Языковые клише
Вкратце
В сухом остатке мы обсудим волнующий вопрос и разберёмся в хитросплетениях литературных клише.
Не будем растекаться мыслью[1][2] по древу, и скажем прямо в лоб: клише в художественной литературе смерти подобно. К чему метать бисер перед свиньями? Ежели политик использует жёлтую прессу, чтоб строить империю зла, это так же ни к селу ни к городу как, если молодой житель Парнаса не проникся всем сердцем необходимостью изобретать живые метафоры. Сколько копий сломано о слове «порядка», однако слышим в каждой подворотне «порядка десяти миллионов человек». Общеизвестно, что литературные клише — лишь вершина айсберга. Родные братья клише — тавтология, широкий ассортимент штампов и сюжетные повторы, не отличающиеся оригинальностью решений. Читать такую, с позволения сказать, литературу — сомнительное удовольствие.
Тем не менее, некоторые обороты (а именно, из канцелярита и публицистики) могут быть полезны, когда пишешь вырезки из официальных документов, газет, выпусков новостей и тому подобного.
Паноптикум русскоязычных клише (в алфавитном порядке)[править]
- Беспрецедентные меры
- Был рассмотрен вопрос о …
- Быстр как птица
- … бьют тревогу (если только реально не бьют в барабаны в сеттинге XVIII века)
- Видавшие виды полицейские
- Горящие глаза (они же лучистые, они же ясные)
- Даже старожилы не припомнят
- До боли знакомый
- Древние говорили, что …
- Из достоверных источников стало известно
- Имеет место быть …
- Комплекс мер по …
- Общеизвестно, что …
- Поживём — увидим
- … порядка … (следует число). Эти порядки уже порядком достали.
- Примерно, приблизительно … (следует число). Хорошо в научной статье, но не в художественной литературе.
- Сломали немало копий. Даже если на рыцарском турнире.
- Стражи порядка
А как у них?[править]
Ни для кого не секрет, что русские клише не имеют аналогов за рубежом. Переводчикам, если захотелось окунуться в атмосферу иностранного языка, надо, как видавшим виды полицейским, доподлинно разобраться с этими чудесными образчиками засорения речи, ставшими визитной карточкой бульварной литературы.
- In order to X… Прочитав это словосочетание в рукописи второй раз, большинство издателей отправляет вышеупомянутую рукопись в корзину. В порядке предотвращения засорения литературы. (Исключение в диалогах, для словесной характеристики тупого бюрократа.)
- In the nick of time — в последний момент
- Only time will tell — время покажет
- A matter of time — рано или поздно
- At the speed of light — не возбраняется, если буквально! «Поток фотонов нёсся со скоростью света». Правда, это же тавтологическая тавтология!
- Lost track of time — потерял счёт времени
- Brave as a lion — смелый как лев
- Clever as a fox — хитёр как лиса
- Meek as a lamb — трусливый барашек
- Frightened to death — напугался до смерти
- Every cloud has a silver lining — у всего есть оборотная сторона
- Writing on the wall — на лбу написано
- Read between the lines — читать между строк
- Waking up on the wrong side of the bed — не с той ноги встал
- The calm before the storm — затишье перед бурей
Примечания[править]
- ↑ В оригинале «мысию по древу». «Мысь» — белка. То есть белкой по дереву, соколом в небесах…
- ↑ В оригинале именно «мыслию», причем дальше «скача славию по мыслену древу». «Мысью» — красивая, но никак не доказанная конъектура. В реальных древнерусских текстах слово «мысь» не употребляется. А белка — «бѣла» и «бѣла вѣверица», позднее «вѣкъша».