Опозоренное в веках имя

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кто такой Бенедикт Арнольд и почему его имя общеизвестно и ненавидимо всеми американцами от мала до велика?

— Контрольный вопрос общенациональных школьных тестах по истории США начала XX века

Бывает, что человеку не повезло с ФИО. А бывает, что ФИО не повезло с человеком. Ибо такой это был нехороший человек, что уже сам он тысячу лет как стал прахом, а имя его живёт в веках, как безобразное клеймо, которым метят всех нехороших человеков. А ещё, как ни странно, такое случается и со вполне хорошими людьми в рамках изменившейся морали.

Имя может принадлежать как реально существовавшей личности, так и вымышленному персонажу. Главное, что оно стало нарицательным, и несчастному, которому оно при рождении досталось, с ФИО действительно не повезло.

Важное примечание: речь не просто о тех, кто печально прославился, а именно о тех, чьё имя используется как клеймо или ругательство. Противотроп — Прославленное в веках имя. Родственные тропы — Презрительная национальная кличка («иваны», «наташи», «абрашки/рабиновичи», «хачи», «негры джимы/дяди томы/Снежки», «фрицы», «томми», «укропы» и т. д.) и Опозоренное название (например, «Рейх» или «Зимбабве»).

Примеры[править]

Вневременное[править]

  • Альцгеймер, Паркинсон, Туретт и др. Великие учёные, величайшие умы, положившие жизнь на алтарь служения человечеству… чьи имена звучат для миллионов людей как проклятие и приговор. Аналогично «везёт» и некоторым носителям, чьи имена подарили терзавшим их недугам. Но по сравнению с Дж. Л. Х. Дауном, чья фамилия вдобавок превратилась в ругательство, этим учёным ещё повезло. Туда же и всевозможные психические заболевания, названные в честь психиатров и психически больных. Вневременными эти примеры являются потому, что традиция называть всякую гадость именем человека, её открывшего (или ею болевшего) продолжается издавна и поныне.
    • Отдельно стоит упомянуть пациента Стивена Кристмаса, а также врачей Уолтера Денди и Артура Эрла Уокера: мало того, что в их честь назвали крайне неприятные болезни, их собственные имена переводчики нередко не воспринимают как таковые и разрождаются Рождественской болезнью (болезнь Кристмаса, или гемофилия В) или Синдромом щёгольской походки (синдром Денди-Уокера).
    • И Зигмунда Фрейда чья фамилия ассоциируется известно с чем. Как не повезло его однофамильцу Гезе!

Внутримировые примеры[править]

  • Фёдор Достоевский, «Идиот» — судя по всему, в мире романа существует «История одного города» Салтыкова-Щедрина. Иначе откуда вопрос «Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?»
  • В «Предательстве высшей пробы» Рэндала Гаррета герой думает, что его имя и фамилия станут бессмертными, но носить их больше не будет ни один человек. Планету под корень вырезать — это тебе не учителя на крест отправить.
  • Стивен Кинг, «Кэрри» — после финальной бойни в английский язык входит выражение «устроить Кэрри», то есть устроить катастрофу, хаос, совершить поджог.
    • Между прочим, это выражение однажды использует главная героиня игры Life is Strange.
    • А в «Тёмной Башне» самого Кинга один из персонажей использует выражение «Кэрри на грёбанном балу», что означает «находиться во враждебном окружении» (на выпускном балу Кэрри сначала тонко троллили — презирая её, делали притом вид, что «чествуют», а под конец облили свиной кровью, что и спровоцировало трагедию).
    • «Куджо» иногда называют свирепого или просто страшного на вид пса.
  • «Рабы времени» Роберта Шекли: Чарльз Глейстер построил машину времени, махнул в будущее и оказался в антиутопии, где слова «глейстер» и «я тебя заглейстерю» — самые страшные ругательства, поскольку при помощи этой самой машины времени к власти пришёл император Мингус (Глейстер из одного из вариантов будущего).
  • Wreck-It Ralph — «сделать Турбо», то бишь, пробраться в геймплей чужого аркадного автомата. В сомнительную честь персонажа-гонщика, который когда-то поступил так из зависти, и в результате угробил и свой автомат, и чужой.
  • Во вселенной «Звёздных войн» встречается несколько примеров:
    • В мандалорском языке слово «Демагол» (так звали мандалорского учёного-экспериментатора) означает то же, что и у нас «Доктор Менгеле»
    • У народа омвати после деятельности гранд-моффа Таркина слово «таркин» означает нечто среднее между палачом, мясником и демоном.
    • «Хатт тебя возьми», «Хатты бы побрали», «Хаттова …» — да, слизняки — те ещё ЧЕРТИ. Особенно для закабалённого ими народа никто. Причём у них есть и интересный противотроп — убийца хатта получает титул «Хаттова смерть», наоборот, невероятно лестный и почётный (примерно как «волкодав»)
    • Джедаи же, особенно любящий вставить крепкое словцо Кайл Катарн, по понятным причинам изощряются в остроумии со словом «ситх»…
  • Сварог — во время путешествия по Димерее главный герой испытывает затруднения с подбором себе звания. Они путешествуют на гидернийском судне, но к гидернийским званиям у клаустонцев отношение — как у бойцов Красной Армии к бригадефюрерам. Ничтоже сумняшеся, Сварог обращается к русскому языку и советской системе, добавляет себе звезду на погоны, переводит на флотскую иерархию, получает «капитана второго ранга», сокращает до «кавторанга»… и тут же нарывается на негативную реакцию: жителям Димереи это очень напоминает легендарного маньяка-убийцу Кадранга. Да и просто «капитан второго ранга» оказалось сложновато, решили сократить «товарищ мастер капитан» до ТовМаскап.
  • Цикл Орсона Скотта Карда про Эндера: Эндрю Виггин сам способствовал распространению информации о ксеноциде, в котором он участвовал, и добился его всеобщего осуждения — но в результате был заклеймен как величайший злодей. Благодаря релятивистским эффектам он оказался в далеком будущем, где от сочетания его имени и фамилии люди вздрагивают (к счастью, не догадываясь, что перед ними тот самый легендарный преступник).
  • «Смешарики: Пин-код» — имя Лосяша в прошлом стало нарицательным (образуя также производные вроде «налосяшить») и даже попало в словари из-за того, что Лосяш сделал самое «бесполезное» открытие за историю науки — инертные, или «ленивые» газы, которые не делают ничего.
    • (Очень злые физхимические звуки из-за кулис).
  • Р. Хайнлайн: «Пасынки Вселенной» — «Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!» . Местным верховным божеством в верованиях обитателей «Авангарда» служит меценат Джордан, основавший Фонд Джордана для исследования отдаленных планет. У каждого Бога должен быть местный Дьявол — поэтому на его роль определили старшего механика Роя Хаффа, поднявшего мятеж и убившего первого Капитана. Пусть придет другой автор и наведет в этой хаффовщине порядок, во имя Джордана.
  • Стюарт Слейд, серия «Изо всех сил»". Таковым стало имя Галифакс — премьер-министр, сперва заключивший мир с Германией, тем самым уничтоживший Британскую Империю, а затем позволивший Рейху захватить Туманный Альбион. Большинство персонажей не называют его по имени, говоря «Тот человек». А жители города Галифакс (Канада) моментально переименовали город в Черчиль.
    • Очень иронично то, что англоязычное название серии звучит как «Мир, который построил Галифакс».
  • «Студенты» — преподаватель высшей математики Адольф Рувимович Шац. Педаль в пол — гладко причёсывал волосы (хоть и на правую сторону) и носил короткие усы.


Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы