, хотя в Кэртиане отродясь не бывало Франции. Однако у слова «франк» изначально этимология «свободный», а в наши дни оно приобрело смысл «честный». Имена с такими значениями более чем возможны.
- Имя Кончита. Полная его форма — Консепсьон, сиречь Зачатие. В реальности оно происходит от христианского непорочного зачатия. В Кэртиане нет христианства — но почему бы не быть имени «зачатие», символизирующему плодородие дамы? Для сравнения, одно из самых популярных имён в реальности, Наталья, означает «рождённая».
- Улица Данунциато в Фельпе в переводе значит улица Благовещения, опять же христианского — так называют визит архангела Гавриила к Богородице. Но в другом мире опять же «Благая весть» может быть любой (тем более что без контекста d’anunciato — это просто улица «сообщения»).
- Если уж продолжать придирки, то больше всех должен вызвать Алва, чей аналог в нашей реальности «Алваро» происходит, предположительно, от «альв», то есть эльф — а вот уж чего, в отличие от зачатий и вестей, в Кэтриане не водится даже в качестве вымысла! Но тут уже железный ответ, что эти четыре буквы в другом языке могли обозначать что угодно. Да и «альв» это, строго говоря, «белый».
- Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства» — откуда коренной ортанец Шеллар, давно и плотно общающийся с переселенцами и расспрашивающих их об их культуре по много часов кряду, знает, что такое «шведская семья», когда спрашивает Ольгу о её планах относительно двух мистралийских кавалеров?…
- С таким принцем было бы странно, если бы он данного словосочетания не знал. А вот большинство переселенцев как раз должны знать его как раз от самого короля.
- Этот термин он употребляет и раньше: когда изображает привидение на своей свадьбе — в качестве POV касательно императора Лао и именно «как говорит Ольга». Так что, видимо, он с Ольгой уже обсуждал подобный вопрос — скорее всего в отношении хинов и обсуждал.
- Ник Перумов, «Алмазный меч, деревянный меч». Чётко сказано, что действие происходит в другом мире, где Землёй и не пахнет. Точнее, пахнет, но откуда-то очень издалека, через пути Междумирья; Клара Хюммель там — тут, вернее, была. Но мельинцы с Землёй совершенно незнакомы. Одно из орудий пыток называется «испанский сапог». Испании в мире нет, а испанский сапог есть. Что мешало назвать орудие пыток «мельинский сапог», например, или просто «раскалывающий сапог», непонятно.
- Просто «испанский сапог» настолько устойчивое словосочетание, что уже не воспринимается в качестве привязки к географии.
- Спорное утверждение: большинство людей, к счастью, вообще не представляет, что это такое.
- Просто «испанский сапог» настолько устойчивое словосочетание, что уже не воспринимается в качестве привязки к географии.
- Позже у Перумова же, но уже в «Хранителе Мечей» — инверсия (в случае с Эвиалом). Автор поясняет в примечании, что в этом мире нет царей, королей, императоров, султанов, шейхов, конунгов, махараджей, падишахов и фараонов. Но соответствующие термины используются для удобства русскоязычного читателя. И там же правитель одной из стран называется факхаром. Мол, хотели иномировой экзотики? Получите!
- Фесс в одном из эпизодов, думает, что у него «дежа вю». Опять переводческая условность? Или от Клары земное словечко подцепил?
- А вот то, что эвиальский гном Север употребляет выражение «курва-мать», уже не спишешь ни на какие условности. Он же перумовский гном, а не краснолюд Сапковского, в конце концов! Притом в Эвиале сеттинг явно «западноевропейский», никакими СФК Польши и прочих славянских стран тут не пахнет. Что мешало использовать любое другое ругательство, к примеру, «сукин сын»?
- Ничто не мешало, но ругательство «курва» есть и в русском, хотя оно и менее грубое (если в польском это однозначно «б…дь», то в русском скорее сродни «шельме», «стерве»).
- «Гуси, гуси, га-га-га» Владислава Крапивина. Действие происходит в альтернативном мире на одной из граней Кристалла, а в тексте упоминается дом с финской крышей.
- И почему бы не быть своей Суоми (Финляндия) в мире, где есть своя Англия, известны имена Гамлета, Робин Гуда и капитана Кука? О географии Западной империи, занимающей местную Циркумбалтию или её часть, в которую входит Реттерберг, известно, в общем-то, немного.
- Дилогия Ольги Громыко «Год Крысы» — действие происходит а государствах Ринтар и Саврия, находящихся явно не в нашем мире… Однако по этим государствам кочуют самые настоящие цыгане. С другой стороны, это тоже может быть переводческая условность, и эти цыгане — просто местный кочевой народ, аналог цыган (примерно как пэйви, «ирландские скитальцы», ведущие такой же образ жизни, но к континентальным ромам никакого отношения не имеющие).
- Её же Белорский цикл — Вольха учится в Старминской школе Магов, Пифий и Травниц. Откуда в мире Громыко, не имеющем никаких отсылок к Древней Греции, взялись пифии — непонятно.
- Вариант 1: опять же переводческая условность. Вариант 2: аналог Греции там есть (а почему бы и нет, есть же аналог Украины), просто нам его не показали.
- Вольный, но все же обоснуй в пользу второго варианта: островное государство Шаккара (у греков целое море островов), в котором живут табунники-кентавры («кентавр» это неприличное слово на языке табунников). А ИРЛ Кентавры это элемент древнегреческой мифологии. Уж не Шаккара ли — местная Греция?
- А вот кресты на храмах и крестное знамение обоснованы непосредственно по тексту: в Белории и сопредельных странах исповедуют унифицированное язычество, и пантеон состоит из четырёх богов.
- Вариант 1: опять же переводческая условность. Вариант 2: аналог Греции там есть (а почему бы и нет, есть же аналог Украины), просто нам его не показали.
- Метавселенная Рудазова — переводческие условности подсвечены неоднократно. При перемещении между мирами разум попаданца включается в новую ноосферу — это позволяет ему понимать местных, и только напрягши волю, можно понять, что когда ум воспринимает слова «король», «епископ» или ещё какие-нибудь, то уши слышат отнюдь не эти звукосочетания.
- Н. и В. Сидоренко. «Небожитель Оло». Ну откуда на другой планете взялись иезуиты?
- Алексей Пехов, «Пересмешник» — действие происходит в некоем мире, который явно не имеет отношения к нашему. Однако здесь, среди других спиртных напитков, упоминается кальвадос. При том, что французской провинции, в честь которой названо это вино, в данном мире нет и быть не может.
