Редупликация-шмедупликация
— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.
— Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.
Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.
Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид редупликации, известной как эхо-редупликация или шм-редупликация: из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана. При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык», «павлин-мавлин», «культур-мультур» и т. п.). Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии.
Педаль в пол, если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»
Примеры-шмимеры[править]
Фольклор-шмольклор[править]
- — Как дела у Мойши?
- — Он умер!
- — Умер-шмумер, лишь бы был здоров!
- «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»
- «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
- Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
- Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
- Анекдот: «Простите, это прачечная? — Х…ячечная! Министерство культуры!»
- Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и турук-макто)
- Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
- Анекдот про собаку-барабаку же!
- Коза-дереза и рак-неборак!
- А что потом? Суп с котом!
- Мороженое х*ем огороженное.
Театр-шмиатор[править]
- Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о горе-вояке «Ральф Ройстер-Дойстер».
- Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
- — Нюся (гордо). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.
- — Марина Андреевна (ворчит). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.
- Пьеса для школьной самодеятельности: «Обжора: Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. 2 поварёнок: А фрукты? Обжора: Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
- Вариации на тему «Повелителя мух» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
- Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «Приключения поросёнка Фунтика») — дядюшка Фокус Мокус.
- «День Радио» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»
Литература-шмитература[править]
- К. И. Чуковский:
- «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
- И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка из головы выдумала, а потом испугалась.
- Н. Носов, «Незнайка на Луне» — Незнайка-Чертяйка!
- А. И. Солженицын:
- «На столике у них маслице да фуяслице».
…Взлез на столб и протирал термометр.
Снизу советовали:
— Ты только в сторону дыши, а то поднимется.
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.
- Выбегалло забегалло?
- Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень мудрый и недавно облапошенный уроженец Одессы Соломон Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
- Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует Рапсод Мургабович. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
- Лемони Сникет, «33 несчастья», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
- Екатерина Вильмонт:
- «Секрет подозрительного профессора» (русский детский детектив) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
- Роман «Умер-шмумер».
- В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
- Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
- Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
Кино-шмино[править]
- «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
- «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
- Смешной перевод «Властелина колец» Дмитрия Пучкова:
- Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
- Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
- «Догма» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
- «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
- «Очень страшное кино 3» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла через окно:
« |
Джордж: Всё, я завязываю. Махалик: Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп! Джордж: Рэп-шмэп. Махалик: Видишь, это у тебя в крови! |
» |
- Гарри Поттер и Кубок Огня в озвучке от Гонфильма:
« |
— Без суда не имеете права! — Будет тебе и суда, будет тебе и туда… |
» |
Телесериалы-шмелесериалы[править]
- Firefly — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda).
- Doctor Who — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
- В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
- «Друзья» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у Чендлера с Моникой, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
- Внутри Лапенко — Роза Робот: «Провода-шмовода».
- «Бюро магических дел» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
Телевидение-шмелевидение[править]
- «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, пожелавший у Мудрого Гудвина «бигмак, картошку-фри и колу», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри».
- Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
- «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
Мультфильмы-шмультфильмы[править]
- «Царевна-лягушка» (1954) — Кощей Бессмертный требует принести зеркало-коверкало.
- «Приключения Мюнхгаузена» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
- «Дядюшка Ау» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
- «Остров сокровищ», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
- Amphibia − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
- «Шрек навсегда» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.
Мультсериалы-шмультсериалы[править]
- Пропагандистская серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая японцев во время Второй мировой войны, называлась «Tokio Jokio».
- «Приключения Джеки Чана», локализация-шмаколизация.
- Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
- Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
- Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
- Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
- «Смешарики» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канечна! Па лианам — па шмианам!».
- «Южный парк» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
- «Стриперелла»
- Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
- В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
- «My Little Pony: Friendship is Magic» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии Дискорда): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации этот приём был утрачен.
Видеоигры-шмидеоигры[править]
- Borderlands — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
- Civilization 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут последствия» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
- Dissidia Final Fantasy — во время спора с Террой на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, Кефка заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
- Far Cry 3 — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Х*ёжик, блин! Шедевр!»
- Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
Музыка-шмузыка[править]
- Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
- «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
- «Агата Кристи», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
- Эрта Китт, Mink Shmink.
- Ширли Эллис, The Name Game.
- Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»)
Прочее-шмочее[править]
- Статья «Какая такая конвекция?» на TV Tropes носит название «
- А англоязычный аналог нашего выражения «дорого-богато» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
- BadComedian в обзоре на фильм «Корпоратив» выстебал сомнительное использование тропа.
- Тяжёлые будни арстоцкого чиновника Happy Wolf начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
- Вот этот персонализированный номер на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
- Реклама внедорожников Toyota 4Runner.
- Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
- Лексический редупликатор, превращающий любой сайт в пример тропа пополам с матомной бомбой.
- В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
- В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
- Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д.
- Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.
Примеры-шмимеры с убавленным фитильком-шмитильком[править]
Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.
Ещё фольклор-шмольклор[править]
- По этому типу образовано имя героини русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка».
- Хампти-Дампти, он же Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек и их датские друзья Иведе-Аведе и Клумпе-Думпе. О втором можно узнать из сказки Андерсена «Ель», первый же там только упомянут, но в сказке «Иведе-Аведе!» сообщается, что Иведе и Аведе были двумя разными особами.
- Шашлык-машлык, такой-сякой, фокус-покус, трава-мурава, мастер-ломастер, шахер-махер, хухры-мухры, страсти-мордасти, шуры-муры, тары-бары, штучки-дрючки, цирлих-манирлих, фигли-мигли, хали-гали, танцы-шманцы-обжиманцы…
- Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
- Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
- Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
- Мирослав Немиров рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!
- Так вот откуда рифма к «пакле» и анекдот «я не поэт, я бард».))
- Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
- Бали-Бало!
- Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
- Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса коробок-боробок. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
- Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
- Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
Ещё литература-шмитература[править]
- Н. В. Гоголь, «Ревизор» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
- В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа эльфы… и цверги.
- А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — Карабас Барабас.
- В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
- Аркадий Гайдар, «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — с прикрученным фитильком. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
- Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
- Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён Ш. Перро и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
- Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
- И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев: упомянут негр из людоедского племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у Эллочки Щукиной. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
- В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
- Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого расиста в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
- И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
- А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
- Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
- Золотой Ключ, или Похождения Буратины — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
- Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
Ещё сетевая литература-шмитература[править]
- Фанфик по «Гарри Поттеру» — Люциус перед тем, как «в пути трахнуть от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!»
Ещё кино-шмино[править]
- «Крым» знают именно за это (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!»
- «Фантастические твари и где они обитают»:
« |
Ньют (мечтательно): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс... Куинни (возмущенно): Шмогвартс![3] |
» |
- «Ширли-мырли»!
- Смешной перевод Дмитрия Пучкова — «Шматрица».
- «Бинго-Бонго».
- А это не аллитеративное имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
- «Конёк-горбунок» (2021): «В смысле?» — «В коромысле».
- «Майор Гром: Чумной Доктор» — в точности как в предыдущем примере.
- Там же: «Миссионер?» — «Ага, пенсионер.»
- «Солдаты неудачи» — «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают».
Ещё телесериалы-шмелесериалы[править]
- «Чем мы заняты в тени» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?».
- «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
- «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
- «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
- «Пищеблок» — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
Ещё телевидение-шмелевидение[править]
- Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы
Ещё мультфильмы-шмультфильмы[править]
- Имена персонажей мультфильма «Цыплёнок Цыпа»: Лиска Склизка, Гуся Дуся, Птах Кудах.
Ещё мультсериалы-шмультсериалы[править]
- «Червяк Джим» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
- «Подозрительная Сова» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
Ещё комиксы-шмомиксы[править]
- «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по Team Fortress 2.
Ещё видеоигры-шмидеоигры[править]
- Morrowind — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
- Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
- Undertale — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
- Heroines of Swords & Spells
- Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
- В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
Ещё прочее-шмочее[править]
- Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
- Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
- Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю
- А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «где». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
- Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
- Реальные случаи, когда родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь.
- В знаменитом видеоролике Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
- А бабушка автора этой правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
- Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
- Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
- Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
- Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*чтоугодно*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
- По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
- Пополам с Бафосная аббревиатура — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
- С Википедии: «В 1587 учёный Аюши-гуши … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название али-гали».
Примечания-шмимечания[править]
- [1] Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел было Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».
- [2] Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «It's not just a f*cking knife!».
- [3] В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».