Слишком правильный иностранный язык

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гринхорн [зелёный новичок, ничего не смыслящий в Диком Западе] говорит по-английски до тошноты старательно и правильно, зато от языка настоящих янки или ядрёного охотничьего жаргона его так коробит, что он, как ни бьётся, не может запомнить или воспроизвести ни единого слова.
— Карл Май, «Виннету»

Представьте себе: приезжает персонаж в захолустную деревушку Пупырьево, останавливает свою машину на центральной (она же единственная) улице и спрашивает старушку на потемневшей от времени завалинке: какие, мол, новости в деревне? А та и ответствует ему человеческим голосом: «Вчера около двадцати трёх часов нигде не работающий гражданин Сидоров, проживающий в доме номер пять, в состоянии алкогольного опьянения совершил нападение на гражданина Петрова. Поводом для нападения стала бытовая ссора на почве совместного распития алкогольных напитков. В настоящий момент гражданин Сидоров заключён под стражу, в отношении него возбуждено уголовное дело, жизнь гражданина Петрова вне опасности».

Ну как, верите? Или складывается ощущение, что вы только что поговорили с пресс-секретарём местного УВД? Ведь будь там не пресс-секретарь, а живая бабка, сказала бы она совсем другое, покороче, эмоциональнее, а главное, гораздо понятнее: «Колька-то, алкаш окоянной, вон вчярася по пьяни дружка свово прибил, славбог той не помéр, дык тапярича явойный частковай чрез етась попярёд судить яво хрозицца-то, а опосля, чай, и в турьму посодють, туды ему в качелю».

А образованный человек скажет в непринуждённой обстановке: «Сидоров вчера пил с Петровым, поругался с ним и избил — хорошо хоть, не очень сильно. Сидорова теперь в КПЗ посадили, дело на него завели».

Этот троп чаще всего отыгрывается при попытках показать иностранцев: знающий только нормативный язык переводчик или эксперт рефлекторно будет одаривать таким языком любого носителя, даже не задумываясь, является ли такой носитель столичным университетским профессором, гопником с окраины уездного города или старушкой из деревни, которую от ближайшего города, пусть даже и уездного, отделяет не один час рейсовым автобусом. Обычно такие тонкости понятны только носителям языка, зато у них могут вызывать неконтролируемые приступы смеха.

Эталонные примеры — американские реднеки, общающиеся полными фразами и использующие всё разнообразие английских времён, русские бандиты, которые ругаются, как маленькие дети, которых в детском саду ещё не успели научить плохому (правда, ИРЛ уголовники действительно материться не любят: половина ругательств с сексуальным подтекстом и такой же блатной собеседник может тебя не так понять, зато «блатная музыка» там должна звучать во все поля), все и всяческие военные, не знающие военного сленга и не пытающиеся сократить каждую фразу до минимума.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Ирландская сказка о диспуте учёных из университетов Оксфорда и Мангрета. Ученые из Мангрета знали, что Оксфорд сильнее, и здорово перепугались. Тогда протагонист, Тёмный Патрик, посоветовал им нарядить трёх профессоров каменотёсами и расставить вдоль дороги, по которой должны были приехать соперники. Услышав от «каменотёсов» идеальные латынь, древнегреческий и древнееврейский, те сочли за лучшее свалить побыстрее.
  • Анекдот про who is the last for vodka: «Ну и где тут поставить неопределённый артикль „бл*“?»
    • На самом деле:
      • Мужики, бл*, кто крайний за водкой? — F*ck, guys, who’s the next for vodka?
      • Мужики, кто, бл*, крайний за водкой? — Guys, who the f*ck’s the next for vodka?
      • Мужики, кто, крайний, бл*, за водкой? — Guys, who’s the f*cking next for vodka?
      • Мужики, кто, крайний за водкой, бл*? — Guys, who’s the next for f*cking vodka?
      • Мужики, бл*, кто, бл*, крайний, бл* за водкой, бл*? — F*ck, guys, who the f*ck’s the f*cking next for f*cking vodka?

Литература[править]

  • Григорий Адамов, «Тайна двух океанов» — подсветка прожектором: «Матвей Петрович говорил очень правильным русским языком, с твердыми, ясными окончаниями слов, с той правильностью, которая легче всего выдает иностранца». На самом деле этот «Матвей Петрович» (по легенде — якут) был японский шпион, капитан Маэда.
  • Часто грешит тропом Дарья Донцова. Как отмечено на одной вики, «постоянное употребление всяких разных водок на корню уничтожает возможность сабжа мыслить и связно говорить, поэтому фигурирование в книгах Дарьюшки бомжатины, изъясняющейся на уровне учителя русского языка средней школы, невольно доставляет».
    • «Невольно доставить» это может лишь очень молодым людям, поскольку в 1990-е, когда работники умственного труда лишались работы, жилья и смысла жизни чудовищно массово, около половины спивающихся бомжей изъяснялись, как профессора с докторами наук (ибо другим языком попросту не владели). На сегодняшний день явления такового, естественно, уже не существует — бездомный физически живёт не больше двух-трёх лет. Поэтому, если явление описывается в соответствующий исторический период — никакого несоответствия нет, если же приписывается современности — да, это анахронизм. Что же касается способности связно мыслить и говорить, то эта способность исчезает у любителя жидкостей только перед самой смертью, когда разрушение личности начинает развиваться лавинообразно; до этого он проявляет такие чудеса изобретательности и знания психологии, чтобы добыть заветное топливо, какие многим трезвенникам и не снились.
    • Есть ещё один момент: в каком возрасте поциент приобщился к змию? Ведь всякие разные водки-«ягуары» сразу отрубают не сами уже полученные навыки (они издыхают довольно медленно от того, что ими перестали пользоваться), а способность развивать мозг. Поэтому клиент, стартовавший в десять лет, с трудом докряхтев до двадцати, будет выглядеть на сорок с прицепом, а изъясняться и мыслить — как десятилетний прогульщик школы. Поэтому авторам на заметку: речь алконавта в состоянии похмелья или вынужденного воздержания — это застывший слепок с него в момент начала погружения в алкоголизм: кем и каким он был. Естественно, в состоянии возлияния это уже другое существо.
  • «Отблески Этерны» — Ойген Райнштайнер говорит по-талигойски без акцента, в отличие от других бергеров, но именно что слишком правильно, неестественно. «Вы назвали меня по имени, и я также чувствую определенное желание перейти с вами на „ты“» — это он так дружбу предлагает, если что.
  • Генри Каттнер, «Лучшее время года» — пришельцы из будущего говорят очень чётко и исключительно полными предложениями. Главгерой высказывает удивление, его собеседница говорит «нас учат говорить точно».
  • Игорь Поль «Ангел-Хранитель 320». Штурмовая группа русскоязычных Демократических Сил высаживается для захвата космопорта имперской планеты под видом терпящего бедствия транспортника. Причем диспетчеры сильно удивляются тому, что экипаж, борющийся за жизнь корабля уж больно четко проговаривает слова до последней буквы. Ах, да, основной язык Империи — будущая версия английского. И имперцы здесь — «хорошие».
  • Иван Тургенев, «Дым». «У меня есть знакомый, и хороший, кажется, человек, отец семейства, уже немолодой; так тот несколько дней в унынии находился оттого, что в парижском ресторане спросил себе une portion de biftek

aux pommes de terre,[1] а настоящий француз тут же крикнул: „Garcon!biftek pommes!“ [2] Сгорел мой приятель от стыда! И потом везде кричал: „Вiftek pommes!“ — и других учил.»

Кино[править]

  • В революционном кино товарищ Дзержинский в исполнении русских актеров, естественно, идеально говорит по-русски. Поляк. Идеально. По-русски.
    • А что мешало научиться? Польша входила в состав Российской империи, язык учили, а проблем с наличием русскоязычного окружения у Дзержинского не было.
    • Справлялись же как-то с «идеальным русским» евреи Троцкий, Ежов, Каменев, Свердлов, Ягода. Латыши Лацис и Петерс. Армяне Мясникян и целый клан Микоянов. См. выше про окружение, в котором прошли детство и молодость.
      • Троцкий, как показывают его кинозаписи 1930-х, еще и говорил с характернейшим южным выговором.
    • Тут правильней делать упор не на «поляк», а на «Дзержинский». Железный Феликс по свидетельствам современников начинал говорить с сильнейшим акцентом когда волновался.
  • «Ветры войны» (1983). В американском сериале о Второй Мировой на идеальном русском говорит… Сталин. Да, без всякого акцента.
  • «Моя прекрасная леди». Шерлок Холмс/Великий детектив. Холмсианская дедовщина — венгерский коллега (и, что смешнее, бывший ученик!) Хиггинса делает вывод, что, поскольку у Элизы идеальный английский, то она точно не британка.

Телевидение[править]

  • Вычурная инверсия — миниатюра «Камеди клаб» «Случай на американском радио»: у американского радиоведущего в гостях английский музыкальный продюсер, который привёз своего индийского протеже, а тем временем в студию дозвонился русский радиослушатель… Все говорят на английском языке. Гарик Харламов, пародирующий американца — близко к усреднённому американглишу, Скороход с чудовищно гипертрофированным английским пришепётыванием, Батрутдинов «дозвонившийся по телефону» — на классической смеси английского с нижегородским. Особенно «доставил» автору правки Гарик Мартиросян, пародирующий «хинглиш». Это надо слышать, индийцы говорят «по английски» именно так, без всякого преувеличения. Кроме того ещё и береставляют пуквы затейливо извращают десятки и единицы в английских составных числительных. И порадовало внимание к деталям: на Мартиросяне броские очки, и это не просто так. Если в России «крутизна» демонстрируется через дорогие часы и мобильник, то в Индии в тех же целях принято носить очки в вычурной, дорогущей дизайнерской оправе (чаще всего без диоптрий, плохое зрение среди зажиточного класса там большая редкость) и перстень с бриллиантом (при большой крутизне несколько парных, зеркально на обеих руках, тут Мартиросян не потянул, дороговат реквизит). Жаль, есть небольшой прокол, эпичное индийское имя Мартиросян произносит каждый раз по-разному. Получается что-то вроде «Спраданап Пратапсих Крутонапаль».

Музыка[править]

  • Автор правки без шуток советует желающим изучать иностранные языки путем разучивания песен делать это не по записям исполнителей-первоисточников, а по удачным кавер-версиям от фанатов. Довольно часто случается, что чем правильнее произносятся слова песни, тем выше вероятность, что язык, на котором песня написана, для исполнителя не родной.
    • Если язык не английский — в большинстве случаев петь на нём будут те, для кого он родной, если английский — можно слушать заведомых носителей.
      • Из чего следует вопрос: стоит ли осваивать французский по песням Джо Дассена?
    • Изучать язык по песням - не самая лучшая идея, в песнях даже носители языка склонны коверкать язык и произношение до неузнаваемости, особенно в песнях на английском. Педаль в ПОЛ у французов - у них песенный французский по сути третий вариант произношения (наряду с прозой и стихами, в которых тоже свое произношение), в песнях на французском слова могут произвольно рваться-соединяться и, о ужас, в них даже может четко пропеваться "с" и другие непроизносимые в нормальных условиях буквы. И вообще порой кажется, будто эта песня не на французском языке, а на русском.
      • Смысл в том, что создатель кавера, исполняя «от текста», будет стараться выдавать качественное произношение. Конечно, так делают не все, но есть значительный процент заморачивающихся из соображений «чтоб перед соотечественниками первоисточника не стыдно было».
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
  1. одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).
  2. «Гарсон! бифштекс, картошку!» (франц.).