Тактичный перевод
Один переводчик долго переводил речь советского генерала перед коллегами из армии ГДР, завершённую каким-то анекдотом. По-немецки прозвучало примерно следующее: «Товарищ генерал сейчас рассказал анекдот, который я сам не понял. Поэтому, камараден, спасите меня и весело засмейтесь, пожалуйста».
Е**ческая сила! (закадровый перевод: Волшебство, не иначе!)
Часто бывает, что когда две стороны сходятся на переговоры (например, деловые партнёры, политики или вражеские армии), то им нужен переводчик, чтобы понять друг друга. Также нередко случается, что одна из сторон позволяет себе грубости или наглости, опускается до откровенных угроз или вообще хочет сорвать переговоры. Что делать переводчику? Перевести всё в точности, чтобы накалить обстановку?
Если переводчик этого не хочет, он часто пользуется тактичным переводом. То есть он переводит только суть сказанного, опуская из виду оскорбительные или глупые вещи, которые могут затруднить переговоры. Есть вероятность, что после этого обе стороны разойдутся, довольные собой, думая, что они действительно показали этим парням, в то время как только переводчику известно, почему всё прошло гладко без кровопролития.
Примеры[править]
Фольклор[править]
Иностранная делегация приезжает на завод в Челябинске.
Переводчик:— А теперь наши гости хотят послушать вашего передовика производства.
На трибуну вылезает мужик: — Как еб%%ь твою мать, так б%я п%%%%ц, а как е%%%%й в рот, так ни х%я!
Переводчик: — Кузьмич тактично интересуется, почему, хотя его активно привлекают к сверхурочным работам и шефской помощи, профсоюзные путёвки во всесоюзную здравницу получают совершенно другие люди.
- Ещё одна делегация на ещё одном заводе: «Мастер требует изготовить деталь, мотивируя это тем, что находится в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается изготовить деталь, мотивируя это тем, что находится в интимных отношениях с самим мастером, его матерью, ещё какой-то матерью и самой деталью, причем в противоестественной форме». Хотя тут перевод скорее буквальный.
- Рядовой Петров! Неужели вы не видите, что расплавленное олово капает за шиворот вашему товарищу?— Тот самый товарищ
- В СССР показывают итальянский фильм. Девушка выгоняет парня: «Bastardo! Castrato! Impotento!» Переводчик за кадром: «Уходи! Я больше не люблю тебя»— Советский анекдот
- Не то байка, не то случай из жизни — на церемонии передачи СССР построенного в фашистской Италии лидера эскадренных миноносцев «Ташкент» представитель фирмы-продавца «Одеро-Терни-Орландо» закончил свою речь фразой «Viva Mussolini! Viva il fascismo!». Переводчик не растерялся — «В завершение речи господин Руже приветствует своё правительство».
- Аверсия (для персонажей анекдота, скорее, троп): анекдот про советского партработника, который долго расписывает перед вьетнамцами преимущества коммунистического строя. Переводчик, однако, переводит длинные тирады одним-единственным словом: «Сяо». В самом конце речи слова «Да здравствует коммунизм» переводятся как «Сяо бяо», после чего все хлопают. По возвращении домой партработник узнаёт, что «сяо» означает «п..дит», а «сяо бяо» — «кончил п..деть»
- Анекдот про матом разговаривающего начштаба и его секретаршу, Анекдот о немецкой воспитательнице и многие другие анекдоты.
Литература[править]
- «Песнь Льда и Пламени» (роман «Буря мечей») — переговоры Дейнерис с работорговцем. Тот делает непристойные предложения и откровенно насмехается над девушкой, а переводчица сводит всё к тактичным фразам. Особая пикантность, что Дейнерис понимает речи работорговца и переводчик ей, по сути, и не нужен.
- Игорь Мытько, Андрей Жвалевский, «Сестрички и другие чудовища» — на конференции кошмарной полиции благодаря усилиям переводчиков (с русского на эсперанто, потом на английский и обратно) не произошло мордобоя между русским майором и американским капитаном.
— Да вы нам уже весь мозг выели! — возмущался Леонид, а изумлённый американец узнавал от переводчика, что его русский коллега «восхищён повсеместным успехом американской парапсихологии».
— А у вас медведи по улицам ходят как по лесу! — кричал Джефф, но до майора фраза доходила в виде: «Несомненен приоритет России в сфере использования природы для её охраны».
- «Космоолухи» Яростную фразу Михалыча «Нврн, эт сукнсыны ндлсьзтщнс в кк ндьдру и разбртпоатмам! Но хрним, пскдам!» капитан деликатно перевёл как «Он предполагает, что центавриане хотели забрать корабль, чтобы обследовать его более точной аппаратурой».
- Рассказ Б. Полевого. Советский пленный просит передать немецкому офицеру, что тот достойный выкормыш своего фюрера, но переводчица не знает, как по-немецки «выкормыш», и переводит как «ученик». Немец польщен.
- Евгений Лукин:
— Эй ты! — заорал Альбастров, приподнявшись, насколько позволяли сыромятные путы. — В гробу я тебя видал вместе с твоим Чингисханом!
Полководец остановился и приказал толмачу перевести.
— Вы идиот! — взвыл Чертослепов, безуспешно пытаясь схватиться за голову. — Я же сказал: негромкий! Негромкий митинг!..
А толмач уже вовсю переводил.
— Товарищ Субудай! — взмолился замдиректора. — Да не обращайте вы внимания! Мало ли кто какую глупость не подумав ляпнет!..
Толмач перевел и это. Не знающий поражений полководец раздул единственную целую ноздрю и, каркнув что-то поврежденными связками, поехал дальше. Толмач, сопровождаемый пятью воинами, подбежал к пленным.
— Айда, пошли! — вне себя напустился он на Чертослепова. — Почему худо говоришь? Почему говоришь, что Субудай-багатур не достоин лежать с великим Чингизом? Какой он тебе товарищ? Айда, мало-мало наказывать будем!
- А вот у Тома Салливана переводчица не справилась:
— За моего друга Шэр-манна! — провозгласил Смердяков.
Продолжение тоста на русском повергло переводчицу в истерику.
Шерман благодарно кивнул.
— За Смердякова, — сказал он, — хрен с укропом ему…
- Уильям Форстен, «Затерянный полк» — Калинка, назначенный переводчиком между американцами-свежими попаданцами в иной мир из своей гражданской войн, и русскими-попаданцами уже давно укоренившимися, из десятого века, именно так умудрялся поначалу сглаживать конфликты, когда обе стороны хамски требовали немедленно прогнуться под них, а хитрый крестьянин на ходу формулировал это в виде гор взаимных и вежливых уступок.
- «Лезвие бритвы»:
— Ну и ройтесь на яхте с вашими подручными, а меня оставьте в покое! И я вам не милая девушка! Полицейская крыса!..
Лейтенант благоразумно не стал переводить горячие слова Леа, но инспектор, почувствовав презрительную интонацию, нарочито медленно осматривал ее водолазное снаряжение, а два его помощника быстро и ловко обшарили художника.
Кино[править]
- «В бой идут одни „старики“»: игра с тропом. Перевод Кузнечика «письма
турецкому султанунемецким асам». - «Бриллиантовая рука» — знаменитое контрабандистское «простите, погорячился», явно не соответствующее предыдущей смачной тираде.
- «Звёздные войны»: С-3PO часто пользуется этим приёмом. Что поделать, дроида очень легко заменить.
- Аверсия в фильме «Паттон». Одноимённый американский генерал встречает своего советского коллегу. Тот предлагает выпить за победу над Германией. Паттон требует, чтобы переводчик перевёл его слова без изменений, что пить не собирается ни с одним русским сукиным сыном. В ответ русский генерал требует перевести, что Паттон сам — сукин сын. Паттон… смеётся и соглашаешься выпить, как один сукин сын с другим.
- «Сноуден»: на приёме русский посол говорит своей переводчице в адрес Сноудена: «То ли он дурак, то ли он шпион. Поблагодари его, и пусть он проваливает». Переводчица, тактично: «Мистер Дебринин попросил вашу визитку».
- «Т-34» — Штандартенфюрер Ягер предлагает согласившемуся на сотрудничество палённому Ивушкину выпить, произнося тост. В ответ Ивушкин желает немцу «Чтоб у тебя печень лопнула», что переводчица Аня передаёт как пожелание «долгой и счастливой жизни».
- «Великая стена» — китайцы периодически подшучивают над пленниками, но Линь Мэй переводит их слова неизменно уважительно. Герои явно догадываются по смешкам и интонациям, что на самом деле им говорят не совсем то, что переводят, но благоразумно не возмущаются.
- «Хоттабыч» 2006 года: после ареста хакера Гены американка (сотрудница «Майкрософта» и пассия ГГ) звонит по телефону и на английском требует у представителей правоохранительных органов выпустить парня. В противном случае «Or I’ll fuck you with 20 inch strapon». В русском дубляже она грозит пожаловаться в центральный офис.
- Красный призрак — молоденькому немецкому солдату явно жалко допрашиваемую девушку, и он все угрозы переводит помягче
Телесериалы[править]
- «Сёгун» — аверсия. Главный герой попросил перевести дословно, что ему «нассать[1] на Оми-сана, на его страну и на господина Ябу [князя, прямого сюзерена Оми-сана]». Оми-сан чуть позже продемонстрировал, что и ему наccать на «дерзкого, неучтивого европейского варвара».
- «Диверсант» — во время операции в Польше главгерои обсуждают детали с резидентом Вильгельмом на немецком. Последний прямо говорит, что их командиру, не знающему языка и не выполняющему инструкций, лучше не покидать «явки». Командир, услышав упоминание о себе, встревает в разговор: «Это что он там про гауптмана (Hauptmann (нем.) — капитан) лопочет?» На что получает ответ: «Он говорит, что такого командира, как вы, свет не видывал!» Впрочем, приём не сработал — капитан догадался, о чём речь.
- Пикантности ситуации добавляет то, что Вилли - в отличие от проблем с немецким у Калтыгина - владеет русским, и откровенно наслаждается ситуацией.
- Game of Thrones (TV) — см. выше Литература. Миссандея всё так же «облагораживает» слова Кразниса… а Эмилия Кларк бровями и мимикой (особенно под конец) показывает, что Дейнерис всё прекрасно понимает, так сказать, в оригинале.
- «Тед Лассо»:
— Эй, придурок!
— Дорогой Ричард Коул.
— Ты престарелый педофил!
— Мой давний друг!
— Сэма мы никуда не отпускаем, козёл!
— Я решила не увольнять Сэма Обисанью.
— Ты жалкий старикашка со старой пиписькой. Мне очень жаль твою жену, наверное, она живёт в аду!
— Передавай привет Дафне.
— С уважением, сучка-крутой босс.
— С уважением, сучка-крутой босс!
Телевидение[править]
- Инверсия: в комедийном шоу Key & Peele была серия скетчей про Барака Обаму и его «переводчика ярости» Лютера, который переводил спокойные речи Обамы с английского на матерный, брызгал слюной, прыгал и визжал. Самое смешное, что потом актерам удалось проделать это с самим президентом в настоящем Белом Доме. Правда под конец речи, уже сам Обама настолько разгорячился, что переводчик решил, что больше не нужен.
- Российская версия шоу «Пацанки». Из-за особенностей происхождения участниц, порой их речь требуется запикивать целыми предложениями, отчего контекст сказанного может потеряться. Поэтому, зачастую, во время запикиваний в субтитрах предоставляют примерную суть сказанного в цензурном варианте, что неизменно становится источником шуток зрителей в комментариях под выпусками.
Мультфильмы[править]
- «Аладдин» — в разговоре Аладдина и Жасмин, когда Аладдин даёт девушке яблоко Абу.
Принцесса: Мой отец заставляет меня выйти замуж.
Аладдин: О… Это… Это ужасно! *Абу пытается забрать яблоко* Абу!
Абу: *сердитые крики и жесты*
Принцесса: Что?
Аладдин: Э-э… Абу сказал… *думает* Это плохо!
Абу: *озадаченный взгляд*
Принцесса: *недоверчиво* Неужели?
Аладдин: Да, конечно.
- «Белка и Стрелка. Звёздные собаки» — когда Пушок в начале фильма разбил китайскую вазу, президент Кеннеди ругается: «Stupid Russian dog!». Закадровая переводчица перевела как: «О, эта загадочная русская душа!».
Мультсериалы[править]
- Она сказала, что нашла одно место, куда можно вставить ваш меч
Визуальные романы[править]
- Katawa Shoujo — глухонемой главе школьного совета Сидзунэ Хакамити естественно нужен переводчик, чтобы общаться с людьми. Обычно им выступает Миша, но если выйти на рут Сидзунэ, то им также станет Хисао, главный герой. Так вот, проблема с Мишей в том, что с её весёлым нравом она часто не передаёт саркастичные или грубые нотки перевода, произнося всё с улыбкой. Хисао же целенаправленно иногда опускает неприятные подробности из речи Сидзунэ, особенно когда та общается со своим персональным противником, Лилли.
Музыка[править]
- Miracle of Sound, Roll Out — в переводах текста на русский Мегатрона обычно называют не «Робо-Сталин», а «Робо-Гитлер».
- «Dr Alexandrov — Stop Narcotics». Шутки ради. «Иностранная» песня с синхронным «переводом».
Реальная жизнь[править]
[1]:
Репетируя в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Вагнер был крайне недоволен музыкантами. Трубачи все время ошибались, барабанщик опаздывал, а скрипки совсем не звучали… Маэстро вне себя от ярости потребовал от переводчика, чтобы он сообщил музыкантам следующее:
— Если это стадо идиотов не будет играть как следует, я их всех выкину вон!
Переводчик понимающе кивнул и перевел:
— Джентльмены, маэстро приносит вам свои извинения в связи с тем, что его музыка доставляет вам трудности. Он просит вас сделать все, что в ваших силах, и ни в коем случае не волноваться!..
- На Евро-2004 тренер сборной России по футболу Георгий Ярцев после конфликта с Александром Мостовым отстранил того из команды. На интервью после первого матча иностранные журналисты задали Георгию Александровичу вопрос о Мостовом, на который он ответил вполне печатной, но очень экспрессивной тирадой минуты на три. Переводчик безуспешно пытался вклиниться и начать переводить, но потом смирился, дождался конца монолога и невозмутимо произнес: «Please, don’t speak about Mostovoy. He is gone from our team» (пожалуйста, не надо о Мостовом. Он покинул нашу команду).
- Увы, куда чаще спортивные журналисты не смягчают, а напротив — усугубят цитаты интервьюируемых. Характерный пример Андрей Канчельскис, во время Евро-96 честно признавшийся, что ему, атакующему вингеру, не совсем привычно играть латераля. Вывернули его слова так, что находившийся на взводе Романцев вообще не выставил игрока на решающий матч, а потом назначил одним из крайних за провал, после чего самого успешного российского легионера 90-х боялись вызывать в сборную даже преемники Романцева.
- Ещё один знаменитый сборник, Юрий Никифоров, вообще перестал давать интервью после того, как его по юности подставил какой-то щелкопёр. Прекрасно понимал, что, если в Европе тренеры всегда поговорят с игроком, уточнив, что он там говорил на самом деле, то постсоветские тренеры к новым реалиям непривычны и рубят с плеча.
- Да и конфликт Ярцев-Мостовой тоже весь об этом. Мост в целом отозвался об игре своей команды хорошо, все-то уточнил, что стоит прибавить в физике. А в газете написали, будто он жёстко раскритиковал тренировочный процесс и вообще купил билет домой на дату сразу после группового турнира. Последствия были катастрофические: мало того, что из-за скандала у игрока сорвался клубный контракт, и он вынужден был повесить бутсы на гвоздь, так ещё и другие футболисты, вдохновившись столь приятным примером, стали шарахаться от вызовов в сборную как от огня.
В 1999 году Джефф Спангерберг, глава Iguana Entertainment и создатель Turok, основал студию Retro Studios, которая должна была заняться разработкой игр для Nintendo. В 2000 году офис фирмы в Остине посетил Шигеру Миямото и раскритиковал все текущие разработки Retro. Отменив их, Nintendo поручила Retro производство приключенческой игры в известнейшей игровой вселенной. Разработка шла тяжело, Спангерберг не появлялся на работе, хотя в Интернете можно было найти его свежие фотографии в компании с полуобнажёнными девушками. В 2001 году Nintendo купила Retro за 1 млн. долларов, а Миямото стал на постоянной основе присматривать за проектом. Проблем было море: сотрудник фирмы вспоминает, что Миямото мог долго кричать на разработчиков, после чего переводчик лаконично сообщал «он огорчён». В таких муках рождалась Metroid Prime - одна из лучших видеоигр 2002 года.
- Ситуацию с анекдотом из эпиграфа автор правки слышал в варианте с японским послом. Переводчик пояснил, что господин посол рассказал анекдот, содержащий массу труднопереводимых отсылок и специфических реалий, и попросил публику хотя бы поулыбаться. Учитывая, что далеко не все публичные лица помнят, что говорят «под переводчика», с шансами подобные истории найдутся для многих других языков.
- Многочисленные байки о журнальных/газетных статьях иностранных изданий, где описывается участие в боях русских войск.
- Приписывается журналисту «Таймс» в статье 1904 года об обороне Порт-Артура и журналисту агентства «Рейтер» в статье о русско-турецкой войне: «Русские солдаты бросались в бой с криками „Youb tvoyu mut!“, что, как нам любезно перевел один русский офицер, означает „Умрем за Царя и Отечество!“»
- В другой статье во время русско-турецкой войны трехфунтовая турецкая граната разорвалась возле полевой часовни, откуда вышел полковой священник, взял оставленную кем-то из раненых винтовку Бердана и отправился в бой со словами «Nu vsio, basurmany, pi…ts!». Так по-русски звучит евангельская фраза «Аз воздам!»
- Советские кинокритики переводили выражение «movie brats» («киносопляки», прозвище режиссёров «американской Новой Волны» типа Копполы, Олтмена и Скорсезе) как «киновундеркинды».
Примечания[править]
- ↑ В российской озвучке 2010-х годов было использовано слово „начхать“. Ранее, в 2000-е годы, сериал шёл на российском телевидении с другой озвучкой, где русский озвучатель роли Блэкторна так прямо и выдал „…нассать!..“, как и было в книге-первоисточнике и в оригинальном тексте сериала.