Bahasa Ingrris
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья о языке, который был искажён (иногда до полной неузнаваемости) плохо с ним знакомым персонажем. Неудачные попытки одолеть чуждую речь приводят к множеству эффектов — от трагических до бафосных. И именно об этом данный троп. Способы «поломки» речи могут включать:
- Акцент. В англоязычно-американской среде особо известен японский с вечной путаницей «р» и «л». В русскоговорящей — грузинский, эстонско-финский или украинский с фрикативным «гхэ».
- Буквальный или просто некачественный перевод, иногда доходящий до полной потери смысла.
- Двусмысленности, возникающие из-за неправильной речи.
- Странную грамматику.
Кладезь тропа — люди, изучающие чуждый им язык. Другой возможный источник — разнообразные пиджины (языки, развившиеся для вынужденного общения двух разноязыких групп людей), креольские (следующая ступень эволюции пиджина) и смешанные языки (сращение языков в двуязычной среде), местные диалекты одного языка.
Примеры[править]
Театр[править]
- Михаил Булгаков, «Зойкина квартира» — китайцы Газолин и Херувим говорят так (комично), да ещё и с жутким акцентом. См. раздел реальная жизнь — «кяхтинский язык».
Литература[править]
- Дж. Даррелл, «Гончие Бафута» и другие книги об Африке. Именно так изъясняется местное население, от чего рассказчик волком воет, пытаясь с ними столковаться в номенклатуре животных — поди объясни, кого именно тебе надо, если на местном пиджине все живое зовется «говядина»! В самом легком случае — одно название объединяет пяток разных видов.
- «Томек среди охотников за человеческими головами» Альфреда Шклярского - выученный христианским миссионером папуас Мафулу изъясняется, вроде бы, по-английски, но так, что требует переводчика с его английского на человеческий.
- Трагикомический вариант в «Альпийской балладе» Василя Быкова: Джулия, особенно в начале книги (потом научилась) говорит на неимоверно ломаном русском, щедро сдобренном немецким и родным итальянским. Было бы забавно, если бы не драматическая ситуация, в которой оказались герои.
- Военная литература вообще щедра на примеры — практически во всех случаях, где русским и немцам доводится общаться, а переводчика под рукой нет, в ход идет этакий импровизированный русско-немецкий пиджин, составленный из слов, которых успели нахвататься обе стороны. Например, «Сашка» Кондратьева: «Мы (тык пальцем на себя) нихт шиссен тебя (тык пальцем на немца)», «Ты кто был, арбайтер или бауэр?». И ведь договариваются!
Кино[править]
- Одна из серий американского многосерийного фильма 1950-х годов «Silent service»: американская подводная лодка должна перевезти в нужное место группу австралийских коммандос, среди которых есть и аборигены. Капитан пытается узнать у главного аборигена, что тот знает об окрестностях точки высадки. Разговор идёт по кругу: капитан задаёт вопрос, абориген понимает его, но отвечает на жутчайшем пиджин-инглише. Командир австралийцев переводит это на австралийский английский, но капитан не понимает и его. Старший помощник, который какое-то время общался с австралийцами, переводит это капитану на понятный ему американский английский. Задаётся новый вопрос, круг повторяется. Всё это изрядно утрировано, но сделано очень качественно: в речи аборигена кое-как улавливаются отдельные корни, у австралийца, наоборот, уже прослеживается грамматика, зато слова мешаются в кучу.
Реальная жизнь[править]
- Первоисточник названия — то, как индонезийцы называют английский язык.
- Тем удивительнее, что у малайцев/индонезийцев никаких проблем с различением и произношением «л»/«р» нету, само название Bahasa Melayu как бы намекает.
- Уж не знаю, искажение это намерено, или нет, но правильно будет Inggris. И если с л/р у них в языке нет путаницы, то с с/ш она постоянная.
- Пиджин-инглиш и многие другие пиджины. Для русскоговорящих особо интересен «кяхтинский язык» — русско-китайский пиджин с известным «моя твоя понимай нету».
- Опенинг «Дневника Будущего», «Kuusou Mesorogiwi», поется на дичайшем суржике японского, латыни, немецкого и английского. Все кроме японского — ещё и в транслитерации.
- Второй опенинг, «Dead end», поется только на транслитерированном английском. Японская транслитерация — суть вершина ингриша, ибо без знания японского на простейшем уровне понять его в принципе нельзя.
- Современная японская музыка в целом богата на ингриш, но композитор Хироюки Савано возвёл это искусство на новый уровень — в припевах песни «aLIEz» мелко нашинкованы японские, китайские, немецкие и английские слова. Об этом даже видео есть.
- Саундтрек визуального романа The House in Fata Morgana: заголовки на итальянском, песни вроде как на бразильском португальском, который из-за выраженного японского акцента и растягивания нот чертовски трудно распознать, тексты тоже местами хромают.
- Вы знали, что в опенинге Umineko no Naku Koro ni есть слова на итальянском? Вот и автор правки без субтитров бы не догадался.
- Puella Magi Madoka Magica грешит текстами песен на кривом немецком (вплоть до ошибок в грамматических родах), а на слух из-за акцента распознать его местами практически нереально.
- Конечно же, Soviet March из Red Alert. Хотя разобрать отдельные предложения еще можно, но что же они поют?
- В данном случае похоже, авторы несли ахинею намеренно, ибо не могли не знать, что Кровавый Советский Союз должен завоёвывать мир не «к Неве на восток»[1], а в обратном направлении.
- На самом деле виновато дичайшее произношение изначально исполнявшего песню хора, перемоловшее все слова в натуральный фарш. В другой записи, когда на неё подрядили профессиональную оперную певицу, приученную следить за прононсом, текст можно разобрать гораздо лучше — но, увы, но он и вполовину не так эпичен, как «скрипка-лиса» из первого варианта.
- В данном случае похоже, авторы несли ахинею намеренно, ибо не могли не знать, что Кровавый Советский Союз должен завоёвывать мир не «к Неве на восток»[1], а в обратном направлении.
- Стример Greekgodx и его знаменитая попытка поговорить с русскоязычными игроками в Sea of Thieves. «Бажожда, отпустишье менья»
- ↑ Никакого "весь мир, к Неве на восток" там естественно нет, просто поют весьма криво. На самом деле, если прислушаться - хорошо слышно, что там поётся "весь мир, как огромный медведь на востоке". Это же относится к остальным странным моментам данной композиции