- Также герой описывает некое здание как «готическое». В мире книги были свои готы?
- Ближе к финалу приятель героя описывает ситуацию, как «апокалиптическую». Естественно, никакого христианства и никакой Библии с Откровением Иоанна Богослова в книге нет и быть не может.
- А дирижабли главный герой называет «цеппелинами». В этом мире тоже был свой граф Цеппелин?
- Шутки ради — в Хрониках Дебила один из людей бронзового века нервно крестится при виде того, что вытворяет их шаман. Обоснуй — это померещилось попаданцу, от лица которого идёт повествование.
На других языках[править]
Имя «Тристифер» может вызвать вопрос: зачем бы родителям называть сына «Несущий свою скорбь»? Ответ очевиден: самые разные причины — фольклорного, религиозного, философского, суеверного характера — могут побудить родителей наречь своё дитя «печальным» именем. Например, в нашем мире мать даёт дочери имя Dolores (Страдание), в честь священных мук культового персонажа. Средневековые славяне называли мальчиков Неждан, Незван, Нечай (чтобы «обмануть неудачу» — неудача решит, что ребенок уже несчастлив, и уйдет от него), и т. п. |
- ПЛиО. В Вестеросе не было никакого Христа, но существует производное от имени «Христиан» — Кристон (например, сир Кристон Коль, историческая личность).[5] Хотя другое имя, производное от Иисуса Христа — Христофор — Дед старательно переиначил везде в «Тристифер» (с латыни — «носитель печали»).
- В книгах Мартина земные имена встречаются сплошь и рядом. За примером далеко ходить не надо — это Джон Сноу. Мало того, что Snow явно английское словно в явно не-английском Вестеросе (ну ладно, допустим, это перевод какого-то местного Снегга) так само имя, хоть John, хоть Jon (как в английском оригинале), имеет еврейское происхождение (Йоханаан впервом случае, Йонатан во втором) и в нашем мире, естественно, распространилось благодаря христианству. А любимый всеми Мужичок-с-ноготок? Tyrion Мартина и Thirion Профессора подозрительно похожи, только в первом случае это человек (которого по-русски разумно звать Тайрион) а во втором — город. Про Tyrion’а из Ултуана мы умолчим. Что-то более весомое? Brandon Вестеросский и Brandon английский, имя с весьма запутанной этимологией, толи англо-саксонских, толи кельтских корней. А вот сокращённый вариант Бран — однозначная отсылка к Брану Благословенному, кельтскому королю Британии, и отсылка глубокая, ведь Brân на валлийском — ворона, в некоторых случаях ворон. Такое разумеет только землянин, а вот на Вестеросе отсылка к мифологии останется непонятой. Сэмвелл (Samwell), он же Сэм, он же Самуил, он же Шмуэль был спасён от анакосмизма только деформацией написания имени на-английском, так же как и Джейме-Джеймс, Кейтилин-Кейтлин, Эддард-Эдвард, Робб-(Боб?) Роберт. Король Robert даже не получил искажённого варианта написания — видимо, совпадение с германским и земным Робертом абсолютно случайно. Чем дальше от Винтерфелла и Севера вообще, тем меньше английских имён — видимо, автор придумал семью Старков и их сюжет первым, и по началу не задумывался о происхождении имён в своём мире. Если попытаться обдумать эти лингвистические совпадения, можно прийти к еретическому выводу о том, что вселенную ПЛиО тоже задело Сопряжение Сфер, ну или её создателем был англоговорящий человек из XX—XXI века
- Не соглашусь. Имена, похожие по написанию и звучанию на реальные, могут быть производными от других имён, присущих только этому миру. Откуда нам знать, что имя Джон у Мартина произошло не от имени Джондурбек, например? В первую очередь, это удобные и хорошо знакомые для читателя имена с , возможно, другой этимологией. Эльфийская экзотика смотрелась бы тут неуместно.
- Вообще в первой книге цикла несколько раз встречаются «земные» фразеологизмы, вроде «Джейме никогда не развязывал узел, если его можно было разрубить ударом меча» (см. историю об Александре Македонском и Гордиевом узле), а Эддард «никогда не просил, чтобы эта чаша досталась мне» (значение «ноша, доля, судьба, участь» у слова «чаша» и в английском, и в русском пошло из Библии).
- В Библии это значение появилось из древнегреческого способа казни (самый знаменитый случай — смерть Сократа). В прошлом Вестероса вполне могло быть что-то подобное.
- Также в цикле неоднократно встречается женское имя «Бетани», которое в нашем мире произошло от названия библейского селения «Вифания», которое в мире цикла отсутствует.
- Реальные годы (т. е. циклы зима-лето) в Вестеросе длятся очень долго, по нескольку земных лет, но возраст и вообще время измеряют именно что земными годами.
- Год в мире «ПЛиО» не «длиннее», он такой же, просто сезоны (зима и лето) длятся по нескольку лет. Год — это не столько лето, осень, зима и весна, сколько период одного полного обращение планеты вокруг своей звезды (например, Земли вокруг Солнца). Это объективный параметр, не зависящий от культуры отдельно взятого народа — как правило, та или иная человеческая цивилизация первым делом учится этот объективный год вычислять (в Вестеросе, согласно «Миру Льда и Пламени», этим занимаются мейстеры-астрономы). По мнению современных учёных, на любой планете, где гипотетически может обитать схожая с земной жизнь, этот период не будет сильно отличаться от земного. Ну, просто потому, что если условная планета будет вращаться заметно быстрее (соответственно, год будет короче земного) или медленнее (соответственно, год будет длиннее) Земли, то климат будет отличаться разительно, и та же живность, которая на Земле чувствует себя отлично, на этой планете не сможет жить и вообще появиться. Соответственно, на тех планетах, где жизнь аналогична нашей, год будет примерно таким же. А даже по закону случайных чисел, встретить такую, где он будет абсолютно аналогичен, — совершенно нормально. Так что ничего необычного в том, что в мире Мартина год равен 365 дням, нет. А измерять его какими-то другими природными циклами себе же дороже: вот сказал ты «лето» — а какое лето, если оно всегда разное? К моменту начала книги «Игра престолов» лето длилось уже пятнадцать годов, а до этого — максимум по три-пять.
- Даже у Толкина случился прокол (который он сам и признал): во второй главе «Хоббита» герои натыкаются на троллей с именами Том, Берт и Уильям. Откуда в Арде взялись английские имена, никто не знает.
- А имя Сэм никого при этом не насторожило? Или у Профессора было обоснование?
- Но он ведь в любом случае не Самуэль или Саммаил, а Сэммиум или как его там в оригинале.
- Оттуда же, откуда и скандинавские: все имена дворфов взяты из «Старшей Эдды» (в т. ч. Гандальв = Гэндальф, который в «Эдде» — тоже дворф/цверг, причем имя переводится как «альв=эльф с волшебным посохом»), а Эарендил = Аурвандил — из «Младшей Эдды»! А как насчет славянского Радагаста? А вот арамейское Том (Фома) что для тролля, что для Бомбадила — это уж совсем не в струю!
- ЕМНИП, Толкин в одном из писем писал, что Том — сокращение от германского имени Томба. А Берт и Билл — и подавно германские имена, языки германской группы же использовались автором для передачи имён хоббитов, жителей Бри и роханцев (ну и троллей с гномами за компанию).
- Непреднамеренное совпадение: Боромир звучит как типично славянское имя («борющийся за мир») и кажется анакосмизмом. Но Толкин ничего такого не имел в виду, что очевидно по имени его брата Фарамира (при о-очень большом желании можно притянуть к греческому «свет ароматного масла», но это явно не смысл имени).
- А имя Сэм никого при этом не насторожило? Или у Профессора было обоснование?
- В начале первого тома «Властелина Колец», в числе хоббитов получающих подарки от Бильбо, упоминается некая Анжелика Бэггинс, хотя слово «ангел» обитателям Арды не должно быть знакомо.
- Имена многих хоббитов «растительные», и здесь имелось в виду зонтичное растение «ангелика», по-русски более известное как «дудник». Ну, и не будем забывать, что это тоже «переведенное» имя.
- А ангелику в честь кого назвали, умник?
- Имена многих хоббитов «растительные», и здесь имелось в виду зонтичное растение «ангелика», по-русски более известное как «дудник». Ну, и не будем забывать, что это тоже «переведенное» имя.
- Цикл Туве Янссон о «муми-троллях»: упоминается «рамка из настоящего испанского золота». Также Муми-тролль, с помощью волшебной шляпы сменивший внешность, шутки ради представляется королём Калифорнии. Можно предположить, что действие — не просто в ином мире, а в параллельном нашему, где имеются Испания и независимое государство Калифорния, в которой — монархия. Так же в книгах о Муми-троллях были саранча из Египта, радиопередача из Америки, известные бренды (жвачка «Ригли», шоколад «Фацер», порошок «Персил»).
- Да ни о чём это не говорит — Муми-тролль ребёнок и просто пошутил (типа как «…я в красе и славе африканский богдыхан!» у Юлия Кима). Не ходивший в школу тролль из волшебной страны вряд ли вообще знает, какое гоосударственное устройство в Калифорнии.
- А никого не смущает сам факт, что в мире троллей, сниффов, мюмл и хемулей вообще есть Калифорния и Испания? Необузданная догадка Ватсона: выходит, все они живут в какой-то тайной части нашего мира, соблюдая Маскарад?
- Хотя в реальной жизни в Калифорнии и жил знаменитый чудак и эксцентрик Джошуа Нортон, называвший себя «Императором Америки».
- Возможно также, что имелся в виду вице-король, вроде вице-короля Мексики например. Впрочем, в нашем мире всегда проводилась чёткая разница между «королём» (монархическим главой государства, «вассалом Господним») и «вице-королем» (наместником короля в дальних землях), и ни одного вице-короля не титуловали «королём» никогда.
- Необузданная, но очень красивая догадка: Король Калифорнии раньше носил титул «император ацтеков»… ну, до того, как испанцы притащили какие-то куски своей культуры и наторговали золотишка. Истребление коренных жителей? Явно не вяжется с муми-вселенной. А вот нахвататься прогрессивного европейского государственного устройства — запросто могли. Почти все муми-народности отличаются широтой взглядов и умением понимать точку зрения даже очень чуждого собеседника. Возможно,именно по этому поводу 150 лет назад в последний раз появлялась новая почтовая марка. И следующего такого события ещё 300 лет ждать, поэтому Хемуль так загрустил. Не любят в муми-мире лишние телодвижения. Ну, а испанцы так и остались основными торговыми посредниками: кто первый встал, того и тапки. Геополитические переделы муми-народности тоже не любят. На редкость мудрая цивилизация.
- Где имение, где наводнение? Территория современной Калифорнии не входила в ацтекскую империю, между их границами дистанция эдак в полторы тысячи километров. Да и в дисциплине «истребление коренных жителей» ацтеки уверенно обгоняют испанцев еще на старте (народностей, завоеванных ацтеками, попросту не осталось, их уничтожили ацтеки — а сами ацтеки же существуют и поныне).
- Да ни о чём это не говорит — Муми-тролль ребёнок и просто пошутил (типа как «…я в красе и славе африканский богдыхан!» у Юлия Кима). Не ходивший в школу тролль из волшебной страны вряд ли вообще знает, какое гоосударственное устройство в Калифорнии.
- С. Лем, «Кибериада» и некоторые произведения про Йона Тихого. Иногда робота из «Кибериады» (или инопланетянина) могут обозвать человеком в запале рассуждений. И там и там могут мелькнуть нехарактерные (слишком земные) вещи, нехарактерные ни для белковых инопланетян, ни для феодальных роботов (разговоры о еде). В каком-то смысле это делает нелюдей как-то ближе к читателю, помогая в понимании философствований автора. А в случае с И.Тихим есть обоснуй: Ийон является коллегой барона Мюнхгаузена и др.
- Зачем Трурлю и Клапауцию спать? Что и зачем произрастало на полях, которые вытаптывали вероятностные драконы?
- Впрочем, там вполне могло произрастать биотопливо для электростанций и двигателей. А «спящий режим» вполне естественен для техники.
- Зачем Трурлю и Клапауцию спать? Что и зачем произрастало на полях, которые вытаптывали вероятностные драконы?
- В «Хрониках Дерини» Кэтрин Куртц и «Страже» Алексея Пехова жители совершенно никак не связанных с Землёй миров исповедуют христианство. Не абстрактный культ Хрустального дракона Иисуса, а именно наш, земной католицизм. Что мешало авторам изобрести нормальную фэнтезийную религию — неясно.
- Обоснуй: перед нами в обоих случаях не просто параллельные миры, а уж настолько близкие по своим деталям параллели… Попросту — буквально две из «версий нашего же мира», пусть и с иной географией.
- Но если закапываться в тему слишком глубоко, можно прийти к тем идеям, за которые Джордано Бруно и отправили на костёр…
- Есть вариант проще: судя по биографическим сведениям основателя религии, перед нами именно Хрустальный дракон Иисус. Просто внешние атрибуты, включая имя, схожи.
- Обоснуй: перед нами в обоих случаях не просто параллельные миры, а уж настолько близкие по своим деталям параллели… Попросту — буквально две из «версий нашего же мира», пусть и с иной географией.
- Дилогия Майкла Коуни «Здравствуй, лето… и прощай» и «Я помню Паллахакси». Первая книга никак не объясняет связь планеты в системе двух солнц с Землей, а все имена и названия там — «инопланетянские». Единственная культурная отсылка к нашей цивилизации — название парохода: «Изабель». Вторая книга однозначно утверждает, что действие первой происходит до контакта с землянами, превращая название «Изабель» в не более чем совпадение.
- Практически никогда не встречается в романах Пратчетта о Диске. Если какое-нибудь слово имеет корни в земной истории — Пратчетт его заменит. Например, дешёвые блестящие камушки rhinestones получили своё название от реки Рейн. На Диске такой реки нет — зато есть река Анк, протекающая через Анк-Морпорк. Соответственно, аналогичные камушки на Диске называются ankhstones.
- Одно из немногих исключений — упоминание цыган в одном из ранних романов. Английское название цыган «gypsies» происходит от названия страны Египет (ранее ошибочно считалось, что цыгане изначально вышли из Египта), но никакого Египта на Диске нет, есть только его аналог Джелибейби. Однако Пратчетт специально пояснил в примечании, что менять термины английского языка на таком низком уровне он не готов. Впрочем, в дальнейших романах о Диске цыгане не упоминаются.
- В одной из книг упоминается «павловский рефлекс», а в сноске поясняется, что на Плоском мире его назвали так, потому что его открыл ученый, научивший собаку по звонку есть безе с клубникой. Вот только торт «Павлова» (австралийского происхождения, если что) — тоже анакосмизм, потому что назван в честь известной балерины. Впрочем, в местной СФК Австралии тоже называют десерты в честь балерин — один кондитер мучается, потому что ему нужно придумать десерт в честь балерины с фамилией Поппа, а из ингредиентов — только персики.
- «Стража! Стража!» — Ваймс во общвселенско-полицейском запале приказывает сержанту Колону прострелить замок. Тот недоумевает — из лука прострелить, что ли?
- Роджер Желязны, «Очарованная земля». Маг Холран упоминает «пляски святого Витта», хотя ни о каком христианстве в цикле речи нет.
- Стивен Кинг, «Тёмная Башня» — вполне себе существовует вера в Человека Христа. Возможно, основана попаданцами из нашего мира.
- Ли Бреккет, «Марсианский бестиарий»: оказывается, в марсианском городе Валкис рабов, дерущихся на потеху вельможам на арене называли… гладиаторами. На Марсе, Карл!
- Кен Лю, «Королевские милости». Действие происходит в Утае, однако его жители используют английские единицы измерения, европейские аристократические титулы и употребляют латинские слова.
- «Ведьмак» имеет формальное обоснование для анакосмизмов — то самое Сопряжение Сфер. Тем не менее, некоторые моменты всё равно обоснованию поддаются с большим трудом. Например, весёлое заведение «Пассифлора». Пассифлора — это страстоцвет, американский цветок, который назвали так иезуиты в XVII веке (и, между прочим, в честь Страстей Христовых, а не страстей любовных, но это уже к анакосмизмам не относится). Или то, что местные учёные пользуются латинской биологической систематикой, очень похожей на земную. Неужели Сопряжение Сфер было уже после Карла Линнея?
- Ну, допустим, чтобы дать борделю название «Цветок страсти», совершенно не обязательно знать о существовании одноимённого растения. Да и биномиальную номенклатуру местные учёные вполне могли придумать независимо от Линнея.
- Чародейка Йеннифэр в одном из эпизодов подцепляет вилкой кочанчик брюссельской капусты, хотя никакого Брюсселя в этом мире нет, и вряд ли это растение было заведено в мир неким путешественником по мирам.
- Нил Стивенсон, «Анафем». Действие происходит в параллельной вселенной, поэтому многие вещи и явления похожи, но выведены под другими именами (заодно бонус для гениев — найти и распознать все отсылки на земную культуру), хотя некоторые всё же переведены в лоб. Как сам автор поясняет в предисловии, на Арбе нет земного растения «морковь», а есть своё растение, которое отличается вкусом/видом/названием, но в общем занимает ту же пищевую нишу, так что проще назвать его морковкой, чем объяснять все различия. Однако ложка дёгтя: к концу книги автор сдувается и начинает допускать откровенные ляпы, вроде земного слова «видеофайл» вместо арбского «спиль».
- В принципе, в оригинале video впервые упоминается на 45 % романа, что едва ли можно считать «к концу». И, по мнению автора правки, только первое упоминание можно считать ляпом (да и то — по настроению). В последнем случае обсуждались типы файлов (текстовые сообщения, звуковые, видео — в переводе «аудиофайлы и видеофайлы» не совсем корректны семантически), а не развлечение «спиль». Во всех прочих случаях video идёт со словом game, а видеоигры — это всё-таки отдельная сущность, не разновидность спиля.
- Майкл Уильямс, «Отважное сердце» — но только в переводе. Серьёзный ляп переводчика: оружие сатиров (откуда, кстати, они взялись на Кринне?) — это «турецкие сабли… ятаганы». И это сказано в повествовании, идущем от первого лица (юноша-соламниец что-то слышал про Турцию!). На этом фоне то, что ятаган — не сабля (потому что заточен по вогнутой стороне, а сабля — по выпуклой), едва ли заслуживает упоминания. В оригинале там просто «scimitars», сиречь сабли.
- Отчего переводчику так приспичило переводить устоявшийся оружейный термин «скимитар» (он же шамшир — общее название для сабель восточного типа, с ярко выраженным изгибом), вот он, главный вопрос. Да, перепутать скимитар с ятаганом — это вопиющая ошибка. Отдельного упоминания достоин тот момент, что преимущества сабель (и скимитаров) раскрываются в конном бою, а ятаган — оружие пехотинца (кстати, конструкция ятагана позволяет его эффективно метать, с саблей такой фокус уже не проходит).
- Ошибка эта пошла ещё от не к ночи будь помянутых Муравьёва с Кистяковским. Ненуачо: если мир создан под впечатлением толкиновского, то и переводить надо под впечатлением!
- Брендон Сандерсон, «Архив Буресвета» — в этом мире не то что религия, но даже биология не такая, как в нашем, но одна из героинь думает о научной карьере как о «восхождении на научный Олимп».
- Это точно не проблемы перевода?
Кино[править]
- Star Wars — во все поля, вся вселенная есть огромный анакосмизм. С самого начала франшизы Далёкая-Далёкая Галактика, к нашей не имеющая отношения, мало того что населена идентичными нам людьми, так ещё и зовутся они земными именами (Люк, Екатерина, Эзра есть в старом или новом каноне, хотя фэнтези-ономастика там тоже попадается), встречаются латинские буквы и арабские цифры (последние даже в новоканоническом сериале «Повстанцы»). Объяснить можно по-разному: или всё это адаптация (как у Толкина), или ДДГ населена людьми из нашей галактики, или это просто миф, сказка и всем пофиг.
- Претензия к населению людьми явно притянута за уши — так можно 95 % фэнтези и космоопер не в нашей реальности записать в анакосмизмы. В конце концов можно придумать обоснуй, что там на другой планете зародилась раса, идентичная нашей, и развивалась по своей истории. То, что имена попадаются такие же — ну дык, нот всего семь.
- На самом деле там не только имена, но и фамилии и названия на английском языке (Скайуокер, Старкиллер, и т. п.). То есть сами правила вселенной таковы, что в ней существуют люди, говорящие на аналоге английского, и для самой вселенной это не анакосмизм.
- Да просто переводят фамилии.
- "Неплохо для глупого медведя" из уст Хана Соло в одном из русских переводов. В оригинале там furball.
- Ещё один обоснуй. Галактика, конечно, далёкая, но давным-давно события происходят по версии рассказчика, а по нашим меркам это как раз будущее. Скажем, переселились в далёкую галактику англоговорящие колонисты, развились в новые народы, да и позабыли за прошлое. Логично, что множество современных нам имён сохранилось, хотя появились и новые (Хан, Оби-Ван, Квай-Гонн, Лея, Мэйс[6], Падме и т.д.).
- Да просто переводят фамилии.
- «Меч короля Артура» — это, конечно, вопиющий неканон до крови из ушей у знатоков Артурианы; персонажам по рандому раздали имена артуровских персонажей. Но это полбеды; вторые полбеды там, где сценаристы давали имена от себя. Как вам древний бритт по имени Рубио? А Эльза? Билл на этом фоне ещё не так плох, хотя это однозначно английское, а не кельтское сокращение Вильяма.
Телесериалы[править]
- «Доктор Кто».
- Галлифрей — сверхразвитый мир, освещаемый двумя звездами, его обитатели могут похвастаться нечеловеческой психологией и древней культурой — и что же? Немало элементов архитектуры непростительно точно повторяют архитектуру земную. А еще здесь есть Капитолий и Аркадия.
- По поводу архитектуры. Автор данной правки напоминает, что разнообразие цветов (воспринимаемых человеком), материалов и геометрических форм конечны. Если бы Таймлорды жили не в Цитадели, а, например, на всей поверхности планеты, под землёй, на воде, под водой или в небе — тогда ещё можно было бы придраться к отсутствию фантазии, но здесь чистый прагматизм (ибо компактность проживания). Отсюда и единый стиль, и строгость построек, и практичные материалы (металлы, стекло, полимеры, композиты).
- Ещё один обоснуй: за свою небольшую историю (последние 5-10 тыс. лет) человечество породило немереное количество самых удивительных архитектурных стилей и уникальных в своей неповторимости построек. На Галлифрее с его многомиллионной историей вполне могли оказаться постройки в любых «земных» стилях или даже их точные копии — хотя бы по закону больших чисел. Также не стоит забывать о том, что таймлорды исследовали почти всё время и пространство и могли что-нибудь позаимствовать.
- Аббревиатура ТАРДИС (TARDIS — Time And Relative Dimensions Is Space) — английская.
- Она была придумана Уильямом Хартнеллом (Первый Доктор) и Кэрол Энн Форд (Сьюзан Форман), озвучена последней в пилотной арке (1963 год).
- Обоснуй от автора правки: Другие Таймлорды называли свой транспорт «ТТ-капсула» (Time Travel Capsule), а ТАРДИС переводила это для спутников наиболее привычным образом — так, как её называл Доктор. Для самого Доктора эта аббревиатура одновременно имя собственное и напоминание о внучке. Которую он бросил с рандомным мужиком на руинах Земли 22 века, впрочем, он тогда пил, курил и был тем ещё антигероем.
- В первой серии 36 (10) сезона Моффат сам подсветил английскую аббревиатуру ТАРДИС прожектором.
- Небо Галлифрея — голубое или оранжевое? Согласно Слову Божьему, его естественный цвет — голубой (или синий, фиолетовый, красноватый и т. п. в разное время, в разных местах и при различных погодных условиях — как и на Земле). Оранжевым оно выглядит из-за силового поля вокруг планеты (и/или трансдукционного барьера™).
- В арке, например, «Временное вторжение» (15 сезон по классике) небо голубое, хотя должно быть сначала оранжевым, а затем голубым (силовое поле и барьер были временно сняты). В «День Доктора» далеки разрушили всю оборону Галлифрея и небо должно быть голубым. Но это уже придирки. В первом случае шла тотальная экономия, а канон писался здесь и сейчас. Во втором — косяк монтажопов и/или недосмотр Моффата, который был занят вписыванием Военного Доктора вместо Девятого из-за срача с актёром.
- Первое упоминание об оранжевом небе датируется аж 1963 годом и является импровизацией Кэрол Энн Форд вместе с серебряными листьями на деревьях и красной травой (встречаются в некоторых местах Галлифрея, впрочем, считаются редкостью).
- Галлифрей — сверхразвитый мир, освещаемый двумя звездами, его обитатели могут похвастаться нечеловеческой психологией и древней культурой — и что же? Немало элементов архитектуры непростительно точно повторяют архитектуру земную. А еще здесь есть Капитолий и Аркадия.
- «Звездный путь». Внутримировой пример — эпизод «Образец силы». На одной планете наши герои с недоумением встречают полную копию Третьего Рейха. Поверить в совпадение тяжело. И действительно — копия искусственная, созданная профессором Звездного Флота.
Мультсериалы[править]
- «RWBY» — 8 сезон 4 серия. Робин называет Гарриет «ирокезной» (в оригинале «mohawk»), хотя никаких индейцев в мире Ремнанта конечно же нет.
- «My Little Pony: Friendship is Magic» - маскарадные костюмы космонавтов в Ночь Кошмаров, кьютимарка в виде трактора у одного из младших школьников, качели из автомобильной покрышки в приюте для животных Флаттершай.
Аниме и манга[править]
- Overlord (anime) — у одной из Плеяд, CZ2128 (Сизу) Дельты есть оружие, напоминающее автомат. Стреляет одиночными энергетическими зарядами, вероятно, магической энергией. Автомат присутствовал в игре с псевдосредневековым сеттингом (сказано, что раса автоматонов добавлена в DLC)? Это и анахронизм, и анакосмизм. А сама она из расы автоматонов, похожих на роботов (хотя это можно объяснить с внутрисеттинговой точки зрения).
- «Атака титанов» — Микасу называют азиаткой, устройство для убийства титанов — гильотиной, двух пойманных титанов — Сонни и Бин (это отсылка на реального каннибала Сонни Бина, орудовавшего в средневековой Шотландии). Но ведь действие происходит в иной реальности, не связанной с нашей! Автор правки сильно сомневается, что в показанном мире существовали людоед Сонни Бин и доктор Гильотен, а также в том, что определенная часть света носит название «Азия».
- Да, реальность другая (подтверждено в более поздних главах), но несколько похожа на нашу. По крайней мере, аналог Азии и Африки точно есть.
- Hunter x Hunter — у одного из второстепенных персонажей нэн-способность связана с материализацией проекции планеты Юпитер. У другого — с проекцией миниатюрного солнца. Солнце? Юпитер? Но ведь действие происходит явно в другой звездной системе, на неизвестной планете-гиганте (континенты, по размеру и очертанию подобные земным, на самом деле лишь островки в озере, вокруг которого находится громадный Тёмный Континент). При этом, о полётах далеко в космос вроде-как никто не упоминал (да даже тот самый Тёмный Континент крайне мало исследован). Откуда им известны такие планеты и звезды, и то, как они выглядят?
- One Piece — Шичибукай Бартоломео Кума носит при себе Библию.
- Dorohedoro — присутствуют кроссовки Nike, спутниковые антенны Sony (при том, что сам факт существования спутников под большим вопросом) и летающие мётлы (!) Honda. А монахи, которые раз в году упокаивают зомби в Дыре — явно буддийские, раз упоминают нирвану.
Видеоигры[править]
- «Трудно быть богом (игра)»: протагонист, вступая однажды в переговоры с разбойниками, называет их «робингуды хреновы». В то время как в Арканаре про Робина Гуда никогда не слышали. Возможный обоснуй: герой сравнил бандитов с аналогичной фигурой арканарского фольклора, а «робингуды» — переводческая условность.
- Risen — на могилах присутствуют кресты. См. примечание про языческие и солярные (тенгрианский крест и т. д.)
- Эта игра — неофициальная наследница «Готики», а в ней монастырь и статуи доброго бога Инноса очень похожи на христианские, и крест среди символов в них есть.
- Warcraft II. У людей, чтобы апгрейдить рыцарей до паладинов, надо построить церковь. Выглядит как обычная земная церковь, увенчанная куполом и крестом. Её озвучка — церковный хор, поющий «Deo Gratias», что переводится с латыни как «Божья Благодать». В принципе, нет ничего удивительного, если в другом мире есть церковь, похожая на христианскую. Однако, в последующих играх мы ближе знакомимся с верой в Holy Light и видим, что там нет никакого распятого Христа и крестов как церковных символов, да и язык — Всеобщий, а не латынь.
- В World of Warcraft присутствуют предметы экипировки, чьё название начинается со слова «цыганский», например, «цыганские брюки», «цыганский клинок», «цыганский мундир». В то время как это совсем другой мир, в котором земных народов нет. Также имеются сиамские и бомбейские кошки при отсутствии Сиама и Бомбея, а также ежедневное задание, связанное с приготовлением «Раков под креольским соусом»
- Расовая абилка «Эпикурейство» у Пандаренов. Мало того, что по имени земного философа, так ещё и пришили грека к СФК китайцев. Неужели был какой-то знаменитый пандарен по имени (скорее по прозвищу) Эпикур (Э Пи Кур, учитывая культуру пандаренов?)?! Или всё-таки переводческая условность?
- А еще есть любопытный случай, когда локализаторы «потеряли» меру борьбы с анакосмизмом. В Warcraft 3 присутствует раса tauren — хоть и от греческого «бык», но по крайней мере, никакой отсылки к никогда не проживавшему в Азероте царю Миносу. А вот в русском переводе несчастных тауренов переименовали обратно в минотавров.
- В оригинале таурены тоже изначально были минотаврами, но переименовались по ходу разработки (локализации делались ещё до релиза). В русской версии так и остались минотавры. Мы тут не уникальны, если что: в других европейских версиях тоже своих артефактов предрелизных времён хватает.
- В локализации WoW одумались. А перевод третьего Варика Софт Клабом — это само по себе что-то с чем-то, хотя и талантливое.
- В играх вселенной Forgotten Realms упоминаются эспаньолка и спаниэль.
N.B.
|
---|
«Эспаньолку» можно списать на переводческую условность. Бородка вот такой формы может в том мире называться как угодно, но для игрока привычнее назвать ее эспаньолкой. С собакой хуже — дело не только в названии, но и в самой породе, ровно такая же порода ровно такой же собаки в ином мире? С другой стороны, а то, что в другом мире обитают точно такие же люди, вас не удивляет? |
- Любительский мод для Gothic II «Велая», где действие происходит в старом добром мире Готики, а сама Велая, если кто не знал или не помнит — персонаж первой части и бывшая рабыня Гомеза. Ментор героини говорит ей, что учился драться в Китае. Есть пара разной толщины намёков, что мир не просто другой, а параллельный нашей Земле, но там иная география и нет земных названий. Что мешало автору вложить в уста героя, что он учился, например, в великой восточной империи Кхин, непонятно.
- Dragon Age: Origins — присутствует доспех под названием «доспех Джаггернаута». Откуда в Тедасе, где нет ни санскрита, ни Индии, ни индуизма, взялось слово «Джаггернаут» — неизвестно. Как и куча французских слов и терминов в Орлее, которые нельзя списать на переводческую условность — ведь в реальности «Шевалье» — это просто «рыцарь» по-французски. Действуют Шевалье легионами. Но ведь Орлей — СФК средневековой Франции. А слово «джаггернаут» в некотором смысле стало нарицательным для неостановимого тяжёлого громилы.
- Джаггернауты встречаются и во вселенной Warcraft.
- Аллоды Онлайн — нет, атмосфера вселенной понятна, но откуда там Владлен?! Сделали бы ЯскНеза или как-нибудь в этом духе… На ЗБТ, что интересно, был простой горожанин Незеб, люто переживающий, что назван в честь Великого Вождя, а сам ничем не прославился.
- Ну и вообще, после грамотного СФК на Европу и Азию, перемена стилистики многих фанатов серии просто шокировала.
- HoMM — много примеров, но изначально сказочная стилистика не позволяет относиться к ним совсем уж критично.
- Крестоносцы в мире, где Свет не связан с Крестом.
- Там же — имя Кристиан (Christian)!
- Гоги и магоги — от названия библейских народов, заклинание Армагеддон — битва в долине Мегиддо, оттуда же.
- Обоснуй всего предыдущего — в Энрот и Аксеот может попасть через порталы кто угодно, даже христианские миссионеры.
- Минотавры в мире, где слыхом не слыхивали о царе Миносе. Медузы: учитывая, что это имя, а название вида — Горгона (Горгоны, в свою очередь, — ядовитые быки, которым следовало бы называться катоблепасами).
- Башни Марлетто, дающие прибавку к навыку защиты при посещении. Автор правки с детства задавался вопросом, что это за человек в мире "Героев", в честь которого назвали какие-то особые башни. Оказалось, такие башни существуют в реальности и названы по месту своего появления - мысу Мартелла на Корсике.
- Гаргантюа из аддона к Четвёрке — да, можно перевести, как «огромную глотку», но это всё-таки персонаж Рабле.
- Fallout 4: в одном из подземных бункеров висит карта мира. Но это не карта мира Fallout, с СССР, откушенным Китаем Дальним Востоком и аннексированной США Канадой, а карта нашего мира, с новыми независимыми государствами, российским Дальним Востоком и независимой Канадой.
- Dark Souls II — в Дранглике присутствует некоторый французский оттенок: Добродушный Пэйт и Милая Шалкуар вставляют в речь французские слова, крепость-тюрьма не просто крепость-тюрьма, а Бастилия, некоторые предметы называются по-французски (в русской локализации значительная часть французских слов пропала). Откуда, ну вот откуда в мире Dark Souls французский?
- Там же попадается люцернский молот. Окей, оставлять всякие фальшионы, цвайхендеры и фламберги под своими оригинальными названиями — это ещё понятно, чтобы не перепутать их с кучей других разновидностей тесаков и двуручных мечей. Но откуда в мире «Душ» свой швейцарский контон Люцерн??? Что мешало назвать люцернхаммер каким-нибудь «длинным молотом» или «копьём-молотом» — непонятно.
- Dark Souls III — одна из NPC просит книги, напечатанные шрифтом Брайля. В навозные века, ага. С вдвойне прикрученным фитильком — «Брайль» там ляп переводчика/переводческая условность, по японски там шрифт «бугорками», и она исповедует веру, которая считает слепых пророками и соответственно централизованно печатает такие книги, что подсвечивается непосредственно описанием одной из них (являющейся по сути местечковой «Житией святых», сборником чудодейственных притч).
- «Коктейли Молотова» в Bloodborne. Так и называются — и это в другом мире, да еще стилизованном под XVIII—XIX века. Неужели там был какой-то собственный Молотов?
- Доктор Йозефка (точнее, выдающая себя за неё самозванка, но суть не меняется) упоминает клятву Гиппократа. Нельзя было сказать, например, «врачебная клятва»?
- Людвиг называет Охотников Церкви «благородными спартанцами». Здрасьте, так там и своя Спарта была? Час от часу не легче.
- И свой Ричард Гатлинг у них тоже был, судя по наличию пулемёта его имени.
- Ведьмак 3: один из краснолюдов при намеке на его рост гневно парирует: «Сам ты, сука, Питер Динклэйдж!». Конечно, больше похоже на пасхалку, потому как откуда бы краснолюду знать американского актера (тем более, что СФК Англии и прочих англоязычных культур в мире «Ведьмака» отсутствует, ближайший аналог — Острова Скеллиге, кельто-скандинавские по эстетике)?
- Конечно же, это просто пасхалка! То же самое и с низушками-полуросликами, говорящими: «Только скажи мне про Фродо Бэггинса»
- В третьей части появляется существо прибожек, вот только прибожки — это уже продукт польского фольклора «языческо-христианского периода» и ими становятся дети, умершие некрещенными. А откуда некрещенные дети во вселенной Ведьмака? Где там крещение — в культе Мелителе или Вечного огня?
- В игре нет ни слова о том, что прибожки из мира Ведьмака, подобно своим фольклорным прототипам, умершие некрещёнными дети, так что не троп.
- The Elder Scrolls IV: Knights of the Nine. По сюжету мы собираем принадлежавший Пелиналу доспех Крестоносца. Не паладина, не обобщённого «святого воина», а именно Крестоносца (Crusader). В мире, где не было христианства и ни в одной из местных религий нет символа креста. Что забавно, на шлеме крест как раз присутствует, так что формально крестоносцем Пелинал таки был. Вот только откуда этот крест взялся в этой вселенной и что он символизирует?
- «Перекрещивание земного и небесного начал», как Крест Хёнира в дохристианской скандинавской символике?.. Но почему тогда он только на доспехе, а в остальном лоре ни гу-гу?
- Пелинал вообще пришёл из будущего, чтобы спасти мир. И выглядит этот любитель поговорить головой как «стандартный крестоносец» из нашего мира. Так что это другой троп.
- Grim Dawn — попытка аверсии тропа называнием бутылки с зажигательной смесью «Blackwater Cocktail» соседствует с метательной осколочной бомбой «Granado», миномётом «Mortar» и классом «Inquisitor», хотя латинского в их мире (granatum — «многосеменной», mortarium — «миска для измельчения дроблением», то есть ступ(к)а на наши деньги, inquisitionem — «расследование») вроде как было не больше чем Молотова с финнами.
Музыка[править]
- Rhapsody of Fire: во многих песнях (Ancient Fires of Har-Kuun, Queen of the Dark Horizons и других) строения названы «готическими», хотя готам и готике в мире Алгалорда взяться неоткуда.
- «Эльфийская рукопись»: намеренный анакосмизм для отсылки. Десмонд знает про обитателей других фэнтези-историй — Стурма и Ланселота, а Ирдис — ещё и муркоковского Вечного Воителя. С другой стороны, раз у нас есть другие миры (= «измерения») и между ними можно перемещаться — может, из Энии и на Кринн портал есть? Да и на нашу Землю?
- Для Стурма у сэра Артура есть персональный обоснуй: изначально сюжет писался именно по «Саге о Копье». В процессе работы мир сменился на оригинальный, а подобные реликты — остались.
- «Последнее испытание»: «И вот уже толпы с восторгом встречают/Того, кто ведёт их в крестовый поход». Откуда вдруг на Кринне взялись крестоносцы? Что мешало исправить на «священный поход», например?
- В постановке достаточно отличий от оригинального сеттинга и истории, что эта придирка кажется надуманной — особенно, с учётом того, что второй вариант текста песни «Армия чародея» был написан по мотивам событий на Болотной площади в 2012 г, и обновлённый вариант был добавлен в постановку не сразу.
Где может встречаться обоснованно[править]
- В произведениях о параллельных мирах, например в сериале Sliders, где миры другие, но в них были свои Линкольн и Ленин, а некоторые отличаются лишь малозаметными деталями вроде цвета моста «
ЗолотыеСиние ворота» или имени вождя мирового пролетариатаВладимираНиколая Ильича Ленина. Сюда же некоторые из миров В. П. Крапивина, отличающиеся от условного «нашего» лишь воинскими званиями, названиями государств или наличием Империи с Регентом вместо Федерации с Президентом. - В многочисленных произведениях о попаданцах, где протагонист перемещается из нашего мира в другой, а посему может встречного разбойника назвать «робингудом хре́новым», а при упоминании Бога — перекреститься.
- В произведениях о мироходцах, например, «Хрониках Амбера» Желязны или «Архимаге» Рудазова. Герои, если и не являются уроженцами нашего мира, могли в нём побывать и быть знакомыми с его реалиями.
- В мирах, где происходило Слияние или Совмещние Сфер — словом, каким-то образом они когда-то пересекались с нашим миром. Самый известный пример — «Ведьмак» А. Сапковского, где лихо шпарят на латыни и порой не прочь щегольнуть французским. Или в Ирсе из GURPS Fantasy, которая с нашим миром не просто пересекалась — а систематически брала с Земли попаданцев, от которых и произошло всё местное человечество. Они там смутно знакомы даже с поп-культурой XX—XXI вв., так как поток попаданцев хоть и поредел, но окончательно не иссяк.
- В мирах, где есть срисованная фэнтезийная культура того или иного народа, и её язык повторяет язык оригинала или очень похож на него. Но это не объясняет наличия названий, связанных с городами и странами, например, бомбейских кошек в мире, где нет Индии и города Бомбей.
- Наличие СФК, которая настолько «С», что в ней даже имена такие же, как и в культуре-прототипе, всё равно требует обоснуя. Например, такого, как в следующем пункте.
- В случае, если попаданцы не фигурируют и Совмещения Сфер не было, но мир произведения всё равно заявляется как параллельный нашему, своеобразная «другая версия Земли»: в таком случае можно предположить существование в разных мирах похожих языков (а значит, имён, топонимов и мифологических реалий), терминов, названий, флоры и фауны et cetera. Примеры — романы Ника Перумова о вселенной Упорядоченного, произведения Гая Гэвриела Кея о мирах, связанных с Фьонаваром. В последнем случае это, однако, сыграно зигзагом: в трилогии про Фьонавар действуют попаданцы из нашего мира и есть намёки на мироходцев. В остальных произведениях по этой вселенной попаданцы не встречаются, но Фьонавар как Изначальный Мир упомянут, т. е. миры этих произведений всё равно связаны с нашим через Фьонавар.
- В случае, когда условно считается, что автор адаптирует текст для нашего читателя. Пример: Толкин, который при «переводе» хоббитских рукописей заменял лексику всеобщего языка английской, древнегерманской и т. п.
- Noein: все здешние миры — это один и тот же мир в разных состояниях-вероятностях, отличия меж которыми могут выражаться в незначительной разнице действий всего одного человека.
- Где возможны были переносы и распределение народов по разным мирам, так что в разных мирах можно встретить родственные нации с близкими языками.
Примечания[править]
- ↑ А вот советские солдаты в бронежилетах — это не анахронизм, а инженерно-штурмовые бригады РВГК
- ↑ Возможный лорный обоснуй: просто красивая геометрическая фигура… ну, или символ «перекрещивания между собой» каких-нибудь двух философских категорий (как с Крестом Хёнира в скандинавском язычестве). В конце концов, в реальной жизни крест — символ солнца, появившийся у земледельцев, коль уж жители другой планеты так похожи на землян, отчего бы им не использовать крест по той же самой причине. На любой такой планете, в атмосфере которой способны формироваться кристаллы водного льда, подобные земным, Солнце (ну то есть, разумеется, опять же не наше Солнце, а местная звезда) будет неизбежно создавать паргелий в качестве горизонтали и солнечный столб в качестве вертикали креста, так что жители более полярных территорий (там лёд в атмосфере является людям чаще, если только расположение континентов или наклон оси вращения планеты к плоскости обращения её вокруг звезды не отличается от земного слишком сильно и не приводит к появлению совсем иного полярного климата) неизбежно привыкнут считать крест солнечным символом (солярным символом, как это ещё называют в символологии).
- ↑ На самом деле вполне возможны и даже использовались - см. "поганские крыжи". Только что происхождение символа и его значение другими будут.
- ↑ Раз в восемь дней римляне устраивали ярмарку, на которой пытались продать то, что сделали за предыдущие семь.
- ↑ Обоснуй: имя Кристон может происходить не от «Христос», а от некоего созвучного, но не связанного напрямую с Иисусом имени, например Хризостом (Кризостомо), означающее «золотые уста». Или даже от «христос» в нарицательном значении — помазанник (это ведь ни разу не имя, а царский титул). В мире, где находится континент Вестерос, оно может означть, к примеру, «тот, кого помазали семью елеями при посвящении в рыцари».
- ↑ В современном англоязычном мире такого имени нет, хотя есть фамилия. Её носил кто-то из первых колонистов галактики?
Аналоги | |
---|---|
Мета | Анакосмизм • Цензура • Экзотический лексикон |
Аналог любого… | Автомобиля • Алкогольного напитка • Брэнда • Знаменитого человека или персонажа • Огнестрельного оружия • Наркотика • Нации/Народа • Праздника • Средства связи • Супергероя • Топлива |
Развлечений | MtG • Покера • Спорта • Шахмат |
Религии | Восточноазиатских религий • Зороастризма • Индуизма • Ислама • Иудаизма • Христианства • Язычества (ацтеков) |
Существ | Гномов • Зомби • Людей • Орков • Эльфов |
Замена для… | Боевого коня • Боевой машины • Ездовой лошади • Земли • Космоса • Магии • Оконного стекла • Почтового голубя • Порохового оружия • Собаки • Табака • Чая/кофе • Электричества • Ядерного оружия |
← | Штамп • Основы |