Сложено из имён

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— Ой, а что это вы тут за вывеску вешаете?
— Магазин открываем, семейный бизнес на две семьи.
— А называется как?
— СвеМа — первые слоги наших имен, потому что я — Света, а она — Маша.
— А мужья не обидятся, что в честь них не назвали?
— Нет, Жора и Паша не обидятся.

— Анекдот

Как создать броское название для проекта или организации? Можно обратиться к мифологии, можно придумать неологизм, можно нанять профессионального рекламщика…

А некоторые поступают проще: складывают свои имена, фамилии и/или инициалы. И дело сделано.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Названия пейрингов в фанфикшене, как правило, формируют именно так.

Литература[править]

  • Элинор Портер, «Поллианна» — мать главной героини дала ей имя в честь своих младших сестёр Полли и Анны.
    • Ю. Вознесенская, «Юлианна». Юлианна (вернее, две Юлианны) — это сёстры-близнецы Юлия и Анна.
  • Владислав Крапивин, «Лётчик для Особых Поручений» — АнтАркТиДа. Мальчишек из этой компании зовут Антон, Аркаша, Тима и Данилка.
  • Дарья Донцова:
    • «Кекс в большом городе» — пародийный пример: кинокомпания «Шарашкинфильм». Неблагозвучное название получилось из фамилий совладельцев: Олега Шарова, Бориса Ашкенази и Алексея Кинычева.
    • «Концерт для Колобка с оркестром» — Алексей и Людмила Мирские исчезли без следа, но героиня подозревает, что не зря русскоязычное издательство, появившееся в Канаде вскоре после их побега, носит название «Алюмирск»…
  • Стефани Майер, «Сумерки» — Ренесми. Белла назвала дочь в честь своей матери Рене и свекрови Эсми.
  • Олег Симоненко, «Хочу, хочу подарков!» — Соломон и Мия назвали дочку Соломия.
  • [Не помню, откуда] — название вроде бы рекламного агентства «Вактарана», сложенное из фамилий основателей, случайным образом совпало с одним из слов древнего заклинания, что, однако, послужило главгероям важной зацепкой для расследования творящейся чертовщины.
  • Поляк Анджей Збых, «Ставка больше, чем жизнь» — в последней части главный герой разыскивает командира Вольфа, который в последние дни войны отдал приказ уничтожить пленных. Причём самого командира, который вроде бы как накануне приехал из Берлина, никто не знает. На самом деле под этой фамилией скрывались четверо «исполнителей», придумавших по первым буквам своих фамилий командира, на которого можно будет повесить все свои преступления.
  • Е. Белогуров, «Приключения Гошки» — Огонёк, Гошка, Непоседа и Искорка назвалм футбольную команду «Огни».
  • Е. Вильмонт, «Шалый малый» — магазин Полины и Насти носит название «ПОЛИНА», и мало кто догадывается, что это не полное имя одной из создательниц, а комбинация имён.
  • Д. Коллинз, «Лаки» — заглавная героиня назвала свой первый отель «Марджириано», совместив имена родителей (Мария и Джино).
  • Александр Рудазов, цикл «Яцхен» — заглавный герой, рукотворное чудовище, получил кодовое название от фамилий разработчиков в порядке старшинства: Ямщиков, Цвигель, Хитров, Евсеев, Надеждин. Строго говоря, участвовал ещё и Краевский, но К в аббревиатуру не лезла по благозвучности. Павел Романович обиделся.

Кино[править]

  • «Крутые: смертельное шоу» — по аналогии со ЗнаТоКами (см. ниже): КруТыЕ — Круглов, Тынянов, Ермаш.
  • «Стиляги» — был комсомолец Мэлс (Маркс-Энгельс-Ленин-Сталин), стал стиляга Мэл. То ли непреднамеренное совпадение, то ли подсветка того, что из-за «десталинизации» жизнь героя фильма (как и страны) свернула куда-то не туда.
    • Да вполне себе подсветка: на партсобрании, на котором Мэлса песочат, ему в вину помимо всего прочего ставят и «предательство» товарища Сталина.
  • «Рудольфио» — школьница Ио влюбилась во взрослого мужчину Рудольфа.
  • «Костяника. Время лета» — название сложено из имён главных героев: Кости и Ники — а заодно это ещё и название лесной ягоды.

Телесериалы[править]

  • «Следствие ведут ЗнаТоКи» — то есть следователь Знаменский, инспектор Томин и эксперт-криминалист Кибрит. Когда Томина ранили, он невесело шутит, что «были ЗнаТоКи, а остались ЗнаКи».
    • В последних двух сериях нет Зинаиды Кибрит, потому что актриса Эльза Леждей умерла в 2001 году. Чтобы сохранить красивую аббревиатуру, авторы сериала заменили героиню Татьяной Китаевой в исполнении Лидии Вележевой.

Мультсериалы[править]

  • «W.I.T.C.H.» — собственно, название заглавной команды, составленное из первых букв имён: Вилл (Wil), Ирма (Irma), Тарани (Taranee), Корнелия (Cornelia) и Хай Лин (Hay Lin).
    • Предыдущему поколению стражниц — Кэссиди (Cassidy), Галинор (Halinor), Ян Лин (Yan Lin), Кадма (Kadma), Нерисса (Nerissa) — повезло меньше. Хай Лин даже подсвечивает: «Уж лучше „ведьмы“».
  • «RWBY» — все команды охотников носят такие названия.
  • «Зак Шторм — суперпират» — команда главных героев, название которой основано на непереводимой игре слов. В русско локализации названа «Семь морей», однако в оригинале её название звучит, как «Севен Сиз», что подразумевает не только семь морей Бермудского Треугольника («seven seas»), по которым плавают герои, но и их имена, которые все начинаются с буквы «С» («си»): викинг Крогар (Crogar), атлантка Сиси (Cece, полное имя Chrysta Coraline Lejune), призрак Кловис (Clovis), инопланетянин Карамба (Caramba), заколдованный меч Калабрасс (Calabrass), живой корабль «Хаос» (The Chaos) и собственно капитан Зак Шторм… точнее Конрад Закари Шторм (Conrad Zacharie Storm).

Видеоигры[править]

  • Undertale — Азриель, в честь родителей Асгора (Asgore) и Ториэль.
  • VVVVVV — Виридиан, Вайолет, Вермиллион, Вителлари, Вердигрис, Виктория. Правда тут скорее персонажам подобрали имена под название игры, а так это название-сеттинг, игра — платформер с кучей шипов, которые выглядят как треугольники.
  • TES — АЛЬМСИВИ (Альмалексия, Сота Сил и Вивек), триада живых богов в Морровинде. Пишется большими буквами согласно традициям айлейдской письменности.

Музыка[править]

  • Просто ABBA — Агнета, Бенни, Бьорн и Анни-Фрид.
  • Blackmore’s Night. Название группы сложено из фамилий супругов-музыкантов.
  • Подзабытый советский ВИА «Игра», основанный композитором Игорем Грановым.
  • А вот с ВИА Гра уже всё сложно. По одной из версий, это производное от Винницкой Алёны и Надежды Грановской, но есть ещё как минимум три других возможных варианта.
    • Официальная версия — «Вокально-инструментальный ансамбль „Гра“» («игра» по-украински) плюс, разумеется, аллюзия на виагру. Так что не троп.
  • Бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева после песни про селёдку Таню в народе мгновенно стали звать «Иваси». Сами барды сперва сопротивлялись, потом смирились и начали получать удовольствие.
  • Дуэт «РВСН» — Рыбин Виктор, Сенчукова Наталья.
  • Группа «Dinama» — Диана Иваницкая и Мария Гончарук.
  • Группа «InDa» — Инга Зарипова и Дарья Клюшникова.
  • Группа «БиС» — Бекбаев и Соколовский.
  • Группа «КуБа» — Куликова и Балакирева.
  • Песня «Шабенина» группы «Чайф» состоит из слогов фамилий тогдашнего состава — Шахрин, Бегунов, Нифантьев и Назимов.
  • Одна из старейших немецких хеви-метал групп Puhdys, название которой представляет собой сложенные инициалы членов коллектива: Peter Meyer (клавишные), Udo Jacob (ударные), Harry Jeske (бас-гитара), Dieter Hertrampf (гитара, вокал), Gunther Wosylus — P…U…H…D…ys.

Прочее[править]

  • Московский футбольный клуб Асмарал, существовавший в 1990-х, принадлежал иракскому бизнесмену Аль-Халиди. Название было сложено из первых букв имён его дочерей Асиль и Мариам и сына Алана.
  • Аверсия с именем дочери Алёны Повышевой. Девочку зовут Юна, и некоторые решили, что это комбинация имён родителей — Юрий и Алёна. Но сама молодая мать это опровергла.

Реальная жизнь[править]

  • Боевое отравляющее вещество зарин назвали по фамилиям его исследователей: Schrader, Ambros, Ritter, von der Linde. А его коллега по массовому поражению иприт в Германии поначалу назывался «Lost» — от фамилий учёных, наладивших его массовое производство, Lommel и Steinkopf.
  • Автомобиль «Нива» назван не в честь хлебных полей, а в честь детей его конструктора П. М. Прусова (Натальи и Ирины) и первого главного конструктора ВАЗа В. С. Соловьёва (Вадима и Андрея).
    • На самом деле нет, это мистификация, запущенная самим Прусовым шутки ради. Старшего сына Соловьёва звали не Вадимом, а Сергеем; Ирина Прусова родилась уже после того, как было предложено название. Это не говоря уж о том, какова вероятность, что в советское время конструкторам позволили бы назвать автомобиль именами родственников.
  • Самолёты в СССР, как правило, называли сокращением от фамилии конструктора; если конструкторов было больше одного — получался троп. Например, МиГ — А. И. Микоян и М. И. Гуревич, или ЛаГГ — Лавочкин, Горбунов, Гудков.
      • Только у них сокращение не из имён, а из имени. Не повезло разве что ОКБ Мясищева, самолеты которого обозначались индексом «М».
        • Ну не «Мя» или «Мяс» же было их называть? А вообще — это вообще было политикой государства. Все удачные заслуженные КБ именовались по именам ведущих конструкторов, а самолеты — переименовывались под них же со времени WW2. Так, скажем, знаменитый тренировочный самолет У-2 и легкий ночной бомбардировщик По-2 — это один самолет. Просто разработан он был Поликарповым. А вот ранних истребителей того же конструкторского бюро это не коснулось — их так и оставили безликими «И(стребитель)». В прочем, как — безликими? Поликарпова не даром называли «королем истребителей». Его машины — лучшее что было в довоенном CCCР по данному направлению «Ишака» (И-16) и поныне знают все, кто мало мальски интересуется ранней авиацией, так что… Причем официальный индекс-название «по конструктору» давалось после приемки и запуска в серию. Пока проект был в разработке — он чаще всего оставался тем самым «И», «Б» и т. д.
    • Ещё самолёты ЛаГГ (Лавочкин, Горбунов, Гудков). Оказались неудачными и заслужили у лётчиков альтернативную расшифровку «Лакированный гарантированный гроб».
      • Лавочкин же после перешел в когорту соло именных КБ — Ла-5 и далее. И именно это КБ в конце концов занялось межпланетными автоматически станциями, которые тоже продолжали носить «Ла» в индексах.
  • Пулемёты ЛАД (Лютый, Афанасьев, Дейкин), МТ (Максим — Токарев), СН (Савин — Норов), НСВ (Никитин, Соколов, Волков). С фитильком — те, в которых кроме имён создателей зашифровано что-то ещё: ШКАС (Шпитальный, Комарицкий, авиационный скорострельный), ШВАК (Шпитальный, Владимиров, авиационный крупнокалиберный), ДШК (Дегтярёв, Шпагин, крупнокалиберный). Туда же револьвер РСА (револьвер Стечкина — Авраамова) и пистолет-пулемёт STEN (конструкторы Shepherd и Turpin, а EN — место производства: по разным источникам England или Enfield).
  • «Добро пожаловать в АнУс!» — слоган фирмы, открытой на закате Перестройки бизнесменами Анваровым и Усмановым. Ну не знали мужики энтой вашей латыни.
    • В анекдоте по мотивам Жорез Караметдинов и Павел Каранданашвили хотели открыть фирму, но не смогли придумать название, а варианты КК и ЖП (по первым буквам фамилий или имён) им почему-то не понравились. Кар-Кар тоже.
  • «АО МММ» — Сергей Мавроди, Вячеслав Мавроди, Ольга Мельникова.
  • Советские «новые имена» — Марлен (Маркс, Ленин), Эмлен (Энгельс, Маркс, Ленин), Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) и, с прикрученным фитильком, Вилен (Владимир Ильич Ленин) и Владлен(а)/Владилен(а) (Владимир Ленин/Владимир Ленин). Близко подходит к тропу Вилор (Владимир Ильич Ленин, Октябрьская революция) — в зависимости от того, считать ли такое уникальное событие, как оная революция, грамматически именем собственым.
  • Кукрыниксы — трое художников, работавших вместе: Куприянов, Крылов, Николай Соколов. Изначально они были просто Кукры, Соколов присоединился позднее.
    • Ещё позднее они предлагали совместную работу Игорю Ливанову; свой отказ он шутливо объяснил тем, что подпись «Кукрыниксы ли?» не будет смотреться.
  • Генри Лайон Олди: Олег Ладыженский и Дима Громов. Инициалы Г. Л. взяты от их же фамилий, а вот полные имена просто подогнаны под них.
  • Сплав, названный по его изобретателям Maillot и Chorier. В немецком превратилось в «мельхиор». Такое имя и без того существует, так что двойные очки за подгонку под ответ.
  • Название кинокомпании Miramax сложено из имён родителей братьев Вайнштейнов: Мириам (Мира) и Макс.
  • Телевизор КВН по фамилиям разработчиков — Кенигсон, Варшавский, Николаевский.
  • Эстрадный (именно эстрадный) «магический» дуэт СВЕИГО (изредка Свеиго), иногда Све+Иго, до кое-где именовались Светлана-и-Игорь. Полностью Светлана Дягилева и Игорь Онищенко.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фраза
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы