Устоявшийся неточный перевод

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Устоявшийся неточный перевод — явление, характерное для канонических переводов классики, случай, когда вольность переводчика стала каноном.

Близкий по сути троп — транскрипция vs транслитерация.

Примеры[править]

  • Повсеместно встречающиеся термины вроде «пиромантия», «гидромантия», «энтропомантия» пошли от ошибочного перевода. Люди, незнакомые с историей вопроса, часто полагают, что «некромантия» — это «магия смерти», и образуют термины по подобию. Тогда как этимологически -мантия (manteia) означает гадание на чём-либо. «Некромантия» по-гречески изначально — прорицание будущего при помощи умерших, вызывание духов (ну, или чтение информации с трупа). Для некромантии в фэнтезийном смысле писатель Илья Новак, автор «Героев уничтоженных империй», изобрел довольно звучный титул «некромагия». Хотя и он тоже корявый. Пиромант — не тот, кто швыряется фаерболами, а тот, кто заглядывает в огонь и видит там знаки. А фаер кастует пирокинетик. Однако такое построение названий магических школ используется до того часто, что мало у кого вызывает удивление.
    • К тому же в древности наблюдалась путаница со словом «матика». Кинематика, математика. Колдунов часто смешивали с математиками.
    • В некоторых фэнтези повелось так, что если маг искушён в волшбе какой-нибудь стихии, например, может сотворять или призывать огонь — то и гадать на пламени может, в рамках общей «огненной специализации».
    • Сюда же отчасти можно отнести и распространившуюся в некоторых кругах моду создавать термины с окончанием «-кинез». Первоначальный термин Форта «телекинез» или «психокинез» расшифровывался вполне логично: способность двигать вещи на расстоянии или силой души. Появившийся позже термин «пирокинез» был уже более спорным: всё-таки паранормал, владеющий силой огня, чаще создаёт его, чем куда-то «двигает», хотя и двигать обычно тоже может (возможно, один из кандидатов в кодификаторы термина — Пиро из «Людей Икс», который создавал огонь с помощью зажигалки, после чего перенаправлял куда надо). Остальные термины-кальки не менее критичны.
      • Сам термин «пирокинез» придумал Стивен Кинг в «Воспламеняющей взглядом» в параллель с термином «телекинез». Критик С. Т. Джоши назвал это слово «крайне неудачной выдумкой» и уточнил, что правильная аналогия с «телекинезом» выглядела бы как «телепироз» (telepyrosis).
      • В том случае, если паранормал может что угодно поджечь на расстоянии или касанием, но управлять созданным огнем уже не способен, его правильнее называть пирогенетиком, а не пирокинетиком (например, в первом сезоне Секретных материалов такой отметился: создать огонек на кончике пальца мог, а вот чтобы поджечь дом, сначала пропитывал дерево ракетным топливом).

Религия, мифология и фольклор[править]

  • В Библии такого хватает. Но нужно отдавать себе отчёт о многослойном иносказательном языке в языке Библии, и думать, думать, думать ...
    • Одни рога Моисея чего стоят[1]!
    • Педаль в пол: перевод Библии (Иезекииль 39) с древнееврейского на греческий «Вот я навожу на тебя Гога и Магога, князя Рос» как будто говорит о диких племенах. «Рос», в отличии Гога и Магога, это не племя, а еврейское רֹאשׂ‎, голова, так что наси рош — титул «верховный князь». Но ошибка вкралась, и позже византийцы стали так называли русинов, отождествляя с «Росом». А при церковной реформе Никона и византизации Московской Руси её окончательно стали называть на греческий манер Россией. Перевод устоялся! И вызывает в некоторых кругах лютейший срач и ангст: является ли Россия Третьим Римом или, о ужас, империей зла?[2]
    • Евангелия от Матфея и от Луки: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие». По одной версии, в оригинале «верблюдом» называли канат, а животное получилось из-за ошибки при переводе. По другой, верблюд имелся в виду буквальный, а под «игольными ушами» подразумевают маленькую калитку в иерусалимской стене рядом с городскими воротами. Ночью ворота запирались, а в калитку верблюд с поклажей не проходил — только развьюченный, а особо матёрые ещё и на коленях. Припозднившемуся путнику, чтобы попасть внутрь, приходилось оставлять поклажу — альтернативой была ночёвка в пустыне. В контексте богача, который собрался в Царство Небесное и должен оставить перед входом всё ненужное, это символизирует. А в Вавилонском Талмуде есть похожее выражение, но вместо верблюда — слон, так что Христос мог использовать именно образ животного.
      • Или оба соображения равно истинны: оригинальный библейский текст — та ещё постмодернистская языковая игра. В семитских языках слова «верблюд» (GaMaL) и «канат» (GaMLa) — практически омонимы, учитывая, что огласовки на письме могли и не указываться. В латыни им удачно соответствуют camelos и camilos.
    • Кем по профессии были Иисус и Иосиф Обручник? Вроде бы ответ известен — плотниками. В то же время в западноевропейской культуре они известны как каменщики[3]. На самом деле — ни то ни другое. Оба были «тектонами», т. е. просто строителями. Учитывая время и место действия, можно предположить, что дома они строили из адоба (самана), кирпича-сырца с добавлением соломы, но никак не из брёвен или камня. Но каждый переводчик опирался на свои местные традиции строительства, и такая вот «локализация» устоялась. Стоит отметить, что слово τέκτων в Септуагинте применяется не только к строителям, но и к тем, кто рубит кедры (Исаия 44:13), а также кузнецам и художникам, выплавляющим идолов.
      • На самом же деле всё даже хитрее — корень *tek- в греческом тектон совершенно тот же, что и в русском ткать-ткань и в латинском textus, где изначально значило вовсе не текст, а «ткань». А на деле же архаичные дома древних индоевропейцев и не только были многослойными «плетенками-навесами» из ветвей, накинутыми на деревянный каркас либо похожи на мазанки — которые даже плетенка, но обмазанная с обеих сторон смесью глины и соломы, таким образом в древности можно было быть одновременно протостроителем-протоплотником-протокаменщиком.
      • Исходя из контекста, наиболее точный перевод слова «тектон» — «зодчий» (ст.-слав. «создатель»), поскольку сам выбор профессии тонко намекает: такой эпитет Бога, как «Создатель», в греческом переводе звучит как «Архитектон» (устоявшаяся форма «архитектор» — это уже латинизация суффикса).
      • Хватает людей, утверждающих, что речь о каменщике-stonemason (привет жидомасонам!), на том основании, что Иисус говорит о камне, отвергнутом строителями и ставшем главой угла, (на самом деле приводя общеизвестную цитату из ветхозаветного псалма), а церковь строит именно на Петре — Камне, а не Бревне.
      • Есть в христианском богословии и другое толкование слов Христа: «ты — Пётр (Кифа, что значит Камень)» относится к апостолу Петру, а «и на сем камне я создам церковь Мою» — к Самому Христу, Который и называется в пророчествах «камень преткновения» и «камень, который отвергли строители». Всё-таки Христос создал Церковь на Самом Себе (т. е. чаше причастия, которая содержит в себе Его Самого), а Пётр стал всего лишь одним из двух высших апостолов и основал Римский и Антиохийский патриархаты (причём вторым высшим апостолом стал Павел, который в числе учеников Христа до Его Вознесения вообще не был).
      • Ближневосточный плотник («наггар») не строил жилые домики (эта нехитрая технология была известна любому мужчине), а либо мастерил предметы быта (всякие лавки с сундуками), либо занимался как раз архитектурой: строил крепости, храмы и корабли. Именно поэтому Соломон приглашал для строительства храма плотников и зодчих из Тира и Сидона: найти знатоков сопромата среди его благочестивых, но неучёных подданных ему не удалось. Из этого следует предположение, что он был всё-таки не простой провинциал, а член уважаемого профсоюза (см. известные народные поверья о том, что кузнецы и мельники сплошь колдуны, а бродячие портные почти сплошь евреи). До XX века плотник или каменщик не мог быть «ремесленником сам по себе», его должны признать своим члены профессиональной артели (вроде артели каменщиков-старообрядцев из «Запечатленого ангела»).
    • Выражение «Метать бисер перед свиньями» хорошо закрепилось в русском языке, только вот слово «бисер» на старославянском означало «жемчуг» (и в оригинале тоже говорилось именно про жемчуг[4]). Хотя бисер во времена Христа уже умели делать.
    • А вот насчёт перевода слова ставрос (σταυρός) как «крест» или как-то иначе — здесь до сих пор точного ответа не нашлось. В XIX веке библеист Этельберт Уильям Буллингер и историк Германн Фульда предположили, что правильно было бы переводить это слово как «столб, дерево», за что сразу же зацепились Свидетели Иеговы и некоторые другие течения. Однако это слово могло означать орудие распятия вообще, которое у древних римлян могло иметь форму классического (†) креста, T- и X-образного либо упомянутого столба. Более того, в некоторых текстах говорят о некоем пятиконечном (sic!) кресте.
      • Представление именно о Т-образном кресте («тау») чётко содержит датируемое концом I века т. н. «Послание Варнавы» (там же в другом месте с крестом или положением тела на нём сравнивается традиционная молитвенная поза с поднятыми руками). Упоминание таблички с надписью вины над головой плохо сочетается с представлением Свидетелей Иеговы о повешении на вертикально вытянутых руках.
      • Но в некоторых случаях это слово, без сомнения, должно переводиться именно как столб (позорный в том числе), особенно в переносных значениях. (Ср. Мф. 16:24, что сближает его с Мф. 7:3, где, впрочем, этого слова нет, там δοκός, бревно или поперечная балка). Тогда речь не просто о бревне, как чём-то большим по сравнению с щепкой (и не всякая соринка — щепка), а об элементе виселицы (в смысле: незачем искать поводы для обвинения кого-то другого, как бы своих преступлений не проглядеть, за которые, вполне возможно, многие заслужили виселицу). Казнь же через повешение (в том числе и на бревне — перекладине ворот) применялась не только римлянами, но и самими евреями, наряду с побиением камнями (отсюда же: «проклят всякий, висящий на дереве»).
      • Все 28 раз слово σταυρός в новозаветных текстах относится относится именно к распятию, орудие которого в славянских языках принято называть «крестом» (от лат. Christus — Христос, перенос значения на крестообразную фигуру здесь вторичен). «Несение креста» подразумевает несение как раз не столба (что физически проблематично), а поперечного, горизонтального бревна (кстати, латинское crux помимо орудия пыток означало также дышло).


  • Идем по мировым религиям дальше. Терминология буддизма очень пострадала от кривых переводов терминов. Разгадка одна: мир тогда был христианоцентричным.
    • Медитация?! Католическая практика, представляющая собой размышление над отрывками из Библии или писаниями отцов Церкви. Впервые встречается у монаха Гиго II в XII веке. Вряд ли буддийская медитация имеет с ней что-то общее, одно название, произошедшее от латинского meditari (обдумывать) саркастично символизирует.
    • Страдания?! Первая благородная истина: «Вся жизнь — страдания». Звучит слишком экзальтированно и оторвано от реальности, легкая мишень для разносов. Вот только сами буддисты часто критикует такой перевод слова «дукха». Он глубже и не имеет настолько эмоциональной окраски. Варианты перевода — несовершенство, неудовлетворенность, неудобность и беспокойство, непостоянство. И да, правильный перевод Первой благородной истины: «Существует несовершенство» (другой дело, что несовершенств очень много и они дальше перечисляются).
    • Пустота. Бесконечный источник шуток, карикатур и мемных картинок. «Буддисты хотят, чтоб им подарили пустую коробку». Вот только термин «шуньята» глубже, его трактовкой веками занимались различные буддийские философские школы. Она может пониматься и как взаимозависимость всех явлений (все они пусты от самобытия, а не просто так), и их непостоянство (ни один предмет не существует вечно), так и спонтанность, свободность от обусловленности, так и бесконечное изобилие (т.к. в пустую коробку можно потенциально положить что угодно).

То чувство открытости, которое люди испытывают, когда просто оставляют в покое свой ум, в буддизме называется пустотностью, и это, вероятно, одно из наиболее превратно истолковываемых понятий в буддийской философии. Даже буддистам довольно сложно понять этот термин, а уж западным читателям и подавно тяжело, поскольку многие ранние переводчики санскритских и буддийских текстов интерпретировали пустотность как «пустое место» или «ничто», ошибочно отождествляя пустотность с идеей, что не существует ничего вообще. Сложно представить себе что-либо более далёкое от той истины, которую стремился описать Будда, чем подобное искажённое понимание пустотности.
Когда Будда объяснял, что природа ума — а в действительности природа всех явлений — пустотна, он не имел в виду, что эта природа совершенно пуста, подобное некому вакууму. Он говорил, что природа явлений — это пустотность, что на тибетском языке передаётся при помощи двух слов тонгпа-нъи (на русском — при помощи суффикса -ость. — Прим. пер.). Слово тонгпа означает «пустой», но только в том смысле, что нечто находится за пределами нашей способности чувственного восприятия или рамок рассудочного мышления. Наверное, лучше переводить это слово как «непостижимый» или «необозначаемый». Слово чьи не имеет в разговорном тибетском языке какого-либо смысла. Но когда его добавляют к другому слову, оно передаёт значение «возможности» — в том смысле, что всё может появляться, всё может происходить. Поэтому, когда буддисты говорят о пустотности, это означает не ничто, а безграничный потенциал для появления, изменения и исчезновения чего угодно.

— Йонге Мингьюр Ринпоче, «Будда, мозг и нейрофизиология счастья».


  • Ящик Пандоры на самом деле не ящик, а пифос — амфора с человеческий рост, в основном для хранения продуктов.
    • Диоген тоже жил не в бочке, а в пифосе.
  • Mermaid часто переводят как «русалка». Русалки — это существа из славянской мифологии, и у них нет рыбьих хвостов (потому и сидят на ветвях). А та самая mermaid, что с рыбьим хвостом, это морская дева или даже фараон (по народному поверью, в них превратились египтяне, утонувшие в Красном море). В принципе, кое-где встречается, что mermaid — это не просто «русалка», а «европейская русалка», т. е. намекается на определённую разницу.
    • Также зачастую принимается, что «мавка» — это «русалка» по-украински. Но мавка и русалка — разные типы нечисти, аналоги наяд и дриад соответственно. Только у мавок пустое нутро, видное чрез дырку на спине. В «Лесной песне» Леси Украинки помимо главной героини Мавки действуют Полевая Русалка и просто Русалка (водяная).
  • Мифология пополам с историей — смерть Сократа. Согласно устоявшемуся мнению, он по приговору суда выпил настой цикуты. Но товарищи-медики пишут, что, по описанию последних минут философа, симптомы похожи скорее на отравлением болиголовом, чем цикутой. Собственно, Платон, с чьих слов в основном и известны обстоятельства жизни и смерти его учителя, и не называл конкретный яд; возможно, переводчик просто указал наиболее расхожий на время перевода.

