Красная Шапочка In Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда говорящее имя просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в билингвальный бонус, а то и бонус для гениев, если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках. Также подходят ситуации, когда в фэнтези-мире язык явно не английский/немецкий/китайский/etc (персонажи общаются на каком-нибудь условном эльфийском). В таком случае оставленное без перевода говорящее имя с понятным персонажам значением начинает выглядеть откровенно неуместно.
Примеры[править]
- «Красная Шапочка» — кодификатор и тропнеймер. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. В играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном.
- Супергерои:
- Если Man etc пишутся раздельно или через дефис (Spider-Man, Ant-Man, Iron Man, Wonder Woman), то переводят: Человек-паук, Человек-муравей, Железный человек, Чудо-женщина.
- Если пишутся слитно (Batman, Superman, Supergirl, Aquaman, Bananaman), то транслитерируют: Бэтмен, Супермен, Супергёрл, Аквамен, Бананамен.
- Исключение — Catwoman, Женщина-кошка.
- Transformers — в первых переводах старого мультсериала на русский язык переводили практически всех героев, кроме Оптимуса и Мегатрона. Часто крайне надмозговски, но были и интересные находки. Даже жаль, что теперь предпочитают точность.
- «Властелин колец» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника.
- Изначально Толкин писал: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде» (письмо к Р. Анвину от 3 июля 1956 г.). Но позже переменил своё мение и составил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить.
- «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“ („bag“) или „pudding-bag“ — то же самое, что „cul-de-sac“[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением „мешок“.»
- В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «дьявол»), что подчёркивалось. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Был вариант перевода романа, как «101 далматин», где она звалась Страшиндия Диавол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Наконец, в переводе Татьяны Чернышёвой - Мерзелла д'Явол.
- Гарри Поттер — половина персонажей. Впрочем, зависит от перевода, и многие фикрайтеры предпочитают использовать оригинальные имена, не ломая себе головы с придумками переводчиков — преимущественно не особо удачными.
- «Плоский мир» — большинство персонажей.
- Цикл Джаспера Ффорде о детективе
Четверг НонетотФёрсдэй Некст — почти все персонажи. - Эрин Хантер, «Коты-Воители» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
- Агата Кристи — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules.
- MLP FiM же! Фанаты транслитерируют (хотя все без исключения имена — говорящие),
РакосельКарусель ни рыба, ни мясо, вплоть до половинного перевода имён («Радуга Дэш»), к концу Хасбро потребовали имена переводить всегда и полностью.- А потом появился G5. И что в именах «Иззи» или «Пипп» переводить, простите?
- Мульт-веб-сериал Salad Fingers — заглавный персонаж, мутант с длинными салатовыми пальцами, в русском переводе получил имя «Зелёные Обрубки». Впрочем, это имя звучит более жутко и поэтому больше подходит для жанра ужасов.
- Mahou Shoujo Ikusei Keikaku — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее.
- Комикс «Пиф и Геркулес» — имя кота (Эркюль) переводится именно так, в отличие от героя Кристи. Иногда к коту могут обратиться не Геркулес, а Геркул. Так сказать — сокращенная форма.
- В старых советских переводах (один совершенно точно был в журнале «Наука и жизнь») используется именно вариант Геркул, да и в песне заставки мультфильма чётко слышится именно он.
- ExoSquad - имена неосапиенсов взяты в основном из античной истории и мифологии (что скорее всего отсылка к обычаю давать такие имена неграм-рабам). В переводе у части имен происхождение осталось понятно (Шива, Гальба, Ливия), у части просто добавились суффиксы (Драконис, Лукуллус), но у многих исходное значение потерялось (Сулла стал Саллой, а Тифон - Тайфунасом). Особенно обидно за ставшего Фейтоном Фаэтона, учитывая, что имя у него в контексте сюжет очень даже символическое.
- И если имена неосов - это наш троп, то транслит названий спутников Сатурна как «Тетис» и «Энцелатус» (Тефия и Энцелад в русской терминологии) уже явно некорректен.
- Kaze no tani no Nausicaa - так как зовут главную героиню - Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги - транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики - тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк).
- Ace Attorney — в оригинале действие игр происходит в Японии (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в Калифорнию, и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный».
- Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
- В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как "Mr. Did It"), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему "Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил").
- Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
- В фанатском переводе видеоигры Dust: An Elysian Tail напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что Gadget Hackwrench навечно закрепилась как Гаечка). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.
- Фильм «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и бафосной, но с определённой точки зрения удачной. Этот перевод даже дал имя одному тропу на этом сайте.
Творчество на тему[править]
- Зарисовка на тему попытки перевода «Красной Шапочки» близко к тексту. «Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведёт себя твоя грэндмазер»…
- Имена собственные (не) переводятся