Назвать полным именем

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
— Куда так спешить, и в будущем году ещё успеется. Матильда Энджелина Араминта Фелпс! Трах! — напёрсток стукнул, и девочка вытащила руку из сахарницы и смирно уселась на месте.
— Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна»

Как показать, что один персонаж крайне зол на другого? А пусть тот назовёт его полным именем! Нет, можно даже ПОЛНЫМ ИМЕНЕМ, именно БОЛЬШИМИ БУКВАМИ! Одновременно это хороший способ представить героя, если аудитория ещё не знакома с ним. Очень часто так обращаются родители к своим детям, когда те наломали дров.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Михаил Себастьян, «Безымянная звезда»: мадемуазель Куку поймала на вокзале гимназистку, пришедшую, несмотря на запрет, посмотреть на дизель-электропоезд «Бухарест — Синая»: «Мы с тобой завтра ещё разберёмся, Замфиреску Элеонора!»

Литература[править]

  • «Приключения Тома Сойера»: если к главному герою обращаются «Томас», то значит, скоро грядёт возмездие за что-нибудь. Чаще всего так к нему обращаются учитель школы и его родная тётя.
  • Михаил Шолохов, «Нахалёнок» — педаль в пол: «Для отца он — Минька. Для матери — Минюшка. Для деда — в ласковую минуту — пострелёныш, в остальное время, когда дедовские брови седыми лохмотьями свисают на глаза, — „эй, Михайло Фомич, иди, я тебе уши оболтаю!“»
  • В «Убить пересмешника» Глазастик, набедокурив, превращается в «Джин Луиза Финч!»
  • Айзек Азимов, «Профессия». Главный герой в ярости из-за того, что бюрократические проволочки не позволили ему получить профессию. Но когда сосед по комнате называет интернат, куда его поместили, полным названием («Приют для слабоумных»), герой не выдерживает и сбегает — ему совершенно точно известно, что он не слабоумный. Как оказалось, этого от него и ждали, и это был экзамен по вхождению в интеллектуальную элиту. А «приют» на самом деле не приют никакой, а что-то вроде университета.
  • «Обитаемый остров» — Рядовой такой-то! Проименуй личный бомбовоз его императорского высочества!
  • Повесть «Рэсси — неуловимый друг» Евгения Велтистова: главзлодей Манфред фон Круг, узнав, что подручный захватил не того мальчишку (перепутал Сыроежкина с Электроником), разозлился настолько, что впервые в жизни назвал помощника полным именем — Мик Теодор Макс Урри, — чем привёл беднягу в полное замешательство. В принципе, фон Круг так обращался к Уррри, когда тот и в другие разы делал нечто вопреки ожиданиям.
  • «Гарри Поттер»:
    • Макгонагалл окликает Гарри Поттера по имени после его впечатляющих трюков на метле на первом курсе. К счастью, неприятностей не последовало — Гарри лишь решили предложить место ловца в команде.
    • Инверсия в случае с Тонкс: «НЕ НАДО! НАЗЫВАТЬ!! МЕНЯ!!! НИМФАДОРОЙ!!!»
    • В последней книге Гермиона срывается на Рона: «Рональд… Уизли… ты… последняя… задница!» — Когда Гарри пытается её успокоить, Гермиона переключается уже на него: «Нечего тут командовать, Гарри Поттер!»
    • Зигзагом: «Свидетель защиты — Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор!» Ибо сказано самим носителем имени — во-первых, чтобы соблюсти протокол, во-вторых, чтобы его же незаметно подстебнуть, в-третьих — чтобы слегка уесть всех участников заседания, назвавшихся выше.
  • «Космоолухи»: Денисом Дэна называет только капитан. И то только когда тот чем-то провинится.
    • Да и Теда по полному имени-фамилии он называет лишь в таких же ситуациях: «Теодор Лендер, тебе не пора за штурвал?»
  • «Последний дозор»: Светлана обращается к Наде по имени-отчеству, когда та превратила водку в воду, чтобы папа не пил водку.
    • После чего Надя провела обратное превращение водки. В спирт. В том числе и ту стопку, что Антон уже выпил.
  • «Досье Дрездена»: у Гарри внутри всё похолодело, когда Морган назвал его полным Истинным именем — то есть указал, что у него есть полная власть над Гарри.
  • Метавселенная Рудазова — субверсия. По обычаям киигов имя индивида полагается знать только его супругу, просьба представиться означает предложение вступить в брак. Так что когда перед битвой с Шаб-Ниггуратом длик представляется полным именем Джимарад Саха Энерхан, это следует понимать как завуалированную угрозу: «я на тебе сейчас женюсь».
  • The Dark Profit Saga — педаль в пол. Когда эльфийка Кайта встречается со своим агентом, тот начинает перечислять все её имена, которых не менее 17. Каким-то образом умудряется это сделать на одном дыхании. Она говорит Горму, что это плохой признак, и оказывается права.
  • Дж. Закари Пайк, «Оркономика». «Кайта те’Альтуанаса Малахеаси Лелана Тер’эте… Лилиэя Мусанатила Бай Илувия… Йи’Наильн Лоэла Торанга Миграсье… Асанти Тилалала ниль Тайриет. Ну что мне с тобой поделать? Как можно было подписать контракт с аль’матранцами?!»
  • Стивен Кинг, «Конец смены». Маньяк-убийца Брейди Хартсфилд гордится тем, что пресса называет его полным именем: Брейди Уилсон Хартсфилд. Если тебя начали так называть, то ты стал знаменитостью (Ли Харви Освальд! Джон Уэйн Гейси!).

