Русофобия переводчиков

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску


Особая разновидность явления Йопт In Translation, когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. С прикрученным фитильком — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского.

Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения (хотя тут ещё можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат японскими городовыми или зыбучими песцами). Наконец, зачастую персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что зритель-читатель просто обплюётся или расхохочется в неподходящем месте.

Второй вид явления — по сути представляет не русофобию, а русофилию переводчиков в случаях произведений, которые сами отличаются негативом в отношении русских, в особенности если персонаж не на главных ролях. В условиях давно сконструированного, устоявшегося и вписанного в культурную подкорку ряда стран образа русских как врагов и матёрых негодяев с единичными героическими орками/перебежчиками, обозначение эпизодического злодея или головореза русским хорошо работает на повышение градуса злодейскости; при этом даже мода на политкорректность и нарочито трепетное отношение к культурам и народам на русских, видимо, как на эталонных злодеев, не распространяется, поэтому иные «этнические злодеи» из мейнстрима повыпадали, а русские всё там же [1]. При этом как таковая «русскость» персонажа нередко поверхностная и условная и иной смысловой нагрузки, кроме «русские же плохие!», не несёт, и переводчики, руководствуясь то ли патриотизмом, то ли нежеланием снижать сборы ввиду хамства в адрес аудитории локализации, намёки на этнический множитель злодейства или вытирают вообще, или меняют на другую нацпринадлежность (обычно способствующую злодейству уже в их понимании).

Троп был крайне популярен в 1990-е, на фоне повального увлечения литературой иностранной. В результате «русскость» персонажей массово исчезала, чтобы читатели не начинали подозревать, что автор не иностранец, а русский под псевдонимом. Позже частота применения тропа стала снижаться.

Примеры[править]

Театр[править]

  • В «Принцессе цирка» Имре Кальмана (1926) большинство персонажей первого плана русские, действие первых двух актов происходит в Санкт-Петербурге. При этом уровень клюквы таков, что на русской сцене оригинальная редакция оперетты почти никогда не ставилась. Забытые ныне первые переделки пытались перенести действие в среду русских белоэмигрантов, но в конце концов повсеместно возобладали адаптации Ильи Зарубина (Рубинштейна) и Григория Ярона, где всё действие происходит за границей, Федя (у Кальмана это, как водится, полное имя) и Федора Палинские стали Этьеном и Теодорой Вердье (у Ярона — графиня Сюзанна де Гранвиль), великий князь Сергиус Владимир (sic!) — бароном де Кревельяком (у Ярона — Шатонефом) и т. п.
    • Советская экранизация 1982 года — зигзаг. Хотя сценаристы не решились вернуть действие в Россию, показав некую невнятную руританию, сюжет фильма ближе к оригинальному либретто, а герои снова стали Палинскими (правда, почему-то с ударением на первом слоге (не в честь ли чешского исполнителя роли Мистера Икс?), да и русский титул «князь» (нем. Prinz) им, в отличие от антагониста, не вернули, сделав графьями — так что буквальный смысл названия остался потерянным).
    • В оригинале присутствует еще и международный вопрос. Хотя герои и русские, но вся линия с Тони и Мари чисто австрийская. Героиня должна выйти за соотечественника, чтоб ее состояние не уплыло за границу. В экранизации заменили на завещание, согласно которому она должна выйти за человека с титулом, а все герои, кроме директора цирка[2], одной национальности.

Литература[править]

  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — в оригинале авторская речь и речь самого Швейка содержит значительное количество русицизмов (автор ещё до войны учил русский язык и даже бравировал его знанием в русофобской Австро-Венгрии, а потом 4 года жил в России): «protívopoloženými» вместо «protilehlými», «dobrovolec» вместо «dobrovolník», «nacionálnost» вместо «národnost» и ещё много примеров. В переводе Богатырева все эти языковые нюансы исчезли.
  • Карел Чапек, «Война с саламандрами»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, выкинула цензура.
  • «Дюна» в переводе Вязникова: своеобразный пример. Строчки похоронной песни «Ima trava ololo okolo! I korenja okolo!», означающие, согласно тексту книги, «Вот пепел, и вот корни!», переводчик принял за чудовищно искаженный русский, и заменил их на хинди. На самом деле — это сербский, хотя и тоже искаженный, но в меньшей степени. Герберт взял эти строчки, скорее всего, из работы о южнославянских обрядах, где они приводятся как отрывок из песни девушки из Славонии, готовящей приворотное зелье, в таком виде: «Ima trava u okolo Save[3], I korenja okolo jasenja[4]».
  • Сага о Форкосиганах — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. Можно было либо привести их в более удобоваримый вид, либо просто оставить клюкву там, где она произросла. Но нет, всё русское из перевода выпиливалось целенаправленно, и даже Иван Форпатрил сделался Айвеном[5][6][7]. При этом из текста никак не убрали референсы о том, что русские — самая значимая из четырех этногрупп Барраяра, персонажи периодически говорят и читают на «барраярском диалекте русского», никуда не делась и фраза Ивана о русских корнях его имени.
  • Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают latinitsey s kursivom, но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги.
  • Dresden Files — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его catch phrase. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…[9]
  • «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой.
  • «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения.
  • «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)[10].
  • Гарри Гаррисон, серия книг про Стальную Крысу. Клизант — милитаристы, живущие в суровом мире, где весь год зима. Один из них носит имя Васька Хулья. По цензурным и политическим мотивам он при переводе получил испанское имя Васко Хулио.

Кино[править]

  • Mad Max: Fury Road — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком, а субтитрами пустили оригинальный русский текст. При этом в одной из сцен, «дикобраз», стреляя из арбалета, в обоих версиях на чистом русском кричит «Лови!». Видимо, локализаторы не доглядели. Впрочем, русский в этом случае уже кажется зрителю внутримировым английским.
  • Deadpool (фильм) — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно еще как минимум, «однако».
  • Star Trek (2009) и Star Trek: Into Darkness — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились.
    • Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте.
      • Да и фирменная фишка его «русского» акцента — W вместо V — это как раз обратное тому, как говорят в русском языке (это скорее характерно для украинского). Но здесь он явно косил под Уолтера Кёнига и его «nuclear wessels» в четвёртом фильме.
    • Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек.
  •  Кстати, в оригинале мичмана зовут Чеков, а известным иностранным иностранцем он стал в результате интерпретации переводчиков. Хотя Чеков — вполне возможная, хоть и редкая, фамилия.
  • В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди «Продажные» («Откройте, полиция!») проститутка Наташа стала Натали, был также вырезан эпизод с посещением русского ресторана.
  • Туда же «Укол зонтиком»: киллер Москови(т)ц в советском дубляже стал безымянным.
  • Еще одна французская комедия, «Великолепный» — вымышленный злодей полковник Карпов в советском дубляже получил фамилию «Карпштоф».
    • Хотя по сценарию Карпов всё равно албанец, так что вроде бы не жалко. Но переводчик и Албанию превратил в Алвазию.
    • А напарница суперагента Боба Сен-Клера Татьяна на советском экране стала Дианой.
  • Фильм «Стелс» — упоминания России и русских при переводе заменены на нейтральные эвфемизмы, а русские самолёты и пилоты превратились в северокорейских. Реактор, который решил разбомбить EDI, также перенесли в Северную Корею, но это как раз добавило логичности, потому что как можно было полететь из Таджикистана в Забайкалье через Северную Корею, знать могут только авторы американских боевиков.
  • Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.
    • Впрочем, узнать, какая именно «далёкая страна» имелась в виду, можно, даже не смотря оригинал: в финальных титрах мелькает некая «карточка убытия иностранца». Ещё и написанная с ошибками (что это за страна — «Rоссия» и почему после третьего пункта сразу идёт шестой?!).
  • Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула».
  • The Avengers и прочие фильмы Марвелверса — Наташу Романову упорно локализуют как Романофф. С ударением на первом слоге. Понятно, что авторы Марвелверса пишут как им, американцам, понятно, но зачем тупо калькировать ошибочную транскрипцию, если мы прекрасно знаем, что она Романова?
    • Потому что именно так писали свои фамилии русские эмигранты в Париже после революции.
    • Кстати, в украинском переводе таки Романова.
    • В фильме «Зимний солдат» оный Зимний солдат в одной из сцен общается со своими подручными по-русски. Сцену передублировали.
    • В «Гражданской войне» постарались выпилить всякое упоминание о России: в первой сцене закрасили черным нашивку российской армии на руке Карпова, в одной из сцен вместо «Москва» на терминале отправления в аэропорту написали «Улан-Батор».
      • Через Улан-Батор может быть логичнее лететь на базу ГИДРЫ, чем через Москву. Она же находится где-то в районе Оймякона, если судить по замазанной в локализации надписи на снегоходе «ОЙМЯКОН ЧЕРЕЗ СНЕГУ АРЕНДА».
      • Разгадка одна — «Дисней» сам переводит свою продукцию. Как он сам хочет. Это вы еще «русские» новости в гараже Ванко не смотрели.
        • Смотрели. Как и мытье вездехода на заднем плане посреди улицы водой... из мойки высокого давления... в снег... и, судя по одежде окружающих - в хороший мороз в начале одного из фильмов.
  • «Лига справедливости» (2017) — вместо России стала фигурировать Польша (хотя кириллические вывески остались), живущую возле логова антагониста русскую семью переделали в польскую, переозвучив их фразы и пустив субтитры. А вот титры менять не стали, так что члены семьи указаны в них как Russian Son, Russian Father, Russian Mother и Russian Daughter.
  • «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard.
  • «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше.
    • Но как же смешно выглядят нелепые попытки выдать ту самую Беларусь за Боснию на фоне надписей «Belarus» и беларусских флагов!
  • «Три икса» — хотя действие первого фильма проходит в Чехии, члены террористической группировки «Анархия 16» являются бывшими офицерами Российской Армии. крутого курильщика-снайпера на самом деле зовут Kirill, а фаната Ксандера — Kolya. В официальном дубляже это было скрыто, зато особенно явно показано в режиссёрской версии.
  • Hellboy (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах.
    • Ну почему же «Бог весть»? По той же причине, что и «Смерть Сталина» запретили.
  • Несколько иной, но похожий случай. В немецком дубляже «Крепкого орешка» были полностью убраны упоминания о «Фракции Красной Армии», а самих террористов поголовно переименовали и сделали выходцами из Восточной Европы.
    • При том, что в СССР Фракцию Красной армии, как и прочих евролеваков, поносили на чём свет стоит.

Телесериалы[править]

  • «Навстречу тьме» — шестой эпизод «Домик на дереве» официально посвящён Международному женскому дню. Российские прокатчики совершенно необъяснимо увязали его с… Мартовскими идами! Совершенно мимо смысла, календаря и всякой связи с происходящем в серии (она — об отношении к женщинам, и Цезарь там никаким боком не фигурирует). Видимо, 8 марта — это слишком «по-советски» для американского сериала.

Мультфильмы[править]

  • Не русофобия и даже не германофобия, но случай из похожей категории. В немецком дубляже «Олененка Рудольфа» Санту Клауса закономерно переименовали в Вайнахтсманна, но в своей злодейской песне Стромелла поет, как она ненавидит… Санта Клауса! «Ich hasse Santa Claus! Der leibe Santa Claus!»(с)
  • Смешарики — немец Пин в немецком дубляже превращается в русского.

Видеоигры[править]

  • Warcraft III. Питомца Рексара зовут Misha. Причём это самка. В русском переводе — просто медведь.
    • А вот в Heroes of the Storm и Hearthstone с переводом всё нормально.
    • Вообще это не совсем русское имя, если самка. В русском языке оно встречается разве что в песне «Мишка, Мишка, где твоя улыбка», а в более общем случае это почти наверняка западная Микаэлла в краткой форме.
      • В песне, кстати, это именно Михаэлла (посвящена она возлюбленной автора песни). А имя Миша на Западе существует, и чаще всего действительно женское — например, нидерландская певица и диджей Mischa Daniels.
      • Не только на Западе, но и у западных славян. В Польше точно бывает Михаила/Микаэлла, имечко редкое, но у автора правки есть такая знакомая.
  • Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha».
  • Аллоды Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. Ратник (каниец-воин) переведён как Champion, Витязь (каниец-храмовник) — как Crusader, Политрук (хадаганец-жрец) — Inquisitor, Комиссар (хадаганец-храмовник) — Avenger. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?!
  • «Герои меча и магии 5» — все русские имена переделали — Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис.
    • А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой.
  • «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской (лжерусской, ибо буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на её причёску принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась.
  • Первая Sniper Elite — редчайший пример русофилии в официальной локализации: ГГ теперь является агентом НКВД, а клюквенные как песец РККА — обозначены как отступившие следом за немцами «власовцы».

Комиксы[править]

  • «Реквием, рыцарь-вампир»: вообще странный случай. В оригинале заглавный герой — немецкий офицер, убитый на Восточном фронте, естественно, красноармейцами. Которые хоть и немного клюквенны в своих папахах, но вполне узнаваемы по советской атрибутике. В русском издании им почему-то постирали звёздочки на шапках — и получается, что фрицев на Восточном фронте били… анонимусы без опознавательных знаков!
    • По слухам, у кого-то в издательстве бомбануло с того, что красноармейцы в комиксе изображены как азиаты. Извините, а Средняя Азия в состав какой страны тогда входила? Где формировалась дивизия Панфилова, и кто по национальности аж пятеро из 28 героев-панфиловцев?
      • Далее в комиксе выясняется, что на самом деле заглавный герой был убит при попытке изнасилования вполне европеоидной девушкой, имеющей несчастье быть похожей на его погибшую возлюбленную, а героическая смерть в неравном бою с краснознаменными монголами была ложным воспоминаем, компенсирующей фантазией, сформированной на основе нацистских представлений.
  • Шутки ради с инверсией. Скотт Адамс в «Побег из офисного концлагеря» настоятельно рекомендует употребление слова pizh-toj! каждый раз, когда вы соглашаетесь с вашим начальником по вопросам ведения бизнеса. Произносить следует с умным видом, тогда начальник наверняка подумает, что вы знаете по-французски, а вы сможете реалистически оценить перспективы проектов компании, на которую работаете.

Реальная жизнь[править]

  • Фамилия Чака Паланика на латинице пишется как Palahniuk. Он действительно имеет украинские корни, т. е. это Палах'нюк. Но наши посчитали, что неблагозвучно для маэстро психоделики, да.
    • Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские переводчики обычно приводят оба варианта.
  • Фамилию американского психолога Абра(ха)ма Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, таки да, с Киевщины.
  • Известный писатель-фантаст Айзек Азимов никогда не переводится как Исаак, хотя именно так его назвали при рождении в честь деда Исаака Бермана в Смоленской области. Но тут субверсия, ибо в жизни его всё-таки все называли Айзеком.
    • А вот где славянофобия переводчиков дала маху, так это с Клиффордом Симаком. Да, Симаком, ибо дедушка его был из Чехии! Саймаком его не звали нигде, кроме России с соседями.
  • Славянские фамилии силезских немцев зачастую переводят с окончанием на клюквенное «ски». Эрих Бах-Зелевски [11] (не склоняется), Алиса Орловски [12] (опять же, не склоняется). Нет, господа переводчики: Эрих Бах-Зелевский (кому? — Баху-Зелевскому, кого? — Баха-Зелевского), Алиса Орловская (Кому? — Орловской, кого? -Орловскую).
    • Отто Скорцени благодаря переводам можно принять за немца с итальянскими корнями. На самом деле он чистокровный поляк по фамилии Скор(ц)(ч)еный, чья семья начала позиционировать себя в качестве немцев после ПМВ, переехав в Австрию.
      • Скоженый он, Скоженый. «Сумасшедший» то есть — и то сказать, атмарозок был знатный.
  • Американские горки американскими называют у нас. В некоторых странах Европы их называют «Русскими горками», потому что под таким названием их популяризовали французы. Сами американцы называют их Roller Coaster — буквально «скатывающиеся и вкатывающиеся».

Примечания[править]

  1. Причины разнятся, но взаимодополняют друг друга: западные сторонники толерантности традиционно считают русских яростными ретроградами и априори противниками своих идеалов; этноманы предпочитают смуглую экзотику Африки и Южной Америки и индокитайско-азиатский колорит, в особенности собственные бывшие колонии, и для них русские суть всего лишь чужеродные узкоглазые злыдни; наконец, дельцы и воротилы просто не воспринимают русскоязычные рынки как достойные того, чтобы принимать вкусы их аудиторий во внимание, в связи с объёмами ожидаемой прибыли — в отличие от, к примеру, китайского, взлёт которого в объёме потребления всяких развлечений прямо привёл к резкому исчезновению бывших ранее нормой зловредных персонажей-китайцев.
  2. В оригинальном либретто, кстати, носит фамилию Станиславский. Возможно, сознательный стёб.
  3. Река Сава.
  4. А вот отсюда, видимо, у Герберта и путаница с пеплом — ясень на английском „Ash Tree“, что является омонимом к английскому слову „пепел“.
  5. Впрочем, это как раз спорный случай. Сама Буджолд определённо указывала, что его имя произносится именно как «Айвен», а не «Иван». (Ну дык оно в английском всегда так произносится. Если б в русской книге был персонаж по имени Ирвин, а не Ӭрўин, это бы не сделало его меньшим англичанином/американцем. Языку свойственно коверкать чужие имена собственные, но имелось в виду русское имя, русским и надо было переводить.)
  6. Не стоит забывать, что сама Буджолд — вообще-то шотландка по происхождению, а в Шотландии имя «Айвен» (которое пишется именно "Ivan" — отсюда и «храбрый рыцарь Ивангое», кстати) как раз очень распространено.
  7. Во всех книгах только трое русских остались русскими: оруженосец Янковский, полковники Ольшанский и Ушаков, все — совсем эпизодические персонажи.
  8. АКА Мэделайн Симмонс — когда к середине десятилетия это поветрие слегка утихло, многие из её книг (Например тот же «Мракобес» или «Вавилонские хроники») стали выходить с двойным титулом только чтобы вернуть ей имя.
  9. В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».
  10. Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.
  11. Крупный нацистский деятель, СС-обергруппенфюрер и начальник СС и полиции в Силезии.
  12. Охранница в Бухенвальде.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы