Русефекация

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Крайне некачественная локализация.

Оказывается, люди каменного века упорно трудились над «масонством»[1] и «парусным спортом»[2]. Дикарей просто хлебом не корми, дай поучаствовать в оккультных кружках, а потом — в отпуск на яхту.
— Виталий Щурко о богемных дикарях из пиратского перевода Civilization IV[3]
Переведено и озвучено профессиональными хакерами и их близкими!
— Фольклор
Бывает и такое.
Известный в интернете жанр — пародия на русефекацию.
Эпичный стёб над русефекациями — а может, над «стабильно-средним» качеством современных игр. Озвучка от Unreal Tournament, приспособленная к игре Star Wars Battlefront.
«Потраченный» перевод GTA SA (на самом деле не совсем т.к. в том самом переводе нет букв Э и Й — вместо них З и И, но похоже)
Примеры фейлов с записей и монтажем реплик в русском дубляже игр

Русефекация (искажённое «русификация», с намёком на дефекацию) — пиратская русификация компьютерных игр, настолько некачественная, что английская лучше даже для тех, кто не знает языка. Понятие придумали в игрожуре 90-х (предположительно «Великий дракон»). На рубеже 1990—2000-х «русефекации» были бичом видеоигр — в меньшей мере компьютерных, в большей приставочных.

Русефекация — отдельное явление, имеющее мало общего с «Йопт In Translation». Да и виноваты в них не столько надмозги, сколько техническая и экономическая сторона дела. Любительскими переводами пираты не пользовались из-за медленных сроков; крайне редко, но бывало, что любительский перевод становился официальным (Thief III: Deadly Shadows).

Копирастия с монопольными правами на издание была ещё впереди, и можно было сравнивать «русефекации» разных производителей, для этого существовал одноимённый сайт.

Русефекации удалось побороть, когда издатели решили: лучше продавать дёшево, чем вообще никак. И получилось стабильно-среднее качество игр: редкость как жемчужины, так и откровенные «русефекации».

Особенности[править]

  • Перевод фраз с искажением смысла. Педаль в пол: обилие орфографических ошибок или даже тупой машинный перевод.
  • Непоследовательный словарь: в разных местах игры по-разному переводятся термины, имена, названия.
  • Путаница в родах, особенно если главный герой может быть как мужского, так и женского пола.
  • Игра непроходима из-за недостатка тестирования (например, в realMyst от «Седьмого волка» упустили важную подсказку).
  • Гнусавые студенческие голоса.
  • Не подходящий игре шрифт: в том же realMyst женственную «Оптиму» заменили на простоватый «Импакт».
  • Отсутствие игры голосом. Что бы ни делал персонаж — шептал бы, корчился бы от боли, толкал бы воодушевляющую речь — звучать он будет монотонно-буднично. Максимум, если повезёт, актёр добавит немного выразительности в стиле зачитывающих стихотворения первоклассников.

Технические подробности[править]

В 1980—90-е годы отдельные игры с любовью переводили — как и сейчас это делают любители. Так, CGA-игра «Goody» в русской версии называется «Город приключений». За деньгами, как правило, не гнались. В середине 1990-х появился «Фаргус», дочерняя компания «Акеллы», который тогда ещё как-то держал марку[4]. К концу 1990-х сформировалась индустрия конвейерных «пиратских» переводов. Вся их экономика сводится к трём постулатам.

  • Когда производитель знает о продукте больше, чем потребитель, выгоднее выпускать некачественный продукт: небольшая экономия при той же цене даёт многократное повышение прибыли.
  • Русифицированная версия не должна стоить больше, чем обычная.
  • Кто первый, тот и снимает сливки.

Поэтому на перевод одной игры зачастую даётся несколько дней. Разобрать на ресурсы, написать тексты, отдать редактору, наговорить — зачастую изменения, внесённые редактором, проверить в игре уже нет времени, проверялась лишь запускаемость. Наговаривали в каком попало помещении на какой попало микрофон в лучшем случае актёры местных театров, в худшем — сами переводчики (ходила шутка: «озвучено профессиональными хакерами и их родственниками»[5]).

Встречались и банальные «промты» — когда текстовый файл скармливался автопереводчику (в те времена лучшим был ПРОМТ). Даже современные версии гугл-транслейта не всегда справляются с построением фраз (хотя и выдают уже более-менее читабельный текст), что уж говорить про тот самый ПРОМТ, а ведь были проги и похуже него. Поэтому русефекация, помимо прочего, обладает ещё и всеми признаками надмозга, плавно переходящего в лодку с музыкантами. Приведённые там примеры из GTA, особенно из Vice City (которая была, в отличие от Сан-Андреаса, озвучена «по-русски») — вообще концентрат всего плохого, что может быть у надмозга и русефекации: тут тебе и дурной шрифт, и убогий перевод, прогнанный через ПРОМТ без проверки и корректировки, и озвучка по этому переводу одним голосом, причем «актер озвучки» явно не имел нормального микрофона, а нос у него был капитально заложен.

В первых трёхмерных чипах (особенно в приставочных — потому «русефекации» PlayStation были особенно фееричны) были и свои ограничения: их шрифт представлял собой текстуру, на которой слеплены изображения букв — тридцать две русских[6] не влепишь никак. К тому же где-то в программе записаны координаты этих букв на текстуре — не всегда есть время разбирать, где. А иногда приходится в 36 позиций латинского и цифр вмещать и русский алфавит, и латинский! Поэтому использовался алфавит наподобие АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (цифра 3 используется как З и Э, 4 как Ч, 6 как Б, Ш вместо Щ, Ь вместо Ъ, И вместо Й). Надеюсь, вы поймёте, что это за зверь «ЛАМВОЯЖНIИI ДIАВЛО ЫФ»[7].

Ах, да. Часто и языкового ресурса как такового не было, строки были вписаны в EXE-файл. Без исходников длину изменить нельзя, поэтому переводчик вынужден дать тексты равной длины или короче. Для длинных текстов это не так важно (перевод намного длиннее по количеству знаков — слабый переводчик). А вот короткие строчки в английском намного короче, отсюда «кол.» вместо «колодца» (well) в Heroes of Might and Magic II[8] или «дьяк» вместо «монаха» (monk) в Diablo: Hellfire. Если уж никак не переведёшь, строчку могли оставить и без перевода; этому способствовал двуязычный алфавит. Отдельного приза за изобретательность заслуживал перевод слова «Axe» (топор) в том же Diablo как «Сеч», а в Daggerfall как «Тпр».

Некоторые переводы вообще были тупо переозвучками — например, перевод Duke Nukem 3D от GSC, где реплики Дюка просто-напросто наговорил в микрофон Сергей Григорович, монстрам прикрутили реплики типа «Казёл!» и «Баран!», а английские строки остались английскими. Перевод Redneck Rampage того же авторства был получше, строки и надписи хотя бы заменили русскими — а вот озвучка перекочевала из Duke Nukem практически без изменений.

А что же остальные?[править]

Лицензионные переводчики работали в тесном сотрудничестве с производителями. На нормальную интернационализацию не было ни аппаратных ресурсов[9], ни знаний, поэтому, например, координаты строк жёстко забивали, и под другой язык просто приходилось делать отдельный EXE-файл.

Любители, которые работать с производителями не могут, но и не стеснены в сроках, могут оттачивать перевод довольно долго. Из собственного опыта.

  • Моей первой попыткой был перевод старой доброй Dune II — звук оставил английский, но попробовал избавиться от «надмозга» Полякова и Мутеля. Выяснилось, что на сообщение ментата есть предел; чтобы они были покороче, их сжимали жёстко закодированной таблицей. И у Мутеля, с раскладкой ЯВЕРТЫ[10], где-то у Атреидесов было: «саботёра надо убивать сразу после обнаруд»[11], при том, что в файлах всё верно. С раскладкой ЙЦУКЕН пара символов, например, «no» означала «тщ», так что степень сжатия приближалась к 100 %. Пришлось разбираться и заменять таблицу.
  • В переводе Grand Prix 3 пришлось творчески переосмысливать шрифты. Например, значок «№» на ЖК-экране занял два знакоместа, а поскольку где-то в Бразилии был поворот Junção, нашёл место в кодовой таблице и для умляутов. К тому же координаты надписей на ЖК-экране лежали на поверхности — ни одна из известных мне пиратских локализаций их не меняла, предпочитая укладываться в длину!

Жемчужины того времени[править]

Русефекаций было не счесть. Но были и замечательно переведённые игры. Писать игры ≈1995—2001 в переводах соответствующего времени.

Действительно жемчужины[править]

  • Почти все игры «Логруса» (например, Sanitarium = «Шизариум», обе части Syberia или экономическая стратегия Space Colony = Космобаза). [12] И заодно настоящие лицензионные переводы Windows с 95 по Vista.
    • Ничего, что этот же Логрус испортил Watch Dogs и Far Cry 4?
      • А из более ранних — Max Payne (все фанаты игры единодушно признают, что озвучка и перевод в пиратской версии от Триады гораздо лучше — по крайней мере, там нормально перевели цитаты и пословицы, и там ГГ озвучивает не безэмоциональный старик; и я сравнивал первую главу оригинала с обоими переводами — у каждого есть недостатки, но пиратский всё же реже ошибается — и не зря, потому что у него было три издания: в первом переведена только часть текста, во втором архивы игры распакованы и часть озвучки не работает, а в третьем уже всё хорошо; а официальное издание было только одно, и недостатки ни разу не исправляли! Даже «кривой будет королём», который на самом деле часть пословицы «в стране слепых и одноглазый будет королём» и на который игроки указали сразу же после официального выпуска перевода Логруса). Можно было бы вспомнить и пару десятков других неудач. «Логрус» — неплохие переводчики, но не более того.
        • А ничего, что у Триады два голоса на всю игру, озвучка комиксов не соответствует тексту? Перевод похож на промтовский, где попадаются такие перлы как «Я вернул эту услугу» вместо «Я ответил любезностью на любезность», «Я не продал ничего» вместо «Но у него не вышло». Автор правки рекомендует озвучку оригинальную, а перевод все же от Логруса.
  • Все игры «Taralej & Jabocrack»: Gobliins 2, Space Quest 1 (VGA-ремейк), 4 и 5, Leisure Suit Larry in the Land of Lounge Lizards (тоже, разумеется, VGA-ремейк).
    • К сожалению, в четвертом Space Quest после этого пропала заложенная «с завода» озвучка реплик, так как локализована была более ранняя (и более простая по прохождению) версия игры — отличается прохождение локации Ксенон (Space Quest VII — Vohaul’s Revenge). С пятым квестом ситуация неясна, так как, от души проехавшись по оригиналу (исчезло больше половины оригинального стёба над Star Trek, зато появился Борис Николаевич и колесо от троллейбуса), в титрах тем не менее, замечена фраза: В роли (sic!) Роджера Вилко — Майк Бианки.
  • «The 7th Guest» и «The 11th Hour» («Home Systems», издавались под маркой «Акеллы» и позже «Фаргуса»). Авторы русской версии смогли адекватно передать стихи и лингвистические головоломки, что для переводчика высший пилотаж. Плюс озвучка, здесь и в примерах ниже от «Home Systems» действительно выполненная профессиональными актёрами.
  • Full Throttle («Home Systems», «Акелла»/«Фаргус»). В тексте встречается совсем немного ляпов, зато голоса (Андрей Ярославцев, Всеволод Абдулов и многие другие) на высоте.
  • Stonekeep («Home Systems», «Акелла»/«Фаргус»).
  • Blade Runner («Home Systems», «Фаргус»).
  • WarCraft II («СловоПалитраКод»). Озвучивалась собственными силами команды, но очень талантливо и близко к оригиналу по тембрам. Разве что перевод брифингов «под Володарского» на любителя, да единственная на весь текст ошибка «Дирижабль гномов» (Goblin Zeppelin).
  • Jagged Alliance 2 («Бука»).
  • S.W.I.N.E. (Nival). Весёлая озвучка для пародийной игры — что ещё надо?
  • Пример с консолей — Resident Evil 2 от Лис. Озвучка персонажей разными голосами, причем примерно соответствующими полу и возрасту персонажа, перевод всех катсцен и сцен на движке, перевод описаний всех предметов и ВСЕХ игровых файлов. Сравните с вышедшей через пару лет русефекацией Resident Evil 3 и вполне официальной — Resident Evil 5, в которой персонажи, судя по голосам, постарели лет на двадцать.
  • Diablo от Фаргуса (переводчик — команда «PC Boheme») — косяки, конечно, были, например с названиями артефактов («Край Грисволда», например) но в целом перевод был отличным. Да и озвучка тоже — от вопля «Свежее мясо!!!» можно было реально испугаться.
    • В отличие от прекрасного дословного перевода стихотворения в Halls of the Blind («I can see what you see not…» — «Ты не видишь — вижу я…») в другом переводе, чаще встречавшемся на различных сборниках, здесь вписали что-то несуразное. Уже только из-за этого перевод не тянет на «отличный».
  • Почти все переводы работы студии Snowball. По нынешним временам немыслимо, но каждая даже проходная, купленная за гроши игра сопровождалась полноценным мини-сайтом с историей, творчески выдуманным описанием, скриншотами, порой советами по прохождению или целыми историями от лица персонажей и полноценной озвучкой (для топовых проектов привлекались десятки актеров — в нулевые это было еще возможно).
    • Legal Crime (который «Дон Капоне») они ещё и капитально доработали, перерисовав портреты и добавив (!) кампанию.
    • Mass Effect: Золотое издание. Просто Mass Effect: Золотое издание.
  • The Neverhood и вообще почти все переводы студии «Дядюшка Рисёч» (исключения есть, но их совсем мало!). Большинство переводов у них были «шуточными», причём с тонким юмором — уровень «Дядюшки» гораздо выше всяких там «смешных переводов». То есть это были адаптации, а не совсем переводы. Правда, серьёзные точные русификации там тоже имелись и были не менее качественны (ой ли? Вспомним их первый Red Alert с довольно посредственным переводом).
    • Кстати, именно у «Дядюшки» русские версии часто назывались по-другому. Так что мемы про «обложки Фаргуса» со странными названиями игр следовало бы переделать на мемы про «обложки „Дядюшки Рисёча“». Хотя, с другой стороны, «Дядюшка» и для «Фаргуса» тоже переводили (Фаргус — это не переводчики, а лишь издатели переводов от разных студий)…
  • Половина переводов Фаргуса, четверть от GSC (да, они тоже перевели множество игр, прежде чем занялись разработкой игр; и иногда делали это очень качественно) и даже некоторые от «Седьмого волка» и «Триады» (по большей части это авторы треш-переводов, но некоторые игры им явно нравились и получили хороший перевод).

Блестящий неканон[править]

  • Commandos: Behind Enemy Lines («Фаргус»). При всём «качестве» перевода, там были настолько колоритные голоса командос, что «Новый диск» отдыхает. Бравый десантник, спокойный, как йог, снайпер, косящий под грузина шпион…
  • Unreal Tournament. Переводчик, под которым часто подразумевается некий «Русский проект» (а иногда и «Навигатор»), на радостях нажал педаль в пол и впихал столько матюков в лексикон ботов, что пользователи готовы драться на торрентах за эту самую версию. А ещё попутно наделал им клюквенных имён типа Махно, Афоня, Патрикеевна, Дюймовочка и т. д.
  • Озвучка «Чужого против Хищника» и «Хранителя подземелий» от 7 волка. Перевод местами довольно далёк от текста и пестрит явными институтами белочки, но озвучка… Это реально непередаваемо — этот человек, который голосом Дроздова зачитывает эти упоротые фразы с упоротой интонацией. Причём это не «так плохо, что уже хорошо» — это просто дико своеобразно.
  • Серия стратегий Earth 2150 в переводе Snowball. Евроазиатская династия стала Евроальянсом, начисто избавившись от монголо-славянской клюквы, Соединенные Цивилизованные Штаты — Атлантическим Союзом, Лунная Корпорация — Детьми Селены (став по описанию чуть более зловещей фракцией за счет намеков на их уход от привычного генотипа Homo Sapiens).

Так плохо, что просто блестяще[править]

  • Arcanum — «Валяйте меняться, добрый мистер!»
  • Starcraft — а вы думали, откуда взялся Надмозг? Хотя тут смотря на чей вкус: у Ломоносова, который первым Оксигениум назвал Кислородом, тоже были критики.
    • В Remastered высмеяно: Призрак один раз называет новый Сверхразум именно Надмозгом.
    • В одной из первых русефекаций на одной из карт пропал мост (вроде на той, где впервые встречается Сара), делаю игру в принципе непроходимой. Потом починили.
  • WarCraft III — автор правки так и не понял, почему паладин Утер в пиратской русификации обращался к принцу Артасу не иначе как «леди». Неужели за нестриженые волосы троллил?
    • Потому что в оригинале он «lad» — что-то вроде нашего «парень».
  • Deus Ex — перевод от Фаргуса был даже терпим, в том, что касается диалогов. Зато с текстами книг и газет переводчики заморачиваться не захотели, и все книжные цитаты заменили на вариации одного текста в две-три строки «они сняли одежду и легли и делали всё как обычно», во всех книгах одно порно, да. Газетные же статьи были заменены на заголовки в стиле жёлтой прессы КРОВАВЫЕ УБИЙСТВА В ПОДЗЕМКЕ! ОБВИНЯЮТ ГИГАНТСКУЮ КРЫСУ! КРЫСА ВСЁ ОТРИЦАЕТ (в оригинале там про приблудившеговся в метро каркиана, причём догадаться об этом при первом прохождении вряд ли возможно).
  • Dawn of War в чуть ли не первом переводе подарил нам такие перлы, как «пауки-извращенцы» и «танковые ублюдки». Эльдарские warp spiders и орочьи tankbustaz обнявшись, плачут. А люди в страхе трясутся, представляя себе что можно ожидать от этих жутких ксеносов.
    • В одном из переводов Космодесант Хаоса был представлен «старыми космическими морячками Хаоса».
  • А перевод студией «Дядюшка Рисёч» игры «Неверхуд» (в переводе «Дядюшки» — НЕВЕРьвХУДо) стал культовым. Хотя переводили по всем канонам пиратского перевода, с горящими сроками и файлом анекдотов вместо стены с историей страны. «А Виндоуз глюка-авый!»
    • Ну и, конечно же, бафосный (премьер Романов говорит в стиле Брежнева, Юрий — Ленина) перевод Red Alert 2 от них же!
  • Культовый смешной перевод Blood «В. И. Ленин — Первая кровь», над которым объединили силы «Дядюшка Рисёч» (работа) и «Фаргус» (издание). Патгончики!
  • Ещё выпущенные «Фаргусом» смешные переводы KKND (превратившейся в историю о противостоянии щирых украинцев и москальских бандюков) и Dark Colony («Пионерская зорька»).
  • Перевод Shadow Warrior от того же Фаргуса[13], не пародийный, а в основном правильный (там и в оригинале достаточная доза придури, добавлять — только портить), хотя и с одной хохминкой: CD-саундтрек заменили на песни из советского кинематографа.
  • Fallout 2 от «Левой корпорации» с песней «Дорога» группы «АукцЫон» вместо начального трека (ещё до этого вашего «Брата 2», между прочим). Там же — перевод GECK как «КоСоГоР» («комплект для создания города-рая»).
  • Самый первый перевод GTA: San Andreas был даже не надмозговым, а тупо машинным, прогнанным через программу-переводчик (если вы думаете, что Гугл-переводчик образца конца 2010-х — это плохо, то вы и понятия не имеете, каким ужасом были программы-переводчики ещё каких-то 10-15 лет назад). Поначалу многих игроков (в том числе автора правки) этот «перевод» бесил, ибо он даже не позволял толком понять, что вообще происходит. Однако впоследствии, когда стали доступны вменяемые русификации, народ ВНЕЗАПНО обнаружил, что неправильно переведённые и криво построенные фразы, однако, очень забавны. Сейчас этот перевод оброс целой собственной субкультурой: на «потраченном» языке пишутся абсурдистские рассказы, его используют для высмеивания популярных в интернете философских притч, на него «переводят» различные произведения… словом, народ развлекается как только может, а всё благодаря лишь чьей-то нехватке времени и вытекшей из неё идее запихнуть игру в ПРОМТ.
  • Из той же оперы первый перевод GUN. Игра переводилась явно в спешке ПРОМТом, в итоге имена большинства персонажей переведены буквально (Colton — Капуста; Soapy — Мыльный, Мыло; Reed — Тростник; Hoodoo Brown — Колдовской Коричневый цвет; Clay — Глина; Patrick Denton — Стандартный Denton; из второстепенных Lee Hop Dong — Донг Перелёта Защиты; член сопротивления — Резистор;) а диалоги… впрочем, вот несколько примеров:
    • Сометин неправильно. Slowin парохода' вниз!
    • Tell я! Или я вскружу голову в обои.
    • The котлы собираются дуть.
    • Ад ребёнка выставки, я очень обязан. Но мы находимся всё ещё в рассоле так теперь какой?
    • Туз высоко shootin' ребёнок!
    • Капуста! Получите вашу задницу здесь!

Описание миссий не лучше:

    • Выньте курьеры факела сначала.
    • Убейте охрану испускания мочи.
    • Вы ухудшили солдат! (провал миссии)
    • Получите ад из города
    • Задница слезы, чтобы прятаться!
  • Дьябло 2. «злой дубина с шипами прокалывания» или «помешанный бардовский заткнутый в углубление» (на самом деле средненький бердыш с гнездами под самоцветы) автор правки запомнил навсегда. Туда же «пока» вместо «купить», монстры под названием «резать» и шикарные имена мелких псевдобоссов-антагонистов, вроде «кровь лезвие пепел» или «нос сопля ублюдок».
    • Справедливости ради, многие вещи (имена случайно генерируемых псевдобоссов, названия магических предметов) перевести нормально затруднительно, так как английский язык позволяет значительно более свободно манипулировать сочетаниями слов. Однако автор данной правки тоже в своё время немало упоролся, обнаружив, что лучниц-разбойниц обозвали ни много ни мало… жуликами.
    • В одной из локализаций первого (или второго) Diablo было оружие «Деревянный дубина из дурака».
    • А как вам «Черепушка давить говно»? Притом именная. Разгадка проста — вещь именуется по мобу-дропателю.
    • В первом акте одного из боссов перевели как «Несметный». Ни за что не догадаетесь — это на самом деле Графиня. Потому что Countless и Countess - это же одно и то же...
  • Harry Potter and the Sorcerer’s Stone на PS1 от студии KUDOS. Перевод обрёл известность после создания паблика вконтакте, публиковавшего скриншоты из этого перевода (позже тематика разрослась до ляпов из любых пиратских игр). Переводили вообще непонятно как (это даже машинным переводом назвать сложно), в результате встречаются шедеврально бредовые фразы типа «ГИГАНТ, ИМЕНЕМ ХАДРИД, ОСТАВИЛ ЧИСТЫИ РЕМЕНЬ НА ДВЕРИ НОМЕР ЧЕТЫРЕ ДЛЯ ПРИВЕТЛИВОГО ВОДИТЕЛЯ» (Хагрид оставляет свёрток с младенцем Гарри Поттером у дома № 4 на Привит-Драйв) или «ПОРТЕР НАШЕЛ ЛЕНИВЫЕ МОЗГИ» (профессор Снейп отчитывает Поттера, застав его в коридоре). Ну и легендарное «Я ВИДЕЛ НЕКОТОРОЕ ДЕРЬМО» отсюда же.
    • Harry Potter and the Chamber of Secrets на PS1 от Paradox. Первая часть тоже не эталон качества: мугглы, ленивый мозг и Леди Фэт на месте. Но вторая часть давит педаль прямиком в ядро планеты. Актёры выдают полный спектр акцентов от украинского до грузинского, иногда про них забывая. Женские персонажи могут внезапно заговорить писклявым мужским голосом. Хагрид говорит то кряхтя, будто страдает от запора, то в нос, то как все остальные мужские персонажи. Мало того, что актёры читали текст либо отстранённо, либо кривляясь, так они, судя по всему, читали его под запись впервые. Отсюда бобы «берти-боу-билс-вер-бин-дын» (это не шутка, «Бобы Берти-Боттс» один раз назвали именно так), «пупер-министр магии» (Рон, смотри, я сделал poop!) и прочие экспелирамусы (вместо «экспеллиармус»). Это не говоря об отсебятине: Гарри говорит о Филче «дебил» вместо «смешной», Снейп обещает «просто зверствовать», да и в целом из-за слов «типы», «братки», «накалякал» и подачи, характерной для Васи Харчка из падика, вместо волшебного Хогвартса перед нами предстаёт натурально Гопвартс. Хотя и без актёрских потуг перевод заставит любого лингвиста биться в конвульсиях. Чего стоят «Гарри не знает, кто он», «кажется, это бриллиант» и «зелёный сын и могильный пирог». Это просто надо видеть и слышать.
  • Resident Evil 2 на PS1 от студии Golden Leon. Та же петрушка с текстом: «КОНЕЦ В КВАРТАЛЕ» (описание рукоятки с квадратным наконечником); «БОЛЕЕ НЕ ВЛАЗИТ ЕРУНДЫ» (инвентарь заполнен); «ЗЕЛЕНКА», «КРАСНУХА» и «ГОЛУБУХА» (зелёная, красная и синяя травы); «Он был задОлбан смертью» (растерзанный воронами труп полицейского) плюс недопереведённые слова типа «Дгьсаяд» (Discard) и «яфюидь» (rounds). Озвучка не лучше.
  • Brutal Legend — Пырочопперы, Жуки Пробок Молний, а ещё Магнус, которого ни с того ни с сего переименовали в Мангуса[14]. Стоит отметить такие божественные текстовые вставки, как «среднее колебание алебарды», «большое колебание алебарды» (когда где-то рядом дерётся Лита) и «падает на землю, будучи выпитым» (нет, речь идёт не о жертве вампира — вампиров в сеттинге не водится, и бедный головолом просто-напросто пьян).
  • Всплывший недавно в сети перевод Grand Theft Auto III от неких Жеки и Сани, просто фонтанирующий промтом и нецензурщиной (хотя для такой серии игр как GTA мат только в плюс). Особую известность перевод получил за послания от одного переводчика к другому прямо в субтитрах — рядом с непереведёнными словами написано что-то в стиле «Саня, что это? Переведи!», «Саня, они говорят то, что переводчик не переводит, что делать?». Помимо всего прочего автора правки особенно зацепил перевод слова Gaijin как Гей-джинн.
    • C фитильком, так как оказалось что это было осознанное подражательство «потраченному переводу» San-Andreas
  • Sonic Heroes — Наклз стал «Шарнирами», Тейлз «Хвостами», Руж «Румянами», а Шэдоу — просто «Тень».
    • Раз уж мы упомянули Соника, то почему бы не вспомнить летающие валенки из Sonic Adventure?
  • Пиратские русефекации игр для Playstation One и Sega Dreamcast в 1990-х—2000-х годах — отдельная тема.
    • Apocalypse — педаль в асфальт, сабж вперемежку с явным стёбом, и при этом в озвучке. «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!», «Беги ради жизни за вазелином», «Ты кашистый», «Я стану головарём (sic!) США» и многое другое. Это надо видеть.
    • Первый Dino Crisis отличился фразой «Эта машина разбита в нахуй».
    • Shaolin. Перед точкой невозврата — монах рассказывает, как именно главный злодей дошёл до жизни такой. «Когда-то он был одним из нас — монахом Шаолиня. Но потом он повернулся спиной к храму, и предался греху и блядям…» (Честное слово, надмозги так и написали. В оригинале было «…греху и блуду».) Вот так и становятся слугами Зла!
    • Spyro 3, пиратский перевод. Несколько примеров, один эпичнее другого.
      • Там фигурирует мэр города, называется, естественно, Mayor [мэр]. А надмозги окрестили этого усатого старичка, очень штатского на вид — Майором (хотя «майор» будет Major [мЭйджор]).
      • Дракончик Спиро и леопард Хантер остановились перед подземельем, полным воды. Хантер не хочет туда лезть. Он говорит дракончику: «Спиро, ты полезай в этого чертова робота туда один — я ведь кот, и мочиться я не люблю…»
      • В одном из квестов Спиро починил фуникулёр, принадлежавший белому медведику. А что такое фуникулёр? Канатная дорога с гондолами, в которых должны ездить гости лыжного курорта. И что же говорит медведь? (В оригинале, естественно, — «вот тебе мои гондолы…»). «Спиро, ты настоящий друг! Что бы я без тебя делал! Вот тебе мой гондон, пользуйся им когда хочешь, сколько хочешь раз, совершенно бесплатно, я не буду в претензии!».
    • Sonic Shuffle. Абсолютно неадекватный перевод, породивший множества перлов. «ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОИ» — это оттуда. И «РЕАКТИВНЫЕ ВАЛЕНКИ» — тоже. Ну, разумеется, «ЯЙЦЕВАНИЕ НА М…ЛАНЕ» (для получения бонусов за УБИТЫХ УРОДОВ) здесь же. А самое главное — доктор Эггман теперь доктор Яйкин[15]
      • В ту же копилку Sonic Adventure 2, где бедную Руж назвали «Румяной Дубиной»! А инструкции по разведению Чао уже отдельная тема.
    • Syphon Filter 2 от RGR Studio. Переводчики сами признались, что схалтурили.
    • Практически все переводы, где «типа русский» текст набран латиницей. Например несколько переводов Tekken 3 пестрили словами типа 3APY6A, XPEHOBO, HEYMEXA… Особенно многим запомнился CKAUBOKEP (Yoshimitsu, переименованный видимо из-за зелёного меча).
      • На PC это тоже часто был тот ещё симптомчик. Worms 2, запомнившийся всякими «nywka», «napawym», «3 Do6uBaET ocTaB.» и особенно фразами из озвучки «шв’рять камни» и «выбороружия», ляпнутыми вообще не в кассу — полновесный пример «так плохо, что уже хорошо». «Эти ваши интернетики» в Интернете тогда ещё даже не зародились, а то разошёлся бы на мемы как пить дать — он стопроцентно такой чести стоил.
        • Worms и Worms2 совершенно случайно намотало на маховик репрессий — обе игры не поддерживали русских шрифтов, поэтому остались в памяти не только подобными ухищрениями, но и именами юнитов, которые можно было бы набрать «по-русски» латинскими буквами: BATA, ABTA3, XAM и проч.
    • Crazy Taxi 2. В переводе от Kudos полицейский участок перевели как «Уголок мента».
    • The House of the Dead 2 от Kudos — будучи свидетелем смерти мирных жителей от рук зомби, главный герой, стоя над их телами, вопрошает: «Как кто-то смог это сделать?». В оригинале — «How could anyone do this?», что характеризует отрицание реальности происходящего, что-то вроде «Как такое возможно?».
  • Заграничный пример — меметичный перевод игры Zero Wing. ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!
  • Автор правки наткнулся на одну забавную русефекацию игры Worms Forts: Under Siege. Примерами примитивности являются:
    • Крепость была переведена как «сохр».
    • А вот фраза «Нужна крепость» стала «быть наготове».
    • Носороги там стали динозаврами.
    • Землетрясение стало простой тряской.
    • Мины стали шахтами.
    • Инструмент «Призвать червяка» стал грибницей.
    • И поражение (взмах белым флагом и проигрыш) стало сдачей (как ту, что в магазине дают).
      • Кстати, вот что самое прикольное — хоть текст этой игры использует принцип АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП, она все равно поддерживала русский текст, делая весь смысл этого принципа необязательным!
  • No One Lives Forever — был перевод игры, где если Кейт на поезде шугнёт кондуктора баллончиком с «одуряющим» газом, то появлялась надпись «КОНДУКТОРА ОХВАТИЛ КОНДРАТИЙ».
  • Пиратка Commandos для Sega создана китайцами, и ими же переведена на русский. Вообще то там весь перевод корявый, но в случае проигрыша вы увидите шедевральную надпись — «Твой член погиб, миссия выполнена неудачно».
  • X-Men Legends II — Rise of Apocalypse от 7-го Волка. Мало того, что игра ломалась в одном из сюжетных диалогов, так ещё и переведена лютым промтом. ЧУДО Х-МУЖЧИНЫ (Amazing X-Men), ЦУЦЛОПС (Циклоп), ВОДОВОРОТ (Росомаха), ЖУЛИК (Шельма), ПРЕССА вместо НАЖАТЬ, ПРАВИЛЬНЫЙ ЩЕЛЧОК, ОСТАВЛЕННЫЙ ЩЕЛЧОК и т. д..
  • Матрица: Путь Нео. Местный автопереводчик был очень… ОЧЕНЬ политкорректен и отлично знал жаргон. Ещё до игры предлагалось двинуть ползунок яркости так, чтобы «квадрат афроамериканца был едва различим». Да, АБСОЛЮТНО ВСЮ ИГРУ невинный чёрный цвет был заменён словом «афроамериканец». А кто ж знал, что «fu» это жаргонное название марихуаны? Переводчик знал, поэтому Нео теперь знает кунг-марихуану. Перевод дотягивает до уровня потраченного.
  • В разных пиратских переводах игр серии Silent Hill встречались такие фразы, как: «КАК ПОПА ПОД ГРУЗОВИК», «ДАХЛИЯ ЖИЛЕСПАЙ», «Темно, как у негра в…», «С днём рождения, дорогой Хуарий!», «Для меня больше нет сигарет — я бросил», «Не умри на мне, ладно?» и «Пука с глушителем».
  • Неизвестно чей перевод Resident Evil 4 (автору правки дали переписать DVD-R диск без опознавательных знаков), видимо, самый первый из вышедших. «Дробовик действия насоса с 12 шаблонами» (описание к помповому ружью), «Орудие бунта» (ружьё получше), «Забастовщик» (карабин «Страйкер»), «Мой метатель» (миномёт, стреляющий «шахтами»), «Посох лицензионного платежа» (сокровище — скипетр), «Олень-мул» (один из пистолетов), «Чикагская Пишущая Машинка» (ВНЕЗАПНО!(С) совершенно верный перевод прозвища вот этого пистолета-пулемёта, ломающий шаблон из-за остального текста в игре), повсеместное «увольнение» там, где по тексту должна быть стрельба, «очень грязный соучастник» в описании жемчужного кулона, также в описаниях стоимость заменена на «значение», Саддлера теперь зовут «Шорник» а Ханк — «Ломоть», «Преуспейте» (команда сесть в лодку), «Сокращение» (перерезание верёвки в катсцене), сохранёнка с пройденной игрой называется «Удалить».
  • C&C 3: Tiberium Wars — автор правки наблюдал, как Stealth Tank превратился в «Резервуар Хитрости», а Attack Bike в «Боевую Коляску» и т. д.
  • Arx Fatalis в свое время радовал бинтеллектагой вместо обычной бумаги и другими подобными перлами. Все от большого ума интеллекта использующих автозамену локализаторов.

Примечания[править]

  1. Masonry, каменная кладка. А mason вне оккультного контекста всего лишь «каменщик» — ведь именно из профсоюзов каменщиков начали зарождаться масонские ложи.
  2. Sailing — это просто мореходство.
  3. В официальной локализации перевод вполне нормальный, конкретно эти технологии там переведены как «каменная кладка» и «мореплавание» соответственно
  4. Строго говоря, говорить о переводах «Фаргуса» как такового (и тем более по умолчанию считать эту марку знаком качества) не совсем корректно. «Фаргус» — это фирма, под крылом которой работало несколько разных команд переводчиков, вследствие чего качество могло варьироваться от практически безупречного до очень посредственного.
  5. В честь надписи «Озвучено профессиональными актёрами», часто встречавшейся на тогдашних дисках.
  6. без Ё
  7. Тем не менее, есть и любительские переводы, которые этим не грешат. Например, Vampire: The Masquerade — Bloodlines в России никогда официально не выходила, а ее перевод, в т. ч. шрифты — очень хорош. А весь секрет успеха в том, что фанам-локализаторам с playground.ru было не лень скачать что-то вроде «FontCreator» и нарисовать несколько новых шрифтов, которые чисто технически — латиница, а по факту многие буквы (а когда не хватало букв — и символы) латиницы были перерисованы в чисто русский алфавит. Косяки в ВТМБ встречаются, но уже по чистому недосмотру — например буква «б» вместо «в», которые в новых шрифтах очень похожи, да еще и русская «в» приписана к англицкой «b» на клавиатуре. Из серии «учитесь, как делать надо, салаги». Вообще у фанатов-локализаторов VtM было очень много времени и шрифты перерисовать, и текст отшлифовать, и большую часть багов выловить. К слову, они отказались от идеи заниматься вышеописанным извратом с заменой текстур, создали нормальные шрифты и переложили их отрисовку на Windows, что сделало невозможным портирование игры на другие системы. инструкция «что делать, если беда со шрифтами»
  8. За счёт этого во вторых Героях возникали забавные выражения типа «нехило свина» или «много рока», проходящие по ведомству «так плохо, что уже хорошо».
  9. Автор этих строк в своё время готовил наставления для программистов по интернационализации JavaME-игр. Вот несколько пунктов. 1) Не экономьте на мелочах, собирая строки как «Гран-при » + «Великобритании», используйте монолитную строку «Гран-при Великобритании». 2) Если уж приходится собирать — то не склеиванием строк, а подстановками наподобие «Вы заняли {1} место на гран-при {2}. До встречи в {3}!». В общем, «по-хорошему» всё очень непросто, и постоянно подмывает «срезать угол».
  10. Причём тут вообще раскладка? На самодельных шрифтовых движках часто бывает, что работают только символы от 32 до 127, либо раскладка клавиатуры жёстко привязана к кодам клавиш. Тогда отказываются от английских букв и кодируют Q→Й, W→Ц… И такое бывает не только у «пиратов», но и в самом что ни на есть официальном руссобитовском переводе Myst III: Exile.
  11. Буквой «д», как оказалось, поделился какой-то «завод» — очевидно, если «ударились» в край, ещё и не ставили завершающий ноль, и хорошо, что дело закончилось посторонней концовкой, а не вылетом или явным мусором.
  12. Исключение: Max Payne с проблемной озвучкой и слегка изменёнными по смыслу текстами из-за своеобразной манеры думать и говорить у самого Макса, плохо переводящейся на другие языки.
  13. Вообще же ребята из Фаргуса хорошо работали над почти всеми своими проектами. Сначала Фаргус так и знался, как хорошая контора, поставляющая качественно переведенные игры. Слава «Фаргуса» как синонима русефекации пошла из-за того, что именно его обложки примерно к 2000-м стали внаглую лепить на свои откровенно дерьмовые игры пираты всех мастей, пожелавшие легкой наживы на «бренде».
  14. Мангусы — злые духи из мифологии некоторых народов Азии.
  15. Шутка про Однокамушкина, который на самом деле Эйнштейн.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
Видеоигры
ЖанрыЗелёным цветом выделены жанры, для которых есть отдельные шаблоны Ролевая компьютерная игра (С сражениями/Immersive simDungeon CrawlС сражениями холодным оружиемС японской спецификойМногопользовательскаяPrivateerRoguelikeRogueliteSouls-like) • ТактическаяSurvival Horror (Клоны Resident Evil) • 4X-стратегииАбстрактная играВаргеймВизуальные романыГоловоломки (Puzzle-platformerголоволомка от первого лица) • 'Инженерный конструктор (Cosmoteer - гибрид конструктора с приватиром; по непонятной причине добавлен также шаблон "Космоопера/Игры", в котором жанр отдельно не выделяется) • Интерактивные мультфильмы (имеется перенаправление на следующий жанр)Интерактивные фильмы (под погонялом Мыльное кинцо присутствует в подшаблоне "Видеоигровые термины") • Квесты (Я ищу)• «Королевская битва»Платформеры (Puzzle-platformerметроидвания) • Пошаговые стратегииСимуляторы (Экономические) • Shoot'em upСтелс-экшенСтратегии в реальном времени (MOBAстратегия непрямого контроля (почему-то привешен шаблон "Стратегии в реальном времени")тактическая стратегияэкономическая стратегия) • ФайтингиШутеры (От первого лицаПро войну) • Экшн-триллерыIdle gameМешанина жанров

Инди-игры Геймплейные архетипы: Все видеоигры — это 8-биткиСуповой набор от BiowareГеймплей от X-COMЛутоцентричная играПесочница

Covetous Понятия не имею, что это за жанр - кто разбирается, поставьте нужный шаблон.

osu! абстрактная игра
ПонятияИх так много, что пришлось создать отдельный шаблон.
АмплуаБезликий протагонист (бесплотный генерал) • Безымянный геройБесполезный советчикБоевой наркоманБывшие нейтралыВиртуальная пассия (гей-вариант) • Герой в радужных доспехахГумбаДевушка-геймерЕдинственный человек в цехуЗакадровый штурманМанчкинМеталлический слизеньНе героические тактические роли (ЛицехватМоб-вредительМоб-грабитель) • Никакой не приключенецСкальный наездник (Рыба-кусака) • Неигровая злодейская фракцияСтранствующий геройСуперстражаТорговец не к местуУникальный головорезХодячий IDDQDЭтот гадкий hitscan-пулемётчик Тактические роли: Аицин бронепоездВыходила на берег КатюшаГарпунщикКрепкий середнячокРеактивный громилаСтеклянная пушкаТанк (автономныйконсервная банкамамонт-танкнедотанк) • Хлипкий магХрупкий шустрик
БоссыАрена для босса vs Арена против босса3872 оркаБонусный боссБосс-антиподБосс-бродягаБосс-будильникБосс-головоломкаБосс-головорезБосс в головорезьей шкуреБосс-дуэлянтБосс за рулёмБосс, который ни при чёмБосс-менторБосс-недобитокБосс не для битья (Босс-препятствие)• Босс — ранняя пташкаБосс-раш (Игра про боссов) • Босс со свитой (Босс не вмешивается) • Головорез в босьей шкуреДва босса (двойной боссбосс-сменщик) • Игра за боссаИстинный Финальный БоссМарафонский босс (Босс — губка для пуль) • МинибоссМногоглавый боссМясные воротаНепобеждаемый боссНеподвижный боссНикакой не боссПсиходеличная босс-аренаПовторяющийся боссПоследний Босс Первого ДискаСекретный боссСиндром босса SNKСкальный боссТеперь босс разозлился vs Однокрылый ангел не взлетелФальшивый боссФинальный босс (в начале) • Этот гадкий босс
ПерсонажиGuest characterNPC (NPC не воруютNPC не трусят!) • Автоматическая турельНесколько игровых персонажейПоиграй пока вот этим! (игра за злодеяигра за зверяигровой антропоцентризм) • Редактор внешности персонажа
Уровни/архитектураАвтоскроллинг-троллингБесхозный станковый пулемётБлагосклонная архитектураВзрывающиеся бочкиВнутри меньше, чем снаружиВолшебная лесопилкаВышки в Open-worldДай покататься!Данж (гайгэксианское подземельежелудочно-кишечный трактлабиринтнубская пещераосвещённые подземельяОчевидно Зловещий Последний Данжуровень-утроба) • Злонамеренная архитектураКарманный СусанинКарта локаций/Сеть телепортовКорзина для мусораКрай уровняКлючи и двери (взаимозаменяемые ключи из антивещества) • Летать через кольцаЛоскутная географияЛунный уровеньНевидимая стена vs Ложная стенаНубская песочницаНовый старый уровеньОбвалившийся мостПаркурПодводный уровеньПредупредительная архитектураПроскочить в сейв-поинтПрыжковая головоломкаПрыжок верыРушится царство кощеевоСекретка (секрет святого Рандомия) • Скелет в шкафуСкладСмертельная ямаСтражник сторожит стенуСюжетный гранатомётТерминаторизаторТочка невозвратаТуториалУровень-качалкаУровень-передышкаШтаб-квартира игрокаЭтот гадкий уровень/Эта гадкая карта
ГрафикаHUDMotion captureАнимация простояБлики объективаВид (Вид от сапогаОт первого лица/призрак от первого лицаОт третьего лица) • ВидеовставкаВсегда чистыйДвурукий спрайтДистанционный туманЗловещая долинаИспаряющиеся трупыГрафон как в Крузисе vs Графон не нуженКруг позораМодели освещенияМониторный угол зренияНе хватает черт лицаПерескиновкаПолучен предмет!Проекции графикиПсевдотрёхмерностьСмена палитрыСпецдефектыСтили графикиТайлсетФальшивый камуфляжЦел-шейдингЮниты не в масштабеЭкран загрузки
ФизикаАвтопилотАдамантовый блокБежать по диагоналиБесконечный боезапасВзрывающийся вертолётВремя не в масштабеВоздух — это земляГравитационная пушкаГраната поражает вблизиГранату бросить нелегкоДвойной прыжокДобежать до пулемётчика за ходЗабыли про гравитациюЛезть через забор без рукНебьющиеся лампочкиНеизменяемый ландшафтНеприступный заборчикОдин хитбар на всёПлавать в доспехеПлавать в лавеПодпрыгнув, присестьПуленепробиваемый картонРакета летит медленноРаспрыжкаРокет-джампРэгдоллСнайперский пистолетСтрельба из гранатомёта в комнатеТанк имеет много хитовФизическая головоломкаХитбокс
ИИАвтобойАвтодогонАвтоприцелИдиотская дипломатияИИ ненавидит игрокаИИ этим не пользуетсяИскусственный идиот (Обезьяна с гранатойТопографический кретинизм у ИИ) vs Искусственный генийЛобовая атакаПолуслепые стражникиУниверсальный скупщикЧитерский ИИ (Всевидящий ИИ) • Эскорт-миссия
Сетевая и онлайнDeathmatchFree to Pay/Free to PlayFull InvasionPvEPvPАрмия ИзбранныхБаг (багоюзерство) • БотВредительство vs. Антивредительская фичаГанкДонатЗахват флагаИгра на победуКемперКиберспортКлассификация MMO-игроков по БартлуКонтраКооперативная играНубПобеда на стартеСессионкаТвинкФрагЧитерствоЧиз
ДвижкиBuildidtech (DoomWolfenstein 3D) • LithTechNetImmerseRPG MakerSourceUnreal
КритикаAngry Video Game NerdИгрожур
Навигация