Кино[править]

  • «Гарри Поттер»:
    • В «Дарах Смерти» Луна Лавгуд пытается дать Гарри наводку на последний крестраж, несколько раз окликает его просто по имени, но когда Гарри отмахивается от неё, повысив голос, выкрикивает: «Гарри Поттер!» — Гарри ошарашенно застывает на месте, уставившись на Луну. А та, уже своим обычным, тихим, мягким голосом советует ему обратиться к Серой Леди.
    • Нельзя также не вспомнить отрывок из второго фильма:
Рональд Уизли! Как ты посмел украсть машину! Я крайне раздражена! Твоего отца постоянно допрашивают на работе… … И всё это по твоей вине! Если ты ещё раз хоть раз даже подумаешь о подобном… … То мы немедленно заберём тебя домой!
— Громовещатель матушки Рона
  • «На войне как на войне» — игра с тропом: когда экипаж недоволен командиром, они называют его полным званием младший лейтенант, чтобы подчеркнуть его неопытность.
  • «Сплит» (2017): главная героиня вслух назвала сумасшедшего, находящегося в фазе Зверя, полным именем (Кевин Уэндел Крамб). Это вызывает у него неприятное воспоминание, из-за чего происходит шоковая «перезагрузка операционной системы». Это позволило временно пробудиться его основной личности.
  • Во многих голливудских фильмах про русских именно так они обращаются друг к другу. Мало кому известно, что в реальной России к Михаилу или Владимиру никто не будет обращаться «Михаил» или «Владимир» - либо «Миша» или «Вова/Володя», либо «Михаил Сергеевич» и «Владимир Вервольфович». Западным зрителям пофиг, лишь бы звучало необычно, а вот для русских как-то диковато.
    • Уже нет. В современной России использование полного имени без отчества давно стало обыденностью в не слишком формализированных деловых отношениях. Отчество применяется лишь там, где есть большая разница в возрасте или статусе. Или если ситуация сильно официальная.
  • Вестерн «Искатели»: Лори, обидевшись, что Мартин в письме подписался полным именем (т.е. официально, а не интимно) начинает демонстративно называть его «Мартин Поли».

Телесериалы[править]

  • «Светлячок»: как же забыть «Мисс Кейуннитт Ли Фрай с кавалером»?
  • «Rizzoli & Isles»: иногда используется Анджелой, а в одной из серий всему отделу приходится иметь дело с бывшей воспитательницей Джейн.
  • «Фантастическая девушка» — сразу вспоминается истошный крик матери героини: «Иви Этель Гарланд!»
  • «Звёздный Путь СП». Инверсия. Пока всё в порядке и на корабле мир, сын корабельного врача именуется Мистер Крашер. А вот если нет, то «Заткнись Уэсли!»
  • «Чарльз в ответе»: с подсветкой — серия про ссору родителей воспитанников Чарльза. «Когда мама называет меня „Майкл Джеймс Пэмброук“, спасайся кто может!»

Мультфильмы[править]

  • «Том и Джерри»: когда Большая Мамочка сердится на Тома, она величает его не «Том», а «Томас».

Мультсериалы[править]

  • Елена-принцесса Авалора》:Елена называет Исабель в серии《Сестра-изобретатель》
  • «Гравити-Фоллс»: увидев, что дочь готова пустить в поместье народ, Престон Нортвест орёт: «Пасифика Элиза Нортвест!» Не помогает.
  • My Little Pony: набедокурив на пару с Эпплджек (точнее, намутив на камнефундаменталистской ферме Паев уютный и весёлый День Горящего очага в стиле Эпплов — представьте, какой шок для строгих нравом верующих в камни поней!), Пинки в устах отца тоже превращается в «Пинкамину Дайану Пай».
    • А вот в седьмом сезоне Пинки свою сестру Модалиной Дейзи Пай называет как раз от радости.
  • The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius: всякий раз, как мама Джимми узнаёт об очередной беде, которую сотворил её сын (ну или просто сердится на него), она обращается к нему полным именем — Джеймс Айзек Нейтрон.
  • «Утиные истории» — с фитильком, потому что утята не сердятся на Понку, а просто «напускают офицоза» через демонстративную строгость. Играя в моряков, они называют её «матрос Перепонка».
  • Kim Possible: полным именем Кимберли Энн Пять с плюсом героиню за весь сериал зовут всего несколько раз: её разгневанный отец, обещая набедокурившей дочке большие неприятности, и ставший злодеем Рон, с целью обидеть подругу.
  • «Static Shock»: когда сестре нужно в ванную, а Вирджил там заперся, то она кричит «Вирджил Овид[1] Хокинс, открывай немедленно!» Он и открывает, чтобы гневно сказать ей, что никто никогда не должен знать, что его второе имя — Овид.
  • «101 далматинец» — в одной из серий Роджер решил сделать компьютерную игру, в которой главным врагом была бы копия Стервеллы де Виль под названием Стевинатор. Диск с незаконченной игрой во время игры щенят куда-то пропал, и Роджер, обнаружив это, принялся причитать, что если Стервелла увидит, что он понакодил, то примчится на ферму на своей жуткой машине (за окном слышен визг тормозов), поднимется по лестнице (доносится тяжелый топот) и заорет «Роджер Рэдклифф!!!». И в этот самый момент Стервелла возникает в дверях у него за спиной и действительно орет: «Роджер Рэдклифф!!!».
  • Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir — Габриэль Агрест называет Боба Ротта «Робертом». Это две формы одного имени, просто первая более неформальная, но Габриэль напоминает самоуверенному козлу, что они не друзья.

Аниме и манга[править]

  • «Хроники Крыльев»: любимое занятие Фая — придумывать ласкательно-уменьшительные вариации имени Куроганэ, отчего тот страшно бесится. В один момент Куроганэ заставляет Фая стать вампиром против воли последнего. На следующее утро Фай почти никак не выказывает своего недовольства — «всего-то» называет Куроганэ именно «Куроганэ» и никак иначе.

Визуальные романы[править]

  • Air — Митиру часто встречает главного героя пинком и криком: «Кунисаки Юкито!»
  • Rewrite — Лючия каждый раз, когда пытается держать с кем-то дистанцию. Особенно часто от неё звучит «Тэннодзи Котаро!»

Видеоигры[править]

  • Life is Strange — когда мать сердится на Хлою, Хлоя превращается в Хлою Элизабет Прайс.

Реальная жизнь[править]

  • В армии нередко «как бы впопыхах» сокращают младших лейтенантов до лейтенантов, подполковников до полковников, капитанов третьего ранга до «капранга» (без уточнения этого самого ранга), а контр- и вице-адмиралов до адмиралов. При необходимости же, не выходя за рамки устава, выразить неодобрение — сокращать перестают.
    • Инверсия в анекдоте про Сталина: «Верните, пожалуйста, товарищу лейтенанту его барахло!» — «Товарищ Сталин, вы хотели сказать — генерал-лейтенанту?» — «Да нет, товарищ лейтенант, всё правильно».
    • По поводу "капранга". Скорее тут сокращение каперанг - Капитан первого ранга, так и кавторанг - Капитан второго ранга. Как правильно будет сокращение капитана третьего ранга автор этой правки не знает.
  • И ещё инверсия - Борис Михайлович Шапошников. «Пользовался большим уважением И. В. Сталина, был одним из немногих, к кому Сталин обращался по имени и отчеству, а не „товарищ Шапошников“, как к абсолютному большинству руководителей страны и армии»
    • Аналогично Константин Константинович Рокоссовский после операции «Багратион».
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
  1. Назван в честь древнеримских поэтов Вергилия и Овидия.