Литература[править]

Авторы и прочее[править]

  • Ли Брэккет, многие произведения. Утвердительное междометие «aye» в английском означает что-то вроде нашего «м-да», но переводчики не знали об этом и оставили «айя» без перевода как часть лексики жителей описываемых экзотичных миров. И так действительно стало колоритней! Впоследствии это «айя!» стало просачиваться в фэнтезийные произведения некоторых современных МТА.
    • «М-да» ли? В американской армии «Aye-aye, sir!» означает бодрое подтверждение услышанного приказа: «Так точно, сэр!». Впрочем, некоторые горе-переводчики этого не знают, и бравый вояка, услышав приказ, восклицает: «Ай-яй-яй, сэр!»
      • Вообще-то «aye-aye» используют только во флоте и означает это, что приказ понят и будет исполнен немедленно. Если моряк просто отвечает на вопрос, то использует обычное «yes, sir». А вообще слово «aye» используется как обычное «да» в Шотландии, Ирландии и Северной Ирландии (и кое-где в Англии, судя по песне Марка Нопфлера «Why, aye, man», где речь идет об уроженцах Ньюкасла). [5]
      • Иногда варианты «aye» и «nay» употребляется при устном голосовании как «за» и «против» (если большинство «за», то «the ayes have it», если против, то «the nays have it»).
    • Слово «aye» частенько встречается в старинных (например, 18-го века) книгах в качестве «да» (кстати, у Д. Мартина оно тоже встречается у оруженосцев, и переводчик перевёл как «есть!» — как в правке выше, это часть армейской лексики). В современной английской речи оно присуще подросткам и значит «ага» или «угу».
  • Два традиционно неточных переводов названий романов Золя:
    • «L’Assommoir» — не «Западня», а «Распивочная»
    • «Pot-Bouille» — не «Накипь», а «Сборная солянка» (именно в переносном смысле: метафора Парижа как огромного котла, в который накидали разных продуктов и поставили на огонь)
  • Роберт Хайнлайн:
    • «Пасынки Вселенной». Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка к Библии.
    • «Чужак в чужой стране» — скорее проблема передачи коннотации: «Strange land» в католической традиции — отсылка к Вавилону как государству-притеснителю.
  • «Белокурая бестия» Фридриха Ницше на самом деле die Blonde Bestie. Изначально эта перифраза обозначала льва — зверя с золотой шерстью. У Ницше появился «хищный зверь, роскошная, похотливо блуждающая в поисках добычи и победы белокурая бестия», сущность представителей «расы господ». Однако когда идеи Ницше стали основой нацизма, «белокурый» хорошо соединилось с образом «белокурого истинного арийца».

Произведения[править]

  • Мольер, «Мнимый больной». Непонятки у читателя/зрителя возникают с самого начала, ибо окружающие (за исключением докторов) считают, что главный герой Арган здоров, как стадо бегемотов. Сам же Арган убеждён, что болен. Ничего удивительного, потому что на самом деле название комедии-балета переводится, как «Больным себя считающий» («Больным быть думающий»). Но переводчик решил, что такое название звучит недостаточно изящно и подправил. И изменил смысл названия на прямо противоположный!
  • Джордж Оруэлл, «1984» — зигзаг. В первом массово дошедшем до советского читателя и остающемся наиболее популярном переводе В.Голышева Big Brother, как и в эмигрантском переводе 1956 года В. Андреева и Н. Витова, переведено по смыслу «Старший Брат». Однако к настоящему времени не просто устоялся, а даже стал крылатым выражением намеренно буквалистский вариант «Большой Брат» из более позднего перевода Д. Иванова и В. Недошивина, возможно, под влиянием одноимённого телевизионного шоу.
  • «Алиса в Зазеркалье»: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка» или буквальный «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
  • Оригинальное название известной валлийской поэмы «Битва Деревьев» («Cad Goddeu») читается «Кад Го[ð]еу», а не «Кад Годдо». Неправильное прочтение пошло от Бориса Гребенщикова, который читал тогда ещё не переведённую «Белую Богиню» Грейвса и не сообразил, что во времена Талиесина английский (и тем более валлийский) ещё не был наполнен французскими заимствованиями с хитрыми правилами чтения. eu следует читать именно так, как написано, а dd — старинная передача th для зубного звонкого (то самое [ð] из слова weather).
  • «Вампирские хроники»: Клодия — в оригинале, естественно, Клавдия. Вероятно, переводчики сочли, что звучит по-деревенски («баба Клава») или по-советски («секретарша ЖЭКа Клавдия Михална»). Так и прижилось, породив тысячи тёзок среди юных готесс.
    • Можно было бы перевести как Клаудия: благодаря небезызвестной модели это по-простецки не звучит.
  • Орки из «Властелина колец» в оригинале вооружены скимитарами. Но Муравьёв с Кистяковским то ли побоялись, что читатели не знают этого слова, то ли сочли его недостаточно звучным, а может быть, просто ориентировались на старые англо-русские словари… словом, с тех пор в России орки (причём не только толкиновские) сплошь и рядом вооружаются ятаганами. Причём скимитар и ятаган — оружие принципиально разное: скимитар — это разновидность сабли, и, как и любая сабля, заточен по выпуклой стороне, а ятаган — «меч-серп», заточенный по вогнутой стороне. И смена названия вполне логична: ятаган — пехотный клинок, а скимитар — кавалерийский.
    • Кольцо Всевластья. В оригинале среди прочих его названий есть Ring of Power (Кольцо власти), но о ВСЕвластии речь не идёт.
      • Ring of Power/Кольцо власти — это обозначение любого из девяти колец, подаренных Сауроном людям, гномам и эльфам. А потом он втайне смастерил супер-мега кольцо The One Ring. Адекватно перевести эти вроде бы избыточные «the» и «one» трудно, но общий смысл — «самое-пресамое», «единственное, которое имеет значение». «Всевластья» — вполне адекватный вариант.
        • «One» в подобных названиях указывает на исключительность, уникальность объекта или персонажа («Chosen One» — Избранный), либо, что это имя собственное («Rogue One» — позывной корабля повстанцев в одноимённом спин-оффе «ЗВ»), и отдельно не переводится. Поэтому «Кольцо всевластья» — контекстно-смысловой перевод вполне подходящий.
  • «В час, когда луна взойдёт»: внутримировой пример. Полу-вампира в этом сеттинге называют «данпил» — это слово (dunpeal), как и в реальности, появилось в переводе с японского на английский книг Хидэюки Кикути «Охотник на вампиров Ди» и аниме по ним. Это было ошибкой переводчика; на самом деле надо было использовать термин «дампир» (dhampir или dhampyr), но переводчик, видимо, не знал, что такое слово действительно существует в южнославянском фольклоре и именно оттуда попало в книги. А в мире «Луны» необычное слово «данпил» укоренилось и даже вытеснило правильного «дампира».
  • РОСМЭНовский перевод Гарри Поттера со всеми его адаптациями имён и фамилий, такие как Невилл Лонгботтом → Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд → Полумна Лавгуд, Аластор Муди → Аластор Грюм и так далее и тому подобное. Его хаяли и продолжают хаять все, кто читал оригинал, но для части читателей, а особенно зрителей экранизации, эти имена, как ни странно, устоялись. Для другой части устоялась аналогичная креативщина перевода Марии Спивак, в те годы сетевого, с его Думбльдором, Огридом и Злодеусом Злеем, которая после того, как у РОСМЭНа забрали права на публикацию их перевода, и передали Махаону со Спивак, теперь как бы официальная.
  • Известная цитата из Джона Донна: «А потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе», — хронически неправильная; у Джона Донна было: «не посылай узнать, по ком звонит колокол».
  • Книги Роберта Сальваторе о Дриззте До’Урдене. Во-первых, в русских переводах доблестного эльфа зовут Дзирт, а то очень уж имя неблагозвучное. А во-вторых, переводчики упорно втирают русскоязычным читателям, что его отец был оружейником. Так вот, не был. Оружейник (weaponmaker) — тот, кто делает оружие и приводит его в порядок. А weapon master — это мастер оружия, в данном случае — сильнейший воин дома До’Урден.
    • Ту же должность в книгах Джорджа Мартина принято переводить как «мастер над оружием» (но там и в оригинале не weapon master, а master-at-arms)[6]. А в играх по ДнД популярен вариант «мастер клинка»… Что, впрочем, ставит в сложное положение переводчиков, скажем, NWN: HotU, где должность мастера оружия носил тифлинг с тяжёлым цепом.
      • Как бы, совершенно разные вещи. Master-at-arms — каптенармус, то есть в первую очередь складской работник, хранящий и выдающий оружие, действительно «мастер над оружием». Weapon master в D&D — типаж персонажа-воина, который очень узко специализируется на владении одним — и только одним — видом оружия. То, что оба занимаются ещё и тренировкой солдат — для них скорее побочная активность.
  • «Дюна» — некоторые термины и имена даже носителями читаются не так, как их произносил Фрэнк Герберт, в том числе и из-за экранизации Линча:
    • Чани — на самом деле Чейни.
    • Фарад’н — Фарадин, на арабский манер.
  • Башмачки (туфельки) Золушки первоначально были оторочены мехом, затем vair (мех) по созвучию превратилось в verre (стекло). Впрочем, это лишь одна из гипотез (высказанная Бальзаком), документально не подтверждённая и не общепринятая. Но вот слово pantoufle, которым названа её обувь, действительно означает домашние тапочки, несколько странные для бала!
  • Жорж Сименон, «И всё-таки орешник зеленеет» — пополам с Гениальный надмозг. В оригинале название романа — «Il y a encore des noisetiers» («Есть ещё ореховые деревья»). А теперь сравните, насколько неточный перевод красивее и эмоциональнее правильного.
  • Айзек Азимов, цикл о детективе Илайдже Бейли и роботе Дэниеле Оливо. Многие читатели старых классических переводов уже и представить не могут героя без восклицанья «О дьявол!», но в оригинале он пользовался эвфемизмом скорее противоположного смысла — «Иосафат», дословно означавшим на иврите «Господь судия» и принадлежащим как имя некоторым историческим персонажам. Но переводчики понимали, что в русском, в отличие от английского, божба воспринимается скорее как молитва, чем брань. А вот «дьявол» по-русски — однозначная брань, так что всё правильно — Бейли именно бранится, а не молится.
  • Теренс Уайт, «Король былого и грядущего» — Сергей Ильин перевёл Questing Beast как Искомая Зверь (в женском роде — поскольку Зверь в этой книге женского пола). Но «искомый» было бы в лучшем случае quested, а вообще-то здесь корень quest означает «лаять» (точнее, «лаять так, как лает собака, идущая по следу»). В переводах легенд артуровского цикла эту тварюшку обычно зовут Зверь Рыкающий. Но «Искомая Зверь» оказалась такой шикарной, что уже вряд ли кто согласится исправить перевод.
  • Кот в сапогах из старинной сказки убивает Огра, которого традиционно переводят как «людоеда», потому Гоблин в своём («правильном», по его мнению) переводе назвал Шрека людоедом. Изначально слово «огр» значило либо «венгр» (угр), либо «аварин» (обр), тех и других в своё время боялись не меньше чем норманнов, и потому в сказках изображали людоедами. Сейчас об этой этимологии, конечно, забыли, и «огры» стали просто монстрами, так что теперь в смысле сказок термин «огр» можно считать примерно соответствующим «людоеду».
    • Еще более изначально латинское слово Orcus, происходящее из этрусского языка и обозначавшего сначала демона смерти, а потом перешедшего на бога Плутона. Из него же и «орки» происходят. Но угры с обрами, возможно, тоже поучаствовали.
  • Красная Шапочка изначально носила красный шаперон — капюшон с пелеринкой.
  • «Красное и чёрное» Стендаля: в оригинале «Красный и Чёрный» (определённые артикли мужского рода + названия цветов с большой буквы). Почему книга называется именно так, недоумевали ещё современники автора.
    • Самая популярная трактовка: «Красное и чёрное» в смысле «жизнь-рулетка» или по цвету карточных мастей во французской карточной колоде. Однако жаргонное название рулетки «La rouge et noir» (красно-чёрная), а тут мужской род. К тому же в романе нет ни одной сцены азартной игры.
    • Трактовка, любимая советскими комментаторами: имеются в виду военные (красные) и духовное (чёрные) сословия как оплот реакции и/или как единственные возможные пути наверх для героя карьериста. Выглядит гладко… и полностью противоречит и тексту романа, и реалиям тогдашней Франции. Жюльен работает секретарём влиятельного лица, он делает явно гражданскую карьеру. Цветовая дифференциация штанов в тогдашней Франции совсем другая. Роялисты-реакционеры — белые (отсюда белая кокарда и белый террор), армейские офицеры, мечтающие о военной диктатуре нового Бонапарта, — синие («Белые и Синие» у Дюма), республиканцы — трёхцветные (в честь республиканского флага), уголовная полиция — рыжая, а духовенство — лиловые (рясы были тёмные, с лиловым отливом). Из чёрных в тогдашней Франции были только негры, а красными очень редко называли давно канувших в историю якобинцев.
  • Юкио Мисима «Моряк, которого забыло море». Это название английского перевода, поэтичное и непонятное. В оригинале куда более логичное название «Полуденный буксир» (главный герой-моряк пытается стать чем-то вроде «буксира» для мальчика, который связался с дурной компанией, подозрительно похожей на злых духов). Впрочем, это именно авторское самоуправство: переводчик попросил другой вариант названия, чтобы её не принимали за производственный роман. Автор предложил «Моряк». Переводчик сказал, что слишком коротко и недостаточно поэтично, а надо как у Пруста. Автор подумал и дописал через запятую: «которого забыло море».
  • Рекс Стаут. «Особняк» Ниро Вульфа. На самом деле, великий сыщик живет в типичной для Нью-Йорка многоэтажной квартире с отдельным входом с улицы. Это легко заметить, если внимательно прочитать многочисленные описания его жилища
  • «Остров сокровищ», без комментариев, подробности читайте прямо там.
  • «Песнь Льда и Огня»: вождь одичалых никакой не Манс Налётчик, это фамилия такая — Rayder (не Raider; к тому же, если это звание, был бы Mance the Rayder). Но в книге и в сериале так, все свыклись, да и смысл не искажён никак — Манс Налётный действительно налетает на Стену со своим войском.
    • РусЕ Болтон, ДжеймЕ Ланнистер, Аллисер ТорнЕ и прочие: «е» в окончании осталась из английского, в котором она в норме не произносится. Тем не менее, в конце сцены в ванной герой Николая Костера-Вальдау отчётливо произносит своё имя как [Джейми]. Более того, оно так произносится не только им (см., например, сцену прибытия в Винтерфелл в первой серии или эпизод, когда Джоффри обсуждает с Серсеей слухи про неё и Джейме (2 сезон, серия 1)). Так что, вероятно, он всё-таки [Джейми].
      • Скорее уж «полупроизносится», так же как с -r. Если произносить этот звук в конце приглушенно и коротко то как раз получится так как в английском.
    • Сюда же КеЙтИлин (Catelyn) Старк. В сериале ясно слышится «Кэтлин». Сам Джордж Мартин произносит имя как «Кэтелин», тоже практически съедая второй гласный.
    • «Жиенну» (Jeyne) Вестерлинг фанаты всё же признали как Джейн, зато Джоджен (Jojen) Рид так и остался «Жойеном». Переводчику захотелось французского колорита?
    • Дочь Станниса на самом деле не Ширен, а Шири́н (Shireen, где «ee» — долгое [и]). Видимо, переиначили, чтобы не ассоциировалось с ширинкой.
    • Джендри, бастард Роберта Баратеона, в произношении автора на самом деле Гендри. Справедливости ради, угадать это без фонетических подсказок практически невозможно, поскольку в английском g перед e почти всегда [дж].
  • Питер Пэн, разумеется, должен зваться по-русски «Питер Пан», в честь одноимённого греческого бога (он ему вообще чуть ли не внучком приходится, судя по его поведению, должности и намеренной остановке, коли не врёт, своего взросления), но все привыкли к англизированному варианту[7].
    • Г. К. Честертон использует имя как каламбур при сравнении христианства и язычества. В русском переводе пришлось делать сноску, иначе никак.
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня». Gilead — это Галаад, местность в Палестине. Но подсвечено это в первый раз в пятом или шестом томе, а ко времени его выхода уже устоялась транслитерация «Гилеад».
    • К тому же, у Кинга этот Гилеад однозначно расположен на североамериканском континенте, где-то в районе штата Техас. Назван в честь библейского Галаада, слов нет, но при транслитерации американских топонимов, происходящих не из английского языка, обычно используют именно английскую транскрипцию (например, Лос-Анджелес, а не Лос-Анхелес).
  • «Сага о Копье» — Рейстлин и Карамон Маджере. Та же ошибка, что и с Русом Болтоном — «е» лишнее, должно быть «Маджер».
  • «Уловка-22»: привычный перевод (который каноническим считаться не может хотя бы потому, что заметно сокращён) не учитывает того, что Catch 22 по сюжету — название некоего документа, на который ссылаются официальные лица. Перевод «Поправка-22» выглядит более уместным, но «Уловка» звучит красивее.
  • Джейн Остин, «Чувство и чувствительность» (Sense and Sensibility) — на самом деле, конечно, «Разум и чувство» (или, если угодно, «Рассудительность и чувствительность»), причём это значение из книги вполне очевидно.
  • Жоржи Амаду, «Генералы песчаных карьеров» — нътъ! «Капитаны песка» — ближе, но это калька с португальского. «Губернаторы пляжа» — еще ближе, но звучит странно и непривычно. Капитаном в Бразилии называли главу капитанства, территориальной единицы, коих в колониальные времена было пятнадцать, то есть это именно губернатор. Ну и про карьеры в книге нет ни слова. Позже капитанами стали называть всех более-менее крупных землевладельцев, и тут проявляется горький смысл: латифундистами называют пацанов, у которых в собственности только кусок пляжа, где они ночуют, но зато над ними — никого.
  • Анжей Сапковский, Сага о Ведьмаке, перевод Вайсброта, просто перевод Вайсброта. Евгений Павлович взялся за работу не будучи знакомым ни с жанром фэнтези вообще и с польскими переводами Толкина в частности и потому переводил, как стандартную польскую книгу. Тогда как Континент Сапковского - это переосмысление Средиземья в переводе Марии Скибневской. То есть, в первую очередь необходимо было ориентироваться на русские переводы Профессора и строить сеттинг как условно западноевропейский, где вместо солтысов - мэры, вместо кметов - селяне. Плюс, краснолюдов надо было переводить как гномов, низёлков (низушков), как полуросликов и т.д. В результате у русского читателя сложилось впечатление о том, что Ведьмак - славянское фэнтези, тогда как сам Сапек писал тёмное фэнтези, а славянское люто-бешено ненавидит, но любой другой перевод вряд ли будет одобрен.
  • Терри Гудкайнд, сага «Меч Истины». High D'Haran переводят как «древнед'харианский», хотя правильнее было бы что-то типа «высший д'харианский». С другой стороны, на нём, судя по всему не общались тыщу лет, поэтому данный язык можно и обозвать древним.
    • На кой то перец переименовали одного из персонажей любимой книги ГГ. В оригинале он - Джессап, в переводе - Джек. Если подобный трюк с именами навроде «Несан» (в оригинале - Fitch, его часто прозывали Fetch - «Несун»), «Пердита» (в переводе заменили на Мердинту по очевидным причинам) ещё как-то понятен, то чем переводчикам не угодил Джессап, неясно.
    • В своё время было много дискуссий на тему имени главной героини, Kahlan. Rahl переводят как «Рал», но вот Kahlan - «Кэлен», а не «Кален».

Кино[править]

  • Mortal Kombat — Устоявшийся перевод Смертельная битва конечно верно по смыслу но все же Mortal — это смертный, так что корректнее было бы Поединок Смертных.
  • «Артур и минипуты» — в великом изобилии, переводчики были очень щедры на креатив, особенно при перетолмачивании книг (подробнее здесь). Однако кое-что всё же прижилось:
    • Betameche (произносится как «Бетамеш») — имя одного из главных героев, в русском переводе превратилось в «Барахлюш».
    • Название одного из мест, через которое проходили герои — Stunning Rapids bar (в переводе на русский — бар «Ревущий водопад»), при переводе стало «Ямабаром».
    • Seides — этноним народа, сражающегося на стороне главгада, в книгах стал называться словом «осматы». Сейчас этот перевод используется фанатами наравне с официальным.
    • Да и имя самого главгада — Maltazard, которое перевели как «Урдалак», стало сабжем.
    • Равно как и имя его сына, который в оригинале был Darkos, а после локализации превратился в Мракоса.
      • Dark с англ.- тьма, мрак, и с этим верно, но с литовского Darkos — непослушный. Так что видимо переводчики не заморочились с билингвальным бонусом, либо не заметили его. Но справедливости ради, хотя бы один из смыслов передан в точку и звучит, так что нельзя назвать такой перевод плохим вариантом. Да и не факт, что Бессон знает литовский.
    • Множество других менее важных названий, которые встречаются в книгах, но не встречаются в фильмах, используются большинством фанатов в таком виде, в каком они и были переведены. Те, кто читали на языке оригинала, то есть, на французском, не в счёт. К счастью, постепенно список этих названий становится всё меньше.
  • «Восставший из ада»: сенобиты должны бы по-русски называться «киновиты» (Баркер позаимствовал название православных монахов, живущих в монашеском общежитии, в отличие от монахов-анахоретов), но транскрипция «сенобиты» уже прижилась.
  • С фитильком — «Говард-утка» (по соответствующим комиксам). Только Говард — самец, а самец утки называется селезнем. Кто мешал назвать в русской версии «Говард-селезень»?[8]
  • «Гонка века» 2018 года. Фильм про яхтсмена-авантюриста Дональда Кроухёрста в оригинале называется «The Mercy», но, видимо, переводчики вспомнили о советском фильме 1986 года про этого же человека (одна из немногих ролей Наташи Гусевой не в привычном амплуа, кстати) и решили снова использовать старое название.
  • «Достучаться до небес»: герои вовсе не пытаются докуда-то «достучаться». «Knockin’ on Heaven’s door» (буквально «Стучась в небесные врата») означает, что они находятся на пороге смерти.
  • «Звёздные войны» — световой меч же! На самом деле он lightsaber, то есть световая сабля. Но верный перевод явно не звучит.
    • Вот только сабля в русском языке — это изогнутое, одностороннее оружие, а мечи джедаев прямые как палки и режут любой стороной. Так что про верность перевода слова saber можно поспорить. В английском языке «саблей», например, могут называть и вполне себе прямой кавалерийский палаш. А словом «меч» в английском языке именовать и саблю, и шпагу, не говоря уже о катане.
      • Но сабля в спортивном фехтовании — прямая.
    • Автор правки имеет книгу с первой трилогией (из-за чего считал фильмы вторичными), где самое изящное оружие цивилизованной эпохи перевели как «луч-сабля».
      • Это вы ещё не видели «Огненные Мечи» (оба слова с большой буквы) от издательства «Азбука». Да, это тоже перевод «lightsaber».
    • Ситхи вместо ситов — вошли в золотой фонд русской культуры (шутка). На самом деле, звучит гораздо круче, шипяще и, что очень важно для Тьмы — зловеще, но правильнее, как и в случае со словом Darth, не произносить «h» на конце. Тем не менее, некоторые фанаты предлагают компромисс: ситами называть расу чистокровных ситхов c Коррибана, а ситхами — тёмных повелителей.
    • Джедаи — с непонятным ударением. В итоге в приквелах актёры старательно произносят это слово с двумя ударениями сразу, чем вызывают не то ласку для ушей, не то детские, неподкованные в правилах фонетики непонятки.
      • Актёр озвучания Энакина вроде упоминал, что такое было требование Lucasfilm.
      • Сам термин «джедай» вдохновлен японским словом, а в японском подобное ударение в порядке вещей.
  • «Калейдоскоп ужасов» — оригинальное название «Creepshow» означает что-то вроде «шоу жути», в наши дни его, вероятно, перевели бы как «крипота». Но название не только устоялось но и отлично подходит, учитывая необычайно яркую цветовую гамму фильма. Соответственно, мистер Крип мог бы в первом случае стать «Жутиком», а во втором так и остаться Крипом. Название второго фильма иногда переводили как «Шоу уродов».
  • «Конвой» с Крисом Кристоферсоном, хит советского проката 1978 года — советские переводчики попались на ложного друга: на самом деле фильм называется «Автоколонна».
  • Фильм (и роман) про агента 007 в оригинале называется Moonraker, а переводят традиционно как «Лунный гонщик». Но это ошибка — переводчик спутал слова racer («гонщик») и raker («грабельщик», т. е. крестьянин с граблями). Существует английская идиома moonraker — либо простофиля, либо человек, грамотно притворившийся им (вроде нашего «прикинуться шлангом»). Собственно, так и действует главгад Дракс. Песня в исполнении Ширли Бэсси, звучащая во время титров, обыгрывает именно идиому: лирическая героиня сравнивает себя не с «гонщиком»/«странником», а с moonraker’ом. То есть имеется намёк на суть злодейского плана, хоть и звучит не так круто (по крайней мере, в переводе). Кстати, до официальной премьеры фильма на российском телевидении его в некоторых газетах именовали ещё таинственнее — «Мунракер».
    • А ещё Moonraker — парус, по-русски называемый «мунсель».
  • «Матрица». Начнем с того, что в оригинале нет никакой Пифии. Ну нету ее там. Там есть Оракул (The Oracle, а не The Pythia — кстати, артикль в начале указывает, что это не имя, а что-то вроде титула). Да, если говорить именно про Дельфийский оракул, то слова Оракул и Пифия могут быть синонимами. Но вот почему переводчики решили, что имеется ввиду конкретно Дельфийский оракул, а не прорицательница вообще[9] (слово оракул латинского происхождения, от orare — говорить, и с греческими оракулами прямой связи не имеет)? Продолжим тем, что подземный город людей — Сион (да, как в Библии), а не какой-то там Зион. На этом фоне оставленные без перевода имена Тринити (Троица) и Сайфер (Шифр) — это уже мелочи, а Морфеус вместо Морфей даже упоминать не стоит… Ну и Меровинген вместо Меровинг как вишенка на кексе.
    • И ведь в «пиратском» переводе никто не мудрствовал, и Оракул была Оракулом, Морфей — Морфеем, Сион — Сионом и даже Тринити - Троицей. Но потом подоспели «официальные» переводчики и соорудили какаую-то Пифию. Ради женского рода что ли?
    • причём Oracle это намёк на ITшный софт Oracle[10] что при переводе напрочь потерялось! потому что нет софта Pythia
  • Название «Омен» («Предзнаменование» или «Знамение») переводчики почему-то не перевели вообще, и в таком виде оно устоялось.
    • К сожалению, это привело к тому, что русскоговорящий человек не поймёт отсылки книги и сериала «Good Omens» к фильму ужасов, ибо переводится как «Благие знамения» или «Добрые предзнаменования».
  • «Основной инстинкт» — «basic» здесь не «основной», а, скорее, «примитивный», «животный», «первобытный».
  • «Цельнометаллическая оболочка» — персонаж, известный как «рядовой Куча». На самом деле его прозвище — не Pile («куча»), а Gomer Pyle — в честь деревенского простака из старой американской комедии. Но «рядовой Куча» — действительно неплохая находка переводчика (нет, не Дмитрия Пучкова — пиратские переводы с «рядовым Кучей» ходили задолго до Гоблина).

Телесериалы[править]

  • Moonlighting («Детективное агентство „Лунный Свет“») — как бы и верно, но всё же Moonlighting — это некая халтурка или подработка, и собственно этим и занимается Брюс Уиллис на пару с Сибил Шепард из серии в серию.
    • Да и не так уж верно. Агентство в оригинале называется «Голубая луна» (Blue Moon).
  • Scrubs (Клиника) — устоявшийся «Клиника» в корне неверен, так как Scrubs — это одежда, которую носят работники больницы, или на жаргоне это обозначение новичка, который только начал работать. Собственно, это и подмечает доктор Келсо в первой серии. С учетом отечественного смыслового наполнения было бы вернее назвать сериал «Белые халаты».
  • Документальный сериал о паранормальных явлениях «Secrets & Mysteries» (1988) в России больше известен как «Самые большие загадки прошлого и настоящего», а не как «Секреты и тайны». Тут неточность даже играет на руку, поскольку целевая аудитория может не сразу понять, какие секреты и тайны имеются в виду.
  • «Доктор Кто» — обратный случай, слишком дословный устоявшийся перевод. Название сериала связано с часто звучащей просьбой представиться подробнее, чем только титулом, но вопрос «доктор кто?» звучит всё же недостаточно по-русски[11].
  • «Зена — королева воинов»: поскольку фигурирует отсылка к Древней Греции, то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана)
    • В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] (A Classic intro), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях.
    • Да и переводить «princess» как «королева» — это, кхм, неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения, действительно круче, ведь титул «Царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как императорский.
    • Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess of Warriors[12]). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница».
  • Выпуск сериала «Мастера ужасов» под названием «Сигаретный ожог», снятый Джоном Карпентером (один из самых успешных эпизодов). Никаких сигаретных ожогов в фильме нет, sigarette burn — это сленговое название метки окончания части фильма, чёрного кружка в углу кадра на пленке, который сигнализирует, что пора переключать проектор и менять плёнку. Но согласитесь, «Сигаретный ожог» в качестве названия ужастика звучит совсем неплохо.

Мультсериалы[править]

  • Персонаж мультфильмов «The Ant and the Aardvark» от студии «DePatie-Freleng Enterprises» (создателей Розовой Пантеры) — в оригинале он трубкозуб, на русский его вид обычно переводят как муравьед.
  • Название мультсериала «Вселенная Стивена» (Steven Universe) в буквальном русском переводе звучит то ли так, будто вся вселенная сериала принадлежит Стивену, то ли будто она, включая всех фантастических персонажей и все события, существует только в его голове (фантазии одинокого ребёнка либо коматозные/предсмертные видения). При этом игра слов, перекличка с его фамилией, всё равно утрачена.
    • Аналогично в русском переводе утеряна связь названия мультсериала «King of the Hill» и фамилии Хэнка Хилла.
  • Ну и куда же без «Трансформеры: первое поколение» и Саундвейва в роли Бархана или Старскрима в роли Скандалиста… Впрочем, вот ему подходит.
  • Троица главных героев из «Утиных историй» носит разные имена в разных языках. На английском они Хьюи, Дьюи и Луи, на немецком — Тик, Трик и Трак, на французском — Рири, Фифи и Лулу, на португальском — Хугиньо, Зезиньо и Лузиньо, на финском — Тупу, Хупу и Лупу. На русском их назвали Билли, Вилли и Дилли. Вопреки популярному и тиражируемому заблуждению, Билли и Вилли — необязательно сокращения от одного и того же имени — Уильям. В русском дубляже ремейка 2017 года (где они называют друг друга Хьюберт и Дьюфорд), полное имя Билли — Роберт, а Вилли — Вилфорд.
  • Чёрный плащ, который в оригинале Darkwing Duck — Утка Тёмное Крыло (или Селезень Темнокрыл). И плащ у него фиолетовый. Правда, такой перевод позволяет называть его ЧП.
    • И клич ЧП «Ну-ка, от винта!» в оригинале «Let’s get dangerous» — «Пора становиться опасными!» — во всех странах также переиначивали на свой лад.
    • Свою речь перед злодеями ЧП в оригинале начинал со слов «I am the terror that flaps in the night!», так что ему следовало в дубляже представляться не «ужасом, летящим на крыльях ночи», а «ужасом, машущим крыльями в ночи». Но выбранный переводчиками вариант звучит ритмичнее и легче произносится, а также не звучит как откровенная хохма: по-русски «ужас, машущий крыльями» был бы откровенным стёбом, вразрез с серьёзностью, с которой сам ЧП относится к себе, и которая ярко контрастирует с бафосным бредом вроде «Я ваш ночной кошмар, я штрафная карточка на лобовом стекле вашего автомобиля, я неистребимый прыщ на твоём лице!», который он обычно несёт после этой фразы.
  • Южный парк — «Они убили Кенни». Это дословный перевод, а правильнее всё-таки «Кенни убили». Слово They обозначает именно, то что неизвестно, кто это сделал.
    • Тем не менее, в одной из серий с этим и играются: на «Они убили Кенни!» вместо дежурного ответа следует контрвопрос: «Кто — они?». На что, в свою очередь, идёт неуверенный ответ: «Ну, эти, как их… Сволочи!»

Комиксы[править]

  • «Крестоносцы» — правильнее будет «перечёркнутые» или даже «похеренные» (со смыслом «те, на ком поставили крест»). Но российской аудитории неточный перевод очень даже зашёл — в русском культурном коде образ крестоносцев носит сложный, большей частью негативный оттенок. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы местных заражённых.
  • Серия комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже. Естественно, оригинал писался по-французски, и Tintin произносится примерно как «Тентéн», с твёрдыми «т» и ударением на втором слоге. Перевели… сначала калькой на английский, и там главгерой стал ТИнтином (с ударением на первом слоге), а на русский, внезапно, — «Тантáн»! В последних переводах появилось «ТинтИн»; хорошо хоть, ударение вернулось куда положено.
    • Есть народный перевод, где он «Тэнтэн», что гораздо ближе к истине. В русской озвучке мультсериала по этим комиксам тоже произносят «Тентэн», а поскольку мультсериал вышел у нас раньше комикса и мультфильма, для многих именно такой вариант стал первым.
      • Похожий случай был с французским мультсериалом Wakfu. Tristepin (дословно имя переводится как «печальная сосна») — в начале-середине 10-х, когда сериал только проник на постсоветское пространство, этого товарища то и дело называли Тристепин. А правильней, скорее, будет Тристепан.
  • «Хранители» же! Которые в оригинале «Сторожа» или «Часовые» (ещё встречался вариант «Дозорные»). Первый раз комикс издали на территории РФ после выхода экранизации Зака Снайдера в 2010 году, название которой локализаторы перевели как «Хранители», так и пошло.
    • Это, впрочем, объяснимо необходимостью увязать название с ключевой фразой «Who watches the Watchmen?» — «кто устережёт самих сторожей?» С хранителями она криво-косо, но вяжется, с часовыми и дозорными — фигушки.
      • Собственно, вся пресловутая «неразрешимая проблема перевода названия» возникла исключительно потому, что комикс выпускался на русском в связке с фильмом, а в фильме «Watchmen» оказалось названием отряда супергероев. В самом же комиксе слово «Watchmen» встречается ровно в двух контекстах: в изречении «Who watches the Watchmen?» (и там оно должно переводиться «сторожа», это известная цитата из Ювенала), и в речи Дж. Ф. Кеннеди, которую цитирует Вейдт (и там это библейская отсылка, а в каноническом переводе Библии в этом месте «страж»). Так что если переводить только комикс, перевод «Сторожа» или «Стражи» абсолютно законен (ассоциация «watchmen»-«watchmaker» потеряется, но она не так важна). Но переводчики комикса были вынуждены следовать за переводчиками фильма! В результате, чтобы не заставлять читателя недоумевать «почему комикс так называется, если в нем нет никаких хранителей?», переводчики вставили «хранителей» в речь Кеннеди.
  • Человек-ястреб — видный персонаж вселенной DC. Его подруга — Орлица. А в оригинале они — Hawkman и Hawkgirl, то есть оба — ястребы.

Аниме и манга[править]

  • Code Geass: расхождение между «официальным» (наиболее точным и добротно сделанным студией AniLibria) дубляжом и субтитрами подбросило разногласий в имена второстепенных героев — как, всё же, правильно звать студенток: Майли и Шарли, или Милли и Ширли?
    • А имя китайского генерала Ли Синьхэ обычно передают как Ли Синке или вообще Ли Синка.
    • Но это мелочи. Что школьники делают в академии? Даже пусть и скопировали название с одной из закрытых частных школ США.
      • Школьники (как стандартное обозначение детей и подростков, обучающихся в неспециальных учебных заведениях ниже «высшего образования») в академии (понтовое название для тех же школ, но «повыше классом», довольно привычное уже не только в США, но и в России) — внезапно, учатся. При желании можно их обозвать и «учениками» или «учащимися», а вот у «курсантов» или «студентов» в русском другие ассоциации. «Академикам», то есть выборным (в идеале) членам академий наук или академий искусств (не учебных заведений, а высших учреждений, регулирующих развитие областей знания) в такой академии точно делать нечего, разве что в качестве профессуры.
      • Гимназия же! Или, если переводчик боится, что так пропадет британский колорит, — колледж. И никаких академий.
  • Ghost in the Shell: название коряво перевёл сам автор, плохо разумеющий по-английски, а вслед за ним подхватили и все остальные, став переводить это как «Призрак в доспехах». На самом деле оригинальное японское название манги и всех её адаптаций — ко:каку кидо:тай, что-то вроде «Боевой отряд киборгов».
    • Справедливости ради стоит заметить, что «Ghost in the Shell» — это не перевод японского названия, а скорее англоязычный «подзаголовок» (хотя действительно коряво составленный). Это вообще фишка автора — многие главы манги/эпизоды аниме также носят двойные японо-английские названия, смысл коих зачастую сильно различается.
  • Hokuto no Ken. Устоявшийся перевод названия — «Fist of the North Star», «Кулак Северной Звезды». Что за звезда такая, может, Полярная? Нет, товарищи: «Хокуто» — это Большой Ковш, часть созвездия Большая Медведица, а Полярная звезда входит в состав Малой Медведицы.
    • Там же: «Нанто» перевели как Южный Крест. «Нанто» — созвездие из традиционной китайской астрономии, часть созвездия Стрельца. Да и не похоже оно на крест.
  • One Piece и иные. «Накама» по смыслу соответствует термину «соратник» и дружеские чувства как таковые не подразумевает, но переводят его всё равно как «друг».
    • В одной из версий с английскими субтитрами Был даже комментарий перед аркой про Арлонга и Нами, мол, перевод «nakama» как «friend» не совсем верный, и в дальнейшем переводчик будет использовать «nakama» как есть.
  • Pumpkin Scissors — автор надавал персонажам условно абстрактно искажённых европейских фамилий, потому уорент-офицер Мархс, фамилия которого в какой-то момент читается на вывеске часовой лавки его родственников, в англоязычных переводах стал Мартисом, хотя имел всё шансы оказаться кем угодно от Маркса до Мархеса.
  • Sailor Moon: все фразы для превращений в аниме заканчивались словами «Make Up!» — воительницы не просили, чтобы предметы дали силы, они просили силы преобразовать их. Более того, за пять сезонов главная героиня по мере прокачки использовала четыре различные фразы для хэнсина, но в официальных переводах на русский язык (а их делали две команды переводчиков) все они превратились в «Лунная призма, дай мне силу!»
    • Свою вступительную речь перед злодеями Сейлор-Мун начинала не со слов о том, что она защитник любви и справедливости, а нескромно объявляла себя прекрасной воительницей. Да и во имя Луны она возмездие не несла, а просто собиралась покарать.
      • Гм-гм, а разве «карать» и «нести возмездие» нельзя считать синонимами? Переводчики просто выбрали то, что лучше звучало и, возможно, позаботились об эквиритмичности.
      • Разбор фразы (пробелы для простоты понимания): 愛 と 正義 の セーラー服 美少女 戦士、セーラームーン!月 に 代わって、お仕置き よ! (Любовь-и-справедливость-род. падеж-матроска-красавица-воин, Сейлор Мун! Луна-твор. падеж-во имя/именем, наказание-эмоц. частица! Вынесение объекта в конец после запятой равносильно частице-определителю).
    • Главную героиню зовут Усаги. Но в русском дубляже она превратилась в Банни, ибо переводили с английских субтитров; «Усаги» и «Банни» означает «Кролик» на японском и английском соответственно. Где-то среди русскоязычных поклонников так и продолжают кличать её Банни.
      • Слово Божие говорит, что правильно переводить сохраняя «заячью/кроличью сущность». Так что правильно будет что-то вроде «Зая Цукино».
      • Как и Чибиуса стала просто «Малышкой». Подразумевается, конечно, что она «Малышка Банни», чтобы с матушкой не путать, но вообще, должно быть «Малышка Уса[ги]». Ну или просто «Чибиуса», да.
    • Помните Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, а также королеву Погибель? В оригинале имена этих злодеев отсылались на драгоценные камни: жадеит, цоизит, кунцит. Соответственно, зовут их на самом деле Жадеит, Цоизит и Кунцит (ещё Нефрит — только его перевели правильно; видимо, переводчики не были знакомы с данными минералами, ну что ж поделать) А королева Погибель на самом деле королева Берилл, по одноимённому камню (есть мнение, что переводчики попутали «Beryl» c «Peril»). И если вариант с «королевой Погибель» встречается также часто, как та же «Банни», то вот (почти) дословная транслитерация имён её прихвостней уже прочно закрепилась в руфандоме.
  • Vinland Saga — с выходом аниме оказалось, что сестру Торфинна Ульфу на самом деле зовут Ильвой.
  • «Манускрипт ниндзя»: неточный перевод пошёл из английской версии. На самом деле фильм называется «Легенда о ниндзя Дзюбее». «Манускрипт ниндзя» звучит лучше, вот только никаких манускриптов в фильме нет и близко.
    • Сёгун Тьмы из этого аниме — на самом деле «теневой сёгун», речь ведь не о демоне или Князе Тьмы, а всего лишь о каком-то недорезанном наследнике Тоётоми Хидэёси.
  • «Принцесса Мононоке»: название практически однозначно читается как «Принцесса [по имени] Мононоке», хотя героиню зовут вовсе не так, а мононокэ — это такие японские духи. В идеале следовало бы писать «Принцесса мононоке» со строчной буквы (принцесса кого?). Есть неплохой вариант «Принцесса мстительных духов» — но он не имеет шансов на успех, ибо старый перевод уже всем привычен.
    • Главного героя принято называть принцем Аситакой, хотя логичней было бы перевести как «князь»: во-первых, это всё-таки Япония, а не Европа, во-вторых, в русском языке слово «принц» ассоциируется в первую очередь с наследником престола, в то время как Аситака, судя по всему, был именно правителем айнского княжества.
    • А вот Навсикаю из Долины Ветров называют «княжной», хотя она как раз скорее принцесса, учитывая европеизированность сеттинга.

Видеоигры[править]

  • Игра Final Fantasy IV: первый её перевод на английский содержал немало вольностей и отсебятины, а с японцами-авторами не очень-то консультировались. В результате девочку-волшебницу назвали Ридия (Rydia), хотя по замыслу авторов она была Лидия. Но экзотическое имя так понравилось игрокам, что авторы игры сделали его каноническим.
    • В этом же переводе было использовано смешное оскорбление: маг Телла говорил барду Эдварду «You spoony bard!» Слово «spoony» — это архаичное «глупый»; на современное ухо оно звучит смешно и нелепо. Однако именно из-за этого фраза так понравилась игрокам, что «You spoony bard!» стало легендарным и попало во все последующие редакции перевода игры.
  • Серия HoMM и не только: Morale давно и прочно переводят как «мораль», а не «боевой дух».
  • Minecraft — моб Blaze (то есть «пламя», «пылающий»). На вики, в обсуждении наименования моба предлагались названия «пламень», «дух огня», «поджигатель» — собственно, вариации над перевдом слова blaze, и… «ифрит», джинн из арабской мифологии, никакого отношения к мобу и замыслу разработчиков не имеющий. Был выбран последний вариант, и не исключено, что благодаря склонности к нему как минимум одного из действовавших тогда администраторов. В итоге выбор обосновывался «художественным переводом», но никто не учёл того, что художественный перевод — не тот, который красивый, а тот, что сумел передать то, что хотел передать автор в оригинале, и поэтому художественным переводом по сути мог являться, к примеру, отвергнутый тогда «пламень», ничего, кроме связи с огнём в себе не несущий. «Ифрит» попал и во внутриигровой перевод.
    • Однако, 4 года спустя вышли строгие указания к переводу Minecraft Java, которые, помимо всего прочего, напрямую запрещают использовать отсылки к какой либо религии даже в достижениях, а значит ифриту, как религиозному персонажу ни в коем случае не надо иметь место в игре. Поэтому после «волны переименований», случившегося примерно в период с версии 1.9 по 1.11, был выбран также отстаивавшийся на вики перевод «всполох», который являлся в самом деле наилучшей адаптацией названия Blaze по сравнению с остальными переводами, но, к сожалению, перевод точный — да неустоявшийся.
      • И стоит заметить, что «ифритом» моба стали называть заметно реже, но не чаще чем просто «блейз».
    • Аверсия: вики настоятельно использует перевод the End как «Край», что приводит к таким йоптам как «странник Края» (в оригинале Enderman, сравн. Englishman, Ender — что-то вроде прилагательного от End, названия измерения), просто странным и однобоким (камень Края, сундук Края… всё Края…), так и вовсе тавтологическим (биом «окраины Края»), из-за чего называть это всё именно так, как это называет вики — крайне не хочется.
      • При этом, в игре с давних пор были такие переводы как «эндермен», «Энд», «Эндер-дракон», что позже хорошо сошлось так и с требованиями разработчиков перевода путём транслитерации, так и устоявшемуся среди игроков названием.
      • Точно также «Иссушителя» чаще называют «Визером», а «Нижний мир» — «Незером» (однако, не чаще чем просто «ад»), и это именно те названия, к которым склоняют разработчики, а не вики.
      • Справедливости ради, определённая часть игроков всё-таки предпочитает «Край». Тот же «Странник Края» звучит куда красивее, нежели «эндермен», хотя в обычном разговоре второй вариант всё-таки удобнее. А уж Визера Иссушителем и блейза ифритом называют вполне часто.
    • И разумеется нельзя не упомянуть «жителя». В оригинале это «villager», то бишь «селянин» или «крестьянин», и в нынешнем переводе оно так и есть. Но в старых версиях моба называли не иначе как «жителем», да так его игроки и запомнили.
  • Planescape: Torment: Enhanced Edition и его перевод от Arcane Coast, который разрабы планируют (планировали?) официально вставить в игру, но всё никак не сподобятся. Ярким примером будет спутник главного героя Morte. Произносится его имя как «Морт», однако переводчик рассматривал только варианты «Морти» и «Мортэ», склоняясь к последнему. Причина — «все так привыкли». Педаль в асфальт — один из фанатов игры связался с ведущим дизайнером и сценаристом игры, легендарным Крисом Авеллоном, и тот подтвердил, что правильный вариант действительно «Морт»; «e» здесь глухая. Ответ переводчика? Раз буква «e» в слове есть, как-то читаться она ДОЛЖНА. Наличие множества слов с глухими гласными на конце значения не имеет, как и мнение сценариста. Несогласные получили угрозы звиздюлей от модераторов за трату времени и неконструктивность.
    • Интересно, что бы испытал переводчик, попытавшись осилить валлийский (worchester, который «вустер») или французский (у любого сочетания звуков имеется бесконечное количество способов их записать, но любой записи соотвествует один вариант произношения). И как этот олух перевёл шутку le petit morte (le petite mort — французский эвфемизм для оргазма).
      • Хех, кому-то весело, но этот перевод по-прежнему планируется бимдогами для использования в качестве официального. И беднягу-черепка будут звать «Морте». В том числе и потому, что переводчик и его друзья привыкли его так называть, а оригинальное произношение и слова разрабов буквально не имеют значения. Как говорится, нет слов, одни эмоции.
        • Хорошо хоть «Хайв» («все привыкли так его называть!») после долгих споров таки заменят на «Улей». Прямо хочется спросить, для кого вообще этот перевод вообще делается, если привычки друзей переводчика имеет такой вес?
  • Prince of Persia: Warrior Within в русской локализации переименовали в «Схватка с судьбой». Получилось как бы удачно, но если бы вслед за этим разработчики выпустили следующую часть под названием Prince of Persia: Fight with Fate, то получился бы фейспалм.
    • Назвали бы её взамен «воином до мозга костей», делов-то.
  • Starcraft: написание Protoss по-английски имело двоякую цель — чтобы не было транскрипции ['proutəuz], и чтобы одного протосса не звали proto. Один протосс в оригинале тоже Protoss; это слово, как и Zerg, в единственном и множественном числе по форме не различается. Почему бы в русском не приблизиться к греческому и не написать «протосы»?
    • Впрочем, есть и фанатские переводы названий Protoss/Zerg: Первые/Перворождённые и Иные. Но такому, понятно, не устояться.
    • С выходом официальных локализаций StarCraft II, одобренных фирмой Blizzard, фанатским переводам просто не осталось места. Поэтому протоссы всегда с двумя «с», а Зел-Нага не Ксел’Нага никаким боком. А вот батон — и в каноне теперь орудие справедливости!
  • The Elder Scrolls: прозвище альтмеров «high elves» переводят как «высокие эльфы». И действительно, среди меров они самые высокие. Но вместе с тем, альтмеры — это самые высокомерные и снобистые из эльфов, и поэтому правильнее было бы назвать их «высшими эльфами», какими они себя собственно и считают. Хотя правила русского языка совсем не запрещают использовать слово «Высокий» и в данном случае, просто как синоним слова высший оно используется гораздо реже.
    • Кроме того, слово high может означать «упоротый», «обдолбавшийся», «накуренный». И это тоже к ним подходит. Впрочем, какое слово в английском не означает наркомана…
    • Знаменитая пьеса «Похотливая аргонианская дева», которая на самом деле должна переводиться «Похотливая аргонианская горничная» (в самом деле, ну в каком месте она «дева»?) А так это заодно отсылка к самым клишированным порносюжетам,[13] что дополнительно подчеркивает характер произведения, которое в самой Вселенной, видимо, считается чем-то уровня «Жестокой голактики» или «My Immortal» — бездарного, штампованного, и за счет этого забавного.
    • В «Мече Истины» Гудкайнда решили не заморачиваться с термином «высший», поэтому high d'haran перевели как «древнед'харианский» [язык]. Хотя в первой книге снадмозговали - «верхнед'харианский».
    • «Afflicted», слуги Периайта — не «одержимые», а «сломленные» или даже «поверженные», «пропитанные сущностью Периайта»: здесь нет работы для экзорциста.
  • Локализация Warcraft III от Soft Club до выхода WoW. Педаль в пол: Близзы одобрили крайне вольный, с тоннами Йопта, перевод. А ныне наоборот, с фитильком, ибо через несколько лет WoW'оньки все отвыкли от Мстителей, Грома Задиры и Райво из Пандарии (впрочем, некоторые упорно считают Райво и Ченя Буйного Портера абсолютно разными персонажами). А кое-кто, шутки ради и вовсе доказывает, что пандаренов в Warcraft III никогда не было, указывая, в том числе, на сомнительность имени «Райво».
    • До этого был устоявшимся перевод Warcraft 2 от СПК — хоть очень выразительный, но неточностей там тоже немало.
      • Перевод World of Warcraft побил все рекорды по неточности. Начать хотя бы с Shadow Council, который переведён как «Совет Теней», хотя по факту это «Теневой совет» (серые кардиналы), и были в нём вовсе не тени, а вполне реальные орки, связавшиеся с демонами. Или город Штормград — в оригинале Stormwind, что означает «Штормовой ветер». Или возьмём заклинание Holy Lance (копьё святости, святая пика), переведённая как «священная острога» (где переводчик увидел острогу и каких рыб этим заклинанием собрался убивать — непонятно) и заклинание Far Seeing (дальновидение) — «Острый глаз» (а нюх как у собаки, вестимо).
  • XCOM 2 — зомбиобразных жертв инопланетной заразы, в оригинале именующихся «Lost» переводчик обозвал Странниками. Хотя по факту они явно «пропавшие», «сгинувшие» — напрочь утратившие человечность.

Настольные игры[править]

  • Французская колода «Les Géants d’un Mythe» (1983 г.) обычно в 1990-х и 2000-х переводили как «Легенды кинематографа».
  • В русском переводе Vampire: the Masquerade не совсем точно перевели названия Дисциплин:
    • Obfuscate перевели как «Затемнение», хотя это слово означает «скрыть», «сделать неясным», «сбить с толку». «Сокрытие» было бы точно — тем более, что эта вампирская способность позволяет именно скрываться, а не напускать тени. Если Obfuscate и наводит на что-то тень, то только на плетень. Что ещё хуже, есть дисциплина Obtenebration, которая как раз и должна переводиться, как «Затемнение». Перевели как «Власть над тенью».
    • А уж нелепый перевод Presence как «Присутствие»… Это не способность присутствовать на заседаниях Камарильи — это способность поражать и восхищать[14]. Тогда уж переводите Obfuscate как «Отсутствие», что ли…
    • Сложный случай с Quietus: с одной стороны, это означает «тишина», и первый уровень действительно завязан на тишину. С другой, именно из-за этого (а на последующих уровнях хватает более интересных вещей) в англоязычном фэндоме эту дисциплину часто недооценивают. Но «Смертоносность» — это в любом случае не дело.
    • Официальный перевод более-менее утряс нюансы с дисциплинами, но некоторые решения вызывают вопросы. Так, стремление максимально уйти от фанатских переводов (и, заодно, воткнуть шибболеты для отделения тех, кто купил книгу от тех, кто играет по старым переводам) породило такие штуки как «землеройки» (в оригинале Shovelhead, буквально «лопатоголовы») или родословную Ангра-Майнью (в оригинале Ahrimanes, буквально «Ариманы» или «Аримановы»; понятно, что Ариман и Ангро-Майнью — одна и та же суть, но смотрится дико).
  • Ранние переводы сеттинга Warhammer 40000 были известны своим безумием типа bolter — «молниемёт», но и сегодня фанаты иногда прорываются Горами, Магнусами Рыжими и Магистрами Войны:
    • Magnus the Red — Магнус Красный, это геральдическое прозвище на средневековый лад, а назван он был так, кажется, в честь Алого Короля (Crimson King) Стивена Кинга[15], так что точное значение имени, похоже, должно быть Магнус Алый.
      • Он Red, а не Crimson, так что Красный.
      • …а ещё точнее — Рыжий. Эйрик Рыжий в помощь.
      • Магнус маг, а не представитель СФК викингов. И он не рыжеволосый, а весь красный.
        • А потому, что возможна отсылка к черту, который в американской культуре традиционно красный («А я дьявол. У меня нет перьев, только красивые толстые копыта, заостренный хвост и два красных рога» (кстати, рога у Магнуса есть)). В общем, проблема скорее в многозначности слова Red, которое и «Красный» и «Рыжий», и том, что авторы запихали отсылок на оба значения.
    • Horus — египетский бог Гор (или Хор). Вообще же его звали Херу, но -у потом отвалилось[16], а e-o это заменяемые гласные в древнеегипетском языке, по крайней мере, насколько мы его сегодня понимаем. О, а иногда его звали вообще Хару! Споры среди фанатов не стихли до сих пор — в старых источниках его зовут Хорусом. Новые издания — Гор.
    • Робаут Жиллиман — традиционно переводят именно так. Попытка обозвать его Гиллиманом влечет к сжиганию на боевом мангале. Притом в оф. источниках после восьмой редакции его имя Roboute Guilliman произносят как Робутэ Гиллиман.
    • Конрад Кёрз — еще один примарх с «трудным именем». Официальный книжный перевод «Курц», но используется очень редко. Дело в отсылке на «Апокалипсис сегодня» и обезумевшего полковника Конрада Курца (которого, кстати, убивает герой М.(Мартина) Шина, тогда как примарха убивает ассасин М’Шин).
      • И в обоих случаях это говорящее имя, потому как в английском языке фамилия Curze созвучна слову «curse» — «проклятие».
      • Не меньше досталось его неофициальному титулу «Night Haunter», поначалу превратившемуся в «Ночного Охотника». В английском «haunt» означает «преследовать» и используется в том числе для описания основного рода занятий всяческих мсительных духов и полтергейстов, а в старом переводе этот смысл был полностью утерян. Позже стали переводить «Ночной Призрак», утеряв другую часть смысла.
    • Warmaster традиционно переводится как военачальник, но вообще это в английском языке человек, который до warlord’а ещё не дорос, но уже очень старается, дракон, проще говоря. Смысловой перевод слова — военный лидер, обладающий большими умениями в военном деле. Там, где это слово встречается в качестве титула в других вселенных, — «Звёздных войнах», например, — его так и переводят как «мастер войны», реже «воитель». Фанатам, однако, запомнился «магистр». Не худший вариант — Военачальник, Главнокомандующий, Генералиссимус и даже Военмейстер имели-таки место.
  • Шахматы: фигура, известная нам как ладья, в персидском называется «рокх» (колесница) — за скорость перемещения. В Европе перевели по созвучию с итальянским rocca — «крепостная башня». «Башней» эта фигура и называется на большинстве европейских языков, и форму имеет соответствующую. Впрочем, в русском языке её ещё называют «тура» — осадная башня. А вот в Персии её называли птицей Рух (из-за религиозного запрета полностью изображать живых существ фигура птицы Рух делалась с распростёртыми крыльями, но при этом без головы — отчего на Руси её и приняли за ладью, то бишь парусно-вёсельное судно).
    • Из-за этого же запрета фигура «слон» в английском языке называется «епископ», поскольку мусульмане изготавливали слона в форме бивня, а средневековые англичане стали ассоциировать эту, на тот момент уже традиционную, форму фигуры с епископской митрой.
    • В общем, это касается многих названий фигур в разных языках: заимствовали из других языков названия по звучанию, а затем по ассоциации приписывали этому звучанию значение. Так же появилась и королева: поначалу из «ферзя» (полководца) получилась «женщина», а затем по ассоциации назвали её королевой, ибо какая ещё женщина может стоять рядом с королём?

Музыка[править]

Rhapsody in Blue Джорджа Гершвина — не «Рапсодия в стиле блюз». Во-первых, блюз все-таки blues, а не blue, хотя термин blue note(s) существует. Во-вторых, история названия известна — название предложил брат композитора Айра Гершвин, побывавший на выставке Джеймса Уистлера, который часто давал своим картинам названия типа «Ноктюрн в черном и золотом», «Аранжировка в сером и черном», «Аранжировка в сером», «Перламутр и серебро» и так далее. Изначально Джордж планировал название «Американская рапсодия», поскольку произведение — «своеобразный музыкальный калейдоскоп Америки», т. е. нечто большее, чем конкретный музыкальный жанр. Так что все-таки «Рапсодия в голубых тонах».

Интернет-проекты[править]

  • SCP Foundation. На русскоязычном сайте отлично прижилось название шайки безумных художников «Теперь Всё Путём?». В оригинале они называются «Are We Cool Yet?», что, согласитесь, переводится не совсем так. Насколько помнит автор правки, такой перевод впервые появился в списке аномальных предметов, и никто ещё не подозревал, что это — название организации, и что оно впоследствии будет многократно обыгрываться в каламбурах. Тем не менее, этот вариант оказался весьма хорош, и там, где на английском языке обыгрываются каламбуры с крутизной и прохладой, на русском это адаптируется в каламбуры с путёвостью и путями. Многие, включая автора правки, в своём хэдканоне считают, что «AWCY?» просто действует на постсоветском пространстве под брендом «ТВП?», почему бы и нет, с них станется.
    • Молодой, динамично развивающийся украинский филиал эти два названия решил переводить, как «НЯК?» («Ну як, круто?») и каламбурить про няшность и крутизну во всех смыслах.
    • Название Процедуры «Монтаук» уже так прижилось, что стало поздно что-то менять, когда переводчики узнали, что название города и секретного проекта, в честь которых получила имя процедура, читается как «Монток».
      • Это общая проблема. Дифтонги, будь они неладны.

Прочее[править]

  • «G.I. Joe»: в 2009 году вышел кинофильм, который в России получил название «Бросок Кобры» («The Rise of Cobra»). Хотя позже вышел мультсериал, который стал носить название «G.I. Joe: Дезертиры» («G.I. Joe: Renegades»), но «Бросок Кобры» прижилось среди русскоязычных фанатов, на тот момент только недавно узнавших о существовании франшизы (для сравнения подвижные фигурки впервые начали продаваться в 1964 году, а первый мультсериал вышел в 1983 году), как название франшизы в целом (хотя более правильное русскоязычное название фрашизы − «Джо-солдат»).
    • А то и просто «Американский солдат», потому что G.I. Joe — широко известный экземплификант для обозначения солдата армии США, т. е. примерный аналог «рядовой Имярек», «рядовой Пупкин»
    • Аббревиатура «G.I.» изначально пошла от «Galvanized Iron» — так в англоязычных странах называют оцинкованную жесть. В эпоху Первой Мировой Войны аббревиатура прицепилась ко всему, что поставлялось в упаковке из такой жести и заработала альтернативные расшифровки «Government Issue», «General Issue» и «Ground Infantry», а после завершения войны «G.I. Generation» (они же «Greatest Generation», потому как в первую очередь именно их силами разгребалась послевоенная разруха) стали называть поколение детей её участников (потому что у поколения участников войны всё было «G.I.»).
      • В русском языке иногда относительно аналогично используется слово «Цинковый», правда применительно не к Первой Мировой.
    • В случае фильма «G.I. Jane» перевели просто «Солдат Джейн». Оригинальный оммаж, увы, утерян, но по крайней мере сохранился смысл.
      • Оммажем это может быть много чему, например, фильму The Story of G.I. Joe, потому что G.I. Jane — тоже солдат армии США вообще, только женского пола, так же как Jane Doe — аналог John Doe, но по отношению к женщине.

Реальная жизнь[править]

  • Старше, чем феодализм: alea iacta est (жребий брошен) — так ещё в античности начали по-латыни передавать слова Юлия Цезаря перед переходом через Рубикон, сказанные им, согласно первоисточнику, по-гречески, цитатой из Менандра: Ἀνερρίφθω κύβος (бросим кости). Изменённая грамматическая форма глагола вывернула смысл фразы наизнанку: вместо готовности испытать судьбу, сыграть в азартную игру она теперь воспринимается как выражение фатальности и неотвратимости событий.
  • Иисус сын плотника? Косяк переводчика… профессия Иосифа звучала как τέκτων (тектон), то есть строитель который строит дома. При переводе с греческого на русский использовали слово плотник (кто ж еще избы ставит то?), но… В Палестине из бревен дома не строили, дерево там в дефиците, так что тектон в тех местах это то кто строит дома из самана.
    • Построить дом из самана мог любой мужчина, для этого не надо было иметь профессию. Просто надо держать в голове, что Новый завет писали евреи, но на греческом т.е. или просто не смогли подобрать необходимый аналог от того и всплыл этот «τέκτων» или им надо было найти аналог человека работающего с деревом, понятный любому нубу, оттуда же растут ноги у канонического русского перевода «обручник» то есть «мастер по изготовлению деревянных обручей для бочек». В переводе же на иврит профессия Иосифа — «הנגר» (hанагар) - столяр, плотник, мебельщик. По мнению некоторых учёных Иосиф как раз таки изготавливал мебель на заказ.
  • Мученик — устоявшийся неточный перевод греческого слова μάρτυς, μάρτῠρος, первоначально означающего «свидетель» (кстати, арабское «шахид» — перевод того же слова). Допрос свидетелей в ту эпоху часто вёлся с физическим принуждением. Поэтому и для святых, принявших смерть за исповедание (свидетельство) христианской веры и отказ от неё отречься, утвердился этот термин, восходящий к новозаветным текстам.
  • Рапирой в русском языке этим словом называют учебный клинок без лезвия, используемый в фехтования с правилами, происходящими от дуэли на смерть (уколы в ноги и руки не в счёт как не смертельные[17], засчитываются только уколы в голову, шею и туловище[18]). А в иностранных языках рапира — лёгкая гражданская шпага (espada ropera — дословно «меч для одежды», то есть не для доспеха), обычно имевшая лезвие.
    • Уточнение. Легкой рапирой можно назвать только современные тренировочные рапиры. Исторические рапиры весили до 2 килограмм и были двуручным оружием (сравните с средневековым романский мечом — 0,8 кг). Отсюда ошибка давать девушкам рапиры в фэнтези-мирах, поднимать их было бы не легче, чем тяжелый палаш.
      • Вообще-то само слово «рапира» происходит от испанского espada ropera, то есть «костюмный меч», сиречь именно лёгкой шпаги, которую дворяне носили в городе вместе с приличным костюмом. Тяжёлую рубящую боевую шпагу, то есть по сути меч-бастард со сложной корзинчатой рукоятью, носить на бал было и глупо, и неудобно. Да и появились они в то время, когда европейское фехтование переходило от мощных, но медленных рубящих ударов, для которых важны и размах, и вес клинка, к аккуратным и куда более быстрым колющим,[19] где размах и вес, нужные для рубки, вовсе излишни, отчего шпаги очень быстро облегчились и потеряли рубящие кромки, превратившись, по сути, в длинные тонкие иглы, очень лёгкие и манёвренные.
  • Broadsword — стандартно переводят с английского как «палаш». Хотя, палаш — это прямой клинок с односторонней заточкой, а broadsword часто затачивался с двух сторон. Англичане слово broadsword использовали в отошении шотландских «палашей», чтобы подчеркнуть, что у шотландцев не привычная шпага с узким клинком (кстати, англичане свою шпагу часто затачивали с одной стороны как палаш), а щироченный по меркам нового времени меч.
  • Соединённые ШТАТЫ Америки. Западноевропейский термин status/state/estate/état/estado/Staat и т. п. имел слишком много значений, и чтобы каждый раз не мучиться, гадая, что же имеется в виду, русские в XVIII веке переводили его одинаково: штат (то есть заимствованием из немецкого), будь то на самом деле «состояние», «государство», «сословие», «имущество», «персонал» или что-либо ещё. Генеральными штатами (на самом деле сословиями, то есть по факту правящий класс), например, называли французский и голландский парламенты. Когда пришла весть о формировании в Северной Америке неких United States, их перевели как Соединённые Штаты — по той простой причине, что словом «государство» ('подвластное государю') в то время именовали только монархии. Вот как обстоит дело в других языках:
    • немецкий: Vereinigte Staaten von Amerika, французский: États-Unis d’Amérique — по-прежнему используют тот же многозначный термин.
    • сербский: Сједињене Америчке Државе (Соединённые Американские государства) — перевели термин по значению.
    • польский: Stany Zjednoczone Ameryki (Объединённые состояния Америки) — повелись на ту же удочку, что и мы, подставив слову state стандартный перевод — только не транскрипцию, а перевод одного из значений (не того) : stan — «состояние». Впоследствии слово stan стало восприниматься как название составной единицы федеративного государства.
    • В целом такая неточность оказалась для русского языка полезной, ведь у нас суверенные государства и члены федерации теперь называются разными словами, тогда как в английском языке многозначное слово state стало лишь ещё более многозначным и запутанным. На практике никакой путаницы нет: в США чётко разграничиваются понятия «региональный» (относящийся к конкретному штату) и «общегосударственный»: первое именуют прилагательным state (state police — полиция штата), второе — federal (federal laws, например). Подобно тому, как в СССР понятие «республиканский» формально могло относиться к самому союзному государству с республиканской формой правления, союзным республикам как его субъектам и автономным республикам в составе союзных, но на практике словоупотребление вполне дифференцировалось.
    • Сами англоязычные часто в смысле «государство» используют слово government («правительство», имеется в виду федеральная власть).
    • По самим штатам. Штат Мейн(Maine) у нас величают по устоявшемуся неточному переводу Мэн. А вот одомашенных аборигенных кошек величают Мейн-кунами, называя штат правильно.
      • Именно поэтому «Движение ополчения» в США выступает не против Соединённых Штатов как таковых, а против федерального правительства, которое и является для них воплощением идеи государства. Аналогичным было выступление матросов в мятежном Кронштадте под лозунгом «За Советы без коммунистов», преподносимое впоследствии как антисоветское. Хотя против советов они ничего не имели и выступали против захвата всей полноты власти коммунистической партией, превратившей советы в чисто символический инструмент.
      • Переводить «government» как «правительство» — это тоже устоявшаяся неточность. Английское «government» подразделяется на законодательную, исполнительную и судебную ветви, тогда как русское «правительство» — это только часть исполнительной, то есть является более узким понятием. Так что «government» — это и есть «государство», но не в смысле «страна» (и противостоящая другим странам; впрочем, в этом значении чаще используется nation, а не state), а смысле «государственная власть» (и противостоящая, например, частным лицам).
    • Во времена Империи по-русски употреблялось название «Северо-Американские Соединённые Штаты» (например, именно так они названы у Брокгауза и Ефрона). Чем же оно полезно? Опять же устранением многозначности: США — не единственные Соединённые Штаты в Америке, так как на юге сразу за ними располагаются Estados Unidos Mexicanos, а ещё южнее — Соединённые Штаты (Провинции) Центральной Америки (Provincias Unidas del Centro de América, República Federal de Centroamérica), Соединённые Штаты Бразилии (República dos Estados Unidos do Brasil), Соединённые Штаты Венесуэлы (Estados Unidos de Venezuela), Соединённые Штаты Колумбии (Estados Unidos de Colombia), Соединённые Провинции Южной Америки (Provincias Unidas de Sud América), до сих пор упоминаемые в гимне Аргентины.
        • В Никарагуа окончательный отказ от идеи возрождения центральноамериканской федерации ознаменовало переименование страны из Estado de Nicaragua (Государство/Штат Никарагуа) в República de Nicaragua. Противоположно русскому словоупотреблению XX—XXI веков — у нас под «государством» обычно подразумевают независимое государство (хотя согласно текстам конституций, и союзные и автономные республики в составе СССР, и даже нынешние республики в составе России — суверенные государства в федеральных отношениях) а вот «республикой» может быть и субъект федерации.
      • Кроме того, в различное время за пределами американских континентов существовало ещё несколько государств, называвшихся Соединёнными Штатами: Соединённые Штаты Индонезии (Republik Indonesia Serikat, United States of Indonesia), Соединённые Штаты Ионических островов (Ηνωμένον Κράτος των Ιονίων Νήσων), Соединённые Штаты Стеллаланда (Verenigde Staten van Stellaland — это рядом с упомянутой ниже Zuid-Afrikaansche Republiek), Бельгийские соединённые штаты (Verenigde Belgische Staten, États belgiques unis).
  • Южно-Африканская Республика на самом деле — Республика Южной Африки (Republiek van Suid-Afrika, Republic of South Africa), по этой причине в западных странах ЮАР сокращённо называют именно Южной Африкой (South Africa). Но в русском языке применять такую кальку некорректно, потому что здесь термин «Южная Африка» в первую очередь означает то, что в английском языке называется Southern Africa — то бишь целую группу стран, включающую, естественно, и ЮАР. А вот бурская республика Трансвааль официально именовалась именно ЮАР (Zuid-Afrikaansche Republiek).
    • «Оранжевое свободное государство», в голландском оригинале — «Oranje-Vrijstaat». Но «Oranje» здесь означает «река Оранжевая» (она, в свою очередь, названа в честь правившей в Нидерландах Оранской династии), а «Vrijstaat» — это синоним слова «Republiek», использовавшийся националистами, не любившими заимствование из французского. Так что правильнее было бы перевести название как «Республика/государство Оранжевой реки».
  • Традиционно в русском языке польско-литовское государство после Люблинской унии принято обозначать словосочетанием Речь Посполита или Речь Посполитая. По сути же Rzecz Pospolita — перевод с официальной латыни на польский термина Res Publica. С XVII века вместо официального названия «Королевство Польское и Великое княжество Литовское» в дипломатической переписке мог для краткости использоваться оборот «Светлейшая Республика Польская» (лат. Serenissima Respublica Poloniae; польск. Najjaśniejsza Rzeczpospolita Polska), откуда оно и прижилось в русском языке (вопреки популярному заблуждению, оно не является сокращением от Rzeczpospolita Obojga Narodów (Республика / Содружество Обоих Народов, то есть польского и литовского), популяризированного с 1967 года книгой польского писателя Павла Ясеницы, которое не употреблялось официально как название государства). Неточность здесь не столько в употреблении родового термина без указания на конкретное государство в качестве имени собственного (в конце концов, вполне официальные «Союз Советских Социалистических Республик» или «Содружество Независимых Государств» также являются таким родовым термином без всякой географической привязки, да и Содружество Наций с 1946 года не именуется Британским), сколько в том, что современное польское государство также называется Rzeczpospolita Polska (Республика Польша).
  • Не совсем перевод, но всё же. Братьев Гримм, если следовать правилам Розенталя, надо называть «братья Гриммы», потому что они оба мужского рода — в этом случае иноязычная фамилия, кончающаяся на согласный, склоняется. Как «братья Ивановы».
  • Многих программистов откровенно раздражает переводное название «Силиконовая долина» (Silicon valley). «Кремниевая она, потому что там компьютеры!» Настоящая Силиконовая долина (Silicone valley) тоже существует. Там снимают небольшое число фильмов, включая порнографические, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
  • Конный омнибус стал отправной точкой для всевозможного общественного транспорта — автобусов, троллейбусов и даже концерн-производитель авиалайнеров взял себе имя Airbus. Всё бы ничего, да только окончание bus — это окончание дательного падежа в латыни. В слове «omnibus» оно смотрелась абсолютно нормально (получалось «для всех»), а вот дальше инерция и незнание древнего наречия породили удивительные комбинации. И да, в английском языке автобус и вовсе называется «bus».
    • Похожая ситуация со словом телефон. Изначально — соединение греческих корней «τελε» и «φωνο», буквально означающее «передача звука далеко». Но в английском редуцировалось до просто phone, то есть буквально «звук», а такие слова, как «смартфон», выглядят громоздкими химерами, если вдуматься. С другой стороны, словом phone(s) по-английски называются наушники и часть телефонной трубки, прикладываемая к уху (в отличие от прикладываемого ко рту микрофона), и здесь «звучащий» выглядит уже уместней, чем русские кальки «головные телефоны» в первом случае и «телефон» во втором.
  • «Псы-рыцари» — ругательная кличка для крестоносцев вообще или для конкретно Тевтонского ордена. Являет собой неверный перевод слова «Reitershunde» из сочинений Карла Маркса. По смыслу что-то вроде «толпа рыцарей», да хоть «свора», но анималистикой там в оригинале и не пахло, несмотря на корень «hund» («собака»).
    • Существует занятная версия (приведенная, например, в одном из романов братьев Вайнеров), что в оригинале у Маркса было «Reitersbunde», сиречь «рыцарские союзы». Но в книге у буквы b отлупилось немного краски, переводчик прочёл её как h, вместо «союзов» получились «собаки», и отсюда и пошли звучные «псы-рыцари». Однако, это, видимо, легенда: у Маркса было именно «Reitershunde».
    • Марксу вообще с переводами не везло. У Адама Смита и Давида Рикардо есть понятия «цена» (рыночная цена, price), «полезность» (value) и «себестоимость» (производственные затраты, cost). Каждому ясно, что все три — разные и меняются от ситуации. Затраты на добычу килограмма золота, скажем, в 3000 раз больше, чем на производство килограмма свинины. Однако, если наступил постапокалипсис, свинина вам полезней для жизни и здоровья, оттого за кило золота килограмма сальца не купишь. В немецком языке «цена», «польза» и «стоимость» — одно и то же слово! «Wert» означает все три понятия разом, правда, немцы по традиции присоединяют прилагательные: Tauschwert — себестоимость, Gebrauchswert — потребительская полезность. К несчастью, немцы так же по традиции прилагательные иногда опускают! Первый переводчик «Капитала» на русский, Николай Францевич Даниельсон, в 1872 году запустил в массы монстрообразные «продажную стоимость» (как продажная девка, ага), «потребительскую стоимость», и «прибавочную стоимость». Пётр Бернгардович Струве в 1899 выпустил свой перевод, где написано по-русски: «цена», «полезность», «выгода/профицит». Однако уже было поздно: «стоимости» Даниельсона стали устоявшимися терминами и с тех пор выносят мозг российским студентам-экономистам.
  • Пирожки, которые еврейские хозяйки традиционно готовят на Пурим, имеют на иврите «кровожадное» название «озней Аман» — «уши Амана». Это любимая тема антисемитов (включая псевдоинтеллектуалов, вроде диакона Кураева), которые по факту выступают в таком троллинге русофобами. Изначально в идише пирожки назывались «гоменташн» — «Амановы кармашки»: «кармашком» — «die Tasche» — в немецком языке когда-то называли маленький пирожок с начинкой[20]. А по-русски выпечку такой формы называют «ушками». Среди первых переселенцев в Палестину было очень много русскоязычных евреев, которые и принесли пирожки-ушки в иврит, калькировав русское, а не идишское название.
  • Фразеологизм «не в своей тарелке» — это каламбур. Слово «assiette» означает посадку (корабля), расположение… и тарелку! Изначально это применялось к кораблям, которые из-за перегруза или, наоборот, недобалластировки ходили очень аккуратно, не допуская больших кренов, потом стало переносным значением неуверенности… а потом всё это перевели на русский язык «тарелкой»!
  • «Бриллиантовый зелёный» — официальное название «зелёнки», популярного советского антисептика. Изначально это вещество распространялось как краситель под названием «блестящий зелёный», но потом кто-то перевёл французское «brilliant» как «бриллиантовый».
  • «Кубик циркония» — это калька с английского. Конечно же, на самом деле он не состоит из металла циркония и обычно огранён не в форме куба, и корректнее будет называть его «кубический диоксид циркония». Кроме того, возникает путаница с натуральным камнем цирконом, который имеет другие свойства.
    • Как материал для украшений его первыми синтезировали в Физическом Институте Академии Наук, отсюда исконно русское название фианит.
    • В английском языке керамику в виде оксидов металлов принято называть по названию основного элемента плюс суффикс «-а/-иа» — «алюмина» (окись алюминия), «циркония» (окись циркония) и т. п. Таким образом «кубик циркония» — это просто «кубический[21] оксид циркония».
  • С прикрученным фитильком — во многих косметических магазинах используются кальки с латинских названий соединений: тут тебе и содиум (натрий), и другие подобные вещи. Дело в том, что по традиции состав косметических средств пишут на латыни, а перевод того или иного слова знают не все, поэтому для удобства используется именно калька.
  • Название немецкого танка «Königstiger» традиционно переводят как «Королевский тигр», хотя это слово обозначает бенгальского тигра. Больше того, сами немцы свой танк «Кёнигстигером» не называли и использовали обозначения SdKfz 182 или PzKpfw VI Ausf.B. По одной версии, название «King Tiger» придумали и популяризировали англоязычные солдаты, а позже его перевели на немецкий без учёта реалий языка, по другой название «Königstiger» узнали всё-таки пленных немцев, но это было лишь неофициальным прозвищем.
  • Имя родившегося в 2018 году английского принца Лу́и в оригинале имя пишется Louis и произносится [ˈluːɪ]. Имя Р. Л. Стивенсона пишется так же, но его принято передавать как «Льюис». Дело в том, что в 18 лет он сменил написание с Lewis на Louis! А вот имя Льюиса Кэрролла всегда писалось Lewis.
    • С именами английских монархов связана еще одна интересная особенность. В русском языке имена правящих монархов традиционно даются в русской или германской транскрипции, а имена неправящих членов королевского дома — в английской. Именно поэтому в Великобритании сейчас правит Елизавета (а не Элизабет) II. А когда (и если) трон займет её сын, именуемый сейчас Чарльз — он тут же станет Карлом III, если конечно решит использовать это имя как тронное[22]. Внук бабушки Лизы принц Уильям станет Вильгельмом V, правнук принц Джордж — Георгом VII.
    • Аналогично известный французский писатель на эротические темы был при рождении Пьер Луи (и им традиционно зовётся в русских переводах), но изменил написание фамилии, чтобы читаться как Пьер Луис,
  • «Вечнозелёная» шахматная партия Андерсена против Дюфреня. Что мешало изначально назвать её Неувядающей, совершенно непонятно.
  • Латинское слово capella (и его аналоги в других языках) хоть и не всегда, но довольно часто переводится как «часовня». Однако капелла — полноценный храм с алтарём (хотя небольшой и обычно являющийся частью главного храма ил свктского здания), а часовня отличается от храма именно отсутствием алтаря (предназначена для чтеня часов, но не совершения Евхаристической службы).
  • Зенит — это слово-ошибка. Изначально это была неточная транскрипция арабского астрономического термина «сэмт ар-ра’с» («направление на голову» или «путь над головой»), затем сокращено до samt, которое потом из-за описки прочитали как sanit и позднее превратилось в senit, пока, наконец, не приобрело окончательную форму.
    • Синус тоже. Арабское jiba — транслитерацию санскритского Jyā («тетива») — безымянный монах-переводчик в меру своих способностей перевёл с арабского на латынь. Получилась «пазуха». С тех пор синус, который «стягивает» стороны треугольника в тригонометрии, и синусит, который воспаление околоносовой пазухи (а есть ещё и крохотная пазуха в правом предсердии, откуда пошёл «синусовый ритм» сердца) в медицине, — однокоренные слова.
  • «Двойной слепой эксперимент» — калька с английского double blind experiment. Правильней было бы перевести как «дважды слепой эксперимент» или «эксперимент с двумя слепыми», то есть «слепой» как для испытуемого (который не знает, например, дают ему настоящее лекарство или плацебо), так и для экспериментатора (который и сам этого не знает, иначе мог бы бессознательно повлиять на результат). А сам эксперимент вовсе не «двойной», он вполне может проводиться и однократно.
  • Тепловоз М62 ака «Машка» изначально назывался ТЭ-112, но в итоге за ним закрепилось именно венгерское название (М — означает локомотив, 6 — число осей, 2 — номер модели[23]). А всё потому, что данный тепловоз поначалу строили для колеи 1435 мм (и Венгрии в частности) и лишь затем избытки ушли на привычную колею 1520 мм.
    • Не избытки, а специально разработанная для СССР модификация экспортного тепловоза. У М62-СССР совершенно другой дизель и сильные отличия в пневматической и электрической схемах, так как он задумывался как быстрая замена харьковским «червонцам» ТЭ10 в связи с возвратом завода к исключительно военной продукции. Червонец в итоге отдали в Луганск, где появился 2ТЭ10Л, а на базе М62 появилась сначала двухсекционная 2М62, которая никогда не поставлялась на экспорт за пределы СССР, а затем исключительно советские 2М62У и ДМ62.
  • Календарь же! Латинские названия некоторых месяцев (сентябрь — седьмой, октябрь — восьмой, ноябрь — девятый, декабрь — десятый) были абсолютно логичны при начале нового года в марте. Однако, начало нового года уже давно отмечают в январе, а старые названия остались!
  • И дни недели в португальском: понедельник — сегундафейра (второй день), вторник — тринтафейра (третий) и так далее. Казалось бы, ну и что, на Западе неделя начинается с воскресенья, но нет, в Португалии она начинается с понедельника, как у нас. А все потому, что названия дней заимствовались от римлян (с христианством), а счет дней в неделе остался свой.
  • «Вещь в себе» у Канта — калька с немецкого Ding an sich. Более точно и по-русски: «вещь сама по себе»
  • Знаменитое ленинское «Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении…» вызывает невольный ехидный вопрос «А кто её даёт-то?». На самом деле Владимир Ильич попросту использовал обычную в его эпоху кальку с немецкого: es gibt означает попросту «имеется», «как оно есть» (то есть Ленин имел в виду «объективная реальность, какая она есть с точки зрения наших ощущений…»).
  • Пресловутое ницшеанское «воля к власти» — продукт работы надмозга. В оригинале это звучит как «der Wille zur Macht», где «macht» по сути аналогично английскому «power». Фактически, «macht» и «power» не имеют прямого аналога в русском языке и по значению представляют собой смесь слов «власть» и «мощь\могущество». Таким образом, с учетом контекста, «der Wille zur Macht» корректнее всего переводить как «воля к мощи\могуществу». Такое понимание резко смещает акценты: вместо стремления к власти в любой ее форме речь идет, по факту, о стремлении к максимальной самореализации, могуществе от слова «мочь», происходящем из совокупности знаний, умений, харизмы, etc. Да, это закономерно даёт определённую власть над окружающими людьми и\или обстоятельствами, но является побочным эффектом, а не самоцелью.
    • Более того, тут есть проблема с двумя определениями слова «воля». Обычно под ней понимается способность человека принимать решения (свобода воли) и добиваться желаемого (сила воли). Но Ницше явно имеет в виду волю из философской системы Шопенгуэра: слепую бессознательную энергию, которая пронизывает всё бытие и толкает человека к любым действиям (порой опрометчивым). Для Ницше считать энергичных властолюбцев вроде Чезаре Борджия плохими людьми только за то, что они стремились к могуществу — нелепость, это всё равно, что осуждать их за цвет глаз или волос. Амбициозный авантюрист может быть невыносим для окружающих, и нередко совершает ошибки. Но всё, что имеет человечество, оно получило благодаря амбициозным авантюристам, которые исследовали, открывали, завоёвывали, хотя никто об этом их не просил.
    • Ницше не повезло и с переводами его работ. Так, его работу, посвященную критике христианства «Der Antichrist» по принципу ложного друга переводчика адаптировали как «Антихрист», хотя никакой такой коннотации Фридрих не предлагал. В оригинале куда проще и безобиднее — «Антихристианин».
  • «Государство» Платона стало жертвой такого в латыни и, соответственно, в английском переводе. Греческий оригинал «Πολιτεία» (дословно, полития — государство вокруг полиса) — был переведён как «Res Publica», а уже его на английский перевели как «Republic», из-за чего название становилось диссонирующим: ни Сократ ни Платон не грезили никакими республикой и демократией, говоря о преимуществах истинной аристократии. Само слово Πολιτεία в широком смысле означало «государственное устройство вообще», а только в узком — демократический строй, где всё решается советом большинства жителей города. Сам Аристотель пишет, что термин не очень удобен и проще называть такой строй демократией.
  • Болезнь Лайма — названа не в честь человека по фамилии Лайм, а по названию города Лайм в США, где её как следует исследовали. Правильнее было бы Лаймская болезнь, так принято переводить названия, произведённые от простых нормально склоняемых топонимов.
  • Ра, древнеегипетский солнечный бог, на самом деле сначала произносился примерно как «Риигув», затем «Рээге» и, наконец, «Рэ», но древние греки записали его у себя как «Ra», и понеслася…
    • Аналогично почти всем именам древнеегипетских богов: Инпу (Анубис), Усир (Осирис), Дихаути (Тот).
    • Издержки консонантного письма в древнеегипетском. Для других консонантных писем тоже характерно, см. пример выше с синусом.
  • Общественное мнение — калька с французского opinion publique. Но publique — это не общество вообще, это именно «публика», «те, кто заинтересовался и смотрит со стороны» (от тех, кто пришёл в театр на дебют актрисы в главной роли, до избирателей, которые будут голосовать на выборах).
  • Великую Отечественную войну по-английски называют «The Great Patriotic War», из-за чего её название выглядит более пропагандистским, чем оно есть на самом деле. Термин «Великая Отечественная Война» (обозначающий сугубо войну СССР с нацистским интернационалом 1941—1945 гг. как часть общей Второй Мировой) в английском языке традиционно переводится как Great Patriotic War, то есть «Великая Патриотическая», иных значений слова patriotic в языке нет. «Отечественную» даже как «Fatherland» ничто не мешало перевести, никаких неизбывных связей термина Fatherland с Германией или нацистами нет, им и американцы с удовольствием пользуются в нашенском же значении (некоторые так пытаются обосновать нестыковку). При этом в иных иностранных языках такой проблемы не возникло: в том же испанском вполне дословно и красиво прошло как Grán Guerra Pátria. То же самое — с Отечественной войной 1812 года (Patriotic War of 1812). А вот то, что отечественной войной называют хорваты («Domovinski rat»), переводят менее крикливо: «Homeland War».
    • Альтернативное мнение: подобный перевод, наоборот, пошёл на пользу — подобный пафос более чем уместен, если помнить, что, как минимум, в Великую Отечественную речь шла о дальнейшем существовании не только Родины, но и всего нашего народа[24].
      • На английский язык русские исторические названия и прозвища настолько часто переводятся неточно и неправильно (а чаще всего, как здесь, — преувеличенно или с изменением значения), что сложно перечислить все примеры. Самый вопиющий — Ivan the Terrible, то есть Иван IV Грозный, прозвище которого «грозный» по смыслу должно переводиться как Ivan the Fearsome («грозный», «устрашающий») или Ivan the Stark («суровый»). Но его всегда зовут Terrible (ужасный). В случае же Великой Отечественной войны легко подобрать перевод: слово «отечество» там существует, просто нечасто употребляется (однако Германию англоязычные часто в шутку называют именно Fatherland, поскольку это традиционное для немцев имя Германии, как у нас Россия = Родина); таким образом, «Великая Отечественная война» = «Great War for the Fatherland» (великая война за Отечество).
    • В случае Отечественной войны 1812 года вообще иногда опускают первое слово и получают the war of 1812, или называют его просто «Вторжение Наполеона в Россию», франкоцентризм эдакий. Хуже всего то, что получается дикая путаница с совершенно другой войной 1812 года, которая тоже официально называется The War of 1812: попыткой Британской империи под шумок континентальных разборок взять реванш против отбившихся от рук североамериканских колоний, и поэтому в англоязычной сфере предстаёт гораздо более значимой и часто упоминаемой. Доходит до курьёзного: празднование дня независимости США никогда не обходится без фейрверков над Белым домом под Увертюру 1812 года. А мужики-то не знают: большинство сознательных американских граждан в полной уверенности, что это именно про «их» войну композиция, ведь дата-то совпадает! А ведь там отчётливо проигрывается и романовский гимн «Боже, царя храни»… который калька с британского «God Save the Queen», гимна враждебной бывшей метрополии! Воистину, реальность нереалистична.
      • Так-то отсутствие интереса к чужой войне скорее относится к тропу Миллионы — это статистика. В соответствующей статье есть куда более эпичные (но менее приметные, ибо Африка) примеры.
  • Слову «орда» в некоторых языках не повезло. В английский слово попало через французские тексты, а ведь озвучиваются слова в этих языках совершенно по-разному. Horde французы читают как «орд», более-менее близко, а вот англичане озвучили его себе в язык уже как «хорд», да ещё и с редуцированным «э» на конце.
  • В XVIII—XIX вв., и даже в ряде случаев в ХХ в. при транслитерации терминов с европейских языков на русский (кроме, само собой, французского, который и сам в стране обосновался на хозяйских правах) заметно явление почти тотального восприятия латинской буквы «H» как подразумевающей жёсткий звук «Г». Да, «гыканье» этой буквой встречалось в ряде германских диалектов, но не во всех, и уж точно это не распространялось на другие языки, но переводчиков это не останавливало. Вдобавок накладывалась ещё и привычка передавать двойные гласные со звучанием «эа» и «эи/эй» одиночные «э». Именно так homestead превратился в гомстэд (что особо весело в условиях соседства с нормально транслитерированным уже в современности home), freehold в фригольд, trade union в трэд-юниОн, а gas holder в газгольдер. Генрих Гейне стал таковым вместо урождённого Хайне тоже так. И этим же русский язык обязан случайной унификации имён большинства нацистских руководителей, которые у нас все на букву Г (Гитлер, Гиммлер и т. д.), а в оригинале начинаются кто на H, кто на G и произносятся соответственно буквам по-разному.
    • Наследие Киевской школы XVII века, где решили (и небезосновательно), что европейский придыхательный h лучше передавать через «украинское» г, который представляет собой звонкий вариант того же звука. Вот только продолжилась эта традиция уже на великорусской почве, где «г» читается как взрывной и на h ни разу не похож (да и южный фрикативный «г» ничем не лучше «х» для его передачи, ибо это звонкий русский «х», а на звонкий европейский h).
    • Зигзаг у поляков: европейское h они пишут как h, но произносят так же, как своë исконное ch, то есть как русское «х». Хрестоматийный пример для польских школьников — фраза chusteczka higieniczna «гигиенические салфетки», где надо запомнить, в каком слове писать ch, а в каком h.
  • Декартовское cōgitō ergō sum («я мыслю, следовательно, я есмь») было переведено как «я мыслю, следовательно, я существую». При обратном переводе получается cōgitō ergō exsistō. Вся соль в том, что в философии понятие «существование» (exsistentia), в отличие от понятия «бытие» (ens), как правило, выражает только аспект сущего, тогда как слово «бытие» употребляют также в значении «всё существующее», «мир как целое».
  • Французские «Troupes de marine», которые обычно переводят как «Морская Пехота». Причем грешат даже профессиональные издания. На самом деле отряды Морской Пехоты Франции именуется «Fusiliers marins»(Морские Стрелки). А «Troupes de marine» правильнее переводить как «ЗАМорская Пехота». Это подразделения Сухопутных Войск, являющиеся наследниками Французской Колониальной Армии. А раз уж основным транспортом до колоний всегда были корабли, то эти войска получили право добавлять на гербы якоря. Сегодня колоний у Франции уже нет, но есть обширные территории бывших колоний, которые рассчитывают на помочь бывшей Метрополии в борьбе за существование. Поэтому «Troupes de marine» представлют собой аналог российских ВДВ — части постоянной боеготовности, включающие в себя пехоту, артиллерию, танковые и инженерные войска. Если Иностранный легион — это острая шпага для быстрой атаки, то «Troupes de marine» — тяжеленная кувалда, для обстоятельного разговора с противником.
  • Английское «Moscow», как и многие другие названия Москвы в иностранных языках, образовано от старинного «Московь-град». «Московь», как считается, происходит от архаичной основы на *-ū, изначально «Москы» — слова этого склонения в современных языках оканчиваются в именительном падеже (от первоначальной основы косвенных) либо на «-овь», либо на «-ва» — ср. бры (белобрысый) > бровь, цьрькы (от κυριακόν > kiriku) > церковь / укр. церква, моркы > морковь / укр. морква, сюда же Литъва / Lietuva. Ошибки здесь никакой нет, просто в самом русском языке форма «Москва» исторически вытеснила форму «Московь > Московъ» (которая, заметим, фиксируется раньше), так что сегодня большинство русских даже не знает, откуда пошло это самое «Moscow». Европейцам до этого, разумеется, нет никакого дела, называют так, как у них издревле сложилось — подобно тому, как сами русские продолжают называть Бейцзин по старинке (или с современным южным акцентом) Пекином, а Пари и вовсе именуют на польский манер Парижем (сами французы свою столицу так, разумеется, вообще никогда не называли), и никого это не парит.

Примечания[править]

  1. В «‏»יְצִיאַת מִצְרַיִם (Иециат Мицраим — «Исход») используется фраза «כי קרן עור פניו» (ки керен ор пнав), что примерно значит «его лицо кололо глаза лучами света», однако двойной перевод сначала в греческую Септугианту, а потом в латинскую Вульгату, превратил это в «cornuta esset facies sua» — «лицо его стало рогато». Вот и стоят по всей Европе рогатые статуи Моисея, в том числе и от такого мастера, как Микеланджело Буонарроти. К счастью, русский перевод делался непосредственно с еврейского с учётом греческого, так что там «лице его стало сиять лучами».
  2. А шо, таки разве одно другому мешает?
  3. Ой ли? В англовики — carpenter, в испанской вики — carpintero, французской — charpentier, немецкой — Bauhandwerker, шведской — snickare, эсперанто — lignaĵisto, ĉarpentisto aŭ konstruisto… Откуда вообще дровишки про «каменщика»?
  4. Именно это обыгрывается персонажем Гюго в «Соборе Парижской богоматери»: мол, тут не margaritas ante porco, а porcos ante Margaritam, то есть свиньи перед принцессой Маргаритой).
  5. В декабре 1993 г., свидетель, дающий показания в шотландском суде, был посажен в тюрьму на полтора часа за то, что отвечал «aye» на вопрос тот ли он человек, хотя шериф требовал формального ответа «yes» или «no». Впоследствии свидетель сказал, что действительно считал, что правильно отвечает.
  6. Что характерно, в британской армии существует должность с аналогичным названием и аналогичными же обязанностями, что и у Мартина (тренировка солдат), не путать с тем master-at-arms, что старшина корабельной полиции на флоте.
  7. Да и капитан Джеймс Крюк прямо в тексте оригинала использует «Пэн» как «типа англоязычную фамилию» Питера. И среди русского текста крайне нежелательна невольная фонетическая отсылка к украинско-белорусско-польско-чешскому «пан»/pan (господин), которая неизбежно навязалась бы сюда, если бы всерьёз заморочились мифологическим контекстом. Борис Заходер саркастически ответил другу, который сказал ему, что надо бы «Питер Пан»: «Чего-чего? А может, „паныч“?»
  8. Возможно, дело в том, что слово «селезень» устойчиво ассоциируется у многих в России с зелёной головой (отличительная черта уток-самцов распространённой у нас кряквы, на которую родители чаще всего указывают детям, уча отличать их от самок). Говард же, как и прочие западные мультипликационные селезни, явно принадлежит к иной породе и сей отличительной чертой не обладает.
  9. При первом появлении она сидит на табурете, и вдыхает запах готовящейся еды, отсылка вполне вероятна.
  10. Название известной среды программирования Delphi тоже намекает на него.
  11. Вопрос «доктор кто?» больше отсылает на «доктор… ваше имя и фамилия?». Но вопрос можно трактовать и в значении «доктор… каких наук?», в этом случае более уместно «доктор какой?».
  12. Только вот Princess неких неодушевлённых воинов — это так себе вариант.
  13. Ну, все знают — озабоченные горничные, горячие медсестры, развратные старшеклассницы\студентки…
  14. Словарь Merriam-Webster толкует это значение слова Presence так: a : the bearing, carriage, or air of a person; especially : stately or distinguished bearing b : a noteworthy quality of poise and effectiveness <the actor's commanding presence>.
  15. Существует мнение, что термин «Crimson King» сильно старше книг Кинга — якобы так ещё в XVIII веке религиозные публицисты называли Сатану. Примерно как в нашей традиции его называют Нечистым — чтобы обозначить, но по имени не называть.
  16. А следовательно, Хорус — ещё не самое худшее, как его могли назвать.
  17. Конечно, поразив бедренную артерию, можно легко убить, но это цель, в которую трудно попасть колющим ударом.
  18. В отсутствии антибиотиков любой достаточно глубокий укол в туловище мог закончится сепсисом, ведущим к медленной мучительной смерти.
  19. Боевые доспехи упрочнились настолько, что прорубить их мечом стало практически невозможно, какой-то шанс давали либо топор/молот/клевец/моргенштерн, либо колющие удары в сочленения, для чего тяжёлый рубящий меч был излишен, а для дуэлей и самообороны рубящий меч был тем более не нужен: колющий удар в тесной подворотне был много быстрее, да и тяжёлых доспехов разбойники и коллеги дворяне в городах не носили.
  20. Гоменташн пришли из немецкой кухни и «в девичестве» назывались «мохнташен» — «кармашки с маком». Они имели треугольную форму, напоминавшую о треуголке, которую в пуримских представлениях (пуримшпилях) XVIII века носил Аман, традиционно одевавшийся в военную форму тех лет, а ещё раньше ассоциируясь с кошельком. По созвучию и сходству формы пирожки и были названы в идише «Амановыми кармашками».
  21. В смысле строения кристаллической решётки.
  22. Полностью его зовут, напомним, Чарльз Филипп Артур Джордж. А при том, что правления двух предыдущих Карлов были так себе… Король Артур II тоже неплохо звучит.
        • Артуром II он точно не будет, ибо нумерация идёт от Вильгельма I Бастарда. Эдуард I — Плантагенет, хотя до него три англосаксонских короля носили это имя: Эдуард Старый, Эдуард Мученик и Эдуард Исповедник.
  23. Тепловоз М61 венгры самовольно заказали в Швеции, что не понравилось советскому руководству, не так давно подавившему восстание 1956 года. Вот и принялись решать проблему в рамках СЭВ (благодаря которому тем же чехам достались ниши маневровых тепловозов и пассажирских электровозов).
  24. Собственно, в связи с войной их существование и разрешили — до того в мейнстриме были «у пролетариата нет отечества», «борьба» с «русопятством» и «великодержавным шовинизмом», оплевывание истории до 1917 года, вот это всё. На время войны это счастье свернули, а после войны хотя и вернули снова, но уже в сильно урезанном виде.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы