Кёка о чашке чая
泰平の Тайхэй но 眠りを覚ます нэмури о самасу 上喜撰 Дзё:кисэн たった四杯で татта сихай дэ 夜も眠れず Ёру мо нэмурэдзу Пробуждён ото сна
не уснуть даже ночью.
мирного тихого мира
чаем дзёкисэн;
всего четыре его чашки
太平の Тайхэй но 眠りを覚ます нэмури о самасу 蒸気船 Дзё:кисэн たった四隻で татта сихай дэ 夜も眠れず Ёру мо нэмурэдзу Тихого океана
чтобы мы не спали ночью.
нарушили безмятежный сон
Пароходы;
всего четыре корабля достаточно
Родственные тропы — джедайская правда и эзопов язык. Сами же кёки описывают «открытие» Японии американцами, когда эскадра под командованием вице-адмирала Мэтью Перри на четырёх чёрных (от угля) кораблях приплыла в порт Эдо (ныне Токио) и угрожала, в случае отказа от подписания договора о торговле, открыть огонь по замку сёгуна и спалить город. От этого события принято начинать отсчёт периода Бакумацу, то есть конца сёгуната.
Примеры[править]
Литература[править]
- w:Олорифма и w:пантограмма в принципе как явление.
- Властелин Колец: Замок Сарумана Ортханк переводится с эльфийского как «Клык-Гора» (Or-thanc), а с древнероханского как «Коварный ум» (Ort hanc).
Кино[править]
- «Руки вверх!»: учительница задает ученику на разбор текст: «На поле он косил траву. Поля кипели журавлями». Ученик записывает: «Наполеон косил траву. Поляки пели журавлями».
- Сценарист фильма решил использовать старый-старый, еще гимназический (дореволюционный) прикол.
Телесериалы[править]
- Сериал «Сумеречная зона», серия «To Serve Man»: инопланетная цивилизация вступает с землянами в контакт. Представитель инопланетян обещает землянам решение продовольственных проблем и прекращение всех войн. В ответ на закономерный вопрос, зачем его цивилизации это нужно, он оставляет книгу на неизвестном языке с английской надписью «To Serve Man» («Как служить Человеку») на обложке. Стараниями инопланетян на Земле начинается эпоха благоденствия, а затем они приглашают всех желающих посетить свою родную планету. Главный герой улетает на космическом корабле в райский мир, и… в чем же подвох? В английском языке «To Serve Man» может означать не только «Служить Человеку», но и «Как подать Человека на стол», а сама книга представляла собой сборник кулинарных рецептов. Землян самым натуральным образом приручили и превратили в сельскохозяйственных животных. Снят по рассказу Деймона Найта «Забота о человеке».
Аниме и Манга[править]
- JoJo’s Bizarre Adventure/Stardust Crusaders — Джозеф говорит про свою больную дочь, что «ее бабушка выжила после того, как ее дважды за день сбила одна и та же машина!» Лиза Лиза на самом деле дважды огребла в последнем бою с главгадом Карсом, который был назван в честь рок-группы The Cars. Также из фанатского юмора — «I've lost it in kars accident» (про руку самого Джозефа).
Видеоигры[править]
- Флеш-игра «Can Your Pet?» — казалось бы, очередная милая игрушка-тамагочи, где нужно заботиться о няшном цыплёнке… что же не так? Слово «can» в названии игры переводится не только как «может», но и как «консервная банка». Как оказалось в финале (причём совершенно внезапно), заботились мы о цыплёнке ровно для того, чтобы потом пустить его на мясо для консервов.
Музыка[править]
- Би-2, «Последний герой». Фраза «Твой герой — последний, кем бы ты могла гордиться» может пониматься двояко. С одной стороны, была какая-то группа людей, которыми можно гордиться, и из них остался последний человек, и это и есть твой герой. С другой, если считать, что фраза построена наподобие «это последний человек, от которого я такого ждал», можно подумать, что если ранжировать всех людей по возможности ими гордиться, то этот герой будет на последнем месте (т. е. он то еще позорище).
- Ария, «Беспечный ангел». Во фразе «Он был везде и всегда своим, влюблял в себя целый свет» из-за ритма песни и расстановки пауз Кипеловым слышится «Он был везде, и всегда своим влюблял в себя целый свет». То есть вместо свойского в доску парня, которого везде любили и принимали, получился этакий «Фигаро здесь, Фигаро там», который влюбляет в себя весь свет своим (чем именно своим — непонятно).
- Иллет, «Вино по кругу». Лирический герой перечисляет вещи, которые он не собирается делать: "Или друга оставлю, который горой за меня был всегда, для церковной химеры" (т.е. он не будет ради религиозных догматов бросать верного друга, придерживающегося другой веры). Из-за мелодии и ритма пауза после "всегда" полностью скрадывается, и фраза приобретает другой смысл: оставить друга, который всегда горой вставал за героя, защищая его от религии (и непонятно, чего ради его оставлять).
- Бабангида, «Этюд в багровых тонах». Для человека постороннего композиция похожа на какой-то психоделический монтаж с намёками на нуарную историю. Для того, кто возьмёт на себя труд раскопать подробности истории конфликта Оксимирона и Ромы Жигана, загадочный текст внезапно превращается в просто вопиюще непристойный и откровенно тролльский пересказ тех событий (причём первый куплет написан от лица Shokk-а, а второй от лица Оксимирона).
Реальная жизнь[править]
- Известным примером кроссязыкового каламбура является фраза «I vitelli dei romani sono belli», переводимая с латыни как «Иди, о Вителлиус, на звук горна римского бога!», а с итальянского — как «В Риме прекрасные телята!».
- «Диктант с сотней ошибок» — благодаря дикой омофонии французского языка (нефилологам: изобилию одинаково звучащих, но по-разному пишущихся слов) невинный текст диктанта про тихий вечер в шале превращается в трэш про уродливого кота, убитого крысой.
Оригинал:
Dans la cuisine du vieux chalet
Un ravioli, au fond d’un petit poêlon, réchauffe. Et il dore sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chalet est bien tranquille. Pour le dîner, tout sera grillé, appétissant, fondant ! Le fromage est posé sur un plat ravissant. Sans doute, et d’une bouchée, il sera avalé ! Le saucisson, gras et bien tendre, sera coupé en rondelles. Et, servi sur un plateau, le chocolat bout. Le verser sera délicat et dangereux ! D’un seul coup, il écume et gorge le chalet d’un bon et tranquille parfum.
В кухне старого шале
Равиоли разогревается внутри небольшого котелка. И золотится под слоем тертого сыра. В старом шале все спокойно. К ужину все поджарится, будет аппетитным и нежным! Сыр лежит на замечательном блюде. Конечно, он будет сразу же проглочен! Колбаса, жирная и очень нежная, будет нарезана кружочками. А на подносе кипит шоколад. Наливать его будет тонким и опасным делом! В одно мгновение он вскипает и наполняет шале вкусным и уютным ароматом.
Извращение ученика:
Dans la cuisine du vieux chat laid
Un rat vit au lit, au fond d’un petit poêle long. Réchauffé, il dort sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chat laid est bien tranquille : pour le dîner, tout ce rat, gris et appétissant, fond dans le fromage. Et posé sur un plat, ravi, sans s’en douter, d’une bouchée, il sera avalé ! Le sot, si son gras est bien tendre, sera coupé en rondelles et servi sur un plat. Oh ! le choc ! holà ! Bouleversé ce rat délicat est dangereux ! D’un seul coup, il écume, égorge le chat laid d’un bond et tranquille, part. Fin
В кухне старого уродливого кота
Крыса живет в постели в глубине небольшой длинной печи. Согревшись, она спит под слоем тертого сыра. Старый уродливый кот вполне спокоен: на ужин вся эта крыса, серая и аппетитная, тает в сыре. И лежа на блюде, восхищенная, ни о чем не подозревая, она будет сразу же проглочена! Эта балда, если ее жир достаточно нежен, будет нарезана кружочками и подана на блюде. О! вот это шок! эгей! В потрясенном состоянии эта нежная крыса опасна! Внезапно она вскипает, в один прыжок душит уродливого кота и, спокойная, уходит. Конец
- Вообще такие фразы, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, называются голоримами. В каких-то языках это может быть трудной языковой игрой, а в каких-то (вроде того же французского, в котором термин и появился) они могут получаться и непреднамеренно — например, «ma femme m'affame».
- Пресс-релиз судмедэксперта по смерти Джорджа Флойда, с которой начались протесты в США. Написан так чтобы любой кто его прочитает наискосок таки убедился что пациента убили полицейские, но строго буквально описывает передозировку двумя видами наркотиков человеком со слабым сердцем которое отказало во время ареста. Добился автор этого нелинейным изложением и большим количеством слов с разным значением в разговорном и техническом